Die Sicherheitskräfte feuerten wahllos auf die unbewaffneten Demonstranten, wobei mindestens 36 Menschen getötet und über 100 verletzt wurden.
Las fuerzas de seguridad dispararon indiscriminadamente contra los manifestantes desarmados, matando al menos a 36 personas e hiriendo a más de 100.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dranbleiben und Waffen bereit halten, aber keiner feuert ohne Autorisierung.
Acérquense y alisten sus armas. Pero no disparen sin autorización.
Korpustyp: Untertitel
PANZER GEGEN PANZER – ACTION PUR Zielen, feuern, zerstören – mach mit der cleveren Steuerung deinen Feinden das Leben zur Hölle!
ACCIÓN ENTRE TANQUES ¡Apunta, dispara y destruye mientras atacas al enemigo con sencillos controles!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die im Wald versteckten Scharfschützen zielen und feuern - nur dass diesmal ihr Ziel nicht der Bär ist, sondern Ceausescu selbst.
Los tiradores selectos, ocultos en el bosque, apuntan y disparan, pero esa vez su blanco no es el oso, sino el propio Ceausescu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewehre A und B lokalisieren Objekte und feuern. Mehrere Objekte.
Las armas A y …...están disparando contra blancos múltiples.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Software heruntergeladen Livescribe-Link (beta) und feuerte es zum ersten Mal alles begann, wie es sollte.
Cuando he descargado el software Livescribe Link (beta) y disparé hacia arriba por primera vez todo empezó como debería.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Doch obwohl wir die Hamas fast einstimmig als terroristische Vereinigung eingestuft haben, haben wir - oder doch zumindest die meisten von uns - in diesem Plenum für den Bericht gestimmt und die darin enthaltenen Maßnahmen und die 8 000 Raketen, die die Hamas auf zivile Ziele in Israel gefeuert hat, anscheinend gebilligt.
A pesar de estar de acuerdo en que Hamas es una organización terrorista, en esta Cámara hemos, o al menos la mayoría, votado a favor de este informe y parece que aprobamos las medidas contenidas en él, y todos los 8 000 proyectiles que Hamas ha disparado contra los centros civiles israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makar Ashok, wir werden feuern, sobald Sie in Reichweite sind.
Makar Ashok, nuestras armas dispararán en cuanto se pongan a tiro.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der zweite Teil von Roly Poly Cannon. Hier feuerst du Bomben mit einer…
En esta segunda parte de Roly Poly Cannon, dispara bombas con un cañón para…
Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
Im Namen der kurzfristigen Zweckdienlichkeit wurde zu wenig unternommen, um korrupte Gouverneure und Polizisten zu feuern oder um die Beteiligung hoher Beamter am Drogenhandel zu unterbinden.
En nombre de la inmediatez de corto plazo, fue muy poco lo que se hizo para echar a los gobernadores y policías corruptos, o para contrarrestar la participación de funcionarios de alto nivel en el narcotráfico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hörte, du wurdest gefeuert, du Wichtigtuer.
Oí que te echaron a la calle, estrella.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau wurde von der CIA gefeuert, und in eine psychiatrische Anstalt gesperrt.
la han echado de la CIA y la han encerrado en una institución psiquiátrica.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du wurdest gefeuert, du Wichtigtuer.
Me han dicho que te echan, tío bueno.
Korpustyp: Untertitel
Flynn will das System knacken, seit Dillinger ihn gefeuert hat.
¿Manipulado? Flynn quiere entrar en el sistema desde que le echaron.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gefeuert worden. Ich bin arbeitslos.
Me echaron esta mañana, estoy sin empleo.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Clark, ich wollte über die Schüler sprechen, die sie gefeuert haben.
Clark, quiero hablar con usted Sobre esos chicos que echó ayer.
Was auch vor euch steht, es ist erledigt, wenn ihr damit feuert.
Y mala suerte para el que se encuentre allí cuando tiréis.
Korpustyp: Untertitel
feuerndisparando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie feuern auf das Gebäude!
¡Le están disparando al edificio!
Korpustyp: Untertitel
Warum feuern wir denn nicht?
¿Por qué no estamos disparando?
Korpustyp: Untertitel
Wir können mit den Schirmen nicht feuern oder die Schirme senken, wenn ihre Disruptoren auf uns gerichtet sind.
No podemos disparar con los escudos activados ni desactivarlos cuando nos están disparando.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung, welche zwei überleben, liegt bei Ihnen. Aber das aufgebockte Gewehr wird feuern, bis alle sechs Schüsse abgegeben sind.
La decisión de quiénes dos sobrevivirá…...está en usted, pero recuerde: el arma cargada continuar…...disparando hasta que las seis balas se hayan gastado.
Korpustyp: Untertitel
Auf was feuern sie?
¿A qué le están disparando?
Korpustyp: Untertitel
Warum feuern wir nicht?
¿Por qué no estamos disparando?
Korpustyp: Untertitel
Sie feuern nicht auf uns, Dummkopf.
No nos están disparando, simio cabeza de pólvora.
Korpustyp: Untertitel
- Sie feuern auf unsere Munition.
- Le están disparando a las balas.
Korpustyp: Untertitel
Gewehre A und B lokalisieren Objekte und feuern.
Arma A y B rastreando y disparando.
Korpustyp: Untertitel
Und die Wahrheit ist, dass das Gehirn den Unterschied, zwischen dem, was e…in seiner Umgebung sieht, und was es erinnert, nicht kennt, weil dieselben speziellen neuralen Netze feuern.
Y la verdad es que el cerebro no reconoce la diferenci…entre lo que ve en su medio ambiente y lo que recuerd…porque las mismas redes neuronales específicas están disparando.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespedirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können mich erst feuern, wenn Sie mich bezahlen.
No puedes despedirme hasta que no me pagues.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir beide wissen, dass du letztens kurz davor warst, mich zu feuern, oder nicht?
Pero ambos sabemos que ibas a despedirme el otro día, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage Ihnen ein…Wenn Sie mich noch einmal stehen lassen, dann wird mich niemand feuern müssen.
Pero te diré qu…te deshaces de mí una vez más, nadie tendrá que despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht feuern.
No tienes que despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich als Fahrer feuern willst, ok, dann mach das.
Si quieres despedirme como piloto tuyo, despídeme.
Korpustyp: Untertitel
Aus Ihrer Versandabteilung können Sie mich rausschmeißen, aber es wird Ihnen nicht gelingen, mich aus dieser Jury zu feuern, weil ich dort nämlich nicht für Sie arbeite.
Podrá despedirme del área de transport…pero no podrá despedirme de este jurado ¡porque aquí no trabajo para usted!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht mich zu feuern.
Tiene derecho a despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie brauchen mich nicht zu feuern.
Y no se moleste en despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht feuern.
No tienes por qué despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich feuern. Aber ich gehe trotzdem.
Todo bien, se quieres despedirme, ok Igual me voy.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespedir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann jedoch die Chefs einstellen und feuern.
Lo que puede hacer es nombrar y despedir a los jefes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte den Hörer abnehmen und die Manager feuern, die Russland kompromittieren.
Debería levantar el teléfono y despedir a los directivos que ponen en riesgo a Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nicht schließen wollen, müssen wir 2 Kinder feuern.
O sea que si queremos seguir en el negocio, tenemos que despedir a dos niños.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen gebe ich meinem Baseball bis zum Ende des Tages Zeit, sich für Heimweh zu entscheiden, oder, ich fange morgen früh an, 3 Leute pro Stunde zu feuern.
En su lugar, le doy a mi bola hasta el final del dí…...para decidir que me extrañ…...o, mañana a la mañana, empezaré a despedir a tres personas por hora.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch echt die Höhe. Sie kommen hier rein und feuern die beste Produzentin.
Eres un descarado, por venir aquí y despedir a tu mejor productora.
Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich Ned feuern.
Hoy voy a despedir a Ned.
Korpustyp: Untertitel
Mein Hund könnte Ned feuern.
- Mi perro puede despedir a Ned.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden jeden feuern, oder noch schlimmer, mich damit beauftragen, jeden zu feuern.
Van a despedir a todos, o peor aún, van a pedirme que lo haga yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Schumacher nicht feuern und dich und deine Frau behalten.
Me es difícil despedir a Schumacher y dejarte aquí con su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Ari feuern.
Creo que debemos despedir a Ari.
Korpustyp: Untertitel
feuerna despedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in dem Moment, wo er es herausfindet, würde er mich sofort feuern.
Cuando tu papá se entere, me va a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich feuern.
Ahora te va a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht feuern.
- No me van a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Menni, wenn sie rausfinden, dass du mir abgehauen bist, feuern sie mich.
Si descubren que te me escapaste, me van a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt geht zu Grunde, und du wirst mich feuern?
¿Todo el mundo se está yendo a la mierda y me vas a despedir?
Korpustyp: Untertitel
Übrigens weiß ich, dass Sie mich feuern.
Por ciert…Sé que me va a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde sie nicht feuern.
No, yo no la voy a despedir.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn feuern, nicht sein verdammter Blindenhund werden.
Se suponía que lo ibas a despedir, no ha convertirte en su perro lazarillo.
Korpustyp: Untertitel
feuerndisparen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf mein Signal feuern.
Disparen a mi orden.
Korpustyp: Untertitel
Hier T-Bolt, an alle Einheiten. ihr Befehl lautet nicht feuern!
T- bolt a todas las unidades, no disparen.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, zu feuern, wenn sie bereit sind.
Diles que disparen cuando estén listos.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie sich freies Schussfeld und feuern Sie.
Busquen línea libre. Disparen cuando quieran.
Korpustyp: Untertitel
Alle Kanonen bei der Drehung feuern.
Que todas las piezas disparen al virar.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen nur, unsere Position auszumachen, also nicht feuern.
Sólo intentan descubrir nuestra posición así que no disparen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Hamlet trifft zum ersten oder zweiten, wenn er beim dritten Tausch den Stoß erwidert, lasst das Geschütz von allen Zinnen feuern.
Si Hamlet da la primera o segunda estocada, y si para la tercera, disparen toda la artillería de las almenas en su honor.
Korpustyp: Untertitel
feuernlanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Taliyah reißt den Boden um sich herum auf und feuert einen Hagel aus fünf Steinsplittern in Zielrichtung.
Taliyah desgarra el suelo a su alrededor y lanza una descarga de rocas en la dirección objetivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Film, den wahrscheinlich viele Mitglieder kennen. Der Film zeigt alle israelischen Opfer, darunter Kinder und Menschen jedes Alters, Opfer aller Raketen, die von der Hamas gefeuert worden sind und immer noch gefeuert werden.
Yo tengo una película, que creo que también tendrán muchos diputados, en la que se muestra a todas las víctimas israelíes, incluidos niños y personas de todas las edades, víctimas de todos los misiles que ha lanzado y continúa lanzando Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, wenn ich mich recht erinnere, sind das Raketen mit steilem Anflugwinkel, die dazu gedacht sind, über Bergkämme zu feuern.
Si no recuerdo mal, un cohete es un arma de fuego de gran ángulo diseñado para lanzarse sobre montañas.
Korpustyp: Untertitel
Zarya feuert eine Gravitationsbombe, die Gegner anzieht und diesen Schaden zufügt, solange sie in ihrem Gravitationsfeld gefangen sind.
Zarya lanza una bomba de gravedad que atrae a los enemigos y les inflige daño mientras están atrapados.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Warum feuerst du nicht einfach nur so aus Spaß eine Rakete auf das Hindernis, den Gegner oder ein Gebäude, während du diese Haarnadelkurve wie ein Verrückter fährst?
Mientras tomas esas curvas cerradas a una velocidad vertiginosa, ¿por qué no lanzas misiles contra un obstáculo o un rival, o contra un edificio solo para divertirte?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Warum feuerst du nicht einfach nur so aus Spaß eine Rakete auf das Hindernis, den Gegner oder ein Gebäude, während du diese Haarnadelkurve wie ein Verrückter fährst?
Mientras tomas esas curvas cerradas a una velocidad de vértigo, ¿por qué no lanzas misiles contra un obstáculo o un rival, o contra un edificio sólo para divertirte?
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
feuerndespida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er dir nichts bedeutet, sag mir, dass ich ihn feuern soll.
Si no significa nada para ti, pídeme que le despida.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich auch noch als Freund feuern.
No hagas que te despida también como mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Also sag dem FBI, es soll mich feuern und eine andere Lightman Group finden.
Así que, dile a la agencia que me despida y encuentren otro Grupo Lightman.
Korpustyp: Untertitel
Cuddy lässt ihn lieber uns feuern, ehe sie ihn feuert und ich will keinen anderen Job.
Cuddy dejaría que nos despida antes de que ella lo despida a él. Y no quiero otro trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie ihn feuern.
Quiero que le despida.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann will den Präsidenten zwingen, dich zu feuern.
Supongo que es porque mi esposo trata de obligar al presidente a que te despida.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mich nicht vorsehe, wird er mich an einem dieser Tage feuern.
Si no tengo cuidado, un día de éstos hará que me despidan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich noch einmal anmachst, lass ich dich feuern!
Si intentas eso otra vez, hare que te despidan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht lieber eine andere Lösung suchen, bevor sie dich feuern?
¿ No crees que deberías encontrar otro modo de ayuda…...antes de que te despidan?
Korpustyp: Untertitel
Und falls es bedeutet dich dafür feuern zu lasse…soll es so sein.
Y si yo tengo que hacer que te despidan para conseguirlo, sea lo que sea
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand dir sagt du kannst etwas nicht haben, versuchst du sie zu feuern.
Cuando alguien te dice que no puedes tener algo, haces que le despidan.
Korpustyp: Untertitel
feuerndispare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann kann er auf mich feuern.
Voy a dejar que me dispare.
Korpustyp: Untertitel
Nicht feuern, ehe Pearce auftaucht.
Repito, no dispare…...no hasta que Pearce se aparezca.
Korpustyp: Untertitel
lm Fall des Falles, Sir, feuern Sie bitte nicht aus dem Humvee!
No quiero insultar su inteligencia, seño…...pero si se asusta, por favor no dispare dentro del Humvee.
Korpustyp: Untertitel
(Carter) Rakete Zwei feuern, gefolgt von Rakete Eins um Tplus 10.
Dispare el misil dos, seguido por el misil uno a T + 10.
Korpustyp: Untertitel
Alle ohne Schiff besorgen sich eine Waffe und feuern wild in die Luft.
El que no tenga una nave, consígase un arma y dispare al aire sin parar.
Korpustyp: Untertitel
feuerndisparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Wald versteckten Scharfschützen zielen und feuern - nur dass diesmal ihr Ziel nicht der Bär ist, sondern Ceausescu selbst.
Los tiradores selectos, ocultos en el bosque, apuntan y disparan, pero esa vez su blanco no es el oso, sino el propio Ceausescu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Physiologisch wissen wir, dass Nervenzellen, die zusammen feuern, auch miteinander verdrahtet sind.
Fisiológicamente, las células nerviosas que se disparan juntas, se conectan.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen auch, dass Nervenzellen, die nicht zusammen feuern, nicht länger verdrahtet sind.
También sabemos que las células nerviosas que no se disparan juntas, no se conectan.
Korpustyp: Untertitel
Diese hier feuern hitzesuchende Luft-Luft-Raketen. 60 pro Minute.
Ahora, éstos disparan misiles que buscan calor, de un avión a otro.
Korpustyp: Untertitel
Ohne jede Furcht und mit großem Mitgefühl feuern sie das Geschütz der Logik.
Ellos disparan sin miedo y con gran compasión la bala de cañon de la logica.
Sie wurden nicht von den Dabo-Mädchen oder den Kellnern eingestellt, un…die können Sie auch nicht feuern.
