Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Doch obwohl wir die Hamas fast einstimmig als terroristische Vereinigung eingestuft haben, haben wir - oder doch zumindest die meisten von uns - in diesem Plenum für den Bericht gestimmt und die darin enthaltenen Maßnahmen und die 8 000 Raketen, die die Hamas auf zivile Ziele in Israel gefeuert hat, anscheinend gebilligt.
A pesar de estar de acuerdo en que Hamas es una organización terrorista, en esta Cámara hemos, o al menos la mayoría, votado a favor de este informe y parece que aprobamos las medidas contenidas en él, y todos los 8 000 proyectiles que Hamas ha disparado contra los centros civiles israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makar Ashok, wir werden feuern, sobald Sie in Reichweite sind.
Makar Ashok, nuestras armas dispararán en cuanto se pongan a tiro.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der zweite Teil von Roly Poly Cannon. Hier feuerst du Bomben mit einer…
Im Namen der kurzfristigen Zweckdienlichkeit wurde zu wenig unternommen, um korrupte Gouverneure und Polizisten zu feuern oder um die Beteiligung hoher Beamter am Drogenhandel zu unterbinden.
En nombre de la inmediatez de corto plazo, fue muy poco lo que se hizo para echar a los gobernadores y policías corruptos, o para contrarrestar la participación de funcionarios de alto nivel en el narcotráfico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hörte, du wurdest gefeuert, du Wichtigtuer.
Oí que te echaron a la calle, estrella.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau wurde von der CIA gefeuert, und in eine psychiatrische Anstalt gesperrt.
la han echado de la CIA y la han encerrado en una institución psiquiátrica.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du wurdest gefeuert, du Wichtigtuer.
Me han dicho que te echan, tío bueno.
Korpustyp: Untertitel
Flynn will das System knacken, seit Dillinger ihn gefeuert hat.
¿Manipulado? Flynn quiere entrar en el sistema desde que le echaron.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gefeuert worden. Ich bin arbeitslos.
Me echaron esta mañana, estoy sin empleo.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Clark, ich wollte über die Schüler sprechen, die sie gefeuert haben.
Clark, quiero hablar con usted Sobre esos chicos que echó ayer.
Was auch vor euch steht, es ist erledigt, wenn ihr damit feuert.
Y mala suerte para el que se encuentre allí cuando tiréis.
Korpustyp: Untertitel
feuerndisparando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie feuern auf das Gebäude!
¡Le están disparando al edificio!
Korpustyp: Untertitel
Warum feuern wir denn nicht?
¿Por qué no estamos disparando?
Korpustyp: Untertitel
Wir können mit den Schirmen nicht feuern oder die Schirme senken, wenn ihre Disruptoren auf uns gerichtet sind.
No podemos disparar con los escudos activados ni desactivarlos cuando nos están disparando.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung, welche zwei überleben, liegt bei Ihnen. Aber das aufgebockte Gewehr wird feuern, bis alle sechs Schüsse abgegeben sind.
La decisión de quiénes dos sobrevivirá…...está en usted, pero recuerde: el arma cargada continuar…...disparando hasta que las seis balas se hayan gastado.
Korpustyp: Untertitel
Auf was feuern sie?
¿A qué le están disparando?
Korpustyp: Untertitel
Warum feuern wir nicht?
¿Por qué no estamos disparando?
Korpustyp: Untertitel
Sie feuern nicht auf uns, Dummkopf.
No nos están disparando, simio cabeza de pólvora.
Korpustyp: Untertitel
- Sie feuern auf unsere Munition.
- Le están disparando a las balas.
Korpustyp: Untertitel
Gewehre A und B lokalisieren Objekte und feuern.
Arma A y B rastreando y disparando.
Korpustyp: Untertitel
Und die Wahrheit ist, dass das Gehirn den Unterschied, zwischen dem, was e…in seiner Umgebung sieht, und was es erinnert, nicht kennt, weil dieselben speziellen neuralen Netze feuern.
Y la verdad es que el cerebro no reconoce la diferenci…entre lo que ve en su medio ambiente y lo que recuerd…porque las mismas redes neuronales específicas están disparando.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespedirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können mich erst feuern, wenn Sie mich bezahlen.
No puedes despedirme hasta que no me pagues.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir beide wissen, dass du letztens kurz davor warst, mich zu feuern, oder nicht?
Pero ambos sabemos que ibas a despedirme el otro día, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage Ihnen ein…Wenn Sie mich noch einmal stehen lassen, dann wird mich niemand feuern müssen.
Pero te diré qu…te deshaces de mí una vez más, nadie tendrá que despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht feuern.
No tienes que despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich als Fahrer feuern willst, ok, dann mach das.
Si quieres despedirme como piloto tuyo, despídeme.
Korpustyp: Untertitel
Aus Ihrer Versandabteilung können Sie mich rausschmeißen, aber es wird Ihnen nicht gelingen, mich aus dieser Jury zu feuern, weil ich dort nämlich nicht für Sie arbeite.
Podrá despedirme del área de transport…pero no podrá despedirme de este jurado ¡porque aquí no trabajo para usted!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht mich zu feuern.
Tiene derecho a despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie brauchen mich nicht zu feuern.
Y no se moleste en despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht feuern.
No tienes por qué despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich feuern. Aber ich gehe trotzdem.
Todo bien, se quieres despedirme, ok Igual me voy.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespedir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann jedoch die Chefs einstellen und feuern.
Lo que puede hacer es nombrar y despedir a los jefes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte den Hörer abnehmen und die Manager feuern, die Russland kompromittieren.
Debería levantar el teléfono y despedir a los directivos que ponen en riesgo a Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nicht schließen wollen, müssen wir 2 Kinder feuern.
O sea que si queremos seguir en el negocio, tenemos que despedir a dos niños.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen gebe ich meinem Baseball bis zum Ende des Tages Zeit, sich für Heimweh zu entscheiden, oder, ich fange morgen früh an, 3 Leute pro Stunde zu feuern.
En su lugar, le doy a mi bola hasta el final del dí…...para decidir que me extrañ…...o, mañana a la mañana, empezaré a despedir a tres personas por hora.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch echt die Höhe. Sie kommen hier rein und feuern die beste Produzentin.
Eres un descarado, por venir aquí y despedir a tu mejor productora.
Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich Ned feuern.
Hoy voy a despedir a Ned.
Korpustyp: Untertitel
Mein Hund könnte Ned feuern.
- Mi perro puede despedir a Ned.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden jeden feuern, oder noch schlimmer, mich damit beauftragen, jeden zu feuern.
Van a despedir a todos, o peor aún, van a pedirme que lo haga yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Schumacher nicht feuern und dich und deine Frau behalten.
Me es difícil despedir a Schumacher y dejarte aquí con su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Ari feuern.
Creo que debemos despedir a Ari.
Korpustyp: Untertitel
feuerna despedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in dem Moment, wo er es herausfindet, würde er mich sofort feuern.
Cuando tu papá se entere, me va a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich feuern.
Ahora te va a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht feuern.
- No me van a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Menni, wenn sie rausfinden, dass du mir abgehauen bist, feuern sie mich.
Si descubren que te me escapaste, me van a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt geht zu Grunde, und du wirst mich feuern?
¿Todo el mundo se está yendo a la mierda y me vas a despedir?
Korpustyp: Untertitel
Übrigens weiß ich, dass Sie mich feuern.
Por ciert…Sé que me va a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde sie nicht feuern.
No, yo no la voy a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn feuern, nicht sein verdammter Blindenhund werden.
Se suponía que lo ibas a despedir, no ha convertirte en su perro lazarillo.
Korpustyp: Untertitel
feuerndisparen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf mein Signal feuern.
Disparen a mi orden.
Korpustyp: Untertitel
Hier T-Bolt, an alle Einheiten. ihr Befehl lautet nicht feuern!
T- bolt a todas las unidades, no disparen.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, zu feuern, wenn sie bereit sind.
Diles que disparen cuando estén listos.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie sich freies Schussfeld und feuern Sie.
Busquen línea libre. Disparen cuando quieran.
Korpustyp: Untertitel
Alle Kanonen bei der Drehung feuern.
Que todas las piezas disparen al virar.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen nur, unsere Position auszumachen, also nicht feuern.
Sólo intentan descubrir nuestra posición así que no disparen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Hamlet trifft zum ersten oder zweiten, wenn er beim dritten Tausch den Stoß erwidert, lasst das Geschütz von allen Zinnen feuern.
Si Hamlet da la primera o segunda estocada, y si para la tercera, disparen toda la artillería de las almenas en su honor.
Korpustyp: Untertitel
feuernlanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Taliyah reißt den Boden um sich herum auf und feuert einen Hagel aus fünf Steinsplittern in Zielrichtung.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Film, den wahrscheinlich viele Mitglieder kennen. Der Film zeigt alle israelischen Opfer, darunter Kinder und Menschen jedes Alters, Opfer aller Raketen, die von der Hamas gefeuert worden sind und immer noch gefeuert werden.
Yo tengo una película, que creo que también tendrán muchos diputados, en la que se muestra a todas las víctimas israelíes, incluidos niños y personas de todas las edades, víctimas de todos los misiles que ha lanzado y continúa lanzando Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, wenn ich mich recht erinnere, sind das Raketen mit steilem Anflugwinkel, die dazu gedacht sind, über Bergkämme zu feuern.
Si no recuerdo mal, un cohete es un arma de fuego de gran ángulo diseñado para lanzarse sobre montañas.
Korpustyp: Untertitel
Zarya feuert eine Gravitationsbombe, die Gegner anzieht und diesen Schaden zufügt, solange sie in ihrem Gravitationsfeld gefangen sind.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Warum feuerst du nicht einfach nur so aus Spaß eine Rakete auf das Hindernis, den Gegner oder ein Gebäude, während du diese Haarnadelkurve wie ein Verrückter fährst?
Mientras tomas esas curvas cerradas a una velocidad vertiginosa, ¿por qué no lanzas misiles contra un obstáculo o un rival, o contra un edificio solo para divertirte?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Warum feuerst du nicht einfach nur so aus Spaß eine Rakete auf das Hindernis, den Gegner oder ein Gebäude, während du diese Haarnadelkurve wie ein Verrückter fährst?
Mientras tomas esas curvas cerradas a una velocidad de vértigo, ¿por qué no lanzas misiles contra un obstáculo o un rival, o contra un edificio sólo para divertirte?
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
feuerndespidieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Organizó una huelga para que despidieran al director.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich feuern, man.
Hiciste que me despidieran, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte zuviele Fragen. und Labaydas Produzent ließ mich feuern.
Estaba haciendo demasiadas preguntas y Tim, el productor de Labayda, hizo que me despidieran.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wenn ich ihn nicht sofort anmelde, feuern Sie mich.
Dijo que si no lo anunciaba, harías que me despidieran.
Korpustyp: Untertitel
feuerna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Wir sind nicht sicher, warum der Antrie…ausgesetzt hat, aber die anderen sind okay. Wir feuern sie einfac…etwas länger.
- No sabemos por qué ha fallado, pero los demás motores funcionan, así que vamos a utilizarlo…un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie feuern, wird die Kugel 1000 Meter pro Sekunde schnell.
la bala viajará a más de 1.000 metros por segundo.
Korpustyp: Untertitel
Strahlenkanone bereithalten und auf Torpedos feuern.
Preparado para lanzar Batcargas a los torpedos.
Korpustyp: Untertitel
- Jensen wird niemanden feuern.
No creo que Jensen despida a nadie.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen gingen Sie nach Omaha, um beruflich Leute zu feuern?
¿En vez de eso fuiste a Omaha a trabajar despidiendo gente?
Korpustyp: Untertitel
Sie feuern mich also ohne einen Grund.
¿Así que me está despidiendo sin motivos?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Weile in Urlaub gehen. Bis wir diese Sache geklärt haben. - Sie feuern mich?
Creo que necesitas tomarte unas vacaciones hasta que se arregle esto. - ¿Me están despidiendo?
Korpustyp: Untertitel
feuerndespedirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher, dass die dich nicht feuern, wenn du abhaust?
¿Estás seguro de que ese encargado no te despedirá por largarte?
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, wer sollte Sie feuern?
Con el debido respeto, ¿quién lo despedirá?
Korpustyp: Untertitel
Von jetzt ab kann Gant niemanden mehr ohne meine Zustimmung feuern.
A partir de ahora, Gant no despedirá a nadie sin que yo lo autorice.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespedirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war im Recht, Sie zu feuern.
Tenía razón al despedirla.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Boss wollte Sie feuern, weil Sie zu oft zu spät waren. Sie wussten es.
Su jefe estaba por despedirla por llegar siempre tard…...y usted lo sabía.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine E-Mail dazu benutzt, sie zu feuern und jetzt verklagt sie das Krankenhaus auf unrechtmäßige Kündigung, behauptet, dass sie gefeuert wurde weil sie schwanger ist.
Uso un correo electrónico, para despedirla. Y ahora está demandando al hospital por un despido injusto, Reclama que fue despedida porque estaba embarazada,
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit feuern
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen