Jede anderweitige Nutzung der Website oder der darauf dargestellten Elemente verstößt gegen die Rechte von Accor SA und wird gemäß Artikel L 355-2 ff. des französischen Gesetzes über geistiges Eigentum als Produktpiraterie geahndet.
Cualquier utilización del Sitio o sus elementos que no haya sido autorizada de manera expresa, constituirá una violación de los derechos de Accor SA punible de conformidad con los artículos L 355-2 y siguientes del Código de la Propiedad Intelectual francés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was zu Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Estos abusos distorsionan la competencia y contravienen los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Website Areas ist eine geistige Schöpfung, deren Autor Elior Participations im Sinne der Artikel L. 111.1 ff. des Gesetzes über geistiges Eigentum ist.
El sitio web de Areas es una creación intelectual de Elior Participations, que es su autor en el sentido definido por los artículos L 111.1 y siguientes del Código de propiedad intelectual francés.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was mit Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Estos abusos distorsionan la competencia y contravienen los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Jegliche vollständige oder partielle Wiedergabe beliebiger Art der vorliegenden Website ohne ausdrückliche Genehmigung der Stadt La Rochelle ist untersagt und bildet eine Nachahmung, die durch die Artikel L.335-2 ff. des Gesetzbuches über Geistiges Eigentum geahndet wird.
EUR
Cualquier representación total o parcial de este sitio web, por cualquier procedimiento, sin la autorización expresa de la Ciudad de La Rochelle está prohibida y constituye una falsificación sancionada por los artículos L.335-2 y siguientes del Código francés de la propiedad intelectual.
EUR
Siehe Erwägungsgrund 100 ff. der Entscheidung zu den Beihilfemaßnahmen N 9/05 und N 10/05.
Véanse los considerandos 100 y siguientes de la Decisión N 9/05 y N 10/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Nachbildung, Darstellung oder Verbreitung des Inhalts dieser Webseite, ob ganz oder teilweise, durch ein beliebiges Verfahren, ohne ausdrückliche und vorherige Genehmigung der Firma Gerflor ist untersagt und würde als Nachahmung betrachtet, die nach den Artikeln L335-2 ff. des Code de la Propriété Intellectuelle (Gesetz über das geistige Eigentum) bestraft wird.
ES
Cualquier reproducción, representación o distribución, en todo o en parte, del contenido de este sitio por cualquier medio, sin el consentimiento expreso de la empresa Gerflor está prohibido y constituye una infracción punible por los artículos L335-2 y siguientes Código de la Propiedad Intelectual.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
· Flughäfen, deren Betrieb nach Artikel 18 ff. des "Luchtvaartwet" geregelt ist
Aeropuertos civiles que operan con arreglo a los artículos 18 y siguientes de la Luchtvaartwet
Korpustyp: EU DCEP
2. Ausschließlicher Gerichtsstand für sämtliche Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Kaufvertrag, einschließlich Streitigkeiten über dessen wirksames Zustandekommen, ist 77704 Oberkirch, Deutschland, soweit der Käufer Kaufmann im Sinne der §§ 1 ff. HGB ist.
2. Jurisdicción exclusiva de todos los contenciosos consecuencia o en relación con este contrato de compra-venta es 77704 Oberkirch, Alemania, en tanto el Comprador sea comerciante en el sentido del los art. §§ 1 y siguientes del Código de Comercio alemán.
Jede anderweitige Nutzung der Website oder der darauf dargestellten Elemente verstößt gegen die Rechte von Accor SA und wird gemäß Artikel L 355-2 ff. des französischen Gesetzes über geistiges Eigentum als Produktpiraterie geahndet.
Cualquier utilización del Sitio o sus elementos que no haya sido autorizada de manera expresa, constituirá una violación de los derechos de Accor SA punible de conformidad con los artículos L 355-2 y siguientes del Código de la Propiedad Intelectual francés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was zu Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Estos abusos distorsionan la competencia y contravienen los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Website Areas ist eine geistige Schöpfung, deren Autor Elior Participations im Sinne der Artikel L. 111.1 ff. des Gesetzes über geistiges Eigentum ist.
El sitio web de Areas es una creación intelectual de Elior Participations, que es su autor en el sentido definido por los artículos L 111.1 y siguientes del Código de propiedad intelectual francés.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was mit Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Estos abusos distorsionan la competencia y contravienen los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Jegliche vollständige oder partielle Wiedergabe beliebiger Art der vorliegenden Website ohne ausdrückliche Genehmigung der Stadt La Rochelle ist untersagt und bildet eine Nachahmung, die durch die Artikel L.335-2 ff. des Gesetzbuches über Geistiges Eigentum geahndet wird.
EUR
Cualquier representación total o parcial de este sitio web, por cualquier procedimiento, sin la autorización expresa de la Ciudad de La Rochelle está prohibida y constituye una falsificación sancionada por los artículos L.335-2 y siguientes del Código francés de la propiedad intelectual.
EUR
Siehe Erwägungsgrund 100 ff. der Entscheidung zu den Beihilfemaßnahmen N 9/05 und N 10/05.
Véanse los considerandos 100 y siguientes de la Decisión N 9/05 y N 10/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Nachbildung, Darstellung oder Verbreitung des Inhalts dieser Webseite, ob ganz oder teilweise, durch ein beliebiges Verfahren, ohne ausdrückliche und vorherige Genehmigung der Firma Gerflor ist untersagt und würde als Nachahmung betrachtet, die nach den Artikeln L335-2 ff. des Code de la Propriété Intellectuelle (Gesetz über das geistige Eigentum) bestraft wird.
ES
Cualquier reproducción, representación o distribución, en todo o en parte, del contenido de este sitio por cualquier medio, sin el consentimiento expreso de la empresa Gerflor está prohibido y constituye una infracción punible por los artículos L335-2 y siguientes Código de la Propiedad Intelectual.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
· Flughäfen, deren Betrieb nach Artikel 18 ff. des "Luchtvaartwet" geregelt ist
Aeropuertos civiles que operan con arreglo a los artículos 18 y siguientes de la Luchtvaartwet
Korpustyp: EU DCEP
2. Ausschließlicher Gerichtsstand für sämtliche Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Kaufvertrag, einschließlich Streitigkeiten über dessen wirksames Zustandekommen, ist 77704 Oberkirch, Deutschland, soweit der Käufer Kaufmann im Sinne der §§ 1 ff. HGB ist.
2. Jurisdicción exclusiva de todos los contenciosos consecuencia o en relación con este contrato de compra-venta es 77704 Oberkirch, Alemania, en tanto el Comprador sea comerciante en el sentido del los art. §§ 1 y siguientes del Código de Comercio alemán.
Die Beurteilung nach diesem Grundsatz wird in den Randnummern 93 ff. vorgenommen.
La evaluación según este principio se lleva a cabo en los considerandos 93 y ss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da er der griechischen Sprache mächtig war, wurde er ? zusammen mit Philippus ? der Apostel der Begegnung mit den Griechen, die zu Jesus gekommen waren (vgl. Joh 12,20 ff.).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Eine genauere Beschreibung findet sich in N 287/08, Randnummern 13 ff., insbesondere Randnummer 17.
Para una descripción más detallada, véase N 287/08, no 13 ss, especialmente el no 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fastenzeit drängt uns, daß wir in der Gnade der Taufe aus uns selbst ausziehen und uns der barmherzigen Umarmung des Vaters öffnen (vgl. hl. Johannes Chrysostomus, Katechesen, 3,14 ff.).
En el camino cuaresmal, recordando nuestro bautismo, se nos exhorta a salir de nosotros mismos para abrirnos, con un abandono confiado, al abrazo misericordioso del Padre (cf. san Juan Crisóstomo, Catequesis, 3, 14 ss).
Wie bereits in früheren Leitlinien und insbesondere in den Impaired-Assets-Leitlinien, Randnrn. 21 ff. dargelegt.
Como ya se ha explicado en anteriores Directrices, en especial las Directrices sobre activos deteriorados, véanse el punto 21 y ss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFTA-Gerichtshof hat diese Rechtauffassung unlängst in der Rechtssache E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, Urteil vom 21. Februar 2008, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnrn. 80 ff., bestätigt.
El Tribunal de la AELC ha confirmado recientemente esta opinión en el asunto E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, sentencia de 21 de febrero de 2008 pendiente de publicación, apartados 80 y ss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neue Finanzierung wurde in Vereinbarungen geregelt, die zwischen den ÖBB, dem Finanz- und dem Verkehrsministerium abgeschlossen wurden (siehe Beilage sowie Geschäftsbericht der ÖBB 2007, Seite 38 ff.).
Esta nueva financiación está regulada por acuerdos alcanzados entre los ÖBB y los Ministerios de Transportes y Hacienda (véase el documento adjunto, así como el Informe anual de los ÖBB para 2007, páginas 38 y ss.)
Korpustyp: EU DCEP
Neben den Problemen von TV2, in deren Rahmen es sogar zur Aufnahme einer Hypothek auf die eigenen Gebäude in Odense kam, legte Dänemark Belege dafür vor, dass auch andere Banken die Vergabe langfristiger Darlehen an TV abgelehnt hatten (siehe Randnummern 44 ff. dieser Entscheidung).
Aparte de los problemas que tenía TV2 incluso para hipotecar sus instalaciones de Odense, Dinamarca presentó documentación que probaba que también otros bancos se negaron a conceder un préstamo a largo plazo a TV2 (véase considerando 44 ss).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest in Anbetracht anderer Fälle gemäß den Leitlinien aus dem Jahr 1999, siehe Entscheidung der Kommission in der Sache C-3/2005 FSO (ABl. C 100 vom 26.4.2005, S. 2, Punkt 38 ff.).
Por lo menos habida cuenta de otros ejemplos con arreglo a las Directrices de 1999. Véase la Decisión de la Comisión en el asunto C-3/2005 FSO (DO C 100 de 26.4.2005, p. 2), punto 38 y ss.
Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft, KOM(2001) 370 vom 12.9.2001, S. 45 ff. hat die Kommission mehrere ehrgeizige Ziele festgelegt, um eine dauerhafte Mobilität unter Wettbewerbsbedingungen in Europa zu gewährleisten.
La política europea de transportes de cara al 2010: la hora de la verdad, COM(2001) 370 de 12.9.2001, pp.45 y sig. , la Comisión fijaba varios objetivos ambiciosos para garantizar una movilidad sostenible en condiciones competitivas en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
ff.y siguientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! In bezug auf Artikel 1 ff. der Geschäftsordnung erscheint es mir völlig unglücklich, die Rechte der Abgeordneten mit der Situation des britischen Rindfleisches zu vergleichen.
Señora Presidenta, en relación con el artículo 1 y siguientes del Reglamento, me parece absolutamente desafortunado el comparar los derechos de los diputados con la situación del vacuno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Wettbewerbssicht scheint uns die Anzahl wichtiger Entscheidungen, die dem in Artikel 74 ff. geregelten Verwaltungsausschuß übertragen werden, zu groß zu sein, und in diesem Sinne unterstützen wir die Änderungsanträge, die auf die Wiederherstellung des Gleichgewichts in den Entscheidungsverfahren gerichtet sind.
Desde el punto de vista competencial parece excesivo el número de decisiones trascendentes que se encomiendan al comité de gestión regulado en el artículo 74 y siguientes y en este sentido apoyamos las enmiendas que tratan de reequilibrar los procedimientos decisorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich pflichte ich den Richtlinienvorschlägen in Ziffer 25 ff. bei, mit denen der Einsatz der einschlägigen Gemeinschaftsinstrumente verbessert werden soll.
Por último, estoy de acuerdo con las propuestas de directivas del artículo 25 y los siguientes, encaminadas a una utilización mejor de los respectivos instrumentos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell haben wir allerdings gegen die Änderungsanträge 8 ff. gestimmt.
No obstante, hemos votado en particular contra las enmiendas 8 y siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir nun im Hofbericht - beispielsweise auf den Seiten 308 ff. lesen, zeichnet ein ziemlich katastrophales Bild davon, welche Mängel seit Jahren in der Buchführung und im Rechnungswesen der Kommission bestehen.
Lo que podemos leer en el informe del Tribunal - en la página 308 y siguientes, por ejemplo - esboza una imagen bastante sombría de los déficits que vienen estando presentes en los libros y los procedimientos contables de la Comisión desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urteil des Gerichtshofs vom 10. Januar 2006, Cassa di Risparmio di Firenze u. a., C-222/04,Slg. 2006, I-289, Randnr. 107 ff. und die dort angeführte Rechtsprechung.
Asunto C-222/04, Cassa di Risparmio di Firenze y otros (Rec. 2006, p. I-289), apartados 107 y siguientes, y jurisprudencia citada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Argumenten betreffend die Pflicht der chinesischen Regierung, vollständige Antworten zu übermitteln (siehe Erwägungsgründe 34 und 35), weist die Kommission darauf hin, dass einer der kooperierenden Ausführer in den Genuss mindestens eines der in diesem Abschnitt aufgeführten ermäßigten Steuersätze kam (siehe Erwägungsgründe 231 ff.).
Además de los argumentos sobre la obligación de las autoridades chinas de proporcionar respuestas completas (véanse los considerandos 34 - 35 anteriores), la Comisión señala que al menos uno de los tipos tributarios reducidos contemplados en esta sección benefició a uno de los exportadores que cooperaron (véanse los considerandos 231 y siguientes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verweist auf ihre Argumente in Bezug auf das Ersuchen an die chinesische Regierung, vollständige Antworten zu übermitteln (Erwägungsgründe 34 ff.).
La Comisión se remite a sus argumentos sobre la petición a las autoridades chinas de que proporcionaran respuestas completas (considerandos 34 y siguientes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen Vorschriften finden sich in den Art. 167 ff. (Fünfter Titel) der Verfahrensordnung, die auch den notwendigen Inhalt einer Rechtsmittelschrift und einer Rechtsmittelbeantwortung sowie die Tragweite der darin enthaltenen Anträge regeln.
Las normas pertinentes figuran en los artículos 167 y siguientes (título quinto) del Reglamento de Procedimiento, que especifican tanto el contenido necesario del recurso de casación y del escrito de contestación como el alcance de las pretensiones que pueden formularse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte auch soweit wie möglich Nettofinanzkorrekturen anwenden, um gravierende Fehler in dem laufenden Programmplanungszeitraum gemäß Art. 99 ff. der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates [9] zu korrigieren;
La Comisión debería servirse, en la medida de lo posible, de las correcciones financieras netas para corregir errores graves en el período de programación vigente, de conformidad con el artículo 99 y siguientes del Reglamento (CE) no 1083/2006 [9];
Korpustyp: EU DGT-TM
ff.y ss.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen heute auch Artikel 92 ff. unter dem Gesichtspunkt beurteilen, inwieweit der Steuerwettbewerb in der Europäischen Union, der wohlgemerkt unfair und ruinös ist, nicht eine Art Beihilfe ist, die mit einem Prinzip des Binnenmarktes und der Gleichberechtigung der Mitgliedstaaten unvereinbar ist.
Tenemos que contemplar el art. 92 y ss. teniendo en cuenta hasta qué punto la competencia fiscal, que es claramente injusta y ruinosa, no es una suerte de subsidio, incompatible con el principio del mercado único y con la igualdad de derechos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall werden zudem die in Randnummer 17 ff. der Umstrukturierungsmitteilung festgelegten Regeln für die Veräußerung der gesamten Bank eingehalten, auch wenn sie in dieser Sache gar nicht anwendbar sind [98].
De cualquier modo, las normas para la venta de todo el banco establecidas en el considerando 17 y ss. de la Comunicación sobre reestructuración se cumplen también en el presente caso, aún cuando no sean de aplicación en el mismo [98].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausführliche Beschreibung aller Ergebnisse findet sich im Beschluss der Kommission vom 5. November 2010 in der Sache C 40/2009, Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, WestLB AG, Erwägungsgründe 37 ff. (ABl. C 23 vom 25.1.2011, S. 16).
La descripción detallada de todos los resultados figura en la Decisión de la Comisión de 5 de noviembre de 2010 en el asunto C 40/2009, Ampliación del procedimiento de investigación formal, WestLB AG, considerandos 37 y ss. (DO L 23 de 25.1.2011, p. 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Entscheidung der Kommission vom 12. Mai 2009 in der Sache C 43/2008, Umstrukturierung der WestLB AG, Erwägungsgründe 34 ff. (ABl. L 345 vom 23.12.2009).
Véase la Decisión de la Comisión de 12 de mayo de 2009 en el asunto C 43/2008, Reestructuración de WestLB AG, considerando 34 y ss. (DO L 345 de 23.12.2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Einzelheiten vgl. den Beschluss der Kommission vom 5. November 2010 in der Sache C 40/2009, Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, WestLB AG, Erwägungsgründe 55 ff. (ABl. C 23 vom 25.1.2011).
Para más detalles véase la Decisión de la Comisión de 5 de noviembre de 2010 en el asunto C 40/2009, Ampliación del procedimiento de investigación formal, WestLB AG, considerandos 55 y ss. (DO L 23 de 25.1.2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss der Kommission vom 5. November 2010 in der Beihilfesache C 40/2009, Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, WestLB AG, Randnummer 109 ff. (ABl. C 23 vom 25.1.2011, S. 27).
Decisión de la Comisión de 5 de noviembre de 2010 en el asunto C 40/2009, Ampliación del procedimiento de investigación formal, WestLB AG, considerando 109 y ss. (DO C 23 de 25.1.2011, p. 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hätte keinen Sinn, den reibungslosen Betrieb des Logistikzentrums zu gefährden, weil eine Sicherheitskraft keinen Zugang zum Vorfeld hätte (wie unter Randnummer 90 ff. dargelegt, ist in diesem Fall allerdings eine Beschränkung der Ausbildung auf eine bestimmte Anzahl von Personen möglich).
No tendría ningún sentido poner en peligro el desarrollo normal de las instalaciones porque el personal de seguridad no pudiese acceder a la zona de estacionamiento (como se expone en el considerando 90 y ss. en este caso se puede limitar la formación a un determinado número de personas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgründe 73 ff. des Eröffnungsbeschlusses.
Véanse los considerandos 73 y ss. de la decisión de incoación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beeinträchtigung des Handels und der Wettbewerbsverfälschung im Bankenwesen siehe insbesondere das Urteil des Gerichtshofes vom 15.12.2005 in der Rechtssache C-222/04 „Fondazioni bancarie“, Rn 139 ff. sowie die dort angeführte Rechtsprechung.
Por lo que se refiere al efecto sobre los intercambios comerciales y la distorsión de la competencia en el sector bancario, véase en particular la sentencia de 15.12.2005 del Tribunal de Justicia dictada en el asunto C-222/04 «Fondazioni bancarie», apartado 139 y ss., y la jurisprudencia citada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben Dänemarks vom 29. Januar 2010, S. 13 ff. und dessen Anhang 8.
Carta de Dinamarca de 29 de enero de 2010, p. 13 y ss. y su anexo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
ff.y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher wurden die finanziellen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise von 2007 ff. ausschließlich von den europäischen Steuerzahlern getragen.
Hasta la fecha, el contribuyente europeo ha sido el único en asumir el peso de la crisis económica y financiera en 2007 y en los años posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung zeigte, dass der EU-Wirtschaftszweig aufgrund der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren zu Unterbietungspreisen (siehe Randnummern (93) ff.) eine bedeutende Schädigung erfährt.
La investigación mostró que la industria de la Unión está sufriendo un perjuicio importante por los efectos de las importaciones objeto de dumping a precios subcotizados respecto a sus precios según se detalla en el considerando 93 y siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Golden Step ergab der Vergleich seines Ausfuhrpreises mit dem Normalwert nach dem unter den Randnummern (111) ff. erläuterten Verfahren eine Dumpingspanne zwischen 5 % und 16 %.
En el caso de Golden Step, la comparación entre su precio de exportación con el valor normal, expuesta en el considerando 111 y siguientes, puso de manifiesto un margen de dumping comprendido entre el 5 y el 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich sind die thailändischen Hersteller (vgl. Randnummer 127 ff.) sehr stark von Ausfuhren abhängig, und es gibt insgesamt beträchtliche freie Kapazitäten, die zur Produktion für den Gemeinschaftsmarkt genutzt werden könnten.
Hemos de recordar, como se indica en el considerando 129 y más adelante, que los productores tailandeses dependen enormemente de las exportaciones, y que disponen de una considerable capacidad sobrante global que podría desviarse hacia la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die Kommission mit Generalanwalt Bot überein, dass die Gesetzesverordnung Nr. 282/2003 nach Maßgabe der Richtlinie 98/34/EG Stellungnahme des GA in der Rechtssache C-42/07, Liga Portuguesa, Absatz 150 ff. hätte notifziert werden müssen?
¿Está la Comisión de acuerdo con el Abogado General Bot en que el Decreto ley nº 282/2003 debería haberse notificado en virtud de la Directiva 98/34/CE Conclusiones del Abogado General en el asunto C-42/07, Liga Portuguesa, apartado 150 y siguientes. ?
Korpustyp: EU DCEP
ff.y ss
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits in früheren Leitlinien und insbesondere in den Impaired-Assets-Leitlinien, Randnrn. 21 ff. dargelegt.
Como ya se ha explicado en anteriores Directrices, en especial las Directrices sobre activos deteriorados, véanse el punto 21 y ss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest in Anbetracht anderer Fälle gemäß den Leitlinien aus dem Jahr 1999, siehe Entscheidung der Kommission in der Sache C-3/2005 FSO (ABl. C 100 vom 26.4.2005, S. 2, Punkt 38 ff.).
Por lo menos habida cuenta de otros ejemplos con arreglo a las Directrices de 1999. Véase la Decisión de la Comisión en el asunto C-3/2005 FSO (DO C 100 de 26.4.2005, p. 2), punto 38 y ss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neue Finanzierung wurde in Vereinbarungen geregelt, die zwischen den ÖBB, dem Finanz- und dem Verkehrsministerium abgeschlossen wurden (siehe Beilage sowie Geschäftsbericht der ÖBB 2007, Seite 38 ff.).
Esta nueva financiación está regulada por acuerdos alcanzados entre los ÖBB y los Ministerios de Transportes y Hacienda (véase el documento adjunto, así como el Informe anual de los ÖBB para 2007, páginas 38 y ss.)
Korpustyp: EU DCEP
ff.ss.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuwendungen der Länder für den Ausbau bzw. die Unterhaltung von Flugplätzen können staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 ff. des EG-Vertrages darstellen.
Las subvenciones de los länder a la construcción o el mantenimiento de aeropuertos pueden considerarse ayudas estatales a efectos del artículo 87 ss. del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Ziffer 23 ff. seiner oben genannten Entschließung vom 30. März 2004. in der Vergangenheit zu Missbrauch bei Exporterstattungen gekommen ist und dass Deutschland, Frankreich und Österreich Wiedereinziehungsbescheide erlassen haben;
Véanse los apartados 23 ss. de su Resolución de 30 de marzo de 2004 antes citada. , se han producido en el pasado abusos relacionados con las restituciones a la exportación, y que Alemania, Francia y Austria han emitido órdenes de recuperación;
Korpustyp: EU DCEP
ff.seq.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Zustellung von Schriftstücken (Verordnung (EG) Nr. 1393/2007)“/„Schriftstücke“/„Handbuch“/„Belgien“/„Geographical Areas of Competence“ (S. 42 ff.).
«Notificación y Traslado de Documentos (Reglamento 1393/2007)»/«Documentos»/«Manual»/«Bélgica»/«Geographical areas of competence» (p. 42 et seq.),
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geographical Areas of Competence“ (S. 42 ff.).
y seleccione «Geographical areas of competence» (p. 42 et seq.).
Korpustyp: EU DGT-TM
ff.y sucesivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11. fordert, im Hinblick auf eine kohärente Strategie zur Bewertung der Ausgaben der Strukturfonds die Schlussfolgerungen des Sonderberichts Nr. 10/2006 des Rechnungshofs in den künftigen Bewertungen (ex-ante, Halbzeit und ex-post) betreffend die Programmplanungsperioden 2000-2006, 2007-2013 ff. zu berücksichtigen;
Pide que, con vistas a un enfoque coherente de la evaluación de cómo se gastan los Fondos estructurales, se tomen en consideración las conclusiones del Informe especial nº 10/2006 del Tribunal de Cuentas al realizar las futuras evaluaciones ex ante , intermedias y ex post para los períodos de programación 2000-2006, 2007-2013 y sucesivos.
Korpustyp: EU DCEP
ff.y sig.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft, KOM(2001) 370 vom 12.9.2001, S. 45 ff. hat die Kommission mehrere ehrgeizige Ziele festgelegt, um eine dauerhafte Mobilität unter Wettbewerbsbedingungen in Europa zu gewährleisten.
La política europea de transportes de cara al 2010: la hora de la verdad, COM(2001) 370 de 12.9.2001, pp.45 y sig. , la Comisión fijaba varios objetivos ambiciosos para garantizar una movilidad sostenible en condiciones competitivas en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
ff.siguientes Código
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Website Areas ist eine geistige Schöpfung, deren Autor Elior Participations im Sinne der Artikel L. 111.1 ff. des Gesetzes über geistiges Eigentum ist.
El sitio web de Areas es una creación intelectual de Elior Participations, que es su autor en el sentido definido por los artículos L 111.1 y siguientes del Código de propiedad intelectual francés.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ff.escasas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der rasanten technologischen Entwicklung wollen sie zusätzlich der Industrie das Recht einräumen, die nun in der Richtlinie festgelegten Schutzsysteme durch mindestens gleichwertige andere Systeme zu ersetzen (Änderungsanträge 6 ff.).
La ponente, Christa KLASS (PPE/DE, D), introduce escasas enmiendas pues el texto del Consejo recoge varias de las enmiendas presentadas por el Parlamento en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
ff.y siguientes Comunidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Kenntnis von Titel IV, Artikel 61 ff. EGV,
Vistos los artículos 61 y siguientes del Título IV del Tratado constitutivo de las Comunidades Europeas,
Korpustyp: EU DCEP
ff.y ss. y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe Randnrn. 194 ff., insbesondere Randnrn. 201 und 203, des Urteils in der Rechtssache T-442/03.
Véanse los apartados 194 y ss. y, en particular, los apartados 201 y 203 de la sentencia en el asunto T-442/03.
Korpustyp: EU DGT-TM
ff.respectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der Feststellungen unter Randnummer 52 bzw. 170 ff. wird der Schluss gezogen, dass das Verfahren betreffend Bosnien und Herzegowina und die Türkei eingestellt werden sollte.
A raíz de las conclusiones expuestas a partir de los considerandos 52 y 170, respectivamente, se ha decidido finalizar el procedimiento respecto a Bosnia y Herzegovina y a Turquía.
Korpustyp: EU DGT-TM
ff.generales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der von den britischen Behörden vorgelegten Studie sei diese Lücke in der Bereitstellung von Risikokapital in der Größenordnung von 250000 GBP bis 1,5 Mio. GBP eindeutig auf die in Ziffer 50 ff. beschriebenen sozioökonomischen Besonderheiten Nordirlands zurückzuführen.
El estudio que el Reino Unido presentó a la Comisión sostiene que este déficit de financiación mediante emisión de acciones o ampliaciones de capital por una cuantía comprendida entre 250000 y 1,5 millones GBP está claramente relacionado con las características socioeconómicas generales de Irlanda del Norte, descritas en el considerando 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
ff.y disposiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Präsidium stellt den Generalsekretär aufgrund eines Beschlusses mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder in Anwendung von Artikel 2 ff. der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften ein.
La Mesa contratará al Secretario General mediante decisión adoptada por mayoría de dos tercios de sus miembros y con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2 y disposiciones correspondientes del régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im übrigen begehren die Abgeordneten zahlreiche Verfahrensänderungen bezüglich des Rechtsschutzes bei Ermittlungen der Kommission vor Ort (ÄA 23 ff.) sowie der Verweisungen (ÄA 18 ff.).
El Parlamento recuerda que un desarrollo de la política espacial requiere recursos públicos, si bien éstos podrían completarse con la participación del sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Für Ihre Schulung bewilligen unsere Länder einmalig 40.000 belgische Franc…5.900 FF.
Los gobiernos asignaron para su formación 40.000 francos belgas. 5.900 francos franceses.
Korpustyp: Untertitel
Ports autonomes, die gemäß Artikel L 111-1 ff. des Code des ports maritimes betrieben werden
Ports autonomes que operan con arreglo a los articles L 111-1 et suivants del code des ports maritimes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Besucher mußten ihre Francs zusammenlegen, um die horrende Buße von 5.000 FF zu bezahlen.
Los visitantes tuvieron que juntar sus francos para pagar la horrenda multa de 5000 francos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Löhne der Waldarbeiter sind mit 6 900 FF skandalös niedrig.
El salario de los trabajadores forestales, que asciende a 6.900 francos, es escandalosamente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Abschnitt II.1 des Beschlusses Nr. 60/06/KOL, Seite 11 ff.
Véase sección II.1 de la Decisión no 60/06/COL, p. 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 SBB CFF FFS Jobs in Bern, Bern sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Berücksichtigt man aber alle Einfuhren aus der VR China (siehe Erwägungsgrund 87 ff.), dann wird klar – wie in Erwägungsgrund 114 ff. erläutert –, dass die Einfuhren aus der VR China eine wesentliche Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union darstellen.
Sin embargo, si se tienen en cuenta todas las importaciones procedentes de China (a partir del considerando 87), en ese caso, tal como se explica a partir del considerando 114, se observa que las importaciones procedentes de China son una causa importante del perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten befürworten auch einen Maßnahmenkatalog zu Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den EU-Organen und den UN-Systemen (20. ff).
Regula asimismo las causas que pueden llevar a la exclusión de participación (por ejemplo, estado de quiebra, condena, falta grave profesional, etc.)
Korpustyp: EU DCEP
Ports non autonomes, die gemäß Artikel R 121-1 ff. des Code des ports maritimes betrieben werden
Ports non autonomes que operan con arreglo a los articles R 121-1 et suivants del code des ports maritimes.
Korpustyp: EU DCEP
TFC verarbeitet den von der Muttergesellschaft Central Romana Corporation („CRC“), Dominikanische Republik, gelieferten Rohstoff FF zu der betroffenen Ware.
TFC transforma la materia prima, furfural, suministrada por la sociedad matriz Central Romana Corporation («CRC»), República Dominicana, en el producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Die Umsätze von Interpane sind auf folgender Grundlage ermittelt worden: eine DM entspricht 3,35 FF (Kurs 1999).
Nota: Las cifras para Interpane pudieron obtenerse sobre la base de un DEM (marco alemán) a 3,35 FRF (franco francés) (tipo de 1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieller Umweltschutz, Cleaner Production, ISO 14000 ff (ISO 19011), Ökoeffizienz und Chemikalienmanagement für Industrieverbände, Kammern, freie Consultants etc.
DE
Protección del medio ambiente en la industria, Producción mas limpia, ISO 14000, Ecoeficiencia para federaciones industriales, cámaras, consultores independientes etc.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten unterstützen die vom Generalsekretär des EP vorgeschlagenen Verwaltungsreformen, die zu einem besseren Internetangebot (19., 20.) und besseren Dienstleistungen für die Abgeordneten (12. ff) führen sollen.
Aunque Bélgica, previa consulta a los otros 14 Estados miembros, les había concedido visado, la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo les denegó su entrada en las instalaciones parlamentarias en base a una previa resolución del pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie daran erinnern, daß ein Taxifahrer, der uns zum Parlamentsgebäude bringt, pro Sitzungsperiode etwa 10 000 FF, also ungefähr 1 500 Euro verdient.
Les recuerdo que un taxista que nos conduce hasta este edificio gana alrededor de 10.000 francos franceses por sesión, es decir, unos 1.500 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Landarbeiter in der Sahelzone kostet ein Kondom nämlich 150 CFA-Franken, d.h. 1,50 FF, also die Hälfte seines Tageslohns.
Porque, para un obrero agrícola del Sahel, un preservativo vale 150 francos CFA, es decir, 1,5 francos, la mitad de su salario diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht an das Umweltbundesamt Dessau-Rosslau, FuE-Nr.: 204 67 458: S. 149 ff. Abrufbar unter folgender Adresse: http://www.oecd.org/dataoecd/12/20/42552727.pdf.
Report to the Federal Environmental Agency (Umweltbundesamt Dessau-Rosslau), R & D No.: 204 67 458: 149 pp. Puede descargarse en la dirección: http://www.oecd.org/dataoecd/12/20/42552727.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Art 17 ff regelt es die Frage, unter welchen Voraussetzungen welche Rechtshilfe in Strafsachen hinsichtlich der Telekommunikationsüberwachung möglich sein soll.
En el artículo 17 se regula la cuestión de las condiciones en que debe ser posible la asistencia judicial en materia penal en lo relativo a la interceptación de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Sommerheft glänzt mit einem wirklich umfassenden Veranstaltungskalender („What´s On“) für die Hochsaison, ab Seite 14. Die allerneuesten Nachrichten lesen Sie auf Seite 34 ff. ES
Esta edición ofrece una exhaustiva sección de What’s On para la temporada alta que encontrareis en la página 14, además de las últimas novedades en la página 34.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Noch einmal 100 Jahre dauerte es, bis sich die Vorstellung der Eucharistie als "Sühneopfer" herausgebildet hatte (vgl. Karlheinz Deschner, Abermals krähte der Hahn, 1972, S. 270 ff.).
Otros 100 años más duró esto, hasta que surgió la imaginación de una eucaristía como “sacrificio de penitencia” (ver Karlheinz Deschner, Abermals krähte der Hahn, 1972, pág.
Wenn ein anderes als das in Artikel 10a Absatz 13 ff. genannte Verzeichnis erstellt wird, nach welchen Kriterien erfolgt dann die Auswahl für eine Aufnahme in das Verzeichnis der Sektoren bzw. Teilsektoren, die für eine Strompreisentschädigung infrage kommen?
Si se configura una lista distinta a la lista determinada por el artículo 10 bis, apartado 13, ¿qué criterios condicionan la elección de los sectores o subsectores para su inclusión en la lista de admisibilidad para la compensación del precio de la electricidad?
Korpustyp: EU DCEP
Hier soll eine multifunktionale Betriebsprämie gewährt werden, die sowohl der Einkommenssicherung als auch der Entschädigung "für die von den Betrieben wahrzunehmende Aufgabe der Nutzung des ländlichen Raumes" dient (ÄA 59 ff).
Con todo ello, anima a Turquía a que siga adelante con las reformas emprendidas para garantizar el respeto de los derechos humanos en un proceso que augura será ” a largo plazo ”.
Korpustyp: EU DCEP
Die frühere Kritik an den niedrigen Ausführungsraten für das Programm SAPARD (73.ff) wird teilweise etwas zurückgenommen, da das Fehlen der "nationalen Stellen" und eines angemessenen Ordnungsrahmens in den Bewerberländern als Ursache gesehen wird (74.).
Por otro lado, opinó que la definición de hijo dependiente para esta directiva debe coincidir con la definición vigente a otros efectos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Smartcards könnten zudem eine Rechnerfunktion erfüllen, indem es den Bürgern damit ermöglicht wird, den Gegenwert beispielsweise in DM oder FF der neuen Eurobeträge, die sie in den Läden vor sich sehen, zu ersehen.
Además, en el caso de las tarjetas inteligentes electrónicas, existiría la posibilidad de disponer de una función de cálculo que permita a los ciudadanos comprobar el equivalente en marcos alemanes o francos franceses de los nuevos importes en euro que tendrán ante sus ojos en las tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . FEBRUAR 2003 Der EZB-Rat beschließt , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte so1 Die Chronik der geldpolitischen Maßnahmen des Eurosystems für die Jahre 1999 bis 2001 ist im Jahresbericht 1999 auf Seite 181 ff .
6 DE MARZO DE 2003 El Consejo de Gobierno del BCE decide rebajar el tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación en 0,25 puntos porcentuales , hasta situarlo en el 2,5% , con efectos a partir de la operación que se liquidará el 12 de marzo de 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen dieses Verfahrens ergibt sich nach den Erkenntnissen des Ermittlungsrichters aus den Büchern der von Herrn PASQUA zum Spendensammeln für die Wahlen zum Europäischen Parlament gegründeten Vereinigung der Eingang von Beträgen von unbestimmtem Ursprung, die den gesetzlich zulässigen Höchstbetrag (für eine Einzelperson) von 30.000 FF überschreiten.
En el marco de este procedimiento, el juez de instrucción constata que las cuentas de la asociación abiertas por el Sr. PASQUA con objeto de recaudar fondos para las elecciones al Parlamento Europeo muestran la percepción de sumas de origen indeterminado que sobrepasan el máximo legal (para un particular) de 30 000 francos franceses.
Korpustyp: EU DCEP
Claude Perry, der Direktor von Perry-Lux, hat zugegeben, daß von den 5000 bis 6000 für die Kommission arbeitenden externen Sachverständigen mehrere hundert nur fiktiv beschäftigt waren, dafür aber, wie im Fall von Euro-Conseil, Tagessätze von 2 860 FF kassierten.
Claude Perry, director de Perry-Lux, ha reconocido que, de 5.000 ó 6.000 expertos externos que trabajan en la Comisión, varios cientos se benefician de empleos ficticios, con retribuciones diarias de 2.860 francos, como en el caso de Euro-Conseil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle von exemplarischen Bestrafungen, die der europäische Steuerzahler, dessen Geld ja veruntreut wurde, legitimerweise erwarten kann, will die Kommission den 20 Kommissaren, die derart versagt haben, noch drei Jahre lang 60 % ihrer Bezüge zahlen, d.h. mindestens 60 000 FF pro Monat.
En lugar de las sanciones ejemplares que el contribuyente europeo, cuyo dinero se ha dilapidado, tiene derecho a esperar, la Comisión se propone entregar a los veinte comisarios que han incurrido en falta el 60 % de su sueldo durante tres años, lo que supone como mínimo 60.000 francos al mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Dringlichkeit, mit der die umgestürzten Holzbestände zu bewirtschaften sind, hat die französische Regierung vor allem beschlossen, für den Transport von Holz, das in die Mitgliedstaaten der Union exportiert werden soll, den Betrag von FF 50 pro Tonne zur Verfügung zu stellen.
Ante la urgencia de gestionar la madera procedente de los árboles derribados, el gobierno francés ha decidido conceder una ayuda de 50 francos franceses por tonelada para el transporte de madera destinado a la exportación en los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einmal fühlte sich seine Seele auf die andere Seite des Schleiers getragen, um unverhüllt das Antlitz dessen zu betrachten, der in einem unerreichbaren Licht wohnt« (vgl. A.I. Schuster, Storia di san Benedetto e dei suoi tempi, Ed. Abbazia di Viboldone, Mailand, 1965, S. 11 und ff.).
En un momento determinado, su alma se sintió transportada a la otra parte del velo para contemplar sin estorbos el rostro de Aquel que habita en una luz inaccesible" (cf. A.I. Schuster, Storia di san Benedetto e dei suoi tempi, ed.