Ni los clientes, ni las chicas dabo ni los camareros te han contratad…...n…tampoco pueden despedirte.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie mir, dass Sie scherzen. Ich will Sie nicht feuern müssen.
Por favor, dime que estabas bromeando para no tener que despedirte.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, weil das der einzige Weg ist, Sie zu feuern.
Te pregunto porque es la única manera de que pueda despedirte.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir sagen, warum ich dich nicht sofort feuern sollte?
¿Puedes, por favor, decirme por qué no debería despedirte ahora mismo?
Korpustyp: Untertitel
Gott, hoffentlich muss ich Sie nicht feuern.
Dios, espero no tener que despedirte.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kaufen Firmen, lösen sie auf, legen sie auf andere Weise zusammen, feuern ein paar Angestellte und stellen andere ein.
Compran compañías, las dividen, las recombinan, despiden a algunos empleados y contratan a otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie mich feuern, kann ich immer noch Bücher schreiben.
Si me despiden, siempre podré escribir novelas.
Korpustyp: Untertitel
Stan erzählte, dass sie vor einigen Wochen einen Brief vom Sender bekam und dass sie auch sie feuern!
No, Stan me contó que le llegó una carta unas pocas semanas atrás desde la compañí…...¡y a ella también la despiden!
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dich feuern, nu…Dann wirst du nicht mehr hier sein.
Y si te despiden, buen…...ya no estarás aquí.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespedimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ihn feuern, sitzt uns die Schwulenbewegung im Nacken.
Si lo despedimos, los gays se nos vienen encima.
Korpustyp: Untertitel
Er ruft die Menschenrechtskommission an, wenn wir Meredith nicht feuern.
Acudirá a la Comisión de Derechos Humanos si no despedimos a Meredith.
Korpustyp: Untertitel
Genau, warum feuern Sie ihn nicht?
De hecho, ¿por qué no le despedimos?
Korpustyp: Untertitel
Wir feuern ihn aber nicht deswegen.
¡No lo despedimos por gay!
Korpustyp: Untertitel
feuernfuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber wenn er feuert, dann feuern wir.
- Pero si él dispara, yo diré fuego.
Korpustyp: Untertitel
Gehorche deinen natürlichen Impulsen! Kapierst du? Oder ich muss dic…feuern!
Ceder a tus impulsos naturales, o tendré qu…...¿prender fuego tu brazo?
Korpustyp: Untertitel
Ich empfand es als notwendig und gab den Befehl zu feuern.
Consideré necesario abrir el fuego y di la orden.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang werdet ihr den schwachen aber leicht erhältlichen Speer benutzen, während die Wikinger mit Harpunen feuern.
Para comenzar, utilizarás la jaballina, que tiene menos alcance pero es más rápida, mientras fque los vikingos hace uso de sus arpones de fuego.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
feuerndespidieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Organizó una huelga para que despidieran al director.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich feuern, man.
Hiciste que me despidieran, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte zuviele Fragen. und Labaydas Produzent ließ mich feuern.
Estaba haciendo demasiadas preguntas y Tim, el productor de Labayda, hizo que me despidieran.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wenn ich ihn nicht sofort anmelde, feuern Sie mich.
Dijo que si no lo anunciaba, harías que me despidieran.
Korpustyp: Untertitel
feuerna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Wir sind nicht sicher, warum der Antrie…ausgesetzt hat, aber die anderen sind okay. Wir feuern sie einfac…etwas länger.
- No sabemos por qué ha fallado, pero los demás motores funcionan, así que vamos a utilizarlo…un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie feuern, wird die Kugel 1000 Meter pro Sekunde schnell.
la bala viajará a más de 1.000 metros por segundo.
Korpustyp: Untertitel
Strahlenkanone bereithalten und auf Torpedos feuern.
Preparado para lanzar Batcargas a los torpedos.
Korpustyp: Untertitel
- Jensen wird niemanden feuern.
No creo que Jensen despida a nadie.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen gingen Sie nach Omaha, um beruflich Leute zu feuern?
¿En vez de eso fuiste a Omaha a trabajar despidiendo gente?
Korpustyp: Untertitel
Sie feuern mich also ohne einen Grund.
¿Así que me está despidiendo sin motivos?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Weile in Urlaub gehen. Bis wir diese Sache geklärt haben. - Sie feuern mich?
Creo que necesitas tomarte unas vacaciones hasta que se arregle esto. - ¿Me están despidiendo?
Korpustyp: Untertitel
feuerndespedirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher, dass die dich nicht feuern, wenn du abhaust?
¿Estás seguro de que ese encargado no te despedirá por largarte?
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, wer sollte Sie feuern?
Con el debido respeto, ¿quién lo despedirá?
Korpustyp: Untertitel
Von jetzt ab kann Gant niemanden mehr ohne meine Zustimmung feuern.
A partir de ahora, Gant no despedirá a nadie sin que yo lo autorice.
Korpustyp: Untertitel
feuerndespedirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war im Recht, Sie zu feuern.
Tenía razón al despedirla.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Boss wollte Sie feuern, weil Sie zu oft zu spät waren. Sie wussten es.
Su jefe estaba por despedirla por llegar siempre tard…...y usted lo sabía.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine E-Mail dazu benutzt, sie zu feuern und jetzt verklagt sie das Krankenhaus auf unrechtmäßige Kündigung, behauptet, dass sie gefeuert wurde weil sie schwanger ist.
Uso un correo electrónico, para despedirla. Y ahora está demandando al hospital por un despido injusto, Reclama que fue despedida porque estaba embarazada,
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit feuern
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den solltet ihr feuern.
Entonces tienen que despedirlo.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn feuern?
¿Quieres que le diga que está despedido?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn feuern.
Yo le despediría enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht feuern sie nicht.
Puede que no nos ataquen.
Korpustyp: Untertitel
„Helden feuern uns an!“
DE
Los héroes provocan nuestro entusiasmo
DE
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
Und dann zielen und feuern.
Apuntas, tomas y disparas
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht feuern.
No puedo despedirlo, tiene una reputación.
Korpustyp: Untertitel
Dafür könnte man ihn feuern.
Puede ser despedido por eso.
Korpustyp: Untertitel
(flüstert) Ich werde ihn feuern.
Me estoy preparando para despedirlo.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie ein Notsignal ab.
Lancen una señal de socorro.
Korpustyp: Untertitel
Wenig feuern und viel verfehlen!
Dispararemos un poco y fallaremos mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wir feuern auf gar nichts.
Le disparamos al vacío.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, alle feuern mich an.
Si, todos ellos están apoyándome.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts zum Feuern.
No tenemos carbón ni turba.
Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis zum Feuern.
3 minutos para secuencia de disparo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis zum Feuern.
1 minuto para secuencia de disparo.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn nicht feuern.
De hecho, no tuve que despedirlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür einschlagen und feuern?
¿Tiramos la puerta y disparamos?
Korpustyp: Untertitel
Sie können nur in eine Richtung feuern.
Solo dispara en una dirección.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem feindlichen Akt feuern Sie zurück.
Si presencian un acto hostil, ataquen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht gehst, feuern sie dich.
O te vas, o te echarán ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Angestellter. Ich kann Sie feuern.
Usted es mi empleado y yo puedo despedirle.
Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung, dass sie mich feuern.
Hasta que me expulsen.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie, sobald Sie bereit sind.
Disparé cuando este listo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht unterzeichne, feuern sie mich.
Si no lo firmo, me despedirán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muss, feuern wir.
Dispararemos si es necesario.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie auf das nächste Ziel feuern?
¿Quiere intentarlo con nuestro próximo blanco?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn faltest, feuern sie dich.
Si lo doblas, te despedirán.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, warum Sie mich feuern.
Ya veo por qué me despide.
Korpustyp: Untertitel
Sie feuern mich, weil ich schwarz bin.
Me despide porque soy negro.
Korpustyp: Untertitel
Nun, deine Psycho-Mutter ließ mich feuern.
Tu madre psicópata hizo que me echaran.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon genug Geschütze feuern sehen.
He visto funcionar muchos cañones.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie einen Schallschuss in die Bäume.
Envíen un disparo sónico hacia los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich ihn vom Schulamt feuern.
Y entonces haré que la Junta Escolar le eche de allí.
Korpustyp: Untertitel
Wird der Vorarbeiter dich nicht feuern?
¿Seguro que no te despedirán por irte?
Korpustyp: Untertitel
Und feuern, wenn Sie bereit sind.
Dispara cuando estés lista.
Korpustyp: Untertitel
Wir feuern einen Warnschuss über ihren Bug.
Dispararemos un disparo de advertencia por delante de su proa.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich muss meinen Sicherheitsdienst feuern.
Recuérdame para encender mis guardias.
Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, wie lange wir feuern werden?
¿Sabemos cuánto tiempo estará encendido?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht klappt, feuern Sie mich.
Si no funciona, me despide.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde an Ihrer Stelle nicht feuern.
- Yo que usted no dispararía.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte, nur feuern Sie mich nicht.
No hace falta que me pague, pero no me eche.
Korpustyp: Untertitel
Ihn zu feuern war auch eine.
También lo fue despedirlo.
Korpustyp: Untertitel
Feuern wir ihn an mit einem Riesenapplaus!
¡Recibámoslo con un fuerte aplauso!
Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Waffen scharf zum Feuern.
Armas listas para el enfrentamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie feuern, gibt es einen Rückstoß
Ahora, cuando disparas, el arma recula
Korpustyp: Untertitel
- In fünf Minuten können sie feuern.
- Cinco minutos para el contacto.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich nie feuern sollen.
Nunca debieron deshacerse de mí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Klingone zum Feuern umdreht, werde ic…
Cuando el klingon se vuelva para dispara…
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Tachionen feuern, muss er die Schilde rekonfigurieren.
Si le disparamos, tendra que reajustar los escudos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sie einfach zu feuern.
No podemos echarla. No nos ha dado ningun motivo.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte Sie schon vor einer Woche feuern sollen.
Debí haberte despedido hace una semana.
Korpustyp: Untertitel
Die Küstenbatterie will, dass wir ihnen eine Breitseite feuern.
La artillería de la costa está pidiendo una andanada, Sr. Bellows.
Korpustyp: Untertitel
Die sozialen Netzwerke feuern Liber8 sogar noch an.
Las redes sociales están que arden ahora mismo con Liberate.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich sag ja, ihr hättet mich niemals feuern dürfen.
Amigos, les dije, nunca debieron haberme despedido.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden jede Minute auf uns feuern, Sir.
Atacarán en cualquier momento, señor.
Korpustyp: Untertitel
Dann bist du alt, und am Ende feuern sie dich.
Hasta que tengas el pelo blanco. Entonces te despedirán.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich und ich werde in diesen Wagen feuern.
Si te mueves, disparo dentro del coche.
Korpustyp: Untertitel
Mr Chekov, feuern Sie eine volle Ladung Photonentorpedos auf ihn.
Chekov, lance una ráfaga de torpedos fotónicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ihn zu feuern wäre ein großer Fehler.
Sí, creo que despedirlo sería un gran error.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte Sie schon vor einer Woche feuern sollen.
- No te culpes. Te debería haber despedido la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Feuern wir Howard Beale oder behalten wir ihn?
Hay que seguir con Howard Beale o sin él.
Korpustyp: Untertitel
Als er nachladen musst…konnte ich einen gezielten Schuss feuern.
Cuando paró para recarga…...tuve la oportunidad de dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Laut meinem Vertrag darfst du mich nicht fristlos feuern.
En mi contrato dice que no puedes echarme sin previo aviso.
Korpustyp: Untertitel
Otis ist schockiert, dass man dich feuern wollte.
Otis no podía creérselo cuando le dije que te han despedido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich bewegt, feuern Sie beide Schüsse ab.
Si se mueve, descarguele los dos canones.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Leute sind in diesen Feuern gestorben?
¿Cuántas personas murieron en los incendios?
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt jemand feuern, weil Craig fürs Ficken bezahlen muss.
¡Es un empleo meno…...porque Craig necesita pagar para follar!
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ionen feuern, kriegen Sie etwa 30 Gs ab.
Cuando el mecanismo iónico se activa, estarás recibiendo cerca de 30 Gs.
Korpustyp: Untertitel
Aber das macht nichts, solange sie mich nicht feuern.
Mientras lo hagan en su idioma, no me importa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Tachionen feuern, muss er die Schilde rekonfigurieren.
Quizá reajuste los escudos armónicos si le disparamos ráfagas de tachyon.
Korpustyp: Untertitel
Du hast letzten Monat selbst gesagt, du willst ihn feuern.
Tú mismo me dijiste que querías despedirlo el mes pasado.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt ihnen das Recht, auf mein Schiff zu feuern?
¿Por qué dispararon contra mi barco?
Korpustyp: Untertitel
Wir feuern unsere Waffen nicht in aller Öffentlichkeit ab!
¡No descargamos nuestras armas en público!
Korpustyp: Untertitel
Auf den Fockmast zielen und beim Hochkommen feuern.
Apuntad al palo del trinquete y disparad al ritmo del oleaje.
Korpustyp: Untertitel
Dreh' die Zehen raus, lass dich nicht feuern.
Voltea los pies, que no te boten.
Korpustyp: Untertitel
Also hätte er von überall auf der Station feuern können.
Podría haber disparado desde cualquier punto de la estación.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mir gesagt, dass ich dich feuern soll.
- Me dijo que te despidiera.
Korpustyp: Untertitel
Mit Feuern wurde die Ankunft des fremden englischen Schiffs erwartet -
Se encendieron hogueras para esperar la llegada del extraño barco inglés.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also jemanden auf meine Empfehlung feuern?
¿Para que puedas despedirlos bajo mi recomendación?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dich feuern, wenn Sie dich erwischt.
- Ella te echará si te descubre.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Parece ser que organizó una huelga para que echaran al director.
Korpustyp: Untertitel
Man kann doch eine Kellnerin nicht wegen ihrem Aussehen feuern,
No puedes encontrar una mesera basándote en su apariencia, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Standpauke. Und feuern Sie mich schon.
Olvide el sermon y despidame de una vez.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Feuern, war nur ein Traum.
Aquella cosa de los despido…...fue todo un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht das Herz ihn zu feuern.
Que no tenía corazón para despedirlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sie nicht feuern, aber ich habe sie überredet.
No pensaban echarla, pero yo les obligué.
Korpustyp: Untertitel
Das soll ein Hochheiliges sein von den Feuern des HERRN.
Lo que sobre de la ofrenda Será para Aarón y para sus hijos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich lausus mich nicht für uso waus feuern.
No pienso meterme en líos.
Korpustyp: Untertitel
Millionen Dollar kostenlose Werbung und Sie feuern ihn.
Un millón de dólares en publicidad y lo has despedido.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie feuern. Sie werden aus der EMA geworfen!
¡Te expulsarán tan rápidamente que dejarás marcas cuando te echen del EMA!
Korpustyp: Untertitel
Antonius' Legionen wärmen sich an ihren eigenen Feuern.
Las tropas de Antonio se calientan con sus propias fogatas.
Korpustyp: Untertitel
Bei Fluchtversuch feuern wir und Sie werden zerstört.
Si intentan escapar, les dispararemos y destruiremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie feuern, damit du dich nicht komisch fühlst.
Y tengo que echarla para que no te sientas mal.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen 4-mal feuern, bis sie es erst wahrnehmen.
Tenemos que dispararles cuatro veces para que se den cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn feuern, nicht sein verdammter Blindenhund werden.
Se suponía que lo despidiera…...no convertirte en su maldito perro guía.
Korpustyp: Untertitel
Optional Blitz Synchronisation mit anderen Carmanah GPS Feuern
Sincronización GPS de rayos opcional con otras luces Carmanah