La responsabilidad del fiador obligará hasta un importe de 7000 EUR por título.
Der Bürge haftet für jeden Sicherheitstitel bis zu einem Betrag von 7000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que necesito e…un fiador.
Alles, was ich brauche, ist ein Bürge.
Korpustyp: Untertitel
El fiador podrá igualmente rescindir su compromiso en cualquier momento.
Auch der Bürge kann die Bürgschaft jederzeit kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces vos seréis su fiador.
So seid denn Ihr mein Bürge.
Korpustyp: Untertitel
Chipre ha confirmado a la Comisión que se cobrará un mismo precio a todos los suscriptores y que al fiador no se le hará ningún descuento especial.
Zypern hat der Kommission bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis gelten wird, und dass dem Bürgen kein besonderer Nachlass gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fiador deberá fijar domicilio o designar un representante en cada una de las Partes contratantes implicadas en la operación de tránsito común considerada.
Der Bürge muss in den Vertragsparteien, die durch das betreffende Versandverfahren berührt werden, ein Wahldomizil begründen oder einen Zustellungsbevollmächtigten benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá aceptar una telecomunicación escrita procedente del fiador como constitutiva de una garantía escrita.
Die zuständige Stelle kann eine schriftliche Fernmeldenachricht durch den Bürgen als Bürgschaftsleistung annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como tu siervo Salió por fiador del joven ante mi padre, diciendo:
Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quítale su ropa al que Salió fiador del extraño, y Tómale prenda al que se Fía de la mujer ajena.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salvo lo dispuesto en el apartado 4, la responsabilidad del fiador se mantendrá en tanto en cuanto el importe de la deuda sea exigible.
Vorbehaltlich des Absatzes 4 haftet der Bürge so lange, wie die Abgabenschuld noch fällig werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiadorBürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un compromiso suscrito por un fiador;
durch Verpflichtungserklärung eines Bürgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán negarse a aprobar al fiador o el tipo de garantía propuestos cuando consideren que no queda suficientemente garantizado el pago, en el plazo establecido, del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a la deuda aduanera y de los otros gravámenes.
Die Zollbehörden können den vorgeschlagenen Bürgen oder die vorgeschlagene Form der Sicherheitsleistung ablehnen, wenn die fristgerechte Entrichtung der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben ihres Erachtens nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de haberse originado deudas aduaneras en los dos años anteriores a la decisión a que se refiere el apartado 1, que la persona interesada pueda demostrar que esas deudas fueron abonadas en su totalidad por el deudor o los deudores o por el fiador dentro de los plazos establecidos.
ist eine Zollschuld in den zwei Jahren vor der Entscheidung gemäß Absatz 1 entstanden, so kann die betreffende Person nachweisen, dass diese innerhalb der vorgeschriebenen Frist von dem Zollschuldner bzw. den Zollschuldnern oder dem Bürgen vollständig beglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma de la garantía del 92, apartado 1, letra c), y las normas relativas al fiador del artículo 94;
die Form der Sicherheit gemäß Artikel 92 Absatz 1 Buchstabe c und die Regeln für den Bürgen gemäß Artikel 94,
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de la constitución y el control de la garantía a que se refiere el artículo 89, la revocación y rescisión del compromiso suscrito por el fiador a que se refiere el artículo 94, y la liberación de la garantía a que se refiere el artículo 98;
für die Leistung und Überwachung der Sicherheit nach Artikel 89, die Rücknahme und den Widerruf der Verpflichtungserklärung eines Bürgen nach Artikel 94 sowie die Freigabe der Sicherheitsleistung nach Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá aceptar una telecomunicación escrita procedente del fiador como constitutiva de una garantía escrita.
Die zuständige Stelle kann eine schriftliche Fernmeldenachricht durch den Bürgen als Bürgschaftsleistung annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del tipo de garantía, el atributo será asignado por la oficina de garantía, el fiador o el obligado principal, y se utilizará para definir una garantía específica.
Je nach Art der Sicherheitsleistung wird das Attribut von der Stelle der Bürgschaftsleistung, dem Bürgen oder dem Hauptverpflichteten vergeben, um eine bestimmte Sicherheitsleistung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se haya ultimado el régimen, las autoridades aduaneras del Estado miembro de partida deberán notificar al fiador la no ultimación del régimen en el plazo de nueve meses a partir de la fecha en que se hubiesen debido presentar las mercancías en la aduana de destino.».
Wird das Versandverfahren nicht erledigt, so müssen die zuständigen Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats den Bürgen innerhalb von neun Monaten nach Ablauf der Frist, in der die Waren der Bestimmungsstelle gestellt werden sollten, über die Nichterledigung des Versandverfahrens unterrichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La revocación o rescisión surtirá efecto el decimosexto día siguiente al de su notificación al fiador o a la aduana de garantía, según proceda.
Die Kündigung wird am sechzehnten Tag nach ihrer Bekanntgabe an den Bürgen oder die Stelle der Bürgschaftsleistung wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se haya ultimado el régimen, las autoridades competentes del país de partida deberán notificar al fiador la no ultimación del régimen en el plazo de nueve meses a partir de la fecha en que se hubiesen debido presentar las mercancías en la aduana de destino.
Wird das Verfahren nicht erledigt, so haben die zuständigen Behörden des Abgangslands den Bürgen innerhalb von neun Monaten ab dem Tag, zu dem die Waren der Bestimmungsstelle zu gestellen gewesen wären, über die Nichterledigung des Verfahrens zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiadorSicherheitsgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección del asegurador (de los aseguradores) y/o del fiador (de los fiadores)
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe "Dirección" del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores), deberá indicarse el establecimiento principal del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el epígrafe "Dirección" del asegurador (de los aseguradores) y (o) del garante (de los garantes), deberá indicarse el establecimiento principal del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
fiadorZustellungsbevollmächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los representantes serán competentes para conocer los litigios relacionados con la presente fianza.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer los litigios relacionados con la presente fianza.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiadorGewährträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El LBB es un organismo público que tiene al Land de Berlín como garante institucional y fiador.
Die LBB ist eine Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
La WBK había sido hasta entonces un organismo público independiente con el Land de Berlín como garante institucional y fiador.
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiadorKautionsbürge Büro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También soy fiador en Los Ángele…y puedo rastrear y entregarle a estos ladrone…a cambio de una pequeña comisión.
Ich bin auch Kautionsbürge und hab ein Büro in L.A.! Ich kann diese Diebe ausfindig machen, und die Gebühr ist nicht mal sehr hoch.
Korpustyp: Untertitel
fiadorGarantiegeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando se trate de obligaciones emitidas o garantizadas por otros deudores soberanos, sus autoridades regionales o locales o empresas o instituciones públicas de propiedad o control estatal, o por deudores supranacionales que gocen de una calificación crediticia no inferior a “AA” o equivalente, 100 millones EUR por emisor o fiador,
Schuldverschreibungen mit einer Bonitätsstufe von mindestens ‚AA‘ oder einer gleichwertigen Bonitätsstufe, die von sonstigen souveränen Emittenten, ihren regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von im Staatseigentum stehenden und/oder staatlich kontrollierten öffentlichen Unternehmen oder Einrichtungen oder supranationalen Emittenten emittiert oder garantiert werden: 100 Mio. EUR je Emittent oder Garantiegeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
fiadorGaranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia ha confirmado efectivamente a la Comisión que se aplicará un único precio a todos los suscriptores y que no se practicará ningún descuento al fiador, en este caso el Deutsche Bank.
Italien hat der Kommission effektiv bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis praktiziert wird, und dass dem Garanten, in diesem Fall der Deutschen Bank, kein spezieller Preisnachlass gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiadorUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, el Consejo y la Comisión actúan como portavoces de la gran patronal y piden al Parlamento que salga fiador .
Der Rat und die Kommission treten wieder einmal als Sprecher der Großunternehmer auf und fordern das Parlament zur Unterstützung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiadorZulassung Bürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes podrán rechazar al fiador cuando consideren que este no puede garantizar de forma satisfactoria el pago, en los plazos previstos, de la deuda que pueda originarse dentro del límite del importe garantizado.
Die zuständigen Behörden lehnen die Zulassung eines Bürgen ab, wenn er nach ihrer Einschätzung nicht die Gewähr für die vollständige und fristgerechte Erfüllung einer möglicherweise entstehenden Schuld bis zur Höhe des Bürgschaftsbetrags bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiadorMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajo para el fiador que pagó su fianza.
Ich arbeite für den Mann, der Ihre Kaution bezahlt hat.
En el epígrafe "Dirección" del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores), deberá indicarse el establecimiento principal del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
fiadorvertritt tröste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé fiador de tu siervo para bien;
Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fiadorKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se asignará un “número de referencia de la garantía” al obligado principal para la utilización de la garantía y para definir cada compromiso del fiador;
so wird dem Hauptverpflichteten eine ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ für die Verwendung der Sicherheit und zur Kennzeichnung jeder einzelnen Bürgschaftserklärung zugewiesen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
fiadorgleichzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la aduana de partida sea distinta de la aduana de garantía, esta conservará una copia del documento por el cual ha aceptado el compromiso del fiador.
Ist die Stelle der Bürgschaftsleistung nicht gleichzeitig Abgangsstelle, so bewahrt sie das Dokument auf, mit dem nachgewiesen wird, dass sie die Bürgschaftserklärung angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiadorBürgschaftserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la aduana de partida sea distinta de la aduana de garantía, esta conservará una copia del documento por el cual ha aceptado el compromiso del fiador.
Ist die Stelle der Bürgschaftsleistung nicht gleichzeitig Abgangsstelle, so bewahrt sie eine Kopie der von ihr angenommenen Bürgschaftserklärung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiadorAnschrift Sicherheitsgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el epígrafe «Dirección» (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores).
Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Resulta impensable que aquellos que proponen una Europa de la seguridad y del empleo puedan salir fiadores de tales iniciativas destructoras de nuestras naciones, de nuestros pueblos.
Unvorstellbar, daß diejenigen, die uns das Europa der Sicherheit und Beschäftigung predigen, derartige Initiativen gutheißen, die für unsere Länder und Völker so zerstörerisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proyecto de acuerdo que se debía cerrar entre los dos fiadores se adjuntó al proyecto de ley de 15 de octubre de 1991.
Ein Entwurf einer zwischen den beiden Gewährträgern zu schließenden Vereinbarung wurde dem Gesetzesentwurf vom 15. Oktober 1991 beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él pagaría más por el Duque que el fiador de Los Ángeles. - ¿Cuánto más? - ¿Qué tal un 1 con seis ceros?
Er zahlt viel mehr für den Duke als der Kautionssteller. - Wie viel mehr? - Wie wär's mit einer Million?
Korpustyp: Untertitel
Más de 15 años de experiencia en la colocación de láminas funcionales autoadhesivas, son un fiador para el trabajo cualitativamente intachable.
. (FR) Hemos votado en contra de este informe porque constituye una simple aplicación de los acuerdos de Schengen, de los que no queremos salir fiadores ni directa ni indirectamente.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil er lediglich einer Anwendung der Schengener Abkommen das Wort redet, die wir weder direkt noch indirekt unterstützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de los activos para fomento se limita internamente a la participación del Land de Baja Sajonia en el capital social del NordLB y el Land tiene derecho de compensación por parte de los demás fiadores del NordLB.
Die Haftung der Fördervermögen ist im Innenverhältnis entsprechend dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB beschränkt, und das Land hat einen Ausgleichsanspruch gegenüber allen anderen Gewährträgern der NordLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es pertinente debatir la diferencia entre los distintos sistemas porque, si en algunos Estados miembros tenemos sistemas a priori y en otros tenemos sistemas diferentes a posteriori -lo que en realidad supone que el Estado podría salir fiador de los bancos que no puedan pagar a sus clientes-, tenemos una distorsión.
Die Unterschiede zwischen verschiedenen Systemen müssen erörtert werden, denn wenn es in einigen Mitgliedstaaten Ex-ante-Systeme und in anderen unterschiedliche Ex-post-Systeme gibt, bei denen man in der Praxis davon ausgeht, dass der Staat die Banken rettet, die ihre Kunden nicht auszahlen können, dann liegt eine Verzerrung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Alemania, el único obstáculo a la firma inmediata de este «acuerdo de fiadores» era el hecho de que se había previsto la firma conjunta del Land de Sajonia-Anhalt y de SBV, y ésta todavía no se había fundado entonces.
Der sofortigen Unterzeichnung dieser „Gewährträgervereinbarung“ stand nach Angaben Deutschlands nur der Umstand entgegen, dass die Mitunterzeichnung des Landes Sachsen-Anhalt und des SBV vorgesehen war, der SBV zum damaligen Zeitpunkt jedoch noch nicht gegründet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida se efectuó deduciendo 450 millones de la obligación de la NSGV, derivada del acuerdo de fiadores, de aportar 1000 millones de DEM al NordLB, con la condición de que NSGV hiciera otra aportación de capital de 550 millones de DEM.
Diese Maßnahme wurde dem NSGV in Höhe von 450 Mio. DEM angerechnet auf seine Verpflichtung aus der Gewährträgervereinbarung, der NordLB 1 Mrd. DEM zuzuführen, unter der Bedingung, dass der NSGV eine weitere Vermögenseinlage von 550 Mio. DEM erbringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las circunstancias especiales de la cesión de los activos debería considerarse el hecho de que la responsabilidad de los activos para fomento en las relaciones internas está limitada según la proporción del capital social del NordLB en posesión del Land de Baja Sajonia y que el Land tenía derecho de compensación frente a los demás fiadores del NordLB.
Bei den besonderen Umständen der Überlassung der Fördervermögen sei zu berücksichtigen, dass die Haftung der Fördervermögen im Innenverhältnis entsprechend dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB beschränkt sei und das Land einen Ausgleichsanspruch gegenüber den anderen Gewährträgern der NordLB habe.