linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fiambre Leiche 14
Aufschnitt 11 Belag 1 Leichnam 1 .
[ADJ/ADV]
fiambre . .

Verwendungsbeispiele

fiambre Leiche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabo, aquí hay un fiambre.
Brigadier, dort ist eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Koga llevó el fiambre al depósito después de "re-encontrar" el bocadillo que tomó para cenar.
Koga bringt die Leiche zum Untersuchungsrichter nachdem er nochmal auf sein Sandwich gestoßen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡lntentas ligar con un tipo en una iglesia delante del propio fiambre!
Du lachst dir in einem Bestattungsinstitut einen an, vor einer verdammten Leiche!
   Korpustyp: Untertitel
¡ La policía está al llegar y tenemos dos fiambres en el estudio!
Dann kommt die Polizei und kümmert sich um die beiden Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es probable que Nate parezca animado comparado con los fiambres con los que trabaja normalmente.
Nate erscheint wahrscheinlich ziemlich lebendig verglichen mit den Leichen an denen sie normalerweise arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer la policía de Hollywood encontró otro fiambre.
Gestern fand das Revier von Hollywood eine weitere Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de la policía dice que el nombre del fiambre era Gus Sabatoni.
Dem Polizeibericht zufolge handelt es sich bei der Leiche um Gus Sabatoni.
   Korpustyp: Untertitel
He venido porque faltan partes del fiambre.
Ich bin gekommen, weil Teile der Leiche fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tendréis problemas llevando un fiambre entero.
Es ist immer schwer, eine Leiche in einem Stück zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Salgan con el fiambre mientras la deslumbro con mi conversación.
Ihr schleicht euch mit der Leiche raus, während ich sie ins Gespräch verwickele.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "fiambre"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo creo fiambres, no los borro.
Ich richte Leichen her, entsorge aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Envuelvan al fiambre en un mantel.
Wickelt ihn in eine Tischdecke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben cómo se prepara el fiambre veneciano?
Wissen Sie, wie man Venezianer ärgert?
   Korpustyp: Untertitel
Tu cliente ya es un fiambre.
Dein Kunde ist mausetot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos entre manos un fiambre calentito.
Das ist ein heißes Eisen in unseren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, un fiambre mentiroso y bígamo.
Und Sie ein verlogener, toter Bigamist.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaron los rumores, encontraron un par de fiambres.
Gerüchte kamen auf. Irgendjemand fand ein paar Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pretendes explicar un fiambre en el armario?
Aber wie kannst du erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Que no le aplaste un autobús y triture su fiambre.
Passen Sie auf, dass Sie nicht von einem Bus überfahren und verstümmelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y si Naville encuentra a nuestro chic…lo hará fiambre.
Wenn Naville unseren Jungen findet ist der Hackfleisch!
   Korpustyp: Untertitel
Los fiambres venian con otro desayuno más caro.
Das Frühstück ist sehr umfangreich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
fiambres, pescado, queso, todo tipo de condimentos y hortalizas crudas.
Fleisch, Fisch, Käse, alle möglichen Gewürze und rohes Gemüse.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ese fiambre de la camilla iba a ser, probablemente, el próximo presidente.
Dieser Mann wäre wahrscheinlich unser nächster Präsident geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no.Ahora la FAA tiene nuevas normas en cuanto a fiambres.
Die FAA hat ein neues SOP für DOAs.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que Adolf Hitler pase a la historia como fiambre.
Adolf Hitler wird kaum als Delikatesse in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ La policía está al llegar y tenemos dos fiambres en el estudio!
Dann kommt die Polizei und kümmert sich um die beiden Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una alternativa con un riesgo menor de que alguien acabe fiambre?
Hast du eine Alternative mit geringerem Risiko, dass jemand dabei getötet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Pues es probable que Nate parezca animado comparado con los fiambres con los que trabaja normalmente.
Nate erscheint wahrscheinlich ziemlich lebendig verglichen mit den Leichen an denen sie normalerweise arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos armamos de valor, fiambres y vinos y muy temprano comenzamos la travesía. DE
Wir nahmen all unseren Mut zusammen, rüsteten uns mit etwas zu essen und Wein aus und machten uns sehr früh auf den Weg. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
a distinguir entre prosciutto, coppa y bresaola - y otros conocidos embutidos y fiambres italianos
den Unterschied zwischen prosciutto, coppa und bresaola - und andere wichtige Wurstspezialitäten aus Italien
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Sì, es posible adquirir aceite de olivo extra-virgen, mermeladas, hortalizas, frutas y optimos fiambres y quesos locales. IT
Ja, bei uns kann man ein sehr gutes Olivenöl, Marmelade, Gemüse und Obst kaufen, dazu Schafkäse und Schinken. IT
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nunca subestimes la bondad de la gente corriente, Phillip. ?Seguro que no hay carne? ?Hay fiambre? ?Y salchichas o algo así?
Unterschätze niemals die Güte der einfachen Leute, Phillip. Ist da kein Fleisch drin? Schinken vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
transporte frigorífico, transporte de carne, frigoríficos, transporte en temperatura estable, transporte de congelados, transporte de alimentos, transporte de pescados congelados, transporte de fiambres
Kühltransport, Transport Kühlwagen, Fleischtransport, Kühltransport, Kühlwagentransport, Kühlwagen, Transport mit festgesetzter Temperatur, Tiefkühlkosttransport, Transport von Lebensmitteln, Transport von tiefgefrorenem Fisch, Wursttransport
Sachgebiete: astrologie gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Tabla de quesos y fiambres servida durante la visita del Emperador Guillermo II de Alemania en Konopiště el año 1914 Asado de cerdo fresco, pato asado de la corte, bistec de caza de bermejo, carne de corso, gamo y jabalí a la plancha del cazadero de Konopiště, salchicha de carne de caza.
Belegte Platte, die beim Besuch des deutschen Kaisers Wilhelm II. in Schloss Konopiště im Jahre 1914 serviert wurdet Junger Schweinebraten, gebratene Ente vom Gehöft, kleine Eberschnitzel von vorjährigen Wildschweinen, gegrilltes Fleisch vom Reh, Dammhirsch und Eber aus dem Konopischter Jagdrevier, Wildbretwurst nach Weidmannsart
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite