Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
El Rey ha tomado para su emblema el corazón ardiente del Señor de la Luz.
Korpustyp: Untertitel
Tief in den feurigen Schluchten des Geschmolzenen Kerns zieht Ragnaros der Feuerfürst seine Elementartruppen zusammen und wird zu einer ernsthaften Bedrohung für den Drachen Nefarian auf der Spitze des Berges.
En lo más profundo de las grietas ardientes del Núcleo de Magma, Ragnaros, Señor del Fuego, está reuniendo a sus fuerzas elementales, lo cual supone una seria amenaza para la guarida del dragón negro Nefarian, que se encuentra en lo alto de la montaña.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Getrieben von dem feurigen Wunsch, so bald als möglich eine politische Union zu schaffen, hat die Europäische Kommission einen Vorschlag über Beiträge aus Gemeinschaftsmitteln für "die " europäischen politischen Parteien vorgelegt.
La Comisión Europea ha presentado una propuesta para contribuir con dinero comunitario a "los" partidos políticos europeos, guiada por el ferviente deseo de poner en marcha cuanto antes una Unión política.
Zwei Heizelemente halten die Tassen konstant auf einer Temperatur von ca. 55°C – ideal für die Zubereitung von feurigem Espresso bis hin zu mit Milchschaum gekröntem Cappuccino.
Dos elementos calefactantes mantienen las tazas a una temperatura constante de alrededor 55ºC -ideal para preparar un caliente espresso como un capuccino coronado por una fina espuma de leche.
Zwei Heizelemente halten die Tassen im Innern konstant auf einer Temperatur von ca. 55°C, was ideal ist für die Zubereitung von feurigem Espresso bis hin zu mit Michschaum gekröntem Cappuccino.
Dos elementos calefactantes mantienen las tazas a una temperatura constante de alrededor 55ºC -ideal para preparar un caliente espresso como un capuccino coronado por una fina espuma de leche.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
feurigígneos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RO Y: Feurig fielen die Engel Grölender Donner umgab die Küsten
Ígneos cayeron los ángele…...los truenos resonaron por las orilla…...ardiendo con los fuegos de Orc.
Korpustyp: Untertitel
feurigpusieron explosivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das letzte Mal, als wir uns sahen, wurden die Dinge ein wenig feurig.
La última vez que nos vimos, la cosas se pusieron algo explosivas.
Korpustyp: Untertitel
feurigun fuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist feurig, Bruce.
Usted es unfuego, Bruce.
Korpustyp: Untertitel
feurigardientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Stadtrand hat Scheich Ilderim, bekannt im ganzen Osten, für seine feurig galoppierenden Araber seine Zelte errichtet.
En las afueras de la ciuda…...el jeque Ilderi…...conocido en todo Orient…...por sus ardientes árabes de carrera…...ha levantado sus tiendas.
Korpustyp: Untertitel
feurigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder wie die Feuernation sagt bleibt feurig.
O como dicen en la Nación del Fuego "quédense llameando".
Korpustyp: Untertitel
feurigentusiasmados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist etwas feurig, aber ich vertraue ihnen.
Están un poco entusiasmados, pero yo confío en ellos.
Korpustyp: Untertitel
feurigfuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich acht Jahre alt war, ist er mir zum ersten Mal erschienen, in einem Sonnenstrahl ein Engel, feurig und lichtdurchflutet.
Tenía ocho años cuando se me apareció por primera vez, en un rayo de sol y vestido de blanco, un ángel, de fuego y luz.
Korpustyp: Untertitel
feurigfuego Allí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.
Porque en todas sus etapas, la nube de Jehovah estaba de Día sobre el Tabernáculo; y el fuego estaba Allí de noche, a la vista de toda la casa de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
feurigFuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als dunkler Krieger mit starker Macht befehligt Kylo Ren Missionen der Ersten Ordnung mit einem Temperament, das so feurig ist wie sein unkonventionelles Lichtschwert.
Kylo Ren, un caballero oscuro en el que la Fuerza es fuerte, comanda las misiones del la Primera Orden con un temperamento tan intenso como su sable de luz poco convencional.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
feurigfogosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absolutes Highlight war die live "Kochshow" mit Andreas Wilfinger und Ulla Wannemacher, bei der der brandneue, feurig fruchtige RINGANA Energydrink präsentiert wurde.
El momento estrella fue el "show culinario" en directo con Andreas Wilfinger y Ulla Wannemacher, en el que se presentó la nueva bebida energética RINGANA, fogosa y afrutada.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
feurigferoz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als dunkler Krieger, stark mit der Macht, kommandiert Kylo Ren Missionen des Ersten Kommandos mit einem Temperament so feurig wie sein unkonventionelles Lichtschwert.
Kylo Ren, un guerrero oscuro y poderoso con la Fuerza, comanda las misiones de la Primera Orden con un temperamento tan feroz como su inusual sable de luz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und damit nicht genug, stahl er auch noch ein sehr feuriges und wertvolles Pferd, einen schönen, jungen Schecken aus meinen eigenen Stallungen.
Robó un caballo muy fogoso y valioso. Un hermoso pinto joven, que pertenecía a mi cuadra personal.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier niemanden, der nicht wissen will, wer wir sind! Auch diese feurige Rothaarige da drüben. Wie heißt sie gleich?
Cada una de estas personas quiere saber quiénes somos, especialmente aquella atrevida pelirroja. _Cómo se Ilama?
Korpustyp: Untertitel
Die Tarantelnebel enthält mehr als eine halbe Million Mal die Masse der Sonne, dieses riesige und feurige Wolke beherbergt einige der massivsten bekannten Sterne.
La Nebulosa de la Tarántula contiene más de un medio millón de veces masa del Sol, este vasto y resplandeciente nube acoge algunos de las estrellas más macizas conocidas.
Und damit nicht genug, stahl er auch noch ein sehr feuriges und wertvolles Pferd, einen schönen, jungen Schecken aus meinen eigenen Stallungen.
Ademá…robó un caballo muy valioso…un pinto jove…de la caballeriza de mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Capsaicin heißt die Substanz, welche der Chili-Pflanze die feurige Schärfe verleiht und kann auch als Schmerzmittel gegen Krankheiten, wie zum Beispiel Arthritis, eingesetzt werden.
ES
El Capsicum - la sustancia que le confiere su sabor picante- incluso se ha demostrado que es útil para prevenir el dolor asociado a enfermedades tales como la artritis.
ES
Die weibliche Northern Lights#5 x Haze bringt die besten Eigenschaften der erhebenden tropischen Sativa und der stimulierenden, feurig sprühenden Indica zusammen.
Ob Jazz, Reggae oder Rock'n Roll, ob sinnlicher Soul oder feuriger Salsa, ob Swing oder Hip Hop, von Mai bis September ist die große Bandbreite moderner Musikrichtungen charakteristisch für das traditionelle "Bonner-Sommer" Freiluft-Festival.
DE
Ya sea jazz, reggae o rock'n roll, sensual soul o apasionada salsa, ya sea swing o hip hop, de mayo a septiembre se puede disfrutar de una amplia variedad de tendencias musicales, características del festival de verano al aire libre "Bonner Sommer".
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
“Es ist mir egal, ob von den Zwergen in diesen Bergen welche mit uns verbündet sind”, sagte sie. Ihre Augen wurden dunkel und die juwelenbesetzte Spitze ihres Stabs nahm ein feuriges Orange an.
—No me importa si algunos enanos de estas montañas son aliados nuestros —dijo ella con la mirada ensombrecida, mientras el extremo enjoyado del báculo se volvía de un color naranja intenso—.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.
Por tierra de Tribulación y angustia, de donde provienen la leona y el León, la Víbora y la serpiente voladora, ellos llevan sobre los lomos de los asnos sus riquezas, y sobre las jibas de los camellos sus tesoros, hacia un pueblo que no les Será de provecho.