Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En términos generales, debe utilizarse un método de muestreo estadístico para proporcionar una muestra representativa fiable.
Als allgemeine Regel sollte ein statistisches Stichprobenverfahren verwendet werden, um eine zuverlässige repräsentative Auswahl zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tyler no es exactamente una fuente fiable …Daniel te quiere.
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
Korpustyp: Untertitel
Traslados del aeropuerto/AparcamientoColaboramos con asociados locales para poder ofrecerle bajos costes, traslados de aeropuerto fiables y aparcamiento en aeropuertos.
Flughafentransfer/ParkenWir arbeiten mit lokalen Partnern zusammen, damit Sie von niedrigen Kosten, zuverlässigen Flughafentransfers und Parken am Flughafen profitieren.
Este paquete no tiene firma y no es fiable. El paquete no fue firmado con una clave GPG cuando lo crearon.
Das Paket enthält keine gültige Signatur und ist daher nicht vertrauenswürdig. Dieses Paket wurde beim Erstellen nicht mit einem GPG-Schlüssel signiert.
Señor Presidente, es positivo que los datos estadísticos no sólo sean fiables sino también comparables.
Herr Präsident! Es ist erfreulich, wenn statistische Daten nicht nur verläßlich, sondern auch vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted quiere la mejor oportunidad para cruzar la línea de meta el primero. Esto significa que necesita acceso instantáneo a datos precisos, y displays que sean totalmente fiables.
ES
Wenn Sie die besten Chancen haben die Ziellinie als erster zu überqueren, brauchen Sie sofort und zu jeder Zeit Zugriff auf exakte Daten, und absolut verläßlich Anzeigen.
ES
Pero para ello, primero necesitamos unos datos fiables y representativos.
Wir brauchen dafür aber zuerst verläßliche und repräsentative Angaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería representar información fiable aprobada por las personas u organismos responsables del emisor (Consejo de administración o, en los países con una estructura dual, fuera comprobada también por el grupo de supervisión).
ES
Er sollte verläßliche Informationen enthalten, die von den zuständigen Personen oder Gremien des Emittenten gutgeheißen wurden (Verwaltungsrat ("board of directors") - oder in Ländern mit dualistischen Strukturen - auch der Aufsichtsrat ("supervisory board")) .
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier política de etiquetado debe ser precisa y fiable tanto para los productores como para los consumidores.
Nahrungsmittelkennzeichnungspolitik muß grundsätzlich sowohl für die Erzeuger als auch die Verbraucher korrekt und verläßlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiablevertrauenswürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero así demuestran sus Señorías de forma patente que la nación es sin lugar a dudas el único marco viable y fiable para organizar la solidaridad y la protección social.
Damit aber erbringen Sie den augenfälligen Beweis, dass eben die Nation der einzige lebensfähige und vertrauenswürdige Rahmen ist, um Solidarität und sozialen Schutz zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no considera el informe de Ekorda un punto de comparación fiable entre el convenio propuesto y el posible procedimiento de quiebra.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Gesellschaft EKORDA keine vertrauenswürdige Grundlage für die Gegenüberstellung des beantragten Vergleichs und des möglichen Insolvenzverfahrens darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponer de información estadística fiable sobre la situación económica, social y medioambiental en la UE y sus componentes a escala nacional y regional es un requisito previo para el proceso de integración europea.
Vertrauenswürdige statistische Informationen über die wirtschaftliche und soziale Lage und den Zustand der Umwelt in der EU und ihre Komponenten auf nationaler und regionaler Ebene sind eine notwendige Voraussetzung für den europäischen Integrationsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara considera que la publicidad fiable y la promoción de modelos saludables “pueden repercutir positivamente en las percepciones de la sociedad sobre cuestiones como los roles de género y la normalidad y la imagen del cuerpo humano”.
Das EU-Parlament betont, dass eine vertrauenswürdige Werbung und die Darstellung gesunder Rollenmodelle einen positiven Einfluss auf die gesellschaftlichen Vorstellungen in Fragen wie Geschlechterrollen, Körperbild und Normalität haben können.
Korpustyp: EU DCEP
Disponer de información estadística fiable , desglosada por género, sobre la situación económica, social y medioambiental en la UE y sus componentes a escala nacional y regional es un requisito previo para el proceso de integración europea.
Nach Geschlechtern aufgeschlüsselte vertrauenswürdige statistische Informationen über die wirtschaftliche und soziale Lage und den Zustand der Umwelt in der EU und ihre Komponenten auf nationaler und regionaler Ebene sind eine notwendige Voraussetzung für den europäischen Integrationsprozess.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la fuente «fiable» ha dado tres versiones diferentes de los hechos.
Die angeblich vertrauenswürdige Quelle hat offenbar drei unterschiedliche Erklärungen zu dem Sachverhalt abgegeben, die, wenn sie der Wahrheit entsprächen, die Anschuldigungen untermauern würden:
Korpustyp: EU DCEP
Una tienda online profesional y fiable dedicada a proporcionar prendas de vestir y disfraces más vendidos a precios asequibles. Entrega a más de 170 países.
Eine vertrauenswürdige und professionelle Online-Kleid Einkaufszentrum bemüht sich immer um meistverkaufte Bekleidung und Kostüm in den meisten erschwinglichen Preis, liefert auch in mehr als 170 Länder der Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
TVO es la organización pública de medios educativos de Ontario y una fuente fiable de contenidos educativos interactivos que conforman, inspiran y estimulan la curiosidad y el pensamiento.
TVO ist eine Organisation für öffentliche informative Medien in Ontario und eine vertrauenswürdige Quelle für interaktiven und hilfreichen Content, der zur Information und Inspiration von Benutzern sowie zur Anregung der Neugier dient.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Inicio de sesión con Google+ es una forma simple y fiable de permitir que los usuarios inicien sesión con sus credenciales de Google y creen experiencias más participativas aún en su escritorio o móvil.
Google+ Log-in ist eine einfache, vertrauenswürdige Methode, Nutzern die Anmeldung über ihre Google-Anmeldedaten zu ermöglichen und auf diese Weise eine noch bessere Nutzererfahrung auf allen Geräten zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fiablesichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel de la energía nuclear está estrechamente ligado a una sólida estrategia relativa a la seguridad de los materiales nucleares y la no proliferación, la protección contra las radiaciones, la seguridad nuclear, el vertido fiable de los residuos nucleares y el desmantelamiento seguro de las instalaciones nucleares.
Die Rolle der Kernenergie ist eng verknüpft mit einer durchdachten Strategie für die Sicherheit von Kernmaterial und die Nichtverbreitung, den Strahlenschutz, die nukleare Sicherheit, die sichere Entsorgung nuklearer Abfälle und die sichere Stilllegung kerntechnischer Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es el de garantizar a los ciudadanos un control fiable y, por consiguiente, un etiquetado que consideramos necesariamente obligatorio de la carne de vacuno y, en el futuro, de otros tipos de carne.
Ziel ist es, den Bürgern, den Verbrauchern eine sichere Kontrolle, also eine von uns notwendigerweise als obligatorisch erachtete Etikettierung des Rindfleischs und in Zukunft auch anderer Fleischsorten zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Internet, va a constituir tanto una fuente fiable de conocimientos como una valiosa herramienta para las actividades empresariales.
So wird das Internet nicht nur eine sichere Quelle für Wissen sein, sondern auch ein wertvolles Werkzeug für die Unternehmenstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los caminos que han de recorrer los alimentos hasta llegar al consumidor se están haciendo más largos debido a la expansión del espacio urbano, especialmente en los países en desarrollo y emergentes, lo que hace necesario que la cadena de refrigeración sea fiable.
Wegen des Wachstums der Städte vor allem in den Entwicklungs- und Schwellenländern wird der Weg von Lebensmitteln zum Verbraucher immer länger. Das erfordert eine sichere Kühlkette.
Aggreko proporcionará un sistema de alimentación ininterrumpida para cada evento en los EE.UU., Canadá, América Latina, Europa y Asia-Pacífico. Esto asegurará que cada emplazamiento tenga una fuente de alimentación estable y fiable que sea completamente independiente de la red eléctrica local.
