linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ff. siguiente 253
siguientes 213 ss 10 sig. 1 . . .

Verwendungsbeispiele

ff. siguiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jede anderweitige Nutzung der Website oder der darauf dargestellten Elemente verstößt gegen die Rechte von Accor SA und wird gemäß Artikel L 355-2 ff. des französischen Gesetzes über geistiges Eigentum als Produktpiraterie geahndet.
Cualquier utilización del Sitio o sus elementos que no haya sido autorizada de manera expresa, constituirá una violación de los derechos de Accor SA punible de conformidad con los artículos L 355-2 y siguientes del Código de la Propiedad Intelectual francés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was zu Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Estos abusos distorsionan la competencia y contravienen los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Website Areas ist eine geistige Schöpfung, deren Autor Elior Participations im Sinne der Artikel L. 111.1 ff. des Gesetzes über geistiges Eigentum ist.
El sitio web de Areas es una creación intelectual de Elior Participations, que es su autor en el sentido definido por los artículos L 111.1 y siguientes del Código de propiedad intelectual francés.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was mit Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Estos abusos distorsionan la competencia y contravienen los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche vollständige oder partielle Wiedergabe beliebiger Art der vorliegenden Website ohne ausdrückliche Genehmigung der Stadt La Rochelle ist untersagt und bildet eine Nachahmung, die durch die Artikel L.335-2 ff. des Gesetzbuches über Geistiges Eigentum geahndet wird. EUR
Cualquier representación total o parcial de este sitio web, por cualquier procedimiento, sin la autorización expresa de la Ciudad de La Rochelle está prohibida y constituye una falsificación sancionada por los artículos L.335-2 y siguientes del Código francés de la propiedad intelectual. EUR
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Siehe Erwägungsgrund 100 ff. der Entscheidung zu den Beihilfemaßnahmen N 9/05 und N 10/05.
Véanse los considerandos 100 y siguientes de la Decisión N 9/05 y N 10/05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Nachbildung, Darstellung oder Verbreitung des Inhalts dieser Webseite, ob ganz oder teilweise, durch ein beliebiges Verfahren, ohne ausdrückliche und vorherige Genehmigung der Firma Gerflor ist untersagt und würde als Nachahmung betrachtet, die nach den Artikeln L335-2 ff. des Code de la Propriété Intellectuelle (Gesetz über das geistige Eigentum) bestraft wird. ES
Cualquier reproducción, representación o distribución, en todo o en parte, del contenido de este sitio por cualquier medio, sin el consentimiento expreso de la empresa Gerflor está prohibido y constituye una infracción punible por los artículos L335-2 y siguientes Código de la Propiedad Intelectual. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
· Flughäfen, deren Betrieb nach Artikel 18 ff. des "Luchtvaartwet" geregelt ist
Aeropuertos civiles que operan con arreglo a los artículos 18 y siguientes de la Luchtvaartwet
   Korpustyp: EU DCEP
2. Ausschließlicher Gerichtsstand für sämtliche Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Kaufvertrag, einschließlich Streitigkeiten über dessen wirksames Zustandekommen, ist 77704 Oberkirch, Deutschland, soweit der Käufer Kaufmann im Sinne der §§ 1 ff. HGB ist.
2. Jurisdicción exclusiva de todos los contenciosos consecuencia o en relación con este contrato de compra-venta es 77704 Oberkirch, Alemania, en tanto el Comprador sea comerciante en el sentido del los art. §§ 1 y siguientes del Código de Comercio alemán.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Siehe Erwägungsgründe 188 ff. im Beschluss zur Erweiterung des Verfahrens.
Véanse los considerandos 188 y siguientes de la Decisión de ampliación del procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


FF FF 82 FRF 1 . .
FFS .
ff-Auskleidung des Ofens . .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ff."

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FFS-Anlagen arbeiten in der Regel vollautomatisch.
Los equipos de este tipo de envasado suelen ser totalmente automáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer (137) ff. der Verordnung (EG) Nr. 258/2005.
Véase el considerando 137 del Reglamento (CE) no 258/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zum mehrjährigen Finanzrahmen, Nr. 61 ff. ES
Conclusiones del Consejo Europeo sobre el marco financiero plurianual ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die FanFiction Community für alle FF-Autoren unter euch.
esta comunidad es para todo el k se kiera integrar
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Deren Inhalt wird nach §§ 305 ff BGB festgelegt.
cada fuente es responsable de su propio contenido.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die FanFiction Community für alle FF-Autoren unter euch.
Las comunidades de Chinita :
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Reparaturanleitung für Ideal Classic SE15 FF Reparaturanleitung herunterladen. ES
Descargar manual de servicio Eico ST-40 Manual de servicio. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Classic SE15 FF Reparaturanleitung ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar. ES
ST-40 Manual de servicio disponible para descargar en NoDevice.es. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im übrigen begehren die Abgeordneten zahlreiche Verfahrensänderungen bezüglich des Rechtsschutzes bei Ermittlungen der Kommission vor Ort (ÄA 23 ff.) sowie der Verweisungen (ÄA 18 ff.).
El Parlamento recuerda que un desarrollo de la política espacial requiere recursos públicos, si bien éstos podrían completarse con la participación del sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Ihre Schulung bewilligen unsere Länder einmalig 40.000 belgische Franc…5.900 FF.
Los gobiernos asignaron para su formación 40.000 francos belgas. 5.900 francos franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Ports autonomes, die gemäß Artikel L 111-1 ff. des Code des ports maritimes betrieben werden
Ports autonomes que operan con arreglo a los articles L 111-1 et suivants del code des ports maritimes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besucher mußten ihre Francs zusammenlegen, um die horrende Buße von 5.000 FF zu bezahlen.
Los visitantes tuvieron que juntar sus francos para pagar la horrenda multa de 5000 francos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Löhne der Waldarbeiter sind mit 6 900 FF skandalös niedrig.
El salario de los trabajadores forestales, que asciende a 6.900 francos, es escandalosamente bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Abschnitt II.1 des Beschlusses Nr. 60/06/KOL, Seite 11 ff.
Véase sección II.1 de la Decisión no 60/06/COL, p. 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 SBB CFF FFS Jobs in Bern, Bern sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
12 AdQualis Talent Search Empleos en Barcelona, Cataluña disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Prognose Ausgaben für das Fußballspiel mit Lyngby - Viborg FF (1st Division) Fußball-Saison 2014-2015. IT
Predicción de resultados para el partido de fútbol de Viborg - Nordsjalland (Superligaen) temporada 2015-2016. IT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Prognose Ausgaben für das Fußballspiel mit Real Madrid - Malmö FF (Champions League) Fußball-Saison 2015-2016. IT
Predicción de resultados para el partido de fútbol de Stadlau - Neusiedl (Regionaliiga) temporada 2015-2016. IT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Berücksichtigt man aber alle Einfuhren aus der VR China (siehe Erwägungsgrund 87 ff.), dann wird klar – wie in Erwägungsgrund 114 ff. erläutert –, dass die Einfuhren aus der VR China eine wesentliche Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union darstellen.
Sin embargo, si se tienen en cuenta todas las importaciones procedentes de China (a partir del considerando 87), en ese caso, tal como se explica a partir del considerando 114, se observa que las importaciones procedentes de China son una causa importante del perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten befürworten auch einen Maßnahmenkatalog zu Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den EU-Organen und den UN-Systemen (20. ff).
Regula asimismo las causas que pueden llevar a la exclusión de participación (por ejemplo, estado de quiebra, condena, falta grave profesional, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ports non autonomes, die gemäß Artikel R 121-1 ff. des Code des ports maritimes betrieben werden
Ports non autonomes que operan con arreglo a los articles R 121-1 et suivants del code des ports maritimes.
   Korpustyp: EU DCEP
TFC verarbeitet den von der Muttergesellschaft Central Romana Corporation („CRC“), Dominikanische Republik, gelieferten Rohstoff FF zu der betroffenen Ware.
TFC transforma la materia prima, furfural, suministrada por la sociedad matriz Central Romana Corporation («CRC»), República Dominicana, en el producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Die Umsätze von Interpane sind auf folgender Grundlage ermittelt worden: eine DM entspricht 3,35 FF (Kurs 1999).
Nota: Las cifras para Interpane pudieron obtenerse sobre la base de un DEM (marco alemán) a 3,35 FRF (franco francés) (tipo de 1999).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieller Umweltschutz, Cleaner Production, ISO 14000 ff (ISO 19011), Ökoeffizienz und Chemikalienmanagement für Industrieverbände, Kammern, freie Consultants etc. DE
Protección del medio ambiente en la industria, Producción mas limpia, ISO 14000, Ecoeficiencia para federaciones industriales, cámaras, consultores independientes etc. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das Album gewählt haben,können Sie den Track mit der FF Radio- oder Lenkradtaste aussuchen.
Una vez que haya seleccionado el álbum se puede seleccionar la pista usando el botón FFWD de la radio o el volante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten unterstützen die vom Generalsekretär des EP vorgeschlagenen Verwaltungsreformen, die zu einem besseren Internetangebot (19., 20.) und besseren Dienstleistungen für die Abgeordneten (12. ff) führen sollen.
Aunque Bélgica, previa consulta a los otros 14 Estados miembros, les había concedido visado, la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo les denegó su entrada en las instalaciones parlamentarias en base a una previa resolución del pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie daran erinnern, daß ein Taxifahrer, der uns zum Parlamentsgebäude bringt, pro Sitzungsperiode etwa 10 000 FF, also ungefähr 1 500 Euro verdient.
Les recuerdo que un taxista que nos conduce hasta este edificio gana alrededor de 10.000 francos franceses por sesión, es decir, unos 1.500 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Landarbeiter in der Sahelzone kostet ein Kondom nämlich 150 CFA-Franken, d.h. 1,50 FF, also die Hälfte seines Tageslohns.
Porque, para un obrero agrícola del Sahel, un preservativo vale 150 francos CFA, es decir, 1,5 francos, la mitad de su salario diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht an das Umweltbundesamt Dessau-Rosslau, FuE-Nr.: 204 67 458: S. 149 ff. Abrufbar unter folgender Adresse: http://www.oecd.org/dataoecd/12/20/42552727.pdf.
Report to the Federal Environmental Agency (Umweltbundesamt Dessau-Rosslau), R & D No.: 204 67 458: 149 pp. Puede descargarse en la dirección: http://www.oecd.org/dataoecd/12/20/42552727.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Art 17 ff regelt es die Frage, unter welchen Voraussetzungen welche Rechtshilfe in Strafsachen hinsichtlich der Telekommunikationsüberwachung möglich sein soll.
En el artículo 17 se regula la cuestión de las condiciones en que debe ser posible la asistencia judicial en materia penal en lo relativo a la interceptación de las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Sommerheft glänzt mit einem wirklich umfassenden Veranstaltungskalender („What´s On“) für die Hochsaison, ab Seite 14. Die allerneuesten Nachrichten lesen Sie auf Seite 34 ff. ES
Esta edición ofrece una exhaustiva sección de What’s On para la temporada alta que encontrareis en la página 14, además de las últimas novedades en la página 34. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Noch einmal 100 Jahre dauerte es, bis sich die Vorstellung der Eucharistie als "Sühneopfer" herausgebildet hatte (vgl. Karlheinz Deschner, Abermals krähte der Hahn, 1972, S. 270 ff.).
Otros 100 años más duró esto, hasta que surgió la imaginación de una eucaristía como “sacrificio de penitencia” (ver Karlheinz Deschner, Abermals krähte der Hahn, 1972, pág.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ein anderes als das in Artikel 10a Absatz 13 ff. genannte Verzeichnis erstellt wird, nach welchen Kriterien erfolgt dann die Auswahl für eine Aufnahme in das Verzeichnis der Sektoren bzw. Teilsektoren, die für eine Strompreisentschädigung infrage kommen?
Si se configura una lista distinta a la lista determinada por el artículo 10 bis, apartado 13, ¿qué criterios condicionan la elección de los sectores o subsectores para su inclusión en la lista de admisibilidad para la compensación del precio de la electricidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier soll eine multifunktionale Betriebsprämie gewährt werden, die sowohl der Einkommenssicherung als auch der Entschädigung "für die von den Betrieben wahrzunehmende Aufgabe der Nutzung des ländlichen Raumes" dient (ÄA 59 ff).
Con todo ello, anima a Turquía a que siga adelante con las reformas emprendidas para garantizar el respeto de los derechos humanos en un proceso que augura será ” a largo plazo ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die frühere Kritik an den niedrigen Ausführungsraten für das Programm SAPARD (73.ff) wird teilweise etwas zurückgenommen, da das Fehlen der "nationalen Stellen" und eines angemessenen Ordnungsrahmens in den Bewerberländern als Ursache gesehen wird (74.).
Por otro lado, opinó que la definición de hijo dependiente para esta directiva debe coincidir con la definición vigente a otros efectos en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Smartcards könnten zudem eine Rechnerfunktion erfüllen, indem es den Bürgern damit ermöglicht wird, den Gegenwert beispielsweise in DM oder FF der neuen Eurobeträge, die sie in den Läden vor sich sehen, zu ersehen.
Además, en el caso de las tarjetas inteligentes electrónicas, existiría la posibilidad de disponer de una función de cálculo que permita a los ciudadanos comprobar el equivalente en marcos alemanes o francos franceses de los nuevos importes en euro que tendrán ante sus ojos en las tiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . FEBRUAR 2003 Der EZB-Rat beschließt , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte so1 Die Chronik der geldpolitischen Maßnahmen des Eurosystems für die Jahre 1999 bis 2001 ist im Jahresbericht 1999 auf Seite 181 ff .
6 DE MARZO DE 2003 El Consejo de Gobierno del BCE decide rebajar el tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación en 0,25 puntos porcentuales , hasta situarlo en el 2,5% , con efectos a partir de la operación que se liquidará el 12 de marzo de 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen dieses Verfahrens ergibt sich nach den Erkenntnissen des Ermittlungsrichters aus den Büchern der von Herrn PASQUA zum Spendensammeln für die Wahlen zum Europäischen Parlament gegründeten Vereinigung der Eingang von Beträgen von unbestimmtem Ursprung, die den gesetzlich zulässigen Höchstbetrag (für eine Einzelperson) von 30.000 FF überschreiten.
En el marco de este procedimiento, el juez de instrucción constata que las cuentas de la asociación abiertas por el Sr. PASQUA con objeto de recaudar fondos para las elecciones al Parlamento Europeo muestran la percepción de sumas de origen indeterminado que sobrepasan el máximo legal (para un particular) de 30 000 francos franceses.
   Korpustyp: EU DCEP
Claude Perry, der Direktor von Perry-Lux, hat zugegeben, daß von den 5000 bis 6000 für die Kommission arbeitenden externen Sachverständigen mehrere hundert nur fiktiv beschäftigt waren, dafür aber, wie im Fall von Euro-Conseil, Tagessätze von 2 860 FF kassierten.
Claude Perry, director de Perry-Lux, ha reconocido que, de 5.000 ó 6.000 expertos externos que trabajan en la Comisión, varios cientos se benefician de empleos ficticios, con retribuciones diarias de 2.860 francos, como en el caso de Euro-Conseil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle von exemplarischen Bestrafungen, die der europäische Steuerzahler, dessen Geld ja veruntreut wurde, legitimerweise erwarten kann, will die Kommission den 20 Kommissaren, die derart versagt haben, noch drei Jahre lang 60 % ihrer Bezüge zahlen, d.h. mindestens 60 000 FF pro Monat.
En lugar de las sanciones ejemplares que el contribuyente europeo, cuyo dinero se ha dilapidado, tiene derecho a esperar, la Comisión se propone entregar a los veinte comisarios que han incurrido en falta el 60 % de su sueldo durante tres años, lo que supone como mínimo 60.000 francos al mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Dringlichkeit, mit der die umgestürzten Holzbestände zu bewirtschaften sind, hat die französische Regierung vor allem beschlossen, für den Transport von Holz, das in die Mitgliedstaaten der Union exportiert werden soll, den Betrag von FF 50 pro Tonne zur Verfügung zu stellen.
Ante la urgencia de gestionar la madera procedente de los árboles derribados, el gobierno francés ha decidido conceder una ayuda de 50 francos franceses por tonelada para el transporte de madera destinado a la exportación en los Estados miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einmal fühlte sich seine Seele auf die andere Seite des Schleiers getragen, um unverhüllt das Antlitz dessen zu betrachten, der in einem unerreichbaren Licht wohnt« (vgl. A.I. Schuster, Storia di san Benedetto e dei suoi tempi, Ed. Abbazia di Viboldone, Mailand, 1965, S. 11 und ff.).
En un momento determinado, su alma se sintió transportada a la otra parte del velo para contemplar sin estorbos el rostro de Aquel que habita en una luz inaccesible" (cf. A.I. Schuster, Storia di san Benedetto e dei suoi tempi, ed.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite