Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetisch verschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Todas las ventanas de la parte posterior de la cabina o de la defensa deberán cerrarse herméticamente, tener un vidrio de seguridad resistente al fuego y cercos ignífugos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein feuerfester Baustoff.
Es un material de construcción ignífugo.
Korpustyp: Untertitel
Sie bietet das komplette Sortiment an feuerfesten Geweben, eine Mischung aus Nomex® mit Viskose.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
feuerfestincombustible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein kleines Maultier ist feuerfest.
Mi mula es incombustible.
Korpustyp: Untertitel
feuerfest , wenn sich unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur der Konstruktion nicht entflammen, glimmen obugliwajutsja (der Ziegel, den Beton, den Stahlbeton);
incombustible , cuando bajo el influjo de fuego o una alta temperatura de la construcci?n no se inflaman, no se descomponen y no se carbonizan (el ladrillo, el hormig?n, el hormig?n armado);
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
feuerfestresistentes fuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.1 Für alle Öffnungen in Trennflächen der Klasse ‚A‘ müssen fest angebrachte Verschlussvorrichtungen vorhanden sein, die mindestens ebenso feuerfest sind wie die Trennflächen, in die sie eingebaut sind.
.1 Todas las aberturas en divisiones de clase “A” estarán provistas de medios fijos de cierre que serán tan resistentes al fuego como las divisiones en que estén instalados.
Korpustyp: EU DGT-TM
feuerfestrefractarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ton und Lehm, feuerfest (ausg. Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und geblähter Ton)
Arcillas refractarias (exc. arcilla dilatada, caolín y demás arcillas caolínicas)
Korpustyp: EU DGT-TM
feuerfesta prueba fuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von innen bist du wohl nicht so feuerfest, was?
No son tan a prueba de fuego por dentro, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
feuerfestrefractarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mörtel und Beton, nicht feuerfest
Morteros y hormigones, no refractarios
Korpustyp: EU DGT-TM
feuerfestrefractaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ton und Lehm (ausg. feuerfest sowie Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und geblähter Ton)
Steine, feuerfest, feuerfeste Platten, Fliesen und ähnl. feuerfeste keramische Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde „Al2O3“, an Kieselsäure „SiO2“ oder einer Mischung oder Verbindung oder Verbindung dieser Erzeugnisse von > 50 GHT (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden)
Ladrillos, placas, baldosas y demás piezas cerámicas análogas de construcción, refractarios, con un contenido de alúmina "Al2O3", sílice "SiO2" o de una mezcla o combinación de estos productos > 50 % en peso (exc. los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas simil.)
Unsere Gesellschaft liefert Industriearmaturen, gasdichte, feuerfeste Kabel- und Rohrdurchgänge, Rohrleitungen, Rohre, Flanschen, Hüttenmaterialien, Pumpen und andere Produkte zu günstigen Preisen.
ES
Nuestra compañía suministra a precios ventajosos robinetería industrial, hermética al gas, traspasos antiincendio de cables y tubería, tubos, bridas, materiales siderúrgicos, bombas y otros artículos.
ES
15 Menschen, die 28 Tage im Backcountry leben, brauchen wahnsinnig viel — Zelte, Campingstühle, feuerfeste Pfannen, Rafting-Pumpen, Tische, Dutzende 5-Liter-Wassertanks, 25 Gallonen Propangas, ein Erste-Hilfe-Kit und neun spezielle 8,1-Gallonen-Behälter für die Fäkalienentsorgung.
15 personas viviendo en la naturaleza durante 28 días necesitan muchas provisiones: tiendas, sillas plegables, hornillos, infladores para las embarcaciones, mesas, depósitos de agua, gas propano, un botiquín de primeros auxilios y bidones para cargar con la basura.
feuerfeste Reißverschlüsse mit doppelter Abdeckung und Klettverschluss, Mundschutz, Ärmelaufschlag mit Klettverschluss zur Weiteneinstellung, Bänder zur Befestigung der Ärmel, Textilreflektoren, elastische Bündchen, Bewegungsfalte am Rücken, gepolsterte Verstärkung an Ellbogen etc.
cremalleras ignífugas con doble tapeta y velcro, tapaboca, bocamangas con ajuste en velcro, tiras de sujeción de mangas, reflectantes textiles, ajustes elásticos, fuelle en espalda, refuerzo acolchado en codos, etc.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Das EP hat den im Vermittlungsausschuss erzielten Kompromiss über eine Richtlinie angenommen, durch welche die Verwendung von Chemikalien verboten wird, die momentan genutzt werden, um Möbel, Polster und elektrische Haushaltsgeräte feuerfest zu machen, sich jedoch als gesundheits- und umweltschädigend herausgestellt haben.
El informe critica en particular la actuación seguida en el Reino Unido y destaca considerables deficiencias en los planes de urgencia y retrasos en la toma de decisiones, en particular, para prohibir el transporte de ganado.