ES
Aggreko wird die Produktionen des Cirque du Soleil mit unterbrechungsfreier Stromversorgung in den USA, Kanada, Lateinamerika, Europa und im asiatisch-pazifischen Raum ausstatten. Wir stellen sicher dass jede Location eine sichere und stabile Stromversorgung bekommt, die vom lokalen Stromnetz völlig unabhängig ist. Kältetechnik
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los sensores de la serie 80 de VEGAFLEX por microonda guiada combinan un potente hardware, un software inteligente y una mecánica robusta en un único producto – para una medición de nivel en líquidos o sólidos, y de interfase en líquidos, sencilla y fiable.
TDR-Sensoren VEGAFLEX 80 vereinen leistungsfähige Hardware, intelligente Software und robuste Mechanik zu einer Einheit. Für eine einfache, sichere Füllstandmessung in Flüssigkeiten oder Schüttgütern und Trennschichten in Flüssigkeiten.
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Eficiencia y sostenibilidad. HBM suministra tecnología de medición de alta calidad, que hace posible una planificación de la producción fiable y con ahorro de recursos.
Para nosotros en la Unión Europea son importantes los nuevos instrumentos jurídicos que velen por que en el mercado financiero haya más transparencia y una información financiera más fiable.
Wichtig für uns in der Europäischen Union sind auch neue Rechtsinstrumente, die dafür sorgen, daß auf den Finanzmärkten mehr Transparenz und mehr und zuverlässigere Finanzinformation organisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ante una serie de informaciones contradictorias e incompletas, la Agencia puso en marcha en 2007 un estudio para obtener una respuesta científica más fiable sobre la cuestión.
Angesichts widersprüchlicher und unvollständiger Informationen hat die Agentur 2007 eine Studie in Auftrag gegeben, um zuverlässigere, wissenschaftlich fundierte Antworten in dieser Angelegenheit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se obtendrán concentraciones más elevadas en el extracto acuoso y, por ende, una determinación analítica más fiable.
Dies führt zu höheren Konzentrationen im Wasserextrakt und ermöglicht entsprechend zuverlässigere Analysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este Reglamento, se pide al sector que facilite información adicional sobre exposición ambiental y simulación de biodegradación para determinar la semivida en medio marino, información que se consideró necesaria a efectos de una evaluación de riesgos más fiable.
Aufgrund dieser Verordnung muss die Industrie zusätzliche Informationen über die Umweltbelastung bereitstellen und Simulationstests zur biologischen Abbaubarkeit zwecks Ermittlung von Halbwertzeiten in der Meeresumwelt durchführen, die für eine zuverlässigere Bewertung der Risiken als erforderlich erachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la oferta de información oportuna y fiable sobre las causas de muerte; actividades para estudiar la posibilidad de introducir un certificado electrónico de defunción en toda la UE.
eine aktuellere und zuverlässigere Information über Todesursachen; unterstützt wird zudem die Prüfung der Möglichkeiten für die EU-weite Einführung eines elektronischen Totenscheins;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte se mostró crítica con el enfoque de la Comisión, pero no propuso ninguna alternativa más adecuada o fiable.
Die Partei kritisierte die Vorgehensweise der Kommission, ohne jedoch eine besser geeignete oder zuverlässigere Alternative vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de las observaciones del Tribunal de Cuentas sobre las anomalías en las declaraciones de los ordenadores sobre las que se basa, en parte, la prórroga de los créditos; se congratula de que la Autoridad haya asegurado que el sistema para informar al ordenador sobre el gasto será más preciso y fiable;
nimmt Kenntnis von den Bemerkungen des Rechnungshofs zu Anomalien bei den Erklärungen der Anweisungsbefugten, die zum Teil die Grundlage für die Mittelübertragungen bilden; begrüßt die Zusicherung der Behörde, dass das System, das der Information des Rechnungsführers über die Ausgaben dient, genauere und zuverlässigere Angaben liefern wird;
Korpustyp: EU DCEP
Aspectos relativos a los precios: ¿Cómo pueden hacerse más transparentes los mercados del petróleo con información fiable?
Aspekte der Preisgestaltung: Wie kann für mehr Transparenz und zuverlässigere Informationen auf den Erdölmärkten gesorgt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión principal es si se debe declarar la obligatoriedad de los seguros de defensa jurídica en toda la UE o si éstos pueden ofrecer una solución fiable y eficaz en caso de que sigan siendo voluntarios.
Die Hauptfrage ist, ob EU-weit eine obligatorische Rechtsschutzversicherung eingeführt oder die freiwillige Rechtsschutzversicherung als zuverlässigere und wirksamere Lösung beibehalten werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Como parte de GE Infrastructure, que también incluye las divisiones Water, Rail, Aviation y Oil & Gas, GE Energy dispone de recursos y de una amplia experiencia a nivel mundial para ayudar a satisfacer las necesidades de nuestros clientes en cuánto a una energía más limpia, fiable y eficiente se refiere.
Als Teil des Geschäftsbereichs GE Infrastructure, zu dem auch die Bereiche Water, Rail, Aviation und Oil & Gas gehören, kann GE Energy weltweit auf Ressourcen und Erfahrungen zurückgreifen, um die Kunden dabei zu unterstützen, ihre Anforderungen an umweltfreundlichere, zuverlässigere und effizientere Energie zu erfüllen.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
fiableglaubwürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto resulta sumamente inquietante que el Consejo siga confiando en la Sra. Çiller como garante fiable.
Höchst beunruhigend, wenn heute der Rat daran festhält, Frau Çiller weiterhin als glaubwürdiger Garantin zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también el precio de la existencia de una Unión Europea: socio fiable, respetado y bien identificado en el contexto de la mundialización.
Auch das ist der Preis für eine europäische Union als glaubwürdiger, geachteter und unverwechselbarer Partner im Rahmen der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes necesitan información fiable de una fuente independiente.
Die Patienten haben ein legitimes Bedürfnis nach glaubwürdiger Information über Arzneimittel von unabhängigen Quellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último comentario: todo esto solo funcionará si la Unión Europea se convierte en un socio más fuerte y fiable, si cuenta con un instrumento como el Tratado de Lisboa y si tiene con libertad de acción en lo que respecta a la política exterior.
Eine letzte Bemerkung: All dies funktioniert nur, wenn die Europäische Union ein starker und glaubwürdiger Partner ist, wenn sie etwas wie den Vertrag von Lissabon hat, außenpolitische Handlungsfähigkeit bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Constituye el actual régimen de Irán, que ha perdido su legitimidad y se encuentra internamente dividido, un interlocutor fiable en las negociaciones?
Ist das gegenwärtige Regime des Iran, welches seine Legitimität verloren hat und intern gespalten ist, ein glaubwürdiger Akteur in Verhandlungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho en juego, ya que, en sus relaciones internacionales, la Comunidad ha de poder señalar resultados propios para contar como un aliado fiable en las negociaciones a escala mundial en materia de medio ambiente.
Es steht viel auf dem Spiel, weil die Gemeinschaft auch in ihren internationalen Beziehungen, wenn sie ein glaubwürdiger Partner bei den Verhandlungen über globale Umweltfragen sein will, imstande sein sollte, auf eigene Erfolge zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo necesitamos un Gobierno palestino de amplia base que declare su firme decisión de respetar todos los compromisos adquiridos por la Administración Palestina y que sea capaz de actuar como un asociado fiable con el que nadie rehúse negociar.
Vor allem brauchen wir eine palästinensische Regierung mit breiter Basis, die sich ohne Einschränkung zur Einhaltung aller Verpflichtungen bekennt, die von der palästinensischen Autonomiebehörde eingegangen wurden und die als glaubwürdiger Partner auftreten kann, dem niemand Verhandlungen verweigern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actualizada y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales estadísticos que sean adecuados, aplicables y pertinentes.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados que sean aplicables y pertinentes .
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene , anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Korpustyp: EU DCEP
fiablezuverlässigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la correspondencia remitida a las delegaciones por la Secretaría se enviará al Representante Permanente del Estado miembro de que se trate, por el medio electrónico más rápido y fiable.
Der vom Sekretariat an die Delegationen gerichtete Schriftverkehr ist auf dem schnellsten und zuverlässigsten elektronischen Weg auch der Ständigen Vertretung des betreffenden Mitgliedstaats zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión no es necesario establecer qué estudio de expertos es el más fiable.
Nach Auffassung der Kommission ist es nicht erforderlich festzustellen, welches der Gutachten am zuverlässigsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión procederá a la publicación en su sitio web, en tiempo oportuno, de las decisiones adoptadas sobre la base de los artículos 14 y 15 del Reglamento de aplicación del 11o FED e informará al Comité en consecuencia por el medio electrónico más rápido y fiable.
Die Kommission veröffentlicht die auf der Grundlage der Artikel 14 und 15 der Durchführungsverordnung für den 11. EEF erlassenen Beschlüsse zeitnah auf ihrer Website und unterrichtet den Ausschuss entsprechend auf dem schnellsten und zuverlässigsten elektronischen Weg;
Korpustyp: EU DGT-TM
La correspondencia remitida a las delegaciones por la Secretaría se enviará al Representante Permanente del Estado miembro de que se trate, por el medio electrónico más rápido y fiable.
Der vom Sekretariat an die Delegationen gerichtete Schriftverkehr ist auf dem schnellsten und zuverlässigsten elektronischen Weg auch der Ständigen Vertretung des betreffenden Mitgliedstaats zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la memoria más fiable, Kingston se basa en componentes de gran calidad y hace pruebas con más rigor que cualquier otra empresa de la industria.
Zur Gewährleistung der zuverlässigsten Speichermodule startet Kingston Technology mit Komponenten der höchsten Qualität und Tests, die strenger sind als alle anderen in der Branche.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, la jeringa Raulerson de ARROW, los accesorios SharpsAway para la mejora en la seguridad y los productos para crear Máxima Barrera son sólo algunos de los distintivos que hacen de nuestra marca la más fiable en el ámbito del acceso vascular.
Stellvertretend für die vielen hoch entwickelten Produkte, die ARROW zur zuverlässigsten Marke rund um den Gefäßzugang gemacht haben, seien die folgenden genannt: Die ARROW Raulerson Spritze und die Sicherheitsfunktionen Maximal Barrier und SharpsAway.
UL es la empresa más solicitada y fiable del sector gracias a un equipo especializado de profesionales de la seguridad, a sus normas y directorios de referencia, a unas instalaciones de primera línea y a una gama de servicios completos.
Die Kombination aus einem engagierten Team von Spezialisten für den Schutz von Leben, den weit referenzierten UL Sicherheitsnormen und -verzeichnissen, den erstklassigen Einrichtungen von Weltklasse und den umfassenden Services machen UL zur bedeutendsten und zuverlässigsten Quelle für die Branche.
Con Brightcove Video Cloud, usted tendrá la certeza de que su vídeo se entregará siempre con la mayor calidad posible, con el mayor alcance y en la medida más fiable en equipos de escritorio, en dispositivos móviles, en redes sociales y en portales de vídeo.
Mit Brightcove Video Cloud sind Sie sicher, dass Ihre Videos in der bestmöglichen Qualität, mit der höchstmöglichen Reichweite und der zuverlässigsten Messbarkeit bereitgestellt werden – sei es auf Desktops und Mobilgeräten oder in sozialen Netzwerken und Videoportalen.
• Eine Taxifahrt zum Hotel, TCA-Taxi sind am zuverlässigsten • Mit der Straßenbahn fahren Sie entweder mit der Linie 2 oder 5 bis zur Haltestelle „Hobbemastraat" (hinter dem Rijksmuseum gelegen).
IT
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
fiablezuverlässigste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedirle, señor Presidente, que reconsidere toda la historia de Carmen, porque creo que no fue precisamente una persona muy fiable en temas de seducción.
Deshalb würde ich Ihnen raten, sich diese ganze Carmen-Geschichte noch mal zu überlegen, denn wie mir scheint, ist sie nicht unbedingt die zuverlässigste Person, wenn Sie schon jemanden verführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo energético entre la UE y Rusia ha creado una buena relación en este campo, y la Comisión cree que Rusia será el proveedor de energía más importante y fiable para la UE en el futuro previsible.
Im Rahmen des Energiedialogs zwischen der EU und Russland konnten gute Beziehungen im Energiebereich hergestellt werden, und die Kommission ist der Überzeugung, dass Russland auf vorhersehbare Zeit der wichtigste und zuverlässigste Energielieferant der EU sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, los ensayos clínicos son un método de referencia en la investigación clínica y la fuente de información considerada más fiable sobre la que basar las decisiones terapéuticas.
(ES) Herr Präsident! Klinische Studien dienen als Maßstab in der klinischen Forschung und werden als die zuverlässigste Informationsquelle betrachtet, auf der Behandlungsentscheidungen basieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es fundamental que los países desarrollen un suministro de energía sostenible y seguro, y el más fiable y seguro es un uso descentralizado de energías renovables.
Es ist zudem für ein Land von entscheidender Bedeutung, eine nachhaltige und sichere Energieversorgung zu entwickeln, und die zuverlässigste und sicherste Energieversorgung besteht in der dezentralisierten Nutzung erneuerbarer Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las cifras de existencias indicadas en el Reglamento provisional se refieren a la cifra verificada de los productores de la Unión incluidos en la muestra, que se considera la más fiable.
Im Übrigen beruhten die Lagerbestandszahlen in der vorläufigen Verordnung auf der von den Unionsherstellern in der Stichprobe stammenden überprüften Angabe zu den Lagerbeständen, die als die zuverlässigste Zahl erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La monitorización de las concentraciones plasmáticas del medicamento constituye la evidencia más fiable para realizar el ajuste de la dosis.
Die Überwachung des Arzneimittel-Serumspiegels stellt die zuverlässigste Basis für die Dosisanpassung dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eurostat señala, asimismo, que, de conformidad con los Convenios de las Naciones Unidas, la población residente total es el instrumento comparativo demográfico más fiable.
Eurostat argumentiert gemäß den einschlägigen UN-Übereinkommen weiterhin, dass die Gesamtzahl der ansässigen Bevölkerung der zuverlässigste demografische Vergleichsmesser ist.
Korpustyp: EU DCEP
La opción más fiable y segura en certificados SSL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos mapas te dan la representación más exacta y fiable del terreno mostrando el relieve mediante curvas de nivel y / o sombreado junto con las características naturales y artificiales.
Diese Karten geben Ihnen die präziseste und zuverlässigste Darstellung des Geländes, sie zeigen Relief mit Höhenlinien und / oder Schattierungen zusammen mit natürlichen und vom Menschen geschaffenen Eigenschaften.
Independientemente del modelo, ya sea un control de ángulo monofase para accionamientos estándar o un control moderno para motores BLDC, siempre tenemos en mente una solución rentable y fiable.
Ob einfache Phasenanschnittsteuerungen für Standardantriebe oder eine moderne Steuerung für BLDC-Motoren – wir haben immer die wirtschaftlichste und zuverlässigste Lösung im Auge.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
fiablevertrauenswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que las pruebas no son sistemáticas o se limitan a los animales enfermos o muertos en la explotación, no damos en absoluto la impresión de tener una actitud casi sistemática y, por tanto, fiable en cuanto a la realidad de la carne y la política epidemiológica que se podría aplicar.
Sobald die Tests nicht systematisch durchgeführt werden oder sich nur auf kranke oder gefallene Tiere in den Betrieben beschränken, vermitteln wir nicht den Eindruck eines mehr oder weniger systematischen oder vertrauenswürdigen Vorgehens bezüglich der Fleischqualität und einer möglichen Seuchenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia es la única propuesta fiable para la reconstrucción pacífica de los Balcanes y el refuerzo de su perspectiva europea.
Diese Strategie stellt den einzig vertrauenswürdigen Vorschlag für den friedlichen Wiederaufbau der Balkanstaaten und die Förderung ihrer europäischen Perspektiven dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene la obligación de ayudar a China a convertirse en un socio fiable en la cooperación para el desarrollo.
Die EU hat die Pflicht, China zu helfen, sich zu einem vertrauenswürdigen Partner in der Entwicklungszusammenarbeit zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, por el bien de su economía y de su pueblo, Rusia debe prestar atención al mercado y cuidar su imagen como socio fiable.
Meiner Meinung nach sollte Russland zum Wohle seiner Wirtschaft und seiner Bevölkerung dem Markt und seinem Image als vertrauenswürdigen Partner Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, necesitamos desarrollar un espacio de pagos paneuropeo fiable en que los consumidores sientan que cuentan con la misma protección independientemente de dónde se hallen y de qué tipo de instrumento de pago utilicen.
Drittens müssen wir einen vertrauenswürdigen gesamteuropäischen Zahlungsraum schaffen, in dem die Verbraucher das Gefühl haben, dass sie, egal wo sie sich befinden oder welche Art von Zahlungsmittel sie benutzen, denselben Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas violaciones de los derechos humanos afectan a diversos grupos de la sociedad china, entre ellos los cristianos no registrados: según un informe fiable de diversas ONG fueron perseguidos durante los últimos años a instancias de altos cargos del Gobierno chino.
Verschiedene Gruppen innerhalb der chinesischen Gesellschaft, wie beispielsweise nicht registrierte Christen, haben darunter zu leiden. Einem vertrauenswürdigen Bericht mehrerer Nichtregierungsorganisationen zufolge wurde ihre Verfolgung in den vergangenen Jahren selbst auf hoher Ebene der chinesischen Regierung befohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo de 25 de mayo de 2010 sobre la interconexión de los registros mercantiles confirmaron que la mejora del acceso a información actualizada y fiable sobre las empresas podía generar una mayor confianza en el mercado, contribuir a la recuperación e incrementar la competitividad de las empresas de Europa.
In seinen Schlussfolgerungen vom 25. Mai 2010 zur Verknüpfung von Unternehmensregistern bekräftigte der Rat, dass ein verbesserter Zugang zu aktuellen, vertrauenswürdigen Informationen über Unternehmen das Vertrauen in den Markt erhöhen, die wirtschaftliche Erholung begünstigen und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen steigern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmaron que la mejora del acceso a información actualizada y fiable sobre las empresas podía generar una mayor confianza en el mercado, contribuir a la recuperación e incrementar la competitividad de las empresas de Europa.
bekräftigte der Rat, dass ein verbesserter Zugang zu aktuellen, vertrauenswürdigen Informationen über Unternehmen das Vertrauen in den Markt erhöhen, die wirtschaftliche Erholung begünstigen und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen steigern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Delegación de seguridad de los datos a un proveedor fiable con las capacidades de aplicar las medidas más estrictas disponibles.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El logo del Sistema Estándar de Calidad (Quality Assessment Scheme) junto a un establecimiento significa que ha sido visitado por un Asesor de Calidad que ha hecho una evaluación exhaustiva, independiente y fiable de dicho establecimiento.
Wenn Sie das Logo der Qualitätsbewertung neben der von Ihnen gewählten Unterkunft sehen, dann bedeutet das, dass die Unterkunft von einem unabhängigen und vertrauenswürdigen Gutachter besucht und bewertet wurde.
los componentes y sistemas de hidrógeno funcionen de modo correcto y seguro, y resistan de manera fiable en las condiciones eléctricas, mecánicas, térmicas y químicas de funcionamiento sin fugas ni deformaciones aparentes;
Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme ordnungsgemäß und sicher funktionieren und den im Betrieb auftretenden elektrischen, mechanischen, thermischen und chemischen Einflüssen sicher standhalten, ohne undicht zu werden oder sich sichtbar zu verformen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los componentes y sistemas de hidrógeno resistan de manera fiable las temperaturas y presiones previsibles durante su vida útil prevista;
Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme während ihrer voraussichtlichen Lebensdauer den zu erwartenden Drücken und Temperaturen sicher standhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el nivel de riesgo no cambia, significa que la evaluación del riesgo es bastante fiable.
Bleibt der Risikograd gleich, können Sie sich Ihrer Risikobewertung relativ sicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es virtualmente imposible escribir un sistema de llamadas telefónicas sin el bit SUID que sea al mismo tiempo fiable y sencillo de utilizar para los usuarios inexpertos. & kppp; aborda los problemas de seguridad con la siguiente estrategia.
Es ist realistisch gesehen nicht möglich, ein Wählprogramm ohne gesetztes SUID -Bit zu schreiben, das sicher und dabei für unerfahrene Benutzer einfach zu benutzen ist. & kppp; geht das Sicherheitsproblem mit folgender Strategie an:
Cuando el tratamiento por vía oral no es posible o no es fiable, pueden considerarse las siguientes indicaciones para el tratamiento con Ciprofloxacino Hikma:
Folgende Anwendungsgebiete kommen für die Behandlung mit Ciprofloxacin Hikma in Frage, wenn eine orale Therapie nicht möglich oder nicht sicher ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este sentido, APPCC, IFS y BRC constituyen normas fundamentales y crece la demanda de posibilidades de control con las que detectar y expulsar de forma fiable productos con impurezas metálicas.
HACCP, IFS und BRC sind hier wichtige Standards. Damit wächst die Nachfrage nach Prüfmöglichkeiten, mit denen Produkte mit metallischen Verun-reinigungen sicher erkannt und ausgeschleust werden können.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Guardar la clave de recuperación en Apple es una alternativa segura a tus esfuerzos por recordar y documentar de forma fiable tu contraseña y tu clave de recuperación.
Das Speichern des Wiederherstellungsschlüssels bei Apple stellt eine sichere Alternative zu Ihren eigenen Bemühungen dar, sich an das Kennwort und den Wiederherstellungsschlüssel zu erinnern und diese sicher aufzubewahren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sencillo, adecuado y fiable – el nuevo VEGAFLEX 80 por microonda guiada (TDR) Un manejo sencillo y un software inteligente aseguran la fiabilidad en la medición y ahorro de tiempo en la configuración y puesta en marcha La próxima generación de sensores por microonda guiada VEGAFLEX se presentará en ACHEMA.
Einfach, passend und sicher – neue TDR-Sensoren VEGAFLEX 80 Einfache Bedienung und intelligente Software bieten höchste Messsicherheit und sparen Inbetriebnahmezeit Zur ACHEMA gehen die TDR-Sensoren VEGAFLEX in die nächste Generation.
En lo que respecta a la exposición de los bancos centrales, hay otros bancos centrales en Europa y fuera de Europa que se encuentran en una situación mucho más difícil y vulnerable que el Banco Central Europeo, que es un organismo fiable, muy respetado a nivel internacional de la Unión Europea.
Was das Risiko von Zentralbanken angeht, gibt es andere Zentralbanken in Europa und außerhalb Europas, die in einer viel schwierigeren und anfälligeren Situation sind als die Europäische Zentralbank, die eine glaubwürdige, international sehr respektierte Institution der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la actualidad la Unión Europea no tiene una estrategia mediterránea fiable e integrada que le permita ejercer una función fundamental en todo Oriente Próximo y el Magreb, y existe un motivo concreto para ello: el Comisario Mandelson ha dicho que la política de vecindad es complementaria de la política euromediterránea de la Unión Europea.
Meiner Ansicht nach hat die Europäische Union derzeit keine glaubwürdige und integrierte Mittelmeer-Strategie, die es ihr ermöglicht, in der breiteren Nahost- und Maghreb-Region eine führende Rolle zu spielen. Dafür gibt es einen besonderen Grund: Kommissar Mandelson hat gesagt, dass die Nachbarschaftspolitik die Europa-Mittelmeer-Politik der Europäischen Union ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en otros muchos casos, en la actualidad la información transparente y fiable y la existencia de criterios claros y comprensibles constituyen un instrumento esencial.
Ich meine, dass, und das gilt in unzähligen weiteren Fällen, transparente und glaubwürdige Informationen sowie das Vorhandensein eindeutiger und bekannter Kriterien ein entscheidendes Instrument darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unos métodos de control homologados es imposible un etiquetado fiable y sin un etiquetado fiable es imposible obtener, a su vez, la confianza de los consumidores.
Ohne validierte Nachweismethoden kann es keine glaubwürdige Kennzeichnung geben, ohne glaubwürdige Kennzeichnung aber gibt es kein Verbrauchervertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar está la política macroeconómica: queremos una política económica europea fiable, una política económica intergubernamental para Europa.
Erstens die makroökonomische Politik, um eine glaubwürdige europäische Wirtschaftspolitik und eine ökonomische Governance in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es realmente una garantía de seguridad fiable?
Stellt es überhaupt eine glaubwürdige Garantie für Sicherheit dar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he asegurado al Secretario General que la Unión Europea está esforzándose al máximo por encontrar –utilizo sus palabras– una respuesta colectiva fiable y convincente a los retos de nuestro tiempo.
Ich habe dem Generalsekretär versichert, dass die Europäische Union seine Bemühungen auf ganzer Linie unterstützt, um – mit seinen Worten – eine glaubwürdige und überzeugende gemeinsame Antwort auf die Herausforderungen unserer Zeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que surjan situaciones similares en el futuro, debería facilitarse información fiable a los ciudadanos en una etapa mucho más temprana.
Sollte es in Zukunft zu ähnlichen Situationen kommen, müssen die Bürger sehr viel früher glaubwürdige Informationen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello , en la mayoría de los Estados miembros , el dinero electrónico no ha llegado aún a considerarse una alternativa fiable frente al efectivo .
In den meisten Mitgliedstaaten gilt E-Geld daher noch nicht als glaubwürdige Alternative zu Bargeld . Das Potenzial des E-Geld-Markts ist noch nicht ausgeschöpft , denn er hat nicht nennenswert zu höheren Konsumausgaben und mehr Wirtschaftswachstum beigetragen .
Korpustyp: Allgemein
La finalidad de la calificación crediticia es ofrecer una evaluación fiable y sólida del riesgo de crédito que pesa sobre un prestatario o emisor a partir de la información disponible y de un análisis económico .
Ziel des Ratings ist es , auf der Grundlage der verfügbaren Informationen und einer wirtschaftlichen Analyse eine glaubwürdige und solide Ermittlung des Kreditrisikos eines Kreditnehmers oder Emittenten vorzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
fiableverlässliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario un sistema fiable de supervisión y control y por tanto apoyo las enmiendas propuestas que reforzarán a la Autoridad Europea de Valores y Mercados.
Es muss ein verlässliches Beaufsichtigungs- und Kontrollsystem geben, und deshalb unterstütze ich die Änderungsvorschläge zur Stärkung der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que China asuma una mayor responsabilidad en cuestión de política exterior; una China creíble y fiable en cuanto a política exterior podría contribuir de forma sustancial a la estabilidad internacional.
Wir wollen eine stärkere Verantwortung Chinas in der Außenpolitik; ein außenpolitisch glaubwürdiges und verlässliches China kann einen bedeutenden Beitrag zur internationalen Stabilität leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disponer de un sistema fiable de notificación de incidentes en la aviación civil debemos garantizar la confidencialidad de las personas que los notifican.
Wenn wir ein verlässliches Störungsmeldesystem in der Zivilluftfahrt schaffen wollen, müssen wir die Vertraulichkeit für jeden sicherstellen, der eine Störung meldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores Laeken ofrecen una imagen detallada y fiable de la posición que ocupan diversos grupos sociales en ciertos segmentos de la vida pública.
Die Laeken-Indikatoren gewähren ein detailliertes, verlässliches Bild der Positionen, die von verschiedenen sozialen Gruppen in bestimmten Segmenten des öffentlichen Lebens eingenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si queremos que el Protocolo de Kyoto sea un éxito y consiga resultados demostrables, necesitaremos un sistema de control fiable y razonable.
Ich glaube, wenn wir wollen, dass das Protokoll von Kyoto ein Erfolg wird und auch nachweisbare Ergebnisse liefert, dann brauchen wir ein vernünftiges, verlässliches System des Monitoring.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos para la UE un sistema de gastos e ingresos justo, sencillo, transparente, fiable y sostenible.
Wir brauchen ein gerechtes, einfaches, transparentes, verlässliches und nachhaltiges Einnahmen- und Ausgabensystem für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo garantizando que el titular del dinero electrónico pueda reconvertir su valor en billetes o dinero escritural se mantendrá la confianza en el dinero electrónico como sustituto eficaz y fiable de billetes y monedas .
Nur durch die Sicherstellung der Möglichkeit für den Inhaber von E-Geld , den Wert von E-Geld wieder in Banknoten oder Buchgeld umzuwandeln , wird das Vertrauen in E-Geld als wirksames und verlässliches Substitut für Münzen und Banknoten erhalten werden .
Korpustyp: Allgemein
Pide a la Comisión, a tal fin, que implante un sistema fiable de recopilación de datos de rendimiento con el fin de determinar los resultados y los impactos conforme estén disponibles [47];
fordert die Kommission zu diesem Zweck auf, ein verlässliches System der Datenerhebung bezüglich der Leistung einzurichten, um Ergebnisse und Wirkungen dann, wenn sie entstehen [47], festzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace suya la recomendación del Tribunal de Cuentas de que la Comisión debería prever un sistema de evaluación y control específico para los instrumentos financieros que resulte fiable y sólido desde el punto de vista técnico;
befürwortet die Empfehlung des Rechnungshofs, dass die Kommission für ein verlässliches und technisch robustes spezifisches Überwachungs- und Bewertungssystem für Finanzinstrumente Sorge tragen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté establecido que determinados elementos de un control sobre el terreno pueden realizarse a partir de una muestra, ésta deberá garantizar un nivel de control fiable y representativo.
Ist vorgesehen, dass einzelne Elemente einer Vor-Ort-Kontrolle auf der Basis einer Stichprobenauswahl durchgeführt werden können, so muss die Stichprobe ein verlässliches und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiableZuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente existen cuatro pruebas de la EEB, tres de la mayor fiabilidad y la cuarta bastante fiable.
Zur Zeit gibt es vier BSE-Tests, davon sind drei von allerhöchster, der vierte von recht hoher Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ni lo bastante fiable, ni lo bastante rápido, ni lo bastante sistemático.
Es bietet weder die gewünschte Zuverlässigkeit noch Schnelligkeit und Präzision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que garanticemos que el etiquetado ecológico sea fiable.
Dabei ist es sehr wichtig, die Zuverlässigkeit der Ökokennzeichnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podremos ganarnos la confianza de los consumidores si ofrecemos un sistema de información absolutamente comprobable, transparente y fiable.
Das Vertrauen der Verbraucher können wir nur mit einem Informationssystem gewinnen, das hundertprozentige Rückverfolgbarkeit, Transparenz und Zuverlässigkeit garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ha propuesto la Comisión, es necesario que la información se monitorice de forma objetiva para que pueda ser fiable.
Wie die Kommission vorschlägt, ist für die Zuverlässigkeit der Information jedoch eine objektive Kontrolle erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también quisiera llamar la atención del Consejo, que ahora deberá tener la capacidad y el valor necesarios para apoyar y tomar las decisiones que garanticen que la aviación civil continuará siendo segura, fiable y duradera desde todo punto de vista.
Abschließend möchte ich den Rat darauf aufmerksam machen, dass er nun die geforderte Kompetenz und Courage zeigen muss, um Beschlüsse zu unterstützen und zu fassen, die auch weiterhin die Sicherheit, die Zuverlässigkeit und die Stabilität der Zivilluftfahrt in jeder Hinsicht gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el informe Elles se aflige al comprobar que más de un año después de las conclusiones de la comisión de investigación del Parlamento Europeo sobre el procedimiento del tránsito comunitario, la informatización de este procedimiento, que se presentó como un buen medio para hacerla fiable y operativa, todavía no ha empezado.
In dem Bericht von Herrn Elles wird zum Beispiel mit großem Bedauern festgestellt, daß heute, mehr als ein Jahr nach der Vorlage der Schlußfolgerungen des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments über das gemeinschaftliche Versandverfahren mit der Informatisierung zur Verbesserung der Zuverlässigkeit und Operationalität dieses Verfahrens noch gar nicht begonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de las estrategias de ajuste fiscal dependerá además fundamentalmente de la transparencia de los procedimientos presupuestarios , así como de lo fiable y completas que sean las estadísticas de las finanzas públicas .
Der Erfolg der finanzpolitischen Anpassungsstrategien wird auch wesentlich von der Transparenz der Haushaltsverfahren sowie der Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der Statistiken zu den Staatsfinanzen abhängen .
Korpustyp: Allgemein
Con estas actividades de inversión, la empresa desea mejorar la calidad de sus productos y servicios y asegurar el abastecimiento fiable de las cantidades y variedades que necesitan los inversores de la construcción.
Die Gesellschaft möchte mit Hilfe dieser Investitionsvorhaben die Qualität ihrer Produktion und Dienstleistungen erhöhen und für Bauinvestoren die Zuverlässigkeit der Lieferungen hinsichtlich der verlangten Menge und der Art der Ware gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de comprensión de las condiciones del compromiso amenaza seriamente el control suficiente y fiable del compromiso.
Das mangelnde Verständnis der Anforderungen der Verpflichtung stellt ein hohes Risiko in Bezug auf die Vollständigkeit und Zuverlässigkeit der Überprüfung der Verpflichtung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiableverlässlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de este sistema de observación consistiría en facilitar información fiable para fomentar las inversiones de operadores privados en el sector energético, además de mejorar la toma de decisiones por parte de los responsables políticos.
Das Ziel dieses Beobachtungssystems besteht in der Lieferung verlässlicher Informationen, die Investitionen privater Betreiber in den Energiesektor erleichtern und fundiertere politische Entscheidungen ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristemente observamos hoy que la UE está permitiendo que el Kremlin la divida en lugar de hacer que la PESC sea más fiable y coherente, como propone el informe Malmström.
Leider müssen wir heute beobachten, dass die EU sich durch den Kreml spalten lässt, anstatt die GASP verlässlicher und geschlossener zu gestalten, wie im Bericht Malmström angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ayuda ha servido a la Autoridad Palestina para construir las instituciones del futuro Estado de Palestina, para que pueda prestar servicios a sus ciudadanos y para que pueda ser un vecino fiable en la región.
Mit unserer Hilfe konnte die palästinensische Autonomiebehörde die Einrichtungen des künftigen Staates Palästina aufbauen, sodass er seinem Volk die erforderlichen Dienstleistungen bieten und ein verlässlicher Nachbar in der Region sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos que se perciba a la UE como un socio fiable, es importante que la UE cumpla sus compromisos, incluidos aquellos que ha contraído en relación con la ampliación de la UE.
Wenn wir wollen, dass die EU als verlässlicher Partner wahrgenommen wird, muss sie ihre Verpflichtungen erfüllen, auch die Verpflichtungen, die sie im Zusammenhang mit der Erweiterung der EU eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, Rusia está lejos de ser una nación democrática y un socio fiable.
Russland hingegen ist weit davon entfernt, demokratisch und ein verlässlicher Partner zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un euro estable y fiable será sin lugar a dudas una condición para que el Banco Central Europeo y los Estados miembros llevan a cabo una política responsable y también será el reflejo de esa misma política.
Ein stabiler und verlässlicher Euro wird zweifelsohne sowohl eine Bedingung als auch eine Spiegelung der Tatsache sein, dass die Europäische Zentralbank und die einzelnen Mitgliedstaaten eine verantwortungsvolle Politik betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal mensaje de esta legislatura es que el Parlamento Europeo se ha demostrado a sí mismo que es un socio legislativo maduro y fiable para el Consejo y la Comisión.
Die wichtigste Botschaft dieser Legislaturperiode ist, dass sich das Parlament für den Rat und die Kommission als reifer und verlässlicher Partner bei der Gesetzgebung erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, hemos demostrado que el Parlamento Europeo es un socio resuelto y fiable para el progreso europeo.
Dabei haben wir bewiesen, dass das Europäische Parlament ein entschlossener und verlässlicher Partner für den europäischen Fortschritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la Unión Europea sea un socio fiable, es importante que cumpla sus compromisos, incluyendo aquellos compromisos adquiridos en relación con la ampliación de la UE.
Wenn wir wollen, dass die Europäische Union ein verlässlicher Partner ist, sollte sie ihre Verpflichtungen erfüllen, auch diejenigen, die sie im Zusammenhang mit ihrer Erweiterung eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que se anuncia en el informe Mulder es una Europa unida que debe crear competitividad y empleo y que debe ser un socio fiable en el mundo, gestionando mejor sus políticas comunes.
Das Europa, das im Bericht Mulder angekündigt wird, ist ein vereintes Europa, das Wettbewerb und Arbeitsplätze schaffen und ein verlässlicher Partner in der Welt sein muss, indem es seine gemeinsamen Politiken besser gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiableverlässlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma en que se organiza la cooperación institucional entre las dos organizaciones y la creación de un mecanismo de consulta fiable, que pueda definir con presteza las formas y medios de acción conjunta, son cuestiones muy importantes.
Bei der Art der Organisation der institutionellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen und der Schaffung eines verlässlichen Konsultationsmechanismus, der die Mittel und Wege eines gemeinsamen Vorgehens umgehend definiert, handelt es sich um äußerst wichtige Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También coincidimos en que la vinculación duradera de Turquía a la Unión como un socio estable y fiable no interesa sólo a Turquía, sino también a toda Europa y muy especialmente a la Unión Europea.
Auch darin stimmen wir überein, dass es nicht nur im türkischen, sondern im gesamteuropäischen Interesse, und ganz besonders im Interesse der Europäischen Union liegt, die Türkei als einen stabilen und verlässlichen Partner dauerhaft an uns zu binden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que, para que las políticas de igualdad sean adecuadas y efectivas, la evaluación tiene que ser fiable, fundamentada en datos estadísticos comparativos que se desagreguen por género.
Wir wissen auch, dass die Angemessenheit und die Effektivität von Gleichstellungsstrategien von verlässlichen Auswertungen abhängen, die auf vergleichbaren, nach Geschlechtern sortierten statistischen Daten basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esperamos que Frontex presente un programa de trabajo razonable y fiable antes de liberar la reserva.
Deshalb erwarten wir, dass FRONTEX nach einem eigenen, verlässlichen Einsatzplan arbeitet, bevor wir die Reserve freigeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos medir la eficiencia en cuanto a la energía y el consumo de agua en los Estados miembros de la Unión Europea si no tenemos información estadística fiable?
Wie können wir die Wassernutzung und die Energieeffizienz in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union messen, wenn wir keine verlässlichen statistischen Informationen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que compartimos intereses comunes con Rusia, los cuales deberíamos emplear de forma constructiva para alcanzar acuerdos específicos sobre comercio y energía, con el fin de avanzar hacia una política energética transparente y fiable, y sobre facilitar la circulación de personas entre Rusia y la UE, haciendo que la obtención de visados sea más sencilla.
Ich räume ein, dass wir mit Russland gemeinsame Interessen haben, die wir konstruktiv nutzen sollten, um bestimmte Handels- und Energieabkommen zu erreichen, mit dem Ziel, zu einer transparenten und verlässlichen Energiepolitik überzugehen, und den Personenverkehr zwischen Russland und der EU dadurch zu fördern, dass ein Visum einfacher zu bekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tomar una nueva o buena decisión en esta política, y crear un nuevo entorno legislativo es necesario acceder a información fiable y a estadísticas, así como conocer las prácticas reales.
Nur wenn Zugang zu verlässlichen Daten und Statistiken besteht sowie zu Informationen über die aktuelle Praxis, können neue oder gar gute politische Entscheidungen getroffen und ein neues legislatives Umfeld geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación en materia de dieta y de nutrición por sí sola no es suficiente; debe ir respaldada por información accesible y fiable que los ciudadanos puedan utilizar fácilmente.
Aufklärung im Bereich Ernährung reicht nicht aus - sie muss mit zugänglichen und verlässlichen Informationen untermauert werden, die die Menschen leicht nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, me inquieta que el texto que hemos sometido a votación no se haya establecido sobre una base jurídica fiable.
Aus diesem Grund bin ich darüber besorgt, dass der Text, über den wir abgestimmt haben, nicht auf einer verlässlichen rechtlichen Grundlage erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, es especialmente importante que pueda asumir los riesgos que otros no pueden asumir, y que esta disponibilidad para asumir riesgos no esté en conflicto con una gestión sólida y fiable.
Ich halte es für besonders wichtig, dass Sie Risiken eingehen können, die andere nicht eingehen können, und dass kein Widerspruch besteht zwischen einer Risikobereitschaft und einer nachhaltigen, verlässlichen Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiablezuverlässiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se ha estudiado completamente la posibilidad de efavirenz, un componente de Atripla, de interactuar con los anticonceptivos hormonales, deberá utilizar siempre un método anticonceptivo de barrera fiable (por ejemplo, un preservativo) además del anticonceptivo hormonal (ver sección Embarazo y lactancia).
nicht vollständig geklärt ist, welche Wechselwirkungen zwischen dem Atripla-Bestandteil Efavirenz und hormonellen Verhütungsmitteln auftreten können, sollte während der Atripla- Therapie immer ein zuverlässiges Barriere-Verhütungsmittel (zum Beispiel ein Kondom) zusätzlich zum hormonellen Verhütungsmittel verwendet werden (siehe Abschnitt 2 unter „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted pudiera quedarse embarazada mientras recibe Atripla, debe utilizar un método anticonceptivo de barrera fiable (por ejemplo, un preservativo) junto con otros métodos anticonceptivos, incluidos los orales (la píldora) u otros anticonceptivos hormonales (por ejemplo, implantes, inyección).
Wenn Sie eine Frau im gebärfähigen Alter sind, müssen Sie während der Einnahme von Atripla ein zuverlässiges Barriere-Verhütungsmittel (zum Beispiel ein Kondom) zusammen mit anderen empfängnisverhütenden Methoden, einschließlich oraler (Pille) oder anderer hormoneller Verhütungsmittel (zum Beispiel Implantate, Injektionen) anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay alguna posibilidad de que se quede embarazada, utilice un anticonceptivo fiable mientras toma Xarelto.
Wenn die Möglichkeit besteht, dass Sie schwanger werden können, ist während der Behandlung mit Xarelto ein zuverlässiges Verhütungsmittel anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, el proyecto Demeter ha conseguido una capacidad fiable de pronóstico estacional a interanual del clima y de sus efectos en las regiones europeas.
So wurde im Rahmen des Demeter-Projekts ein zuverlässiges System für die Vorhersage des saisonalen und jährlichen Klimas und der Auswirkungen auf europäische Regionen entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial disponer de un plazo adecuado para la aplicación de los nuevos requisitos con el fin de poder aplicar las medidas apropiadas con el respaldo de un sistema fiable.
Es ist ganz wichtig, dass ein ausreichender Zeitraum zur Verfügung steht, damit die neuen Vorschriften auch durchgeführt werden können und entsprechende Maßnahmen getroffen und durch ein zuverlässiges System flankiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué todavía no es posible utilizar las citadas Notas Generales y excepciones como un instrumento fiable para facilitar el acceso a los mercados?
Warum ist es noch nicht möglich, diese Bemerkungen und Abweichungen als zuverlässiges Instrument für einen besseren Marktzugang zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existe poco material estadístico exhaustivo y fiable sobre la situación en los países candidatos a la adhesión, lo cual dificulta un análisis pormenorizado,
in der Erwägung, dass es zu wenig vollständiges und zuverlässiges statistisches Material über die Lage in den Beitrittsländern gibt, was eine gründliche Analyse erschwert,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que, aun sin negar la importancia de los avances técnicos en la materia, los modelos de riesgos no pueden hoy por hoy ofrecernos un cuadro completamente fiable de la situación futura.
Ich halte technische Fortschritte bei der Erstellung von Unsicherheitsmodellen für wichtig, obwohl auch sie uns kein völlig zuverlässiges Bild der Zukunft liefern können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que resulta necesario velar por una protección adecuada de la vida privada y las libertades civiles de los ciudadanos particulares y controlar la calidad de los datos para que la puesta en común de datos e información sea una herramienta valiosa y fiable de lucha contra el terrorismo,
in der Erwägung, dass es eines angemessenen Schutzes der Privatsphäre und der bürgerlichen Freiheiten der einzelnen Bürger sowie Kontrollen der Datenqualität bedarf, damit die Daten- und Informationsübermittlung ein wertvolles und zuverlässiges Instrument der Terrorbekämpfung ist,
Korpustyp: EU DCEP
pide a la Agencia que dé rápidamente un curso positivo a la sugerencia del Tribunal y del Parlamento Europeo de introducir una herramienta fiable de contabilidad general en el conjunto de sus centros, abandonando el uso de hojas de cálculo para su contabilidad general;
die Agentur aufforderte, rasch der Empfehlung des Rechnungshofes und des Parlaments zu folgen, ein zuverlässiges System für die Finanzbuchführung in allen Einsatzzentralen einzuführen und damit auf die Tabellenkalkulationsprogramme für ihre allgemeine Buchführung zu verzichten,
Korpustyp: EU DCEP
fiablezuverlässiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además Schletter se estableció hace años como proveedor fiable para el equipamiento de trenes.
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
En este proyecto los técnicos de encofrado nos han vuelto a convencer una vez más por ser un socio más rápido, eficiente y fiable", afirma el Jefe de obra Luis García Barrio.
Bei diesem Projekt haben uns die Schalungstechniker einmal mehr als schneller, effizienter und zuverlässiger Partner überzeugt“, sagt Bauleiter Luis García Barrio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Se trata asimismo de fomentar la creatividad y la innovación facilitando una protección fiable y unificada en todo el territorio de la Unión Europea.
ES
Außerdem geht es darum, Kreativität und Innovation zu stärken, indem ein zuverlässiger und einheitlicher Schutz auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union geboten wird.
ES
Wir haben für die nächsten Monate noch einige Updates in der Pipeline, um Skype für Android für euch noch zuverlässiger, erreichbarer und mobiler zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Tanto si se trata de un contenido editorial turístico como de visualizar mapas, Michelin le ofrece el conjunto de contenidos extraídos de sus mapas y guías, garantizándole una información fiable, actualizada, conocida y reconocida.
ES
Michelin bietet Ihnen im Bereich redaktioneller touristischer Inhalte oder Darstellung von Karten sämtliche Inhalte seiner Karten und Führer, mit der Garantie zuverlässiger und aktueller Informationen einer bekannten und anerkannten Marke.
ES
c) Promueva la coordinación con el mecanismo regional de solución de conflictos en África, lo que permitiría al Consejo de Seguridad contar con información adicional fiable y oportuna para facilitar la adopción rápida de decisiones;
c) die Koordinierung mit den regionalen Konfliktbewältigungsmechanismen in Afrika zu fördern, wodurch der Sicherheitsrat rasch verlässliche Zusatzinformationen erhielte, die eine zügige Beschlussfassung erleichtern würden;
Korpustyp: UN
No obstante, estos indicadores son valiosos instrumentos de medición de los progresos alcanzados en la consecución de las metas que se han especificado y se hará lo posible para encontrar información fiable relativa a esos indicadores.
Dennoch bilden diese Indikatoren wertvolle Messgrößen für die Erreichung der festgelegten Ziele, weshalb Anstrengungen unternommen werden, um verlässliche Informationen für sie zu finden.
Korpustyp: UN
Las mujeres en edad fértil deberán usar un método fiable de anticoncepción durante el tratamiento con Panretin gel (ver la sección 4.6) y hasta un mes después de su interrupción.
Gebärfähige Frauen müssen während der Behandlung mit Panretin Gel sowie einen Monat nach dem Absetzen der Behandlung eine verlässliche Form der Empfängnisverhütung anwenden (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa no había demostrado que fuera posible medir de forma fiable los niveles de impurezas o de anticuerpos.
Das Unternehmen hatte keine Beweise dafür vorgelegt, dass der Grad der Verunreinigungen bzw. die Antikörper auf verlässliche Weise messbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo una inscripción de los socios así como de sus participaciones en el registro puede garantizar una visión de conjunto fiable sobre quiénes son realmente las personas que se encuentran detrás de una sociedad.
Nur eine Eintragung der Gesellschafter ebenso wie ihrer Anteile in das Register kann eine verlässliche Übersicht darüber gewährleisten, wer eigentlich die Personen sind, die hinter einem Unternehmen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no existe un censo fiable del número actual de víctimas de MAP/REG/IED e insta a que se realice un análisis adecuado como guía para la orientación de los recursos con mayor eficacia, con mayor atención prestada a las necesidades de las víctimas y sus familias;
bedauert, dass es keine verlässliche Erhebung der aktuellen Opferzahlen im Zusammenhang mit APL/ERW/USBV gibt, und fordert eine sorgfältige Analyse, die als Leitfaden für die erfolgreichere Verteilung der Ressourcen dient, wobei den Bedürfnissen der Opfer und ihrer Familien größere Beachtung geschenkt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La ausencia, desde 1982, de un censo fiable de las poblaciones de los campos de Tinduf que permita disponer de datos demográficos exactos sobre el número y los orígenes de estas poblaciones, según las normas internacionalmente reconocidas, impide a los organismos internacionales competentes cuantificar las necesidades reales de dichas poblaciones en materia de asistencia humanitaria.
Seit 1982 gibt es keine verlässliche Zählung der Bevölkerung in den Lagern von Tindouf mehr, um gemäß den international anerkannten Normen über exakte demographische Angaben zur Zahl und zur Herkunft dieser Bevölkerung zu verfügen, und dies hindert die zuständigen internationalen Organisationen daran, den tatsächlichen Bedarf dieser Bevölkerung an humanitärer Hilfe zu beziffern.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que ayude de forma general a los jóvenes agricultores deseosos de establecerse, mediante una política fiable, procedimientos administrativos adaptados a las realidades y un apoyo máximo a la gestión empresarial;
fordert die Kommission auf, einstiegswillige Junglandwirte generell durch eine verlässliche Politik, durch praxisnahe Bürokratie und durch ein Maximum an Managementförderung zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
(21 bis) Para garantizar un funcionamiento eficaz del sistema informático, los Estados miembros adoptarán, en el marco de sus aplicaciones nacionales, un conjunto y una estructura de datos uniformes, con el fin de dotar a los operadores económicos de una interfaz fiable.
(21a) Im Hinblick auf die Gewährleistung einer effizienten Anwendung des EDV-gestützten Systems sollten die Mitgliedstaaten innerhalb ihrer innerstaatlichen Anwendungen ein einheitliches Datensystem und eine einheitliche Datenstruktur verwenden, um Wirtschaftsbeteiligten eine verlässliche Schnittstelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
países para los que exista información reiterada y fiable sobre deficiencias significativas en la gobernanza de los bosques, un escaso nivel de aplicación de la legislación forestal o un elevado nivel de corrupción,
Ländern, zu denen übereinstimmende und verlässliche Informationen über erhebliche Mängel bei der Verwaltung im Forstbereich, ein niedriges Niveau der Rechtsdurchsetzung im Forstbereich oder ein hohes Maß an Korruption vorliegen,
Korpustyp: EU DCEP
fiablezuverlässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PEMSERTER® prensas diseñadas de forma que no suponen ningún tipo de peligro al atrapamiento, fiable, precisa y rápida de instalar cualquiera de las fijaciones de PEM.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de esta amenaza sobre la salud, de los costes sociales que representa y de la ausencia de información fiable y accesible sobre las características nutricionales, el Consejo considera que es necesaria una medida adicional a escala nacional y también comunitaria.
ES
Angesichts dieser großen Gesundheitsgefahren, aber auch der damit verbundenen sozialen Kosten sowie des Mangels an zuverlässigen und verständlichen Informationen über die ernährungsphysiologischen Merkmale der Lebensmittel ist der Rat der Auffassung, dass es zusätzlicher Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene bedarf.
ES
Die Zustimmung des Parlaments ist ein weiterer Schritt in Richtung eines vorhersehbaren und zuverlässigen Katastrophenschutzes auf europäischer Ebene.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«se seleccionará un país tercero de economía de mercado apropiado de manera no irrazonable, teniendo debidamente en cuenta cualquier información fiable de la que se disponga en el momento de la selección.
ES
„Ein geeignetes Drittland mit Marktwirtschaft wird auf nicht unvertretbare Weise unter gebührender Berücksichtigung aller zum Zeitpunkt der Auswahl zur Verfügung stehenden zuverlässigen Informationen ausgewählt.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las soluciones y software de Juniper Networks garantizan un acceso rápido, fiable y seguro a aplicaciones y servicios así como una mayor capacidad de elección y control.
Die Software und Lösungen von Juniper Networks sorgen für schnellen, zuverlässigen und sicheren Zugriff auf Anwendungen und Services sowie für mehr Auswahl und Kontrolle.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El Filtro y Análisis de Contenido brinda una protección granular y fiable de las comunicaciones de datos corporativos sin afectar el flujo de trabajo de los usuarios y los intercambios de datos.
Content Analysis & Filter bietet granularen und zuverlässigen Schutz bei der Datenkommunikation ohne die Arbeitsprozesse und den gewünschte Datentransfers zu behindern.
Tecnología probada Proteja de forma fiable sus máquinas virtuales con tecnología avanzada diseñada específicamente para vSphere y con la tecnología de EMC Avamar, una solución de recuperación y copia de seguridad con eliminación de duplicados líder del sector.
AT
Bewährte Technologie Sorgen Sie für einen zuverlässigen Schutz Ihrer virtuellen Maschinen mithilfe modernster Technologie, die speziell für VMware vSphere entwickelt wurde und auf EMC Avamar, einer marktführenden Lösung für Backup und Recovery mit Deduplizierungstechnologie, basiert.
AT
EUFIC bietet unter „Grundlagen“ knappe, sachbezogene und zuverlässige Informationen zu den wichtigsten Themen der Lebensmittelsicherheit und Ernährung.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desarrollados y fabricados para conseguir los más altos estándares en la industria, La montura SA de Sigma ofrece a los fotógrafos un rendimiento fiable y una respuesta que hacen posible la verdadera creatividad.
Entwickelt und gefertigt um den höchsten Standards in der Branche gerecht zu werden, bieten SIGMA SA Objektive den Fotografen die zuverlässige und anspruchsvolle Leistung, die wahre Kreativität ermöglicht.
Para terminar hasta comienzos de 2012 el pilono más alto del mundo en forma de A, la empresa Mostovik optó por la potente y fiable técnica de encofrado de Doka.
Um den welthöchsten Pylon in A-Form bis Anfang 2012 fertig zu stellen, entschied sich Mostovik für eine leistungsstarke und zuverlässige Schalungslösung von Doka.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Centro debe garantizar que el público reciba rápidamente una información objetiva, fiable y fácilmente accesible sobre sus actividades y sobre los resultados de sus trabajos.
ES
Das Zentrum stellt sicher, dass die Öffentlichkeit rasch objektive, zuverlässige und leicht zugängliche Informationen über seine Tätigkeit und die Ergebnisse seiner Arbeit erhält.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El OEDT se encarga de facilitar a la Unión Europea (UE) y sus países información objetiva, fiable y comparable sobre el fenómeno de las drogas y las toxicomanías, y sus consecuencias, a escala europea
ES
Aufgabe der EBDD ist es, der Europäischen Union (EU) und ihren Mitgliedstaaten objektive, zuverlässige und vergleichbare Informationen über Drogen und Drogensucht und deren Folgen auf europäischer Ebene zur Verfügung zu stellen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una comunicación de capturas rigurosa y fiable garantizará la explotación sostenible de las poblaciones de peces, contribuyendo así al buen estado de las mismas, y, por lo tanto, aportará importantes beneficios a los pescadores.
ES
Durch solide und zuverlässige Berichterstattung wird sichergestellt, dass die Fischbestände in nachhaltiger Weise bewirtschaftet werden; dies trägt zur Gesundheit der Bestände bei, was wiederum für die Fischer von Vorteil ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su función consiste en recopilar, analizar y difundir información objetiva, fiable y comparable sobre las drogas y la drogadicción en Europa, es decir, ofrecer a los interesados una imagen clara y objetiva del fenómeno de las drogas a escala europea.
ES
Ihre Aufgabe besteht darin, objektive, zuverlässige und vergleichbare Informationen über Drogen- und Drogensucht zu liefern und auf diese Weise ihrem Publikum auf der Grundlage gesicherter Erkenntnisse ein fundiertes Bild der Drogenproblematik auf europäischer Ebene zu vermitteln.
ES
Testigos oculares que había visto algo distinto fueron calificados de poco fiables, así como el informe del forense, que fue calificado de incompleto.
Augenzeugen, die andere Beobachtungen gemacht hatten, wurden als unzuverlässig hingestellt und ein forensisches Sachverständigengutachten als unvollständig abgetan.
Korpustyp: EU DCEP
Singleton es débil y poco fiable, pero conoce el valor del premio.
Er ist schwach und unzuverlässig, aber er kennt den Preis.
Korpustyp: Untertitel
Sé que se trata de algo controvertido, pero los datos son que las válvulas son caras, poco fiables y cada vez más difíciles de proveer.
ES
Elektrische Schleifkontakte sind in dieser Umgebung unzuverlässig, deshalb setzt Transense hier auf eine kontaktlose Signalübertragung via Funkkoppler.