linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fiabilidad Zuverlässigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aena Aeropuertos realiza los máximos esfuerzos para asegurar su fiabilidad y actualización inmediata. ES
Aena Aeropuertos unternimmt alle Anstrengungen, um deren Zuverlässigkeit und sofortige Aktualisierung sicherzustellen. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Funciones RAS: es el acrónimo en inglés para referirse a las funciones de fiabilidad, disponibilidad y operatividad.
RAS-Merkmale: Abkürzung für Reliability, Availability und Serviceability, d. h. Funktionsmerkmale für Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit und Wartbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los routers y los conmutadores de Rylatech tienen un 99, 7 por ciento de tasa de fiabilidad.
Rylatechs Router und Switches haben eine Quote von 99.7% an Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
InternetVista nos permite reaccionar rápidamente en caso de problemas y la fiabilidad de su servicio nunca ha fallado.
InternetVista bietet uns die Möglichkeit, schnell auf Probleme zu reagieren und die Zuverlässigkeit des Service ist hervorragend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El operador demostrará la precisión y fiabilidad de dicho sistema.
Der Betreiber hat die Genauigkeit und Zuverlässigkeit dieses Systems nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación se descubrió evidencia que afectaba la fiabilidad y credibilida…...de los científicos forenses de la fiscalía y sobre esta bas…...el tribunal de apelación determinó revocar la condena.
Die Untersuchung erbrachte Beweis…die die Zuverlässigkeit und Glaubwürdigkei…der Staatsanwaltschaft und der Spurensicherung betreffe…und stellte fest, dass allein auf dieser Grundlag…der Berufungsgerichtshof aufgehoben werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Kingston utiliza únicamente los componentes más fiables y respetados de la industria para garantizar un rendimiento máximo y la reconocida fiabilidad de Kingston.
Kingston Technology verwendet ausschließlich die zuverlässigsten und namhaftesten Komponenten der Branche, um eine maximale Leistung und die legendäre Kingston Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- la fiabilidad de los sustitutos no está garantizada;
die Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit von Substitutionsprodukten ist nicht gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Calidad y fiabilidad máximas GehrTec® Nubbel se fabrica en Alemania.
Höchste Qualität und Zuverlässigkeit GehrTec ® Nubbel werden in Deutschland gefertigt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo aborda el régimen la seguridad y fiabilidad a largo plazo?
Wie wird im Rahmen der Maßnahme die langfristige Sicherheit und Zuverlässigkeit berücksichtigt?
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiabilidad conseguida .
fiabilidad observada .
fiabilidad prevista .
fiabilidad física .
fiabilidad mecánica .
fiabilidad estimada .
fiabilidad extrapolada .
fiabilidad intrínseca .
fiabilidad dinámica dynamische Zuverlässigkeit 2
fiabilidad aceptable .
fiabilidad numérica .
fiabilidad operacional Betriebszuverlässigkeit 1 .
fiabilidad de la funcionalidad .
fiabilidad del circuito .
partición de fiabilidad .
garantía de fiabilidad .
índice de fiabilidad Zuverlässigkeitsindex 1
predicción de fiabilidad .
perfil de fiabilidad . .
datos de fiabilidad .
fiabilidad de los datos .
fiabilidad de un canal .
nivel límite de fiabilidad .
función de fiabilidad .
nivel de fiabilidad .
análisis de fiabilidad . .
gestión de la fiabilidad .
valor de la fiabilidad .
fiabilidad del horario .
fiabilidad de un viaje .
programa de fiabilidad .
indicador de fiabilidad Zuverlässigkeitsindikator 1
ingeniería de la fiabilidad .
declaración de fiabilidad . .
fiabilidad de un dispositivo .
fiabilidad de servicio .
de alta fiabilidad .
defecto de fiabilidad .
coeficiente de fiabilidad .
falta de fiabilidad Unzuverlässigkeit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiabilidad

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

o su fiabilidad profesional.
unmittelbar von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Alta fiabilidad mecánica y funcional
Hohe mechanische Stabilität und extreme Störsicherheit bei maximaler Materialerkennung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
CRS mejora la fiabilidad de los resultados
Kapow für die Aggregation von Finanzdaten
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Fiabilidad para la industria del ferrocarril ES
Hier kommt Qualität zum Zug ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
La Garantía de fiabilidad sigue siendo válida. ES
Die „Reliability Guarantee“ gilt noch. ES
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Cloud Hosting - más fiabilidad y rendimiento. ES
Cloud Hosting - höhere Verfügbarkeit und bessere Leistung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prueba de fiabilidad del torno vertical | Danobat
Zuverlässigkeitsprüfung der danobat karusselldrehmaschine | Danobat
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fiabilidad duradera y alta calidad de imagen
Panasonic fokussiert auf höchste Performance
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad está en los detalles
Effizienz liegt im Detail.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad está en los detalles
Effizienz liegt im Detail.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Fiabilidad basada en una inversión permanente.
sie basiert auf ständigen Investitionen.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fiabilidad financiera de los nuevos Estados miembros
Betrifft: Wie vertrauenswürdig sind neue Mitgliedstaaten in finanziellen Fragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Me han dicho que su fiabilidad es sólo del 79 %.
Man sagte mir, dass sie lediglich zu 79 % präzise ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, hemos aceptado la posición sobre la fiabilidad del producto.
Daher haben wir den Standpunkt zur Produkthaftung akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede obtener más fiabilidad que de un revolver.
Gibt nichts zuverlässigeres als einen Trommelrevolver.
   Korpustyp: Untertitel
Un ascensor tiene que funcionar con seguridad y fiabilidad.
Ein Aufzug, auch landläufig Fahrstuhl oder Lift genannt, muss sicher und störungsfrei funktionieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Fiabilidad e innovación en el seno de Crown:
Für Crown beginnen Innovationen dort, wo die Stapler später zum Einsatz kommen:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Poca fiabilidad de las previsiones de los Estados miembros
Unzuverlässigkeit der Vorausschätzungen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, manifestó sus dudas en cuanto a su fiabilidad.
Daher hatte die Kommission Zweifel an ihrer Aussagekraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Potencie la fiabilidad con la virtualización y HP Storage
Converged Storage
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kaba c-lever - fiabilidad probada y diseño clásico ES
B-web 97 00 - Hightech in elegantem Design ES
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Alto rendimiento, versatilidad y fiabilidad para la impresión de formularios ES
Der ultrarobuste Listendrucker für große Druckvolumen. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las superficies autoreflectantes también se pueden detectar con fiabilidad.
Selbst spiegelnde Oberflächen werden sicher erfasst.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
simplitec - Mayor rendimiento, estabilidad y fiabilidad para el PC
simplifast - PC beschleunigen mit simplitec
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Motores para puertas enrollables - máxima robustez y fiabilidad
Rolltoraufsteckantrieb - für alle Arten von Toren
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una nueva opción de verificar fiabilidad del archivo.
Eine neue Option zur Reputationsüberprüfung eines Programms oder einer Webseite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sus ingredientes para alcanzar la máxima productividad y fiabilidad ES
Erstklassiger Support und Service – Ihre Zutaten für ein Maximum an Produktivität und Stabilität. ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Metz es sinónimo de calidad, fiabilidad y cercanía al cliente. DE
Metz gewinnt Leseraward 2013 von Screen Magazin und N-TV DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
con compromisos de disponibilidad, fiabilidad y LCC incluidos.
Verfügbarkeits- und LCC- Erklärungen inklusive.
Sachgebiete: verkehrsfluss versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
un producto tecnológicamente superior y de total fiabilidad. IT
ein besseres Produkt mit Maximalzuverlässigkeit. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La duración de tres años ofrece una mayor fiabilidad de los procesos de certificación.
Die Gültigkeitsdauer von drei Jahren wird zu einer besseren Rechenschaftslegung bei den Zertifizierungsprozessen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ofrecerá una mayor fiabilidad de los procesos de certificación (enmiendas al artículo 9, apartado 3).
Dies führt zu einer besseren Kontrollierbarkeit der Zertifizierungsprozesse (Änderungen zu Artikel 9 Absatz 3).
   Korpustyp: EU DCEP
La duración de tres años ofrece una mayor fiabilidad de los procesos de certificación.
Die Gültigkeitsdauer von drei Jahren wird zu einer besseren Kontrollierbarkeit der Zertifizierungsprozesse führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Honestidad en cuanto a la poca fiabilidad de las cuentas del presupuesto UE
Betrifft: Aufrichtigkeit in Bezug auf die Unzuverlässigkeit der EU-Haushaltsvorgänge
   Korpustyp: EU DCEP
De 2002 a 2005 fui miembro permanente del Grupo CEAD (Coordinación, Evaluación, Fiabilidad, Desarrollo);
Von 2002 bis 2005 war ich ständiges Mitglied der CEAD-Prüfungsgruppe (die für Koordinierung, Evaluierung, Zuverlässigkeitsprüfung und Entwicklung zuständig ist).
   Korpustyp: EU DCEP
Los GRT deberán sacar al mercado capacidad de transmisión de la mayor fiabilidad posible.
Die Übertragungsnetzbetreiber sollten dem Markt Übertragungskapazitäten mit einem möglichst hohen Verbindlichkeitsgrad anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde febrero de 2008, miembro del Grupo CEAD (Coordinación, comunicación, evaluación, fiabilidad y desarrollo).
Seit Februar 2008 ist sie Mitglied der Gruppe CEAD (Koordinierung, Kommunikation, Evaluierung, Qualitätssicherung und Entwicklung).
   Korpustyp: EU DCEP
Desde febrero de 2008, miembro del Grupo CEAD (Coordinación, comunicación, evaluación, fiabilidad y desarrollo).
Seit Februar 2008 habe ich die Prüfungsgruppe II in der Gruppe CEAD (Koordinierung, Kommunikation, Evaluierung, Qualitätssicherung und Entwicklung) vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesita fiabilidad, porque si quieres construir una nueva central eléctrica necesitas planearlo con antelación.
Denn wenn sie ein neues Kraftwerk bauen wollen, müssen sie früh planen.
   Korpustyp: EU DCEP
Formó parte además del Grupo CEAD (Coordinación, Evaluación, Fiabilidad, Desarrollo) (2005-2007).
Darüber hinaus war Herr Sarmas von 2005 bis 2007 Mitglied der Gruppe CEAD (Koordinierung, Evaluierung, Qualitätssicherung, Entwicklung).
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, me parece difícil resolver el tema de la fiabilidad.
Schwierig erscheint mir die Lösung der Frage der Vertraulichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir algunas palabras acerca de la propia declaración sobre la fiabilidad.
Noch ein Wort zur ZVE selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que consigamos una declaración de fiabilidad positiva para promover el cambio.
Es ist Zeit, dass wir ausnahmsweise einmal eine positive DAS haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que pueda emitirse una declaración de fiabilidad positiva con respecto a la ayuda de preadhesión.
Begrüßenswert ist es, dass für die Heranführungsstrategie eine positive DAS abgegeben werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y la calificación de soluciones alternativas.
Für die Zuverlässigkeitsprüfungen und die Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y la calificación de soluciones alternativas.
Für die Zuverlässigkeitsprüfung und Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y el registro de soluciones alternativas.
Für die Zuverlässigkeitsprüfung und Produktregistrierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
insiste en que el Parlamento debería recibir tanto las declaraciones de fiabilidad como las declaraciones voluntarias;
beharrt darauf, dass das Parlament sowohl die Verwaltungserklärungen als auch die freiwilligen Erklärungen erhalten sollte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BCN supervisarán la calidad y fiabilidad de la información estadística que ponen a disposición del BCE .
Daten , die der EZB zur Verfügung gestellt werden , verantwortlich .
   Korpustyp: Allgemein
fiabilidad de los criterios de evaluación de la viabilidad económica de los beneficiarios;
Einhaltung der Kriterien für die Bewertung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar que se alcanza el objetivo de fiabilidad cuantitativo indicado por el solicitante
Wird das vom Antragsteller angegebene quantitative Zuverlässigkeitsziel erreicht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya me he referido anteriormente a la fiabilidad de mi tarjeta de votación.
Ich selbst habe im Anschluß die Frage zur Sprache gebracht, ob meine Stimmkarte in Ordnung sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las centrales nucleares son, pues, susceptibles de ser destruidas cualquiera que sea su fiabilidad.
Alle Kernkraftwerke können also zerstört werden, wie verläßlich sie auch sein mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número mínimo de 10 ensayos brinda un índice de fiabilidad razonable.
Dazu wird eine Mindestzahl von zehn Testläufen als angemessen betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informarán sobre las razones de cualquier carencia de fiabilidad de los datos sobre el tema.
die Gründe für etwaige Unzuverlässigkeiten der Daten über das Thema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos escépticos, y lo estamos comproband…...para determinar la fiabilidad de esta conclusiôn.
Wir sind selbst skeptisch und überprüfen die Ergebnisse nochmals, um festzustellen, ob unsere Mutmaßungen wirklich zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos escépticos, y lo estamos comproband…...para determinar la fiabilidad de esta conclusión.
Wir sind selbst skeptisch und überprüfen die Ergebnisse nochmals, um festzustellen, ob unsere Mutmaßungen wirklich zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Los GRT deberán sacar al mercado capacidad de transmisión de la mayor fiabilidad posible.
(9) Die Übertragungsnetzbetreiber müssen die dem Markt angebotenen Übertragungskapazitäten mit einem möglichst hohen Verbindlichkeitsgrad anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se posibilita una mayor fiabilidad en la evaluación.
Hierdurch soll eine zuverlässigere Evaluierung ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, «el error cuantificable es del ± 20 %, con un índice de fiabilidad del 90 %».
Beispiel: „Das Konfidenzintervall (90 %) des quantifizierbaren Fehlers liegt bei ± 20 %.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de fiabilidad de MED-EL son transparentes, honestos y están actualizados  
Die MED-EL Zuverlässigkeitsberichte sind transparent, ehrlich und aktuell.  
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Hacemos productos reconocidos por su rendimiento, fiabilidad y son un placer de usar.
Wir entwickeln Produkte, die sich durch ihre Leistung und ihre Funktionalität, aber vor allem durch Freude am Benutzen auszeichnen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad del ABS impide que los neumáticos se bloqueen durante la frenada. ES
Das ABS verhindert ein Blockieren der Räder beim Bremsen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Certifica la calidad del rendimiento, la fiabilidad, la seguridad y la funcionalidad de sus productos
Mit TÜV Rheinland als Partner bei der Prüfung und Zertfizierung von solarthermischen Produkten
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Mejorar la fiabilidad de su planificación a través de análisis preliminares detallados
gewinnen Sie Planungssicherheit durch detaillierte Vorprüfungen.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Los GRT sacarán al mercado capacidad de transporte de la mayor fiabilidad posible.
Die Übertragungsnetzbetreiber müssen dem Markt Übertragungskapazitäten mit einem möglichst hohen Verbindlichkeitsgrad anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se evaluarán la fiabilidad y la calidad de los resultados del muestreo.
Stichhaltigkeit und Aussagekräftigkeit der Ergebnisse der Probenanalyse sind zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchar constantemente para mantener el rendimiento y la fiabilidad en un presupuesto cada vez más reducido
Vodafone Ireland bietet Innovationen und behält dabei die Kosten unter Kontrolle
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HON ofrece motores de búsqueda que facilitan la búsqueda médica, proporcionando resultados de alta fiabilidad. EUR
HON bietet Ihnen spezialisierte Suchmaschinen für medizinische Webseiten, mit deren Hilfe sie vertrauenswürdige Webseiten ausfindig machen können. EUR
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ademas EUcasino monitoria juegos para asegurar que los niveles de fiabilidad son mantenidos.
EUcasino beobachtet außerdem ablaufende Spiele um zu versicheren, dass der hohe Level an Fairness jederzeit bestehen bleibt.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Su zona de detección cuadrada de 360° registra con fiabilidad movimientos en la zona a vigilar. ES
Trotz ihrer runden Form verfügt die neue Linie über einen quadratischen Erfassungsbereich mit 360°. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Combina un comportamiento realmente deportivo con la durabilidad y fiabilidad de un neumático deportivo turistico premium. ES
Sportliches Handling, kombiniert mit der konstanten und komfortablen Performance eines Premium Touring-Reifens ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad del ABS impide que los neumáticos se bloqueen durante la frenada. ES
Das ABS verhindert wirkungsvoll das Blockieren der Räder beim Bremsen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por la flexibilidad, alta fiabilidad y un sistema de registro sofisticado.
Sie zeichnet sich durch Flexibilität, hohe Ausfallsicherheit und ein ausgereiftes Protokollierungsystem aus.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecen un seguimiento de 600 V para la fiabilidad de los componentes.
Sie bieten eine Kriechstrom­festigkeit von 600 V für hohe Bauteilsicherheit.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
UL ofrece servicios exclusivos para establecer la calidad, fiabilidad e idoneidad de los componentes.
UL bietet unverwechselbare Services, mit deren Hilfe die Qualität, Ausfallsicherheit und die Akzeptanz von Komponenten ermittelt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Aumento de la fiabilidad y el tiempo medio de vida de discos grabados
Längere Lebensdauer und größere Zuverlässigkei von gebrannten Disks
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad de los datos le ofrece una oportunidad adicional de recuperar datos.
Die Datenzuverlässigkeitsfunktion bietet Ihnen eine zusätzliche Möglichkeit zur Wiederherstellung Ihrer Daten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nero 9 y Nero BackItUp & Burn superan la prueba de fiabilidad y compatibilidad con Windows 7.
Nero 9 und Nero BackItUp & Burn bestehen die Kompatibilitäts- und Zuverlässigkeitsprüfung für Windows 7
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes valoran nuestra puntualidad y fiabilidad por encima de todo. DE
Unsere Kunden schätzen gerade diese Eigenschaften besonders. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ofrecen la fiabilidad y durabilidad de pilas que en comercios locales son mucho más costosas. DE
Die Maxell LR 6 Batterie ist ein Qualitätsprodukt und erfüllt alle Kriterien einer guten Batterie. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros excelentes índices de fiabilidad avalan nuestra experiencia y la calidad de nuestro servicio:
Unsere hervorragenden Zuverlässigkeitsquoten bestätigen unsere Erfahrung und die Qualität unseres Service:
Sachgebiete: transport-verkehr informationstechnologie bahn    Korpustyp: Webseite
Desarrollar las máquinas de mayor fiabilidad, eficacia y versatilidad del mercado. ES
Ziele sind die Herstellung, Entwicklung und der weltweite Vertrieb von Graviermaschinen. ES
Sachgebiete: film gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Alta fiabilidad y larga vida útil gracias a su carcasa robusta
Extrem robustes Gehäuse garantiert Ausfallsicherheit und lange Lebensdauer
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la mayoría de ellos presentan problemas de coste y fiabilidad. ES
Die Meisten davon stellen jedoch Kosten- und Zuverlässigkeitsprobleme. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Contactar con empresas para establecer relaciones comerciales y registro de fiabilidad. DE
Wir stellen für Sie Kontakte zu seriösen dominikanischen Unternehmen und Einrichtungen her. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Detalle archivo de noticias - Los módulos solares de KYOCERA, reconocidos por su fiabilidad y eficacia
Pressemitteilungen - KYOCERA in der „2016 PV Solar Module Reliability Scorecard“ als „Top Performer“ bewertet
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite
Los módulos solares de KYOCERA, reconocidos por su fiabilidad y eficacia
KYOCERA in der „2016 PV Solar Module Reliability Scorecard“ als „Top Performer“ bewertet
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite
Neumáticos más fáciles de reparar y recauchutar gracias a la fiabilidad de la carcasa Michelin
Hohe Reparaturfähigkeit und Runderneuerungsfähigkeit aufgrund der Michelin Karkasse
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sabemos que confía totalmente en sus equipos de análisisy en la fiabilidad de los resultados. ES
Uns ist bewusst, dass Sie sich voll und ganz auf Ihre Analysengeräte und Reagenzien verlassen. ES
Sachgebiete: geografie politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
un suministro de máxima fiabilidad con la mejor relación calidad-precio.
Zuverlässigste Versorgung zum besten Nutzen-Preis-Verhältnis.
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Pero para la relación comercial entre ambas empresas es también fundamental la fiabilidad de los suministros.
Aber bei den Geschäftsbeziehungen steht auch die Lieferzuverlässigkeit im Mittelpunkt.
Sachgebiete: verlag film auto    Korpustyp: Webseite
gestione la salud de su panel para obtener la máxima fiabilidad y efectividad de respuesta
Pflegen Sie Ihr Panel, damit Sie sich auf maximale Antwortquoten verlassen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilizados en placas base y disipadores térmicos aseguran la fiabilidad de los equipos eléctricos.
Als Halbleiter-Basisplatten und Wärmesenken sorgen sie für eine lange Lebensdauer von elektrischen Geräten.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Esto incrementa la autonomía, la fiabilidad del proceso, y también la calidad de las piezas cortadas.
Das erhöht die Autonomie, die Prozesssicherheit und auch die Qualität der geschnittenen Teile.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las preocupaciones principales son facilitar la integración, la fiabilidad y el apoyo a las aplicaciones.
Unsere anwendungs- und branchenspezifischen Lösungen sind die auf Integration in umfassende Systeme ausgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite