linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fiador Bürge 48
. . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
fiador .

Verwendungsbeispiele

fiador Bürge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La responsabilidad del fiador obligará hasta un importe de 7000 EUR por título.
Der Bürge haftet für jeden Sicherheitstitel bis zu einem Betrag von 7000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que necesito e…un fiador.
Alles, was ich brauche, ist ein Bürge.
   Korpustyp: Untertitel
El fiador podrá igualmente rescindir su compromiso en cualquier momento.
Auch der Bürge kann die Bürgschaft jederzeit kündigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces vos seréis su fiador.
So seid denn Ihr mein Bürge.
   Korpustyp: Untertitel
Chipre ha confirmado a la Comisión que se cobrará un mismo precio a todos los suscriptores y que al fiador no se le hará ningún descuento especial.
Zypern hat der Kommission bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis gelten wird, und dass dem Bürgen kein besonderer Nachlass gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fiador deberá fijar domicilio o designar un representante en cada una de las Partes contratantes implicadas en la operación de tránsito común considerada.
Der Bürge muss in den Vertragsparteien, die durch das betreffende Versandverfahren berührt werden, ein Wahldomizil begründen oder einen Zustellungsbevollmächtigten benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá aceptar una telecomunicación escrita procedente del fiador como constitutiva de una garantía escrita.
Die zuständige Stelle kann eine schriftliche Fernmeldenachricht durch den Bürgen als Bürgschaftsleistung annehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como tu siervo Salió por fiador del joven ante mi padre, diciendo:
Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quítale su ropa al que Salió fiador del extraño, y Tómale prenda al que se Fía de la mujer ajena.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salvo lo dispuesto en el apartado 4, la responsabilidad del fiador se mantendrá en tanto en cuanto el importe de la deuda sea exigible.
Vorbehaltlich des Absatzes 4 haftet der Bürge so lange, wie die Abgabenschuld noch fällig werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiador personal .
ser fiador . . . . . . . . . .
salir fiador bürgen 1 . . . . . . . .
fiador electromagnético .
extractor de fiadores .
fiador de anclaje . .
fiador de bola .
placa de fiador de cables .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "fiador"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El fiador está adentro, tratando de aclararlo.
Der Kautionsagent ist bei ihm und versucht, das wieder hinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha enviado el fiador, Roy.
lm Auftrag des Kautionsvermittlers.
   Korpustyp: Untertitel
Salude a su fiador: Eddie Mascone.
Sag Eddie Moscone Hallo, deinem Kautionssteller.
   Korpustyp: Untertitel
El Banco del Vaticano actuó como fiador.
Und die Vatikanbank ist daran beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobarlo hoy equivaldría a ser fiador de una política totalmente diferente.
Mit einem heutigen Ja zu dem Abkommen würde eine ganz andere Politik gebilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos salieron como fiadores para la defensa de la libertad en Europa occidental.
Die Vereinigten Staaten waren Garant für die Verteidigung der Freiheit in Westeuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se constituye en fiador solidario en la aduana de garantía de
leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
se constituye en fiador solidario en la aduana de garantía de …
leistet hiermit bei der Zollstelle der Bürgschaftsleistung …
   Korpustyp: EU DGT-TM
se constituye en fiador solidario en la oficina de garantía de
leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señoría, la Sra. McGuinn prefiere que la fianza la deposit…un fiador autorizado.
Euer Ehren, Mrs. McGuinn zieht es vor, einen anerkannten Kautionsvermittler um Kaution zu ersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
De igual manera, Jesús ha sido hecho fiador de un pacto superior.
Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente Será afligido el que sale fiador por el extraño, pero el que odia las fianzas Vivirá confiado.
wer aber sich vor Geloben hütet, ist sicher. Ein holdselig Weib erlangt Ehre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La biblioteca DIN incluye las normas DIN 6917:1989, DIN 6918:1990 y DIN 6918A:1990 para fiadores.
Die DIN-Bibliothek beinhaltet nun auch Verbindungselemente nach DIN 6917:1989, DIN 6918:1990 und DIN 6918A:1990.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Resulta impensable que aquellos que proponen una Europa de la seguridad y del empleo puedan salir fiadores de tales iniciativas destructoras de nuestras naciones, de nuestros pueblos.
Unvorstellbar, daß diejenigen, die uns das Europa der Sicherheit und Beschäftigung predigen, derartige Initiativen gutheißen, die für unsere Länder und Völker so zerstörerisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proyecto de acuerdo que se debía cerrar entre los dos fiadores se adjuntó al proyecto de ley de 15 de octubre de 1991.
Ein Entwurf einer zwischen den beiden Gewährträgern zu schließenden Vereinbarung wurde dem Gesetzesentwurf vom 15. Oktober 1991 beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él pagaría más por el Duque que el fiador de Los Ángeles. - ¿Cuánto más? - ¿Qué tal un 1 con seis ceros?
Er zahlt viel mehr für den Duke als der Kautionssteller. - Wie viel mehr? - Wie wär's mit einer Million?
   Korpustyp: Untertitel
Más de 15 años de experiencia en la colocación de láminas funcionales autoadhesivas, son un fiador para el trabajo cualitativamente intachable.
Über 15 Jahre Erfahrung im Verlegen selbstklebender Funktionsfolien, sind ein Garant für qualitativ einwandfreie Arbeit.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
. (FR) Hemos votado en contra de este informe porque constituye una simple aplicación de los acuerdos de Schengen, de los que no queremos salir fiadores ni directa ni indirectamente.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil er lediglich einer Anwendung der Schengener Abkommen das Wort redet, die wir weder direkt noch indirekt unterstützen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de los activos para fomento se limita internamente a la participación del Land de Baja Sajonia en el capital social del NordLB y el Land tiene derecho de compensación por parte de los demás fiadores del NordLB.
Die Haftung der Fördervermögen ist im Innenverhältnis entsprechend dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB beschränkt, und das Land hat einen Ausgleichsanspruch gegenüber allen anderen Gewährträgern der NordLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es pertinente debatir la diferencia entre los distintos sistemas porque, si en algunos Estados miembros tenemos sistemas a priori y en otros tenemos sistemas diferentes a posteriori -lo que en realidad supone que el Estado podría salir fiador de los bancos que no puedan pagar a sus clientes-, tenemos una distorsión.
Die Unterschiede zwischen verschiedenen Systemen müssen erörtert werden, denn wenn es in einigen Mitgliedstaaten Ex-ante-Systeme und in anderen unterschiedliche Ex-post-Systeme gibt, bei denen man in der Praxis davon ausgeht, dass der Staat die Banken rettet, die ihre Kunden nicht auszahlen können, dann liegt eine Verzerrung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Alemania, el único obstáculo a la firma inmediata de este «acuerdo de fiadores» era el hecho de que se había previsto la firma conjunta del Land de Sajonia-Anhalt y de SBV, y ésta todavía no se había fundado entonces.
Der sofortigen Unterzeichnung dieser „Gewährträgervereinbarung“ stand nach Angaben Deutschlands nur der Umstand entgegen, dass die Mitunterzeichnung des Landes Sachsen-Anhalt und des SBV vorgesehen war, der SBV zum damaligen Zeitpunkt jedoch noch nicht gegründet worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida se efectuó deduciendo 450 millones de la obligación de la NSGV, derivada del acuerdo de fiadores, de aportar 1000 millones de DEM al NordLB, con la condición de que NSGV hiciera otra aportación de capital de 550 millones de DEM.
Diese Maßnahme wurde dem NSGV in Höhe von 450 Mio. DEM angerechnet auf seine Verpflichtung aus der Gewährträgervereinbarung, der NordLB 1 Mrd. DEM zuzuführen, unter der Bedingung, dass der NSGV eine weitere Vermögenseinlage von 550 Mio. DEM erbringen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las circunstancias especiales de la cesión de los activos debería considerarse el hecho de que la responsabilidad de los activos para fomento en las relaciones internas está limitada según la proporción del capital social del NordLB en posesión del Land de Baja Sajonia y que el Land tenía derecho de compensación frente a los demás fiadores del NordLB.
Bei den besonderen Umständen der Überlassung der Fördervermögen sei zu berücksichtigen, dass die Haftung der Fördervermögen im Innenverhältnis entsprechend dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB beschränkt sei und das Land einen Ausgleichsanspruch gegenüber den anderen Gewährträgern der NordLB habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM