El operador demostrará la precisión y fiabilidad de dicho sistema.
Der Betreiber hat die Genauigkeit und Zuverlässigkeit dieses Systems nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación se descubrió evidencia que afectaba la fiabilidad y credibilida…...de los científicos forenses de la fiscalía y sobre esta bas…...el tribunal de apelación determinó revocar la condena.
Die Untersuchung erbrachte Beweis…die die Zuverlässigkeit und Glaubwürdigkei…der Staatsanwaltschaft und der Spurensicherung betreffe…und stellte fest, dass allein auf dieser Grundlag…der Berufungsgerichtshof aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Kingston utiliza únicamente los componentes más fiables y respetados de la industria para garantizar un rendimiento máximo y la reconocida fiabilidad de Kingston.
Kingston Technology verwendet ausschließlich die zuverlässigsten und namhaftesten Komponenten der Branche, um eine maximale Leistung und die legendäre Kingston Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Esta fiabilidad se logrará alcanzando o superando los valores de la relación de esfuerzos del refuerzo dados en la tabla 6.3 de este anexo.
Diese Betriebssicherheit besteht, wenn die in Tabelle 6.3 dieses Anhangs angegebenen Werte für die Spannungsverhältnisse der Verstärkungsfasern des Verbundwerkstoffs erreicht oder überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES Las torres de iluminación están projectadas para garantizar la maxima fiabilidad en cualquiera condición.
IT
Damos la bienvenida a la orientación de la Comisión que hace hincapié en la importancia de los aspectos de fiabilidad y también cuando se preocupa del ciclo del combustible atómico en su totalidad, incluyendo también el manejo de los residuos radiactivos.
Wir begrüßen daher die Einstellung der Kommission, auf Betriebssicherheit zu setzen und den gesamten Kernbrennstoffkreislauf, einschließlich der Entsorgung von Abfällen, zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se mejora tanto la consistencia como la fiabilidad de operación.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
la resistencia del explosivo al agua cuando se tenga la intención de utilizarlo en condiciones húmedas o en agua, y cuando su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas por el agua;
Wasserbeständigkeit, wenn die Explosivstoffe dazu bestimmt sind, in feuchter oder nasser Umgebung verwendet zu werden, und wenn die Betriebssicherheit des Explosivstoffs durch Wasser beeinträchtigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
AwiControl permite un control completo de su planta de biogás con la máxima fiabilidad y poco personal.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
la resistencia a temperaturas bajas y altas, cuando se tenga intención de mantener o utilizar el explosivo a dichas temperaturas y su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas al enfriar o calentar un componente o el explosivo en su conjunto;
Widerstandsfähigkeit gegenüber niedrigen und hohen Temperaturen, sofern eine Aufbewahrung oder ein Einsatz bei solchen Temperaturen vorgesehen ist und die Betriebssicherheit oder Funktionsfähigkeit durch das Abkühlen oder das Erhitzen eines Bestandteils oder des gesamten Explosivstoffes beeinträchtigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor rendimiento y vida útil de su calefacción, además de una elevada fiabilidad de funcionamiento.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Además, el problema no consiste tanto en la fiabilidad de cada uno de los componentes o en el hecho de que cumplan la legislación del Estado importador o productor, sino más bien en su correspondencia global con una mayor flexibilidad.
Das Problem besteht ferner weniger in der Betriebssicherheit der einzelnen Bauteile oder in der Frage, ob in ihrem Fall die Rechtsvorschriften des Einfuhr- oder Herstellerlandes eingehalten wurden, als vielmehr darin, ob sie insgesamt einer größeren Flexibilität entsprechen.
Eine ständige Überprüfung auf Validität, Reliabilität und Objektivität unserer Sprachprüfungen ist selbstverständlich und gewährleistet ein Höchstmaß an Qualität.
A fin de garantizar la fiabilidad y la calidad de los datos que deben transmitirse, algunas variables descritas en el anexo del Reglamento (CE) no 102/2007 de la Comisión [2] deben ser opcionales para los Estados miembros con una pequeña muestra de migrantes.
Aus Gründen der Reliabilität und Qualität der zu liefernden Daten sind einige der im Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 102/2007 der Kommission [2] beschriebenen Variablen optional für Mitgliedstaaten mit einem kleinen Stichprobenumfang von Zuwanderern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una estructuración de datos garantizan validez y fiabilidad DE
Nuestro motor de análisis de resultados calcula los indicadores de fiabilidad estadística y los intervalos de confianza para ayudarte a tomar la decisión correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Construido y validado basándose en el modelo más reciente en psicometría, el método IRT-Thurstone, el Perfil Pro 2 permite minimizar el impacto de la deseabilidad social, aumentando, de este modo, la fiabilidad de la herramienta.
Durch die ipsative Struktur und Anwendung der IRT-Methode von Thurstone, minimiert der Profil Pro 2 den Einfluss von sozialer Erwünschtheit, was die Reliabilität des Fragebogens erhöht.
Su sensibilidad y fiabilidad sin comparación nos permiten producir viales y carpules de calidad consistentemente alta, para satisfacer las máximas exigencias farmacéuticas.
Die einzigartige Sensibilität und Funktionssicherheit ermöglicht es, dass SCHOTT Pharmaceutical Packaging seine Fläschchen und Karpulen in konsequent hoher Qualität anbieten kann, um den hohen Anforderungen der pharmazeutischen Industrie gerecht zu werden.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
No se ha probado si Nero 8 cumple con todos los requisitos técnicos para ser compatible con Windows® 7. Nero 11 ha superado las pruebas diseñadas por Microsoft de compatibilidad y fiabilidad en equipos con sistemas operativos Windows® 7.
Nero 8 wurde nicht auf technische Kompatibilität mit Windows® 7 getestet. Nero 11 hat von Microsoft entwickelte Tests zur Kompatibilität und Funktionssicherheit auf PCs mit Windows 7 Betriebssystem durchlaufen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fiabilidadVerlässlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar la fiabilidad y eficacia del régimen preferente de importación, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 4 en lo referente al establecimiento de normas que supediten la participación en el régimen preferente de importación establecido en el artículo 1 a la constitución de una garantía.
Um die Verlässlichkeit und Wirksamkeit der Präferenzeinfuhrregelung sicherzustellen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 4 zur Festlegung von Vorschriften zu erlassen, die die Teilnahme an der mit Artikel 1 festgelegten Präferenzeinfuhrregelung von der Leistung einer Sicherheit abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El citado marco debe ofrecer, por tanto, protección equivalente en términos de integridad, transparencia, buena gobernanza de las agencias de calificación crediticia y fiabilidad de las actividades de calificación crediticia.
Er dürfte somit einen gleichwertigen Schutz der Integrität, Transparenz und guten Unternehmensführung von Ratingagenturen sowie der Verlässlichkeit von Ratingtätigkeiten bieten.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Para extraer conclusiones a lo largo de un periodo de tiempo, los responsables de la toma de decisiones deben asegurarse de que se analicen datos que midan el mismo fenómeno (a menudo llamado fiabilidad).
ES
Um Schlussfolgerungen über einen bestimmten Zeitraum treffen zu können, müssen die Entscheidungsträger sicher sein, dass sie sich Daten ansehen, die das gleiche Phänomen messen (oft als Verlässlichkeit bezeichnet).
ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Debería utilizarse el procedimiento rápido recomendado por el Comité de sabios, presidido por A. Lamfalussy, para permitir que las instituciones europeas restauren rápidamente la confianza de los inversores en momentos críticos si la información intermedia propuesta de las sociedades no asegura por sí sola la fiabilidad.
ES
Sollte die vorgeschlagene Zwischenberichterstattung der Unternehmen allein keine Verlässlichkeit gewährleisten, sollten die europäischen Institutionen in kritischen Phasen das vom Ausschuss der Weisen unter Vorsitz von A. Lamfalussy empfohlene Schnellverfahren einsetzen, um das Vertrauen der Anleger rasch wiederherzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Propiedades de carretera perfectas así como un nivel extraordinario de seguridad activo y el pasivo así como la fiabilidad total de los coches Škoda Fabia son una evidencia.
ES
Perfekte Fahreigenschaften, oder außerordentliches Niveau der passiven als auch aktiven Sicherheit und Verlässlichkeit gehören bei den Wagen Skoda Fabia zur Selbstverständlichkeit.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Para una buena colaboración dentro de la empresa pero también en el trabajo con clientes, proveedores y autoridades se necesitan valores como orden, pulcritud, disciplina, fiabilidad y cortesía.
AT
Zur reibungslosen Zusammenarbeit innerhalb des Unternehmens sind ebenso wie in der Zusammenarbeit mit Kunden, Lieferanten und Behörden Grundwerte wie Ordnung, Sauberkeit, Disziplin, Verlässlichkeit und Anstand erforderlich.
AT
Las Naciones Unidas no garantizan ni respaldan la exactitud o fiabilidad de las sugerencias, opiniones, declaraciones u otras informaciones provenientes de ninguna fuente de información, ningún usuario de este sitio o cualquier otra persona o entidad.
Die Vereinten Nationen machen keinerlei Zusicherungen und geben keine Gewährleistungen hinsichtlich der Richtigkeit oder Verlässlichkeit der von einer Informationsquelle, einem Nutzer dieser Seite oder einer anderen Person oder Einrichtung zur Verfügung gestellten Ratschläge, Meinungen, Stellungnahmen oder sonstigen Informationen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
fiabilidadZuverlässigkeitserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que esto les sorprenda, porque, como todos sabemos, el Tribunal de Cuentas no ha emitido una declaración de fiabilidad sobre la ejecución de la política por parte de la Comisión durante 11 años consecutivos.
Dies mag Sie überraschen, denn bekanntlich hat, wie vermutlich viele einwenden werden, der Rechnungshof elf Jahre in Folge keine Zuverlässigkeitserklärung zu der von der Kommission durchgeführten Politik abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una declaración de fiabilidad positiva en algún momento.
Irgendwann muss es ja einmal eine positive Zuverlässigkeitserklärung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría responder al señor de Jong, quien me ha preguntado si me siento desalentado por no estar en posición, como Presidente del Tribunal de Cuentas, de dar una declaración de fiabilidad positiva.
Zunächst einmal möchte ich auf die Frage von Herrn de Jong eingehen, der mich gefragt hat, ob ich entmutigt sei, als Präsident des Rechnungshofes nicht in der Lage zu sein, eine positive Zuverlässigkeitserklärung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se debe reducir en un grado considerable hasta 2001 el porcentaje de error de más de un cinco por ciento detectado durante varios años sucesivos por el Tribunal de Cuentas y llegar a obtener una declaración de fiabilidad positiva en 2003 a más tardar.
Erstens: Die vom Rechnungshof seit Jahren in Folge festgestellte Fehlerquote von mehr als 5% muß bis 2001 erheblich gesenkt und eine positive Zuverlässigkeitserklärung bis 2003 erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos la falta de medidas de gestión y enfoques propuestos para implementar la promesa que el Comisario Kallas realizó en 2005 de conseguir una declaración de fiabilidad sin reservas con respecto al presupuesto de la UE por parte del Tribunal de Cuentas Europeo antes de 2009.
Wir vermissen Managementmaßnahmen und Konzepte, wie die Kommission das 2005 abgegebene Versprechen von Kommissar Kallas umzusetzen gedenkt, bis 2009 vom Europäischen Rechnungshof eine uneingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung für den EU-Haushalt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cinco años, el Presidente Barroso prometió hacer borrón y cuenta nueva en relación con el control presupuestario y las declaraciones de fiabilidad formales antes del final de su mandato A pesar de que ha habido algunos avances, todavía queda mucho por hacer en este sentido.
Vor fünf Jahren hat Präsident Barroso eine gesundheitliche Sanierung vor Ablauf seiner Amtszeit versprochen, und zwar bezüglich Haushaltskontrolle und Zuverlässigkeitserklärung. Trotz einiger Fortschritte gibt es immer noch Lücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo 8 países han dado la talla y han elaborado un análisis más formal o han entregado una declaración de fiabilidad y, lamentablemente, Irlanda no ha sido uno de ellos.
Nur 8 Länder traten hervor, indem sie eine formellere Analyse oder Zuverlässigkeitserklärung abgaben und leider zählt Irland nicht dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, se han hecho progresos, aunque, hasta la fecha, demasiado poco importantes como para garantizar una declaración de fiabilidad favorable.
Zum Glück sind in diesem Punkt Fortschritte zu verzeichnen, die allerdings für eine positive Zuverlässigkeitserklärung nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame hacer algunas observaciones sobre la declaración de fiabilidad que ha hecho el Tribunal de Cuentas de acuerdo con el artículo 188C y a raíz de la cual el Consejo ha elaborado la declaración enviada junto con las recomendaciones.
Es sei mir gestattet, zu der vom Rechnungshof gemäß Artikel 188C vorgelegten Zuverlässigkeitserklärung, aufgrund derer der Rat die Erklärung verfaßt hat, die jetzt gleichzeitig mit den Empfehlungen übersandt wurde, noch eine einzige Bemerkung anzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe anual de 1998 el Tribunal de Cuentas hace mención de un margen de error inaceptable, viéndose obligado a otorgar una declaración de fiabilidad negativa.
In seinem Jahresbericht zum Haushaltsjahr 1998 moniert der Rechnungshof eine unannehmbar hohe Fehlerquote und sieht sich nota bene gezwungen, eine negative Zuverlässigkeitserklärung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiabilidadzuverlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, debo decir que en esa materia la propia Comisión hace, efectivamente, una advertencia en el informe sobre la poca fiabilidad de los datos que se nos proporcionan.
Im übrigen muß ich sagen, daß eigentlich die Kommission zu diesem Frage in ihrem Bericht ja selbst darauf hinweist, daß die uns übermittelten Daten wenig zuverlässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es si este sistema de desglose permite obtener siempre datos con el mismo grado de fiabilidad.
Hier erhebt sich die Frage, ob die auf dieser Grundlage gewonnenen Informationen immer völlig zuverlässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos responsables ante los ciudadanos europeos por la fiabilidad de las decisiones comunes y el mantenimiento de un auténtico compromiso europeo.
Wir tragen gegenüber den europäischen Bürgerinnen und Bürgern die Verantwortung dafür, dass die gemeinsamen Entscheidungen zuverlässig sind und ein echter europäischer Kompromiss gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para que podamos garantizar la fiabilidad de la información, creo que las autoridades nacionales deben controlar estrictamente los sitios especializados que proporcionan estos detalles.
Damit wir jedoch gewährleisten können, dass die Informationen zuverlässig sind, müssen die speziellen Websites, auf denen diese Daten preisgegeben werden, meiner Ansicht nach von nationalen Behörden streng überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nada prueba en la actualidad, que los nuevos materiales propuestos en sustitución de las canalizaciones de plomo (PVC) sean de una fiabilidad a toda prueba.
Zum anderen ist derzeit durch nichts bewiesen, daß die neuen Materialien (PVC), die die bleihaltigen Leitungen ersetzen sollen, hundertprozentig zuverlässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo concebir que las obras del siglo pasado no tengan la fiabilidad suficiente?
Es ist doch unvorstellbar, dass die Bauten des vergangenen Jahrhunderts nicht mehr hinreichend zuverlässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión no pretendemos presionar a la industria sobre este tema, pero estamos alentando a los fabricantes de equipos a que trabajen con los proveedores de equipos de telecomunicaciones y los operadores de redes móviles en el diseño de dispositivos integrados en los vehículos, que requieren fiabilidad, solidez y funcionalidad.
Wir in der Kommission haben nicht die Absicht, der Industrie in dieser Frage hineinzureden, aber wir ermutigen die Gerätehersteller, mit Anbietern für Telekommunikationsausrüstung und Mobilfunkbetreibern bei der Gestaltung dieser Bordsysteme zusammenzuarbeiten, die zuverlässig, robust und funktionell sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento relativo al sistema europeo de navegación por satélite tiene por objeto crear un sistema de gestión de dicho sistema de la máxima eficacia y fiabilidad posibles.
Dieser Vorschlag für eine Verordnung über das europäische Satellitennavigationssystem empfiehlt die Einrichtung einer Verwaltungsstruktur für dieses System, die möglichst effizient und zuverlässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no estamos en situación de afirmar la fiabilidad de esta evidencia.
Wie zuverlässig diese Angaben sind, können wir zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht abschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Libertades Civiles se felicita de que el Tribunal de Cuentas -y cito- "haya podido obtener garantías razonables sobre la fiabilidad de las cuentas anuales correspondientes" de las cinco agencias que están bajo la competencia de la Comisión de Libertades Civiles.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof - und ich zitiere - "angemessene Sicherheit dahingehend erlangen konnte, dass der Jahresabschluss für das am 31. Dezember 2006 zu Ende gegangene Haushaltsjahr zuverlässig ist"; dies betrifft die fünf Agenturen, die unter die Zuständigkeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiabilidadzuverlässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos cooperado en la búsqueda de soluciones y maneras de aunar nuestros esfuerzos para aportar pruebas suficientes para que el Tribunal de Cuentas pueda emitir una declaración de fiabilidad sobre las transacciones.
Wir haben gemeinsam daran gearbeitet, Lösungen und Wege zur Bündelung all unserer Kräfte zu finden, um dem Rechnungshof genügend Nachweise vorlegen zu können, die eine Gewähr für die zuverlässige Durchführung der einzelnen Transaktionen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento no es posible calcular con fiabilidad el posible impacto de esta medida en la industria y la sociedad, en la Comunidad y en terceros países.
Gegenwärtig ist eine zuverlässige Abschätzung der etwaigen Folgen einer solchen Maßnahme für die Industrie und die Gesellschaft, sowohl innerhalb der Gemeinschaft als auch in Drittstaaten, nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se emplearán al menos cinco cepas bacterianas, de las cuales cuatro serán de S. typhimurium (TA1535; TA 1537, TA97a o TA97; TA98 y TA100), de fiabilidad demostrada y cuya respuesta sea reproducible entre laboratorios.
Dazu sollten vier Stämme von S. typhimurium (TA 1535; TA 1537 oder TA 97a oder TA 97; TA 98; und TA 100) gehören, die erwiesenermaßen zuverlässige und in anderen Labors reproduzierbare Ergebnisse liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos que permitan estimar con fiabilidad el volumen total de las capturas por población, por tipos de pesca regionales y segmentos de flota definidos, por zona geográfica y por período de tiempo, incluidos los descartes y, cuando proceda, datos relativos a las capturas en la pesca recreativa,
Daten, die eine zuverlässige Schätzung der Gesamtfänge je Bestand auf der Grundlage vereinbarter regionaler Fischereiarten und Flottensegmente, geografischer Gebiete und Fangzeiten erlauben, einschließlich Rückwürfen, sowie gegebenenfalls Daten über Fänge in der Freizeitfischerei;
Korpustyp: EU DGT-TM
La fiabilidad de las pilas y acumuladores es fundamental para la seguridad de muchos productos, aparatos y servicios, puesto que las pilas y los acumuladores constituyen una fuente de energía fundamental para la sociedad.
Zuverlässige Batterien und Akkumulatoren sind eine wesentliche Voraussetzung für die Sicherheit vieler Produkte, Geräte und Dienstleistungen und eine sehr wichtige Energiequelle in unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en caso de avería de un buque, el suministro inmediato de un buque de sustitución es crucial para garantizar la fiabilidad de los servicios esenciales.
Beispielsweise muss beim Ausfall eines Schiffs unbedingt sofort ein Ersatzschiff bereitgestellt werden können, um zuverlässige Versorgungsdienste zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador configurará el plan de pruebas mencionado en el apartado 1, letra b) de manera que le permita determinar el grado de fiabilidad de las actividades de control pertinentes a los efectos de evaluar el cumplimiento de los requisitos mencionados en el artículo 7, apartado 4, letra b).
Die Prüfstelle stellt den in Absatz 1 Buchstabe b genannten Testplan so auf, dass sie feststellen kann, inwieweit die betreffenden Kontrolltätigkeiten eine zuverlässige Einschätzung erlauben, dass die in Artikel 7 Absatz 4 Buchstabe b genannten Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho de otro modo, debe determinarse la fiabilidad de los precios de exportación en el pasado como indicadores de precios de exportación probables en el futuro.
Mit anderen Worten: Es musste geprüft werden, ob die bisherigen Ausfuhrpreise zuverlässige Anhaltspunkte für die künftig zu erwartenden Ausfuhrpreise liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan normas internacionales reconocidas que garanticen la exactitud y fiabilidad de la transferencia y de la conexión a los servicios de emergencia, los proveedores de servicio de red independiente deben cumplir también las obligaciones en relación con el acceso a los servicios de emergencia en condiciones comparables a las de las demás empresas.
Sobald international anerkannte Standards eine exakte und zuverlässige Weiterleitung und Verbindung zu den Notdiensten sicherstellen, sollten auch netzunabhängige Diensteanbieter die Pflichten im Zusammenhang mit dem Zugang zu Notdiensten in gleichem Umfang erfüllen wie andere Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que elaboren y pongan a disposición de todas las oficinas de policía judicial listas oficiales de traductores con objeto de aumentar la fiabilidad y reducir los plazos del servicio de traducción de los actos y documentos relativos a las actividades de administración de justicia.
fordert die Mitgliedstaaten auf, offizielle Übersetzerlisten zu erstellen und allen kriminalpolizeilichen Stellen an die Hand zu geben, um eine zuverlässige und raschere Übersetzung der die administrativen Tätigkeiten der Justiz betreffenden Schriftstücke und Urkunden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
fiabilidadGlaubwürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que la independencia y la neutralidad son aspectos decisivos para la fiabilidad y el éxito del marchamo ecológico y, por lo tanto, para su eficacia.
Wir halten Unabhängigkeit und Neutralität bei der Festsetzung der Kriterien für ganz entscheidend im Hinblick auf die Glaubwürdigkeit und den Erfolg des Umweltzeichens und folglich auch seine faktische Wirksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diversos datos han sido presentados sin comentario alguno sobre su fiabilidad.
Die Daten werden ohne Anmerkungen zu ihrer Glaubwürdigkeit dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiabilidad política del Consejo queda en entredicho cuando decide reducir en tres millardos de euros los créditos de pago destinados a los fondos estructurales en un momento en que la Comisión Europea y el Comisario competente han destacado de manera reiterada que en 2005 se prevé intensificar la aplicación de dichos programas.
Wenn der Rat beschließt, die Mittelauszahlungen für die Strukturfonds zu einem Zeitpunkt um 3 Mrd. EUR zu kürzen, da die Europäische Kommission und der zuständige Kommissar uns gegenüber wiederholt betont haben, dass die Umsetzung dieser Programme im Jahre 2005 intensiviert werden soll, so wirft dies die Frage nach seiner politischen Glaubwürdigkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y querría, además, asegurarles que dicho procedimiento, debido a que ya se integra en el funcionamiento del mercado interior de la energía, deberá constituir una prueba para la fiabilidad del sistema.
Ich möchte Ihnen weiterhin versichern, daß dieses Verfahren zwangsläufig ein Prüfstein für die Glaubwürdigkeit des Systems ist, da es sich um einen Prozeß handelt, der nunmehr in das Funktionieren des Energiebinnenmarktes eingebettet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y repito que es un tema que afecta a la propia fiabilidad del funcionamiento del sistema del mercado interior y a las responsabilidades asumidas por la Comisión Europea sobre la aplicación de dicha directiva.
Ich betone noch einmal, daß dies eine Frage ist, die die Glaubwürdigkeit des Funktionierens des Binnenmarktsystems sowie die Verantwortung betrifft, die die Europäische Kommission für die Umsetzung dieser Richtlinie übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está centrada en el consumidor y es una cuestión de reputación y fiabilidad de los productos fabricados en la UE.
Es ist verbraucherorientiert, es dreht sich um den Ruf und die Glaubwürdigkeit der in der EU erzeugten Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta perjudicará la fiabilidad de la UE entre los ciudadanos, que la estimarán injusta, y perjudicará la reputación internacional de la UE.
Der vorliegende Vorschlag wird der Glaubwürdigkeit der EU in den Augen unserer Bürger schaden, denn sie werden ihn ungerecht finden, und er wird dem internationalen Ruf der EU schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha creado una encomiable moneda única y un marco común para ejercer una política que garantice la fiabilidad de la UEM como polo monetario internacional.
Sie hat eine einheitliche, Vertrauen genießende Währung sowie einen gemeinschaftlichen Rahmen geschaffen, der es erlaubt, eine die Glaubwürdigkeit der WWU garantierende Politik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro inconveniente, que se ha pasado completamente por alto, y que ha terminado en el inmenso cubo de desperdicios al que se tiran los problemas, es el asunto de la fiabilidad de los informes de progreso.
Ein anderes Problem, das völlig übersehen wird und unter dem äußerst geräumigen Teppich liegt, unter den die Probleme gekehrt werden, ist die Frage der Glaubwürdigkeit der Fortschrittsberichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al informe de la CIA, sugeriría que no nos hiciésemos demasiadas ilusiones sobre su fiabilidad.
Was ferner den CIA-Bericht angeht, so würde ich raten, sich nicht zu viele Illusionen über dessen Glaubwürdigkeit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiabilidadZuverlässigkeitserklärungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los métodos, hemos pedido a nuestros gobiernos que emitan declaraciones de fiabilidad que nunca recibiremos.
Was die Methoden angeht, bitten wir unsere Regierungen um nationale Zuverlässigkeitserklärungen, die wir nie erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos, para llevar a cabo la reforma el Consejo habría de intervenir introduciendo las declaraciones sobre la fiabilidad a escala nacional, pero parece que sigue habiendo resistencia al respecto.
Damit die Reform greift, müsste zusätzlich der Rat einschreiten und auf nationaler Ebene Zuverlässigkeitserklärungen einführen, doch trifft dies offenbar weiterhin auf Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Consejo presente en los próximos meses un plan de acción definitivo para la elaboración de las declaraciones de fiabilidad nacionales.
Wir erwarten vom Rat in den kommenden Monaten einen konkreten Aktionsplan für die Erarbeitung der nationalen Zuverlässigkeitserklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos pedir al Tribunal de Cuentas que evalúe el funcionamiento de los sistemas de control financiero en los países candidatos, que mejore su cooperación con las instituciones nacionales de auditoría - que es una disposición del Tratado de Niza - y que establezca declaraciones de fiabilidad específicas más detalladas - otra disposición del Tratado de Niza.
Wir sollten den Rechnungshof ersuchen, die Leistungsfähigkeit der Finanzkontrollsysteme in den Kandidatenländern zu bewerten, die Zusammenarbeit des Rechnungshofes mit den nationalen Rechnungshöfen, wie im Vertrag von Nizza gefordert, zu verbessern und, wie ebenfalls im Vertrag von Nizza gefordert, detailliertere spezifische Beurteilungen im Rahmen der Zuverlässigkeitserklärungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es conveniente establecer disposiciones referentes a la autorización de los organismos pagadores por parte de los Estados miembros, al establecimiento, por estos últimos, de procedimientos para obtener las declaraciones de fiabilidad necesarias y la certificación de los sistemas de gestión y control y a las cuentas anuales efectuadas por organismos independientes.
Daher sollten Bestimmungen über die Zulassung der Zahlstellen durch die Mitgliedstaaten, über die Einrichtung von Verfahren zur Erteilung der erforderlichen Zuverlässigkeitserklärungen durch die Mitgliedstaaten und über die Bescheinigung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme sowie der Jahresrechnungen durch die unabhängigen Stellen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes, los dictámenes, las observaciones, las declaraciones de fiabilidad y los restantes documentos que sean publicados se redactarán en todas las lenguas oficiales.
Die Berichte, Stellungnahmen, Bemerkungen, Zuverlässigkeitserklärungen und, falls zur Veröffentlichung bestimmt, sonstige Dokumente, werden in allen Amtssprachen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
* para racionalizar las estrategias de auditoría, en especial por lo que se refiere a las declaraciones de fiabilidad y sistemas de auditoría nacionales con vistas a mejorar la compatibilidad;
* die Prüfungsverfahren im Hinblick auf eine bessere Kompatibilität zu straffen, insbesondere was den Zugang zu nationalen Zuverlässigkeitserklärungen und Prüfungssystemen betrifft, und
Korpustyp: EU DCEP
– el Comisario responsable debe firmar también la declaración del Director General –posiblemente en forma de declaración negativa, para evitar que se socaven las responsabilidades atribuidas a los ordenadores de pagos- y con ello se colmaría la brecha entre las declaraciones de fiabilidad individuales de los directores generales y la declaración de fiabilidad institucional del Colegio;
– das zuständige Mitglied der Kommission sollte die vom Generaldirektor abgegebene Erklärung – gegebenenfalls in Form einer negativen Gewähr zur Vermeidung einer Abschwächung der Zuständigkeiten der Anweisungsbefugten – mit unterzeichnen, da damit die Kluft zwischen den einzelnen Zuverlässigkeitserklärungen der Generaldirektoren und der institutionellen Zuverlässigkeitserklärung des Kollegiums überbrückt würde;
Korpustyp: EU DCEP
Pide una reflexión sobre la viabilidad de elaborar, en un futuro, declaraciones de fiabilidad individuales, que se presentarían tanto por sector o ámbito político como por programa plurianual, con el fin de encontrar una mejor correspondencia entre la metodología del Tribunal y el carácter plurianual y sectorial de las finanzas de las Comunidades Europeas;
fordert, dass Überlegungen darüber angestellt werden, ob in Zukunft getrennte Zuverlässigkeitserklärungen ausgearbeitet werden könnten, die nach Sektoren/Politikbereichen und nach Mehrjahresprogrammen gegliedert sind, damit die Methode des Rates besser mit dem mehrjährigen Charakter und der sektoralen Gliederung der Finanzen der Europäischen Gemeinschaften in Einklang gebracht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaraciones de fiabilidad nacionales sobre el gasto del presupuesto comunitario
Betrifft: Nationale Zuverlässigkeitserklärungen zur Verwaltung von EU-Mitteln
Korpustyp: EU DCEP
fiabilidadzuverlässiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comportamentales y de personalidad: autocontrol emocional, fiabilidad comportamental, autonomía, consciencia.
Verhalten und Persönlichkeit: emotionale Selbstkontrolle, zuverlässiges Verhalten, Autonomie, Gewissenhaftigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello deberá garantizar la seguridad, fiabilidad y eficiencia de la red de energía eléctrica y la disponibilidad de todos los servicios auxiliares que dicha red requiera.
Daher ist es Sache des Betreibers des Übertragungsnetzes, ein sicheres, zuverlässiges und leistungsfähiges Elektrizitätsnetz zu unterhalten und in diesem Zusammenhang für die Bereitstellung aller unentbehrlichen Hilfsdienste zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
El gestor de red de distribución velará por la seguridad, la fiabilidad y la eficiencia de la red que abarque su zona, respetando el medio ambiente.
Der Verteilernetzbetreiber unterhält in seinem Gebiet ein sicheres, zuverlässiges und effizientes Elektrizitätsverteilernetz unter Beachtung des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos sistemas serán independientes y complementarios, dando cuerpo a un sistema de la mayor fiabilidad y exactitud, lo que permitirá ofrecer servicios que exijan una continuidad absoluta.
Somit wird ein in höchstem Maße zuverlässiges und genaues System aufgebaut, das in der Lage ist, Dienstleistungen anzubieten, die umfassende Kontinuität erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Es más bien una señal que les indica a nuestros clientes que están comprando un producto de excelente calidad y fiabilidad.
Als Hersteller von Videoüberwachungsanlagen ist es unser oberstes Ziel, dem Anwender ein qualitativ hochwertiges und zuverlässiges Sicherheitssystem anzubieten.
OPTIC CHECK ULTRAVIOLET El Optic Check Ultraviolet es un microscopio óptico portatil de gran precisión y fiabilidad ideal para examinar en los mínimos detalles cada pequeña superficie adonde la luz ultravioleta (365 nm) es indispensable para la visibilidad de algunos materiales y compuestos. …
OPTIC CHECK ULTRAVIOLET Optic Check Ultraviolet ist ein hochpräzises und zuverlässiges, tragbares optisches Mikroskop. Es ist das ideale Gerät für die Untersuchung bis in kleinste Einzelheiten jeder kleinen Oberfläche, auf der UV-Licht (365 nm) für die Ansicht bestimmter Materialien und Verbindungen erforderlich ist. …
El Optic Check Ultraviolet es un microscopio óptico portatil de gran precisión y fiabilidad ideal para examinar en los mínimos detalles cada pequeña superficie adonde la luz ultravioleta (365 nm) es indispensable para la visibilidad de algunos materiales y compuestos.
Optic Check Ultraviolet ist ein hochpräzises und zuverlässiges, tragbares optisches Mikroskop. Es ist das ideale Gerät für die Untersuchung bis in kleinste Einzelheiten jeder kleinen Oberfläche, auf der UV-Licht (265 nm) für die Ansicht bestimmter Materialien und Verbindungen erforderlich ist.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
“Ofrecemos un servicio que se está disponible las 24 horas, los 7 días a la semana, durante todo el año, por lo que la fiabilidad en la red es fundamental.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fiabilidadverlässliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, creo que este documento contribuirá a la creación de un sistema adecuado que garantizará la seguridad y la fiabilidad de los métodos de trasplante de órganos.
Daher glaube ich, dass dieses Dokument dazu beitragen wird, ein geeignetes System zu schaffen, das sichere und verlässliche Methoden für die Organtransplantation gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa situación resulta todavía más importante hacer hincapié en la fiabilidad de nuestra cooperación y establecer prioridades para nuestra labor conjunta en el futuro.
In dieser Situation ist es umso wichtiger, dass wir eine verlässliche Kooperation signalisieren und für klare Prioritäten in der künftigen Zusammenarbeit eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , la fiabilidad de la elaboración de las estadísticas de las finanzas públicas y la puntualidad de su divulgación siguen siendo esenciales para el marco fiscal europeo .
Schließlich sind auch eine verlässliche Erhebung und zeitnahe Meldung der statistischen Daten zu den Staatsfinanzen unabdingbar für das europäische Regelwerk zur Finanzpolitik .
Korpustyp: Allgemein
Un muestreo repetido en diferentes momentos durante los períodos mencionados en puntos de muestreo designados incrementará la fiabilidad de la detección al reducir los efectos de la variación climática.
Wiederholte Probenahmen zu verschiedenen Zeitpunkten innerhalb der oben genannten Zeitspanne an ausgewiesenen Probenahmestellen gewährleisten verlässliche Ergebnisse, da die Auswirkungen wechselnder Witterungsverhältnisse reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda información sobre el resultado de las exigencias anteriores de tales fondos propios complementarios realizadas por las empresas de seguros y de reaseguros, en la medida en que dicha información pueda utilizarse con fiabilidad para evaluar los resultados esperados de exigencias futuras.
etwaige Informationen über das Ergebnis bisheriger Einforderungen des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens für derartige ergänzende Eigenmittel, soweit diese Informationen auf verlässliche Weise verwendet werden können, um das erwartete Ergebnis künftiger Einforderungen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la formación del personal bajo la supervisión de un coordinador de calidad, la satisfacción del consumidor para garantizar que el el turista pueda confiar en el tratamiento de sus reclamaciones, la limpieza y el mantenimiento, y la exactitud y la fiabilidad de la información al menos en la lengua extranjera más relevante.
ES
die Schulung des Personals unter der Aufsicht eines Qualitätskoordinators, die Verbraucherzufriedenheit – Touristen müssen sich darauf verlassen können, dass auf ihre Beschwerden eingegangen wird –, Sauberkeit und Instandhaltung sowie korrekte und verlässliche Informationen zumindest in der wichtigsten Fremdsprache.
ES
De acuerdo con el espectro de piezas de cada empresa y de sus experiencias internas, cada usuario tiene ideas concretas en cuanto al formato de programa NC. OPEN MIND concentra sus esfuerzos en concretar estas ideas, sin descuidar el rendimiento y la fiabilidad.
Basierend auf dem Teilespektrum der jeweiligen Firma und den dortigen Erfahrungen, hat jeder Anwender konkrete Vorstellungen zum NC-Programmformat. OPEN MIND ist bestrebt, diese Vorstellungen zu realisieren – ohne dabei die verlässliche Performance aus den Augen zu verlieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Fruto del ADN de la ingeniería de Siemens, Unify se basa en la herencia de la fiabilidad de nuestros productos, innovación, estándares abiertos y seguridad para ofrecer soluciones de comunicaciones y redes integradas al 75% de las empresas Global 500.
Aus seiner Siemens-Herkunft heraus setzt Unify auf verlässliche Produkte, Innovationen, offene Standards und Sicherheit als Grundlage für seine integrierten Kommunikations- und Netzwerklösungen, mit denen Unify 75 % der „Global 500“-Unternehmen beliefert.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, con demasiada frecuencia ocurre que los intelectuales o las instituciones poderosas de algunos países se niegan a comprender el fenómeno del terrorismo italiano, suscitando dudas sobre la fiabilidad de nuestro sistema judicial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Allzu oft wollen Intellektuelle oder hochrangige Institutionen in einigen Ländern das Phänomen des italienischen Terrorismus einfach nicht verstehen und lassen Zweifel an der Vertrauenswürdigkeit unseres Justizsystems aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los objetivos citados es importante la independencia del Banco Central Europeo, pero también su credibilidad y fiabilidad.
Wichtig für die Ziele, die ich genannt habe, sind die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank, aber auch ihre Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso controlar la labor y fiabilidad de las agencias de empleo, incluidas las que, en principio, solo se dedican al reclutamiento de trabajadores temporales.
Die Arbeit und die Vertrauenswürdigkeit von Arbeitsagenturen muss überwacht werden, einschließlich derer, von denen angenommen wird, dass sie nur Saisonarbeiter einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los Verdes, antes en la oposición, se hayan manifestado en contra en la anterior reunión, con el fin de demostrar su fiabilidad administrativa, no hace menos necesario seguir luchando contra el fraude.
Die Tatsache, dass sich die zuvor in der Opposition befindlichen Grünen in der vorhergehenden Tagung dagegen gewandt haben, um damit ihre Vertrauenswürdigkeit als Regierungspartner unter Beweis zu stellen, macht es nicht weniger notwendig, den Kampf gegen Betrügereien fortzusetzen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a discutir aquí la fiabilidad científica de las bases consideradas.
Ich werde hier nicht die wissenschaftliche Vertrauenswürdigkeit der herangezogenen Grundlagen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos requisitos garantizan la fiabilidad y, por ende, la eficacia de la iniciativa.
Diese Anforderungen garantieren die Vertrauenswürdigkeit und somit die Wirksamkeit der Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana viene acompañada de la necesidad de respetar ciertos requisitos de naturaleza administrativa, así como de la necesidad de respetar, entre otros, los valores fundamentales de la UE, garantizando de este modo su fiabilidad y efectividad, que serán las claves de su éxito.
Die Bürgerinitiative erfordert die Einhaltung bestimmter administrativer Auflagen, aber auch die Achtung unter anderem der Grundwerte der EU, wodurch ihre Vertrauenswürdigkeit und Effektivität gewährleistet werden, die der Schlüssel für ihren Erfolg sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de recuperación económica debe hacer posibles nuevos instrumentos de financiación y, al mismo tiempo, mediante reglamentos, proporcionar estabilidad y fiabilidad al sistema.
Das Konjunkturprogramm muss neue Finanzierungsinstrumente ermöglichen und gleichzeitig mit Hilfe von Vorschriften die Stabilität und Vertrauenswürdigkeit des Systems wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se desprende de las manifestaciones de los candidatos, tampoco es de esperar una excesiva rigidez de la política de tipos de interés como prueba de su independencia y fiabilidad.
Auch eine übermäßig rigide Zinspolitik zum Beweis der Unabhängigkeit und Vertrauenswürdigkeit ist nach Aussage der Kandidatinnen und Kandidaten nicht zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Las audiencias y también el futuro diálogo monetario contribuirán a la credibilidad y la fiabilidad del sistema democrático europeo, pero también las del futuro Banco Central Europeo.
(Beifall) Die Anhörung wie auch der künftige monetäre Dialog tragen zur Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit des europäischen demokratischen Systems bei, aber auch zur Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit der künftigen Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiabilidadzuverlässiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sucesos de Ucrania y los más recientes de Georgia demuestran que el apaciguamiento no aumenta la fiabilidad de Putin, sino solo su determinación de actuar en el interés exclusivo de su grupo de poder.
Die Ereignisse in der Ukraine und diejenigen, die jüngst in Georgien stattgefunden haben, veranschaulichen, dass durch eine Beschwichtigungspolitik Herr Putin nicht zuverlässiger, sondern lediglich in seiner Entschlossenheit bestärkt wird, im ausschließlichen Interesse seines Machtklüngels zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el 70 % de los habitantes de Europa residen actualmente en ciudades, por lo que debemos marcarnos cuanto antes el objetivo de hacer más seguro el transporte urbano, para que ofrezca mayor accesibilidad, seguridad y especialmente fiabilidad, al tiempo que sea más respetuoso con el medio ambiente.
Wir dürfen nicht vergessen, dass 70 % der Menschen in Europa derzeit in Städten leben, und es muss unser Ziel sein, so bald wie möglich sicherzustellen, dass die städtischen Transportmittel besser zugänglich, sicherer und vor allem zuverlässiger werden und gleichzeitig auch der Umwelt in stärkerem Maße Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, en lo que respecta a la energía, necesitemos alcanzar el equilibrio adecuado entre la seguridad y la fiabilidad de los suministros, la protección medioambiental y las medidas para mitigar los efectos del cambio climático, y la competitividad.
Was also die Energie betrifft, müssen wir das richtige Gleichgewicht zwischen Sicherheit und zuverlässiger Versorgung, Umweltschutz und Kampf gegen den Klimawandel sowie Wettbewerbsfähigkeit anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideró que la falta de fiabilidad de los registros, la omisión de información pertinente para la investigación y la presentación de información falsa o engañosa hacían que los datos no fueran fiables tras el proceso de verificación.
Nach entsprechendem Nachprüfungsprozess ist die Kommission zu der Auffassung gelangt, dass die übermittelten Daten in Anbetracht fehlender zuverlässiger Buchführungsunterlagen, der Vorenthaltung von Informationen, die für die Untersuchung von Bedeutung wären, und der Übermittlung unwahrer bzw. irreführender Informationen nicht zuverlässig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso se consideró más apropiado utilizar las estadísticas sobre exportación de los EE.UU. a fin de establecer con fiabilidad las cifras sobre importación y consumo y las tendencias de la importación.
Daher wurde es für angemessener erachtet, zur Ermittlung zuverlässiger Einfuhr- und Verbrauchszahlen sowie von Einfuhrtrends die Ausfuhrstatistiken der USA heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También contribuyó a la financiación de los proyectos nacionales elegidos en el marco del programa comunitario IDEA, dirigido a mejorar la fiabilidad de la identificación de los animales utilizando las nuevas técnicas electrónicas.
Er hat zur Finanzierung der nationalen Projekte im Rahmen des Gemeinschaftsprogramms IDEA beigetragen, das die Kennzeichnung der Tiere mit neuen elektronischen Techniken zuverlässiger machen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la necesidad de avanzar rápidamente en lo relativo a la interconexión del registro europeo de empresas, como medio de garantizar la transparencia y la fiabilidad de la información, tanto para los productores como para los consumidores;
hebt es erneut als notwendig hervor, zügig mit der Vernetzung des Registers der europäischen Unternehmen voranzukommen, weil dadurch die Bereitstellung transparenter und zuverlässiger Informationen nicht nur für Hersteller, sondern auch für Verbraucher sichergestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que los mercados existentes deberían consolidarse, en particular aumentando la fiabilidad de las infraestructuras e integrándolas mejor en toda la cadena de abastecimiento;
betont, dass die bestehenden Märkte insbesondere dadurch konsolidiert werden sollten, dass die Infrastruktur zuverlässiger und besser in die gesamte Beschaffungskette integriert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, los retrasos sufridos en la puesta en marcha del nuevo sistema, junto con los constantes avances tecnológicos, han obligado a renovar el sistema central para no poner en peligro su operatividad y garantizar la fiabilidad de los contratos de mantenimiento, al haber quedado obsoletos los equipos y algunos componentes de los programas informáticos.
Die beim Start des neuen Systems eingetretenen Verzögerungen sowie die stetigen technologischen Entwicklungen führten dazu, dass inzwischen eine Erneuerung des zentralen Systems vorgenommen werden musste, um dessen reibungsloses Funktionieren und auch den Abschluss zuverlässiger Wartungsverträge nicht zu gefährden, denn die Hardware und einige Softwarekomponenten des zentralen System waren veraltet.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que se basen en las medidas ya aplicadas para solucionar las cuestiones de la seguridad en línea, reforzando la seguridad de funcionamiento y la fiabilidad de las redes y las informaciones utilizadas por las empresas a través de la sensibilización y la difusión de las mejores prácticas;
6. fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, sich in Fragen der Online-Sicherheit auf bereits bestehende Maßnahmen zu stützen, um die Netze und Informationen, die die Unternehmen nutzen, sicherer und zuverlässiger zu machen, und zwar durch stärkere Sensibilisierung und Verbreitung der besten Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
fiabilidadzuverlässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que estudiar su contribución a la diversidad de la combinación energética, a la fiabilidad del suministro energético, a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y a la creación de una sociedad basada en el conocimiento.
Dabei müssen wir ihren Beitrag zur Vielfältigkeit des Energiemix, zur zuverlässigen Energieversorgung, zur Verringerung der Treibhausgasemissionen und zur Bildung einer wissensbasierten Gesellschaft bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subsección 2, «Desarrollo de las conexiones eléctricas entre los Estados miembros necesarias para el funcionamiento del mercado interior y para garantizar la fiabilidad y seguridad del funcionamiento de las redes eléctricas», se añade el texto siguiente después de «Hungría – Austria»:
In Unterabschnitt 2 „Ausbau des für das Funktionieren des Binnenmarkts und zur Gewährleistung eines sicheren und zuverlässigen Betriebs der Stromnetze erforderlichen Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten:“ wird nach dem Eintrag „Ungarn – Österreich“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de las conexiones eléctricas entre los Estados miembros necesarias para el funcionamiento del mercado interior y para garantizar la fiabilidad y seguridad del funcionamiento de las redes eléctricas:
Ausbau des für das Funktionieren des Binnenmarkts und zur Gewährleistung eines sicheren und zuverlässigen Betriebs der Stromnetze erforderlichen Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] alegó que una de las ventajas obtenidas por Hungría como consecuencia de los CCE era la fiabilidad de los servicios de equilibrado que solo podían ofrecer él y Dunamenti Erőmű.
Der Stromerzeuger […] signalisierte, dass ein Vorteil der PPA für Ungarn die zuverlässigen Lieferungen von Ausgleichsenergie waren, welche nur die Stromerzeuger […] und Dunamenti Erőmű erbringen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se debe también citar el llamado «error organizativo» pues se ha demostrado que, incluso en instalaciones de alta fiabilidad, un error en la cadena organizativa del proceso de producción puede ser fatal y llegar a provocar accidentes.
Es sollte aber auch auf die so genannten organisationsbedingten Fehler hingewiesen werden, denn es hat sich erwiesen, dass auch in sehr zuverlässigen Anlagen in der Organisationskette des Erzeugungsprozesses ein Fehler fatale Folgen haben kann und zu Unfällen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de las conexiones eléctricas entre los Estados miembros necesarias para el funcionamiento del mercado interior o para garantizar la fiabilidad y seguridad del funcionamiento de las redes eléctricas.
Ausbau des für das Funktionieren des Binnenmarkts und zur Gewährleistung eines sicheren und zuverlässigen Betriebs der Stromnetze erforderlichen Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto (b) Desarrollo de las conexiones eléctricas entre los Estados miembros necesarias para el funcionamiento del mercado interior o para garantizar la fiabilidad y seguridad del funcionamiento de las redes eléctricas.
Projekt (b) Ausbau des für das Funktionieren des Binnenmarkts und zur Gewährleistung eines sicheren und zuverlässigen Betriebs der Stromnetze erforderlichen Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, aunque durante décadas se ha alabado la fiabilidad de Rusia como proveedor de petróleo y gas, su imagen se ha visto empañada en los últimos meses.
Hinzu kommt, dass Russland zwar jahrzehntelang den Ruf eines zuverlässigen Öl- und Gaslieferanten genoss, aber dieses Ansehen in den letzten Monaten beschädigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
También es de suma importancia que la evaluación de la convergencia se base en datos estadísticos de alta calidad y fiabilidad.
Es ist auch von größter Bedeutung, dass die Konvergenzbewertung auf hochwertigen und zuverlässigen statistischen Daten beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Combinando los datos de tráfico recibidos en tiempo real de más de 3 millones de vehículos y dispositivos móviles con GPS y los datos facilitados por cientos de fuentes públicas y privadas. Para que usted tenga siempre bajo control la situación momentánea del tráfico, con precisión y fiabilidad.
Durch eine leistungsstarke Kombination der empfangenen Echtzeitverkehrsdaten von über 3 Millionen GPS-fähiger Fahrzeuge und Mobilgeräte und den bereitgestellten Daten von Hunderten öffentlicher und privater Anbieter – so erhalten Sie jederzeit einen präzisen, zuverlässigen Überblick über die aktuelle Verkehrslage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
fiabilidadverlässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de producirse dicho veto, nos daríamos cuenta de la fiabilidad estratégica de nuestro supuesto socio estratégico.
Im Falle eines solchen Vetos würden wir erkennen, wie verlässlich unser angeblicher strategischer Partner in strategischen Fragen wirklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos mantener la credibilidad y fiabilidad del Parlamento Europeo, deberíamos reconocer las exigencias que ya se han impuesto a la industria automovilística europea, japonesa y coreana en el marco del compromiso voluntario, y no imponerles otras nuevas más severas.
Wenn wir als Europäisches Parlament glaubwürdig und verlässlich bleiben wollen, dann sollten wir uns zu unseren im Rahmen der Selbstverpflichtung der europäischen, japanischen und koreanischen Automobilindustrie gemachten Forderungen bekennen und keine neuen, darüber hinausgehenden Forderungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los otros, el acuerdo entre la Unión Europea y el Reino de Marruecos carecía de mecanismo de solución de diferencias lo que, desde luego, contribuía a su menor fiabilidad y a una limitación de las expectativas de las partes en cuanto a la obtención de soluciones justas en los casos de conflicto.
Wie bei anderen Abkommen, fehlten dem Abkommen zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko Maßnahmen zur Konfliktlösung, was natürlich dazu beitrug, dass es weniger verlässlich war und die Erwartungen der Parteien hinsichtlich gerechter Lösungen in Konfliktfällen verringerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los sistemas de pensiones en los distintos Estados miembros varían considerablemente, en cuanto a tamaño, fiabilidad y supervisión.
Zudem können die Rentensysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich groß, verlässlich und überwacht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero subrayar que para los empresarios jóvenes es importante obtener lo más rápidamente posible y con fiabilidad una respuesta.
Ferner möchte ich betonen, dass es für Jungunternehmer wichtig ist, möglichst schnell und verlässlich eine Zusage zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la credibilidad de la Unión Europea depende, en gran medida, de la fiabilidad y efectividad con las que se utilicen los recursos financieros europeos.
Zweifellos ist die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union in hohem Maße davon abhängig, wie verlässlich und wie effektiv die europäischen Finanzmittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los Estados miembros son incapaces de distinguir con fiabilidad qué envíos cumplen las condiciones y cuáles no las cumplen.
Wir wissen, dass die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, verlässlich zu unterscheiden, welche Sendungen berechtigt sind und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación estratégica corre el riesgo de tener solo defensa y fiabilidad limitadas, por eso la UE tiene que protegerse contra la falta de fiabilidad.
Strategische Partnerschaften bergen die Gefahr, nur bedingt verträglich und verlässlich zu sein. Deswegen muss sich die EU gegen Unzuverlässigkeiten absichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Parlamento seguiremos con mucha atención la continuidad entre el quinto y el sexto programa marco, la fiabilidad de los instrumentos empleados por la Comisión y el desembolso de los fondos.
Hier werden wir als Parlament sehr genau darauf schauen, wie viel Kontinuität es zwischen dem fünften und sechsten Rahmenprogramm gibt, wie verlässlich die Instrumente sind, die von der Kommission benutzt werden und wie dieses Geld ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE , la calidad , la fiabilidad y la imparcialidad de las estadísticas revisten particular importancia por el hecho de que las utilizan las autoridades nacionales .
In der EU ist es besonders wichtig , dass statistische Daten qualitativ hochwertig , verlässlich und unparteilich sind , da sie von nationalen Institutionen verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
fiabilidadSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de la diligencia debida por parte de los bancos y las demás entidades financieras, y la ausencia de criterios alternativos para evaluar la fiabilidad de una inversión también merecen especial atención.
Die fehlende Sorgfaltspflicht von Seiten der Banken und anderer Finanzinstitutionen sowie mangelnde Alternativkriterien für die Bewertung der Sicherheit einer Investition bedürfen ebenso einer besonderen Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en el sector energético mejorará la fiabilidad del suministro de gas y asegurará que existe una responsabilidad compartida para la explotación sostenible de los recursos energéticos.
Investitionen in den Energiesektor verbessern die Sicherheit der Gaslieferungen und verteilen die Verantwortung für die nachhaltige Nutzung der Energiereserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas, por ejemplo, es reducir la externalidad ya que esta hace que haya menores controles y, por tanto, una menor fiabilidad sobre cómo se están haciendo los contratos, a quién se le están concediendo esos contratos y sobre el resultado final de lo que nosotros habíamos previsto cuando se sacaron a concurso.
Zum Beispiel müssen wir die externe Einbindung reduzieren, da diese dazu führt, dass es noch weniger Kontrolle und folglich eine noch geringere Sicherheit darüber gibt, wie die Verträge abgeschlossen werden und wie das Endergebnis dessen aussieht, was bei der Ausschreibung vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , los técnicos del FMI consideraron que hay margen para ciertas mejoras en materia de fiabilidad operativa , evaluación del riesgo , procedimientos de consulta , eficiencia y buen gobierno ( véase sección 2 del capítulo VII ) .
Allerdings ortete der IWF in den Bereichen operative Sicherheit , Risikobewertung , Konsultationsverfahren , Effizienz und Management ( siehe Kapitel VII Abschnitt 2 ) gewisse Verbesserungsmöglichkeiten . märkten in seinem "International Capital Markets Report " ( August 2001 ) .
Korpustyp: Allgemein
El solicitante de la homologación tendrá derecho a presentar cualesquiera datos y resultados de los ensayos realizados que permitan verificar el cumplimiento de los requisitos con un grado suficiente de fiabilidad.
Der Antragsteller ist berechtigt, Prüfdaten und -ergebnisse vorzulegen, aus denen ersichtlich ist, dass die Anforderungen mit hinreichender Sicherheit eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio y la fiabilidad del suministro energético será un factor de importancia crítica tanto para la competitividad de la UE como para el bienestar de sus ciudadanos.
Der Preis und die Sicherheit der Energieversorgung sind von entscheidender Bedeutung für die Wettbewerbsfähigkeit der EU und für das Wohlergehen ihrer Bürger .
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene previsto llevar a cabo la Comisión con el fin de que no vuelvan a producirse desastres nucleares —como el acaecido en Fukushima— relacionados con la instalación de reactores nucleares de dudosa fiabilidad en zonas con gran actividad sísmica?
Welche Initiativen beabsichtigt sie ins Leben zu rufen, um neue Nuklearkatastrophen wie die von Fukushima durch den Bau von Atomkraftwerken, deren Sicherheit umstritten ist, und besonders in erdbebengefährdeten Regionen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución aprobada, la Cámara hace referencia a las declaraciones de fiabilidad del Tribunal de Cuentas en las que se pone de manifiesto el elevado número de errores en ámbitos de gestión compartida entre Estados miembros y Comisión: agricultura y fondos estructurales, que representan, además el 77,6% del total del presupuesto comunitario.
Diese soll die Kompetenzen haben, um Folgendes zu gewährleisten: Sicherheit auf See und Schutz der Meeresumwelt, Schutz vor Terrorismus, Piraterie und Straftaten auf See; strenge Überwachung der Einhaltung gewisser Schifffahrtsrouten und strafrechtliche Verfolgung illegaler Einleitungen von Schiffen sowie schnellstmögliche koordinierte Einleitung der erforderlichen Maßnahmen im Falle einer Havarie.
Korpustyp: EU DCEP
Mejoran la fiabilidad, mejoran el flujo de trabajo y aumentan la productividad.
ES
Una variedad de productos única combinada con la mayor habilidad de envío y condiciones y plazos atractivos para asegurar la mayor fiabilidad y atracción para nuestros socios.
DE
Eine einzigartige Produktvielfalt in Verbindung mit höchster Lieferfähigkeit und attraktiven Konditionen bietet jedem Handelspartner ein Höchstmaß an Sicherheit und Attraktivität.
DE
En relación con el tema de la seguridad y la fiabilidad de las comunicaciones electrónicas deben contemplarse, como ya se ha señalado, dos ámbitos centrales, el aspecto de la seguridad y el aspecto más bien criptográfico.
Bei der Behandlung des Themas Sicherheit und Vertrauen in die elektronische Kommunikation geht es wie schon angesprochen um zwei Kernbereiche, um den Aspekt der Sicherheit und den eher kryptographischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy de acuerdo con el ponente en que es preciso ampliar el servicio de aprobación de cuentas para aumentar la fiabilidad de las correcciones financieras.
Daher schließe ich mich der von dem Berichterstatter vertretenen Ansicht an, wonach die Rechnungsabschlußeinheit personell verstärkt werden sollte, um mehr Vertrauen in die finanziellen Berichtigungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado mucho del tema de la justicia: la fiabilidad y la confianza mutuas y la armonización son los dos conceptos fundamentales.
Zum Thema Recht wurde viel gesagt: Vertrauen bzw. gegenseitige Verlässlichkeit sowie Harmonisierung heißen die beiden Schlüsselbegriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mencionarán las instituciones y organizaciones representadas en el GTT que han contribuido activamente al intercambio de información, así como las principales fuentes de información en que se basa el BREF, destacando cualquier informe o aportación que haya contribuido especialmente a la fiabilidad de los resultados.
Es sind die in der TWG vertretenen Einrichtungen und Organisationen, die aktiv zum Informationsaustausch beigetragen haben, und die wichtigsten Informationsquellen, auf denen das BVT-Merkblatt beruht, zu nennen und besonders beachtenswerte Berichte oder Beiträge hervorzuheben, die das Vertrauen in die Ergebnisse gestärkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que hay que respetar absolutamente la integridad de Eurostat como organización, a fin de garantizar la fiabilidad de los datos ofrecidos;
ist der Auffassung, dass die Integrität von Eurostat als Organisation sorgfältig gewahrt werden muss, um das Vertrauen in die herausgegebenen Informationen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se ha llegado a un nivel tal de saturación de las redes que se está produciendo una reducción general en el servicio, que afecta de manera muy especial al lanzamiento y la fiabilidad de estas nuevas terminales multimedia.
Die Netze sind folglich derart überlastet, dass sich dadurch die Qualität des Services verschlechtert hat und insbesondere die Einrichtung von neuen Multimedia-Terminals und das Vertrauen in sie darunter leidet.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso valorar positivamente el enfoque activo de la Comisión y las medidas aplicadas hasta el momento a fin de incrementar la fiabilidad del mecanismo de comercio de los derechos de emisión.
Man schätzt das aktive Vorgehen der Kommission und die bisher getroffenen Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, das Vertrauen in den Mechanismus des Emissionszertifikatehandels zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Un marco de "planificación, acción, comprobación y actuación", así como la validación y centralización de los datos de todas las actividades mineras, ayudan a incrementar la fiabilidad de las decisiones que se toman y los números de producción que se notifican.
Dank des Zyklus “Plan-Do-Check-Act” und der standortweiten Validierung und Zentralisierung der Daten aller Bergbauaktivitäten wird das Vertrauen in Ihre Entscheidungen und die von Ihnen veröffentlichten Produktionszahlen gestärkt.
El ejemplo de irlanda ha puesto de manifiesto que este examen carecía de toda fiabilidad.
Das Beispiel Irlands hat gezeigt, dass diese Überprüfung von Grund auf unzuverlässig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas agencias de calificación crediticia son empresas privadas estadounidenses que no gozan de fiabilidad alguna y creo que es inaceptable que el Banco Central Europeo y las instituciones europeas las sigan considerando, todavía hoy, importantes.
Diese Ratingagenturen, bei denen es sich um private US-Firmen handelt, sind wirklich unzuverlässig, und ich halte es für inakzeptabel, dass die Europäische Zentralbank und die europäischen Institutionen sie selbst heute für wichtig erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su preocupación por el hecho de que, a causa de estas deficiencias, la información facilitada al Parlamento como autoridad responsable de la aprobación de la gestión puede carecer de fiabilidad (por ejemplo, el punto 39 hace referencia a los gastos desglosados por países);
ist besorgt darüber, dass die Informationen, die dem Parlament in seiner Funktion als Entlastungsbehörde übermittelt werden, aufgrund dieser Mängel unzuverlässig sein könnten (z. B. in Bezug auf Zahlungen, die nach Ländern aufgeschlüsselt werden, Ziffer 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, como ya se ha explicado, el biodiésel despachado por aduana en un Estado miembro puede venderse en otro Estado miembro, por lo que dichos datos carecen de fiabilidad.
Erstens sind solche Angaben, wie oben erläutert, unzuverlässig, da Biodiesel, der die Zollabfertigung eines Mitgliedstaats durchlaufen hat, ohne Weiteres auch in anderen Mitgliedstaaten verkauft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha demostrado, de obra o de palabra, su falta de honradez, deslealtad, falta de fiabilidad o de probidad;
sich durch Handlungen oder Äußerungen als unehrlich, unloyal, unzuverlässig oder nicht vertrauenswürdig erwiesen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo escogido de datos agregados que se considere necesario a efectos de validación y rápida publicación deberá enviarse a Eurostat antes del 5 de octubre de 2013, en caso necesario indicando su carácter confidencial o su falta de fiabilidad.
Ein ausgewählter Satz aggregierter, als erforderlich für die Validierung und rasche Veröffentlichung geltender Daten, gegebenenfalls als vertraulich oder unzuverlässig gekennzeichnet, ist vor dem 5. Oktober 2013 an Eurostat zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos agregados previstos en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 808/2004, en los que se indicará, cuando proceda, su carácter confidencial o su falta de fiabilidad, se enviarán a Eurostat antes del 5 de octubre de 2011.
Die aggregierten Daten im Sinne von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 — gegebenenfalls als vertraulich oder unzuverlässig gekennzeichnet — sind vor dem 5. Oktober 2011 an Eurostat zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo escogido de datos agregados que se considere necesario a efectos de validación y rápida publicación deberá enviarse a Eurostat antes del 5 de octubre de 2011, en caso necesario indicando las cuestiones de confidencialidad o fiabilidad.
Ein ausgewählter Satz aggregierter, als erforderlich für die Validierung und rasche Veröffentlichung geltender Daten — gegebenenfalls als vertraulich oder unzuverlässig gekennzeichnet — ist vor dem 5. Oktober 2011 an Eurostat zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejemplos de este tipo son abundantes y demuestran la total falta de fiabilidad de determinados organismos privados de autocertificación, en particular en el interior del mercado único.
Es gibt viele solche Beispiele; sie zeigen, dass bestimmte private Selbstzertifizierungsgremien, insbesondere im Binnenmarkt, völlig unzuverlässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
fiabilidadverlässlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es necesario incrementar la transparencia y fiabilidad de las pruebas de resistencia -y se va en la buena dirección-, pero también la eficacia en la respuesta.
Wir müssen die Stresstests daher transparenter und verlässlicher gestalten - und wir befinden uns auf dem richtigen Weg dahin -, aber wir müssen die Antworten auch effektiver gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades de la Cumbre deben incluir la seguridad energética con vistas a garantizar la fiabilidad de Rusia como socio comercial para el petróleo y el gas, pero también, dada la inminente adhesión de este país a la OMC, seguridad jurídica para las inversiones directas en Rusia realizadas por empresas occidentales de recursos naturales.
Zu den Prioritäten des Gipfeltreffens muss das Thema Sicherheit im Energiebereich gehören - Russland muss ein verlässlicher Handelspartner für Erdöl und Erdgas sein. In Anbetracht des bevorstehenden Beitritts Russlands zur Welthandelsorganisation ist Rechtssicherheit für westliche Rohstoffunternehmen hinsichtlich ihrer ausländischen Direktinvestitionen in Russland ein weiterer wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiabilidad de los valores así obtenidos es superior a la de los cálculos efectuados por QSAR (9).
Die Schätzwerte sind verlässlicher als die der QSAR-Berechnungen (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con el fin de garantizar la fiabilidad y comparabilidad de las estadísticas, la propuesta regulará, en función del contexto hidrogeológico, la frecuencia que deban tener los muestreos (por ejemplo, mayor frecuencia en los suelos kársticos con circulación rápida de aguas).
Im Hinblick auf die Gewährleistung verlässlicher und vergleichbarer Statistiken wird in diesem Vorschlag auch die Häufigkeit der Probenahmen bestimmt und der hydrogeologische Zusammenhang berücksichtigt (z.B. häufigere Probenahmen bei karstigem Untergrund, wo das Wasser rascher fließt).
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación práctica de la Directiva 2001/25/CE ha mostrado que algunos ajustes en estos procedimientos y criterios podrían contribuir en gran medida a la fiabilidad del sistema de reconocimiento, simplificando, al mismo tiempo, las obligaciones de control e información impuestas a los Estados miembros.
Bei der Anwendung der Richtlinie 2001/25/EG zeigte sich, dass eine Überarbeitung dieser Verfahren und Kriterien sehr dazu beitragen könnte, das System für die Anerkennung verlässlicher zu gestalten und gleichzeitig die den Mitgliedstaaten auferlegten Überwachungs- und Meldepflichten zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia que reviste la fiabilidad de los datos para la concesión de créditos bancarios, que deberían facilitarse con arreglo a criterios de equidad y transparencia;
betont die Bedeutung verlässlicher Daten für die Gewährung von Krediten durch Banken, wobei die Kredite auf der Grundlage fairer und transparenter Kriterien bewilligt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Las certificaciones de Autodesk validan con fiabilidad sus habilidades y conocimientos y pueden contribuir a lograr un desarrollo profesional acelerado, mayor productividad y a una mejora en la credibilidad tanto para usted como para su empleador.
ES
Autodesk-Zertifizierungen sind ein verlässlicher Nachweis Ihrer Fähigkeiten und Kenntnisse. Sie können Ihre berufliche Entwicklung beschleunigen, Ihre Produktivität steigern und die fachliche Glaubwürdigkeit von Ihnen und Ihren Mitarbeitern stärken.
ES
La serie DISC asegura, gracias a la innovación y fiabilidad de su tecnología “Fabricada en Alemania”, la disponibilidad de los datos por muchos años.
DE
Seit vielen Jahren gewährleistet die DISC Serie mit innovativer und verlässlicher Technik „Made in Germany“ dauerhafte Sicherheit für wertvolle Datenbestände.
DE
De ello se deduce una igualdad y equiparación en la estrategia de acercamiento y al mismo tiempo se deben mencionar cifras hasta el 2004 para garantizar de este modo también la fiabilidad, claridad y certeza de un presupuesto.
Daraus geht Gleichartigkeit und Gleichrangigkeit in der Heranführungsstrategie hervor, und gleichzeitig soll erreicht werden, daß Zahlen bis 2004 insgesamt genannt werden können, damit auch hier die Verläßlichkeit, die Klarheit und die Wahrheit eines Haushalts gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún es necesario que las paradas en las fronteras, los cambios de material, de personal y con más razón las rupturas de cargas se vean limitadas, para no gravar la fiabilidad en el tiempo y en el servicio prestado.
Dazu müssen jedoch die Halte an den Grenzen, der Wechsel von Material und Personal und vor allem die Umladungen abgebaut werden, damit die zeitliche Verläßlichkeit und die Servicequalität nicht leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que el sector nuclear francés, que posee un alto nivel de fiabilidad, debe servir de referencia en la materia.
Ich denke, die französische Kerntechnik, die einen hohen Grad an Verläßlichkeit aufweist, muß in diesem Zusammenhang als Maßstab dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le deseo, señor Ministro de Asuntos Exteriores, que en el futuro sepa responder a esta confianza en la estabilidad y en la fiabilidad de la política europea alemana, porque esto es importante para el progreso de la Unión Europea y para el futuro de nuestro continente europeo.
Ich wünsche Ihnen, Herr Außenminister, daß Sie dieses Vertrauen in die Beständigkeit, in die Verläßlichkeit deutscher Europapolitik in Zukunft gewährleisten können, weil es wichtig ist für den Fortschritt in der Europäischen Union und für die Zukunft unseres europäischen Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este accidente puso de relieve la necesidad de tener en cuenta el factor humano, el límite entre el hombre y la máquina, la fiabilidad de los instrumentos de control y las instrucciones de funcionamiento.
Dieser Unfall hatte auf die Notwendigkeit hingewiesen, den menschlichen Faktor stärker zu berücksichtigen, die Grenze zwischen Mensch und Maschine, die Verläßlichkeit von Kontrollinstrumenten und Gebrauchsanleitungen für den Betrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta curiosa asimetría puede plantear cuestiones sobre la fiabilidad de las estadísticas futuras: si realmente la amenaza de las sanciones es indispensable para la calidad de las estadísticas, ¿de qué sirve instaurar obligaciones carentes de sanciones para algunos miembros?
Diese eigenartige Ungleichbehandlung könnte Zweifel an der Verläßlichkeit künftiger Statistiken aufkommen lassen: Wenn die Androhung von Sanktionen wirklich notwendig ist, um die Qualität der Statistiken zu sichern, wozu sollen dann Verpflichtungen gut sein, die bei einigen Mitgliedstaaten an keine Sanktionen gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las relaciones transatlánticas los ciudadanos europeos esperan, sobre todo, estabilidad y fiabilidad.
Die europäischen Bürger erhoffen sich von den transatlantischen Beziehungen ja vor allem Stabilität und Verläßlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GNU significa fiabilidad, calidad y confianza en los programas propios.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
fiabilidadGenauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una descripción de los métodos utilizados para realizar pruebas retrospectivas y validar la fiabilidad y coherencia de los modelos internos y de los procesos de modelización;
eine Beschreibung der beim Rückvergleich und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze,
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los métodos utilizados para realizar el back-testing y validar la fiabilidad y coherencia de los modelos internos y de los procesos de modelización;
eine Beschreibung der beim Rückvergleich und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los métodos utilizados para contrastar y validar la fiabilidad y coherencia de los modelos internos y de los procesos de modelización,
eine Beschreibung der beim Backtesting und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos regímenes de dosificación mejoraron la sensibilidad, la fiabilidad y el valor predictivo negativo de la tiroglobulina estimulada por Thyrogen, aislada o en combinación con la adquisición de imágenes con yodo radioactivo, en comparación con los análisis realizados mientras que los pacientes continuaban recibiendo hormonas tiroideas.
Beide Dosierungen verbesserten die Sensitivität, die Genauigkeit und den negativen Vorhersagewert von Thyrotropin alfa-stimulierten Thyreoglobulinspiegeln allein oder in Kombination mit der Radiojod-Ganzkörperszintigraphie, was der Vergleich mit Tests zeigt, die an Patienten unter Beibehaltung der Schilddrüsenhormon-Suppressionstherapie durchgeführt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La comisión considera, en particular, que es sumamente importante garantizar la calidad y fiabilidad de las estadísticas, incluso mediante una financiación adecuada de Eurostat, por una parte, y con vistas al establecimiento de unas autoridades de supervisión financiera de la UE que funcionen correctamente, por otra.
Dabei legt der Ausschuss für Wirtschaft und Währung besonderes Gewicht darauf, dass auf der einen Seite die Qualität und die Genauigkeit der statistischen Angaben einschließlich der hauseigenen Angaben von Eurostat und auf der anderen Seite der Aufbau ordnungsgemäß funktionierender Finanzaufsichtsbehörden auf Unionsebene gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
mejore la fiabilidad de las estadísticas de la UE sobre el comercio de diamantes en bruto y garantice que se lleva a cabo un análisis eficaz de las estadísticas para contribuir a la detección del comercio de diamantes procedentes de zonas en conflicto.
Wird sie die Genauigkeit der Statistiken über den Rohdiamantenhandel in der EU verbessern und sicherstellen, dass die Statistiken sorgfältig geprüft werden, um so zur Aufdeckung des Handels mit Konflikt-Diamanten beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
el modelo deberá someterse a exámenes periódicos a fin de determinar la fiabilidad de sus resultados (por ejemplo, evaluando la continua validez de los supuestos, analizando las pérdidas y ganancias frente a factores de riesgo, comparando los valores de liquidación efectivos con los resultados del modelo).
das Modell sollte regelmäßig überprüft werden, um die Genauigkeit seiner Ergebnisse festzustellen (d. h. Beurteilung, ob die Annahmen weiterhin angemessen sind, Analyse der Gewinne und Verluste gegenüber den Risikofaktoren, Vergleich der tatsächlichen Glattstellungspreise mit den Modellergebnissen).
Korpustyp: EU DCEP
en relación con la fiabilidad de las cuentas para el ejercicio 2008: «
in Bezug auf die Genauigkeit der Rechnungslegung für das Haushaltsjahr 2008: „
Para aumentar el rendimiento y la fiabilidad a largo plazo, la interfaz REF compatible con RoHS sustituye a las series RGB y RGF, con condicionamiento de señal dinámica y resoluciones a 0,05 arcosegundos.
ES
Für eine noch bessere Leistungsfähigkeit und langfristige Zuverlässigkeit werden die Baureihen RGB und RGF durch RoHS konforme REF Interfaces ersetzt. Dies ermöglicht eine dynamische Signalverarbeitung und Auflösungen bis 0,05 Winkelsekunden.
ES
Para aumentar el rendimiento y la fiabilidad a largo plazo, la interfaz REF compatible con RoHS sustituye a las series RGB y RGF, con condicionamiento de señal dinámica y resoluciones a 5 nm.
ES
Für eine noch bessere Leistungsfähigkeit und langfristige Zuverlässigkeit werden die Baureihen RGB und RGF durch RoHS konforme REF Interfaces ersetzt. Dies ermöglicht eine dynamische Signalverarbeitung und Auflösungen bis 5 nm.
ES
La compañía comunicó también su intención de eliminar las aeronaves Boeing B747-300, en particular, por su menor fiabilidadoperacional.
Ferner bekundete das Unternehmen seine Absicht, die Luftfahrzeuge des Musters B747-300 außer Betrieb zu nehmen, hauptsächlich wegen der geringeren Betriebszuverlässigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
índice de fiabilidadZuverlässigkeitsindex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Índicedefiabilidad muestra cuantos pedidos con protección al comprador de Trusted Shops se evaluaron positivamente por Trusted Shops en los últimos 12 meses.
ES
Der Zuverlässigkeitsindex zeigt an, wie viele Bestellungen mit Trusted Shops Käuferschutz in den letzten 12 Monaten von Trusted Shops positiv bewertet wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(Eso tiene que pedir por separado) motor sin escobillas Reduce la faltadefiabilidad que es llevado por el desgaste del motor y la acústica electromagnética que es causada por el contacto de la escobilla de carbón y el colector.
(Das muss separat bestellt werden) Brushless Motor Verringert die Unzuverlässigkeit der durch den Verschleiß des Motors und des elektromagnetischen akustischen, die durch den Kontakt der Kohlebürste und dem Kommutator gebracht wird, verursacht.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La duración de tres años ofrece una mayor fiabilidad de los procesos de certificación.
Die Gültigkeitsdauer von drei Jahren wird zu einer besseren Rechenschaftslegung bei den Zertifizierungsprozessen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ofrecerá una mayor fiabilidad de los procesos de certificación (enmiendas al artículo 9, apartado 3).
Dies führt zu einer besseren Kontrollierbarkeit der Zertifizierungsprozesse (Änderungen zu Artikel 9 Absatz 3).
Korpustyp: EU DCEP
La duración de tres años ofrece una mayor fiabilidad de los procesos de certificación.
Die Gültigkeitsdauer von drei Jahren wird zu einer besseren Kontrollierbarkeit der Zertifizierungsprozesse führen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Honestidad en cuanto a la poca fiabilidad de las cuentas del presupuesto UE
Betrifft: Aufrichtigkeit in Bezug auf die Unzuverlässigkeit der EU-Haushaltsvorgänge
Korpustyp: EU DCEP
De 2002 a 2005 fui miembro permanente del Grupo CEAD (Coordinación, Evaluación, Fiabilidad, Desarrollo);
Von 2002 bis 2005 war ich ständiges Mitglied der CEAD-Prüfungsgruppe (die für Koordinierung, Evaluierung, Zuverlässigkeitsprüfung und Entwicklung zuständig ist).
Korpustyp: EU DCEP
Los GRT deberán sacar al mercado capacidad de transmisión de la mayor fiabilidad posible.
Die Übertragungsnetzbetreiber sollten dem Markt Übertragungskapazitäten mit einem möglichst hohen Verbindlichkeitsgrad anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde febrero de 2008, miembro del Grupo CEAD (Coordinación, comunicación, evaluación, fiabilidad y desarrollo).
Seit Februar 2008 ist sie Mitglied der Gruppe CEAD (Koordinierung, Kommunikation, Evaluierung, Qualitätssicherung und Entwicklung).
Korpustyp: EU DCEP
Desde febrero de 2008, miembro del Grupo CEAD (Coordinación, comunicación, evaluación, fiabilidad y desarrollo).
Seit Februar 2008 habe ich die Prüfungsgruppe II in der Gruppe CEAD (Koordinierung, Kommunikation, Evaluierung, Qualitätssicherung und Entwicklung) vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Necesita fiabilidad, porque si quieres construir una nueva central eléctrica necesitas planearlo con antelación.
Denn wenn sie ein neues Kraftwerk bauen wollen, müssen sie früh planen.
Korpustyp: EU DCEP
Formó parte además del Grupo CEAD (Coordinación, Evaluación, Fiabilidad, Desarrollo) (2005-2007).
Darüber hinaus war Herr Sarmas von 2005 bis 2007 Mitglied der Gruppe CEAD (Koordinierung, Evaluierung, Qualitätssicherung, Entwicklung).
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, me parece difícil resolver el tema de la fiabilidad.
Schwierig erscheint mir die Lösung der Frage der Vertraulichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir algunas palabras acerca de la propia declaración sobre la fiabilidad.
Noch ein Wort zur ZVE selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que consigamos una declaración de fiabilidad positiva para promover el cambio.
Es ist Zeit, dass wir ausnahmsweise einmal eine positive DAS haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que pueda emitirse una declaración de fiabilidad positiva con respecto a la ayuda de preadhesión.
Begrüßenswert ist es, dass für die Heranführungsstrategie eine positive DAS abgegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y la calificación de soluciones alternativas.
Für die Zuverlässigkeitsprüfungen und die Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y la calificación de soluciones alternativas.
Für die Zuverlässigkeitsprüfung und Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y el registro de soluciones alternativas.
Für die Zuverlässigkeitsprüfung und Produktregistrierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
insiste en que el Parlamento debería recibir tanto las declaraciones de fiabilidad como las declaraciones voluntarias;
beharrt darauf, dass das Parlament sowohl die Verwaltungserklärungen als auch die freiwilligen Erklärungen erhalten sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
BCN supervisarán la calidad y fiabilidad de la información estadística que ponen a disposición del BCE .
Daten , die der EZB zur Verfügung gestellt werden , verantwortlich .
Korpustyp: Allgemein
fiabilidad de los criterios de evaluación de la viabilidad económica de los beneficiarios;
Einhaltung der Kriterien für die Bewertung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit der Begünstigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar que se alcanza el objetivo de fiabilidad cuantitativo indicado por el solicitante
Wird das vom Antragsteller angegebene quantitative Zuverlässigkeitsziel erreicht?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya me he referido anteriormente a la fiabilidad de mi tarjeta de votación.
Ich selbst habe im Anschluß die Frage zur Sprache gebracht, ob meine Stimmkarte in Ordnung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las centrales nucleares son, pues, susceptibles de ser destruidas cualquiera que sea su fiabilidad.
Alle Kernkraftwerke können also zerstört werden, wie verläßlich sie auch sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número mínimo de 10 ensayos brinda un índice de fiabilidad razonable.
Dazu wird eine Mindestzahl von zehn Testläufen als angemessen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
informarán sobre las razones de cualquier carencia de fiabilidad de los datos sobre el tema.
die Gründe für etwaige Unzuverlässigkeiten der Daten über das Thema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos escépticos, y lo estamos comproband…...para determinar la fiabilidad de esta conclusiôn.
Wir sind selbst skeptisch und überprüfen die Ergebnisse nochmals, um festzustellen, ob unsere Mutmaßungen wirklich zutreffen.
Korpustyp: Untertitel
Somos escépticos, y lo estamos comproband…...para determinar la fiabilidad de esta conclusión.
Wir sind selbst skeptisch und überprüfen die Ergebnisse nochmals, um festzustellen, ob unsere Mutmaßungen wirklich zutreffen.
Korpustyp: Untertitel
Los GRT deberán sacar al mercado capacidad de transmisión de la mayor fiabilidad posible.
(9) Die Übertragungsnetzbetreiber müssen die dem Markt angebotenen Übertragungskapazitäten mit einem möglichst hohen Verbindlichkeitsgrad anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se posibilita una mayor fiabilidad en la evaluación.
Hierdurch soll eine zuverlässigere Evaluierung ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, «el error cuantificable es del ± 20 %, con un índice de fiabilidad del 90 %».
Beispiel: „Das Konfidenzintervall (90 %) des quantifizierbaren Fehlers liegt bei ± 20 %.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de fiabilidad de MED-EL son transparentes, honestos y están actualizados