Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
En algunos destinos no se emiten licencias de importación y, por lo tanto, es necesario fiarse de las autorizaciones de importación.
In bestimmten Zielländern werden keine Einfuhrlizenzen ausgestellt und deshalb muss man sich auch auf das Vorliegen von Einfuhrgenehmigungen verlassen können.
Korpustyp: EU DCEP
Usted será el responsable de comprobar cualquier información contenida en este sitio Web antes de fiarse de ella.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Como eso es su propia responsabilidad, usted no puede fiarse de las explicaciones que le den otros.
Da dies in Ihrer Zuständigkeit liegt, können Sie sich nicht auf Erklärungen verlassen, die Ihnen andere geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El médico deberá fiarse de lo que indica el valor de PSA y una nueva biopsia que además no podrá indicar si la propagación tiene lugar en dirección a la cápsula.
ES
Der Arzt muss sich also auf die Aussage des PSA-Wertes und einer erneuten Biopsie verlassen, die allerdings eine Ausbreitung in Richtung Kapsel nicht aufzeigen kann.
ES
Tenemos que fiarnos de lo que ha sido admitido por el Consejo y el Consejo puede fiarse de nuestra manera de proceder.
Wir müssen uns auf das, was vom Rat angegangen worden ist, verlassen, und der Rat kann sich auf unsere Vorgehensweise verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas acumulan una cantidad mucho mayor de sus productos, porque no pueden fiarse de sus transportistas, lo que tiene repercusiones negativas en su competitividad.
Weil sie sich nicht auf ihre Spediteure verlassen können, lagern Firmen wesentlich mehr Produkte ein, was sich negativ auf ihre Konkurrenzfähigkeit auswirkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe recomienda que los agentes del mercado deben realizar más y mejores análisis de riesgo a fin de que no tengan que fiarse demasiado de las agencias de calificación crediticia.
Der Bericht empfiehlt, dass die Marktakteure Risiken mehr und besser analysieren sollten, so dass sie sich nicht so sehr auf die Ratingagenturen verlassen müssen.
¿Quién puede fiarse de un dios que lleva una maceta por corona?
Wer könnte einem Gott vertrauen, der einen Blumentopf als Krone trägt?
Korpustyp: Untertitel
No existen unas condiciones fiables en las que las empresas puedan fiarse.
Es gibt keine verläßlichen Bedingungen, auf die Unternehmen vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es peligroso fiarse de personas a las que no conoces muy bien.
Es ist gefährlich, Menschen zu vertrauen, die Sie nicht sehr gut kennen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo es importante, cuando los alimentos cruzan la frontera, que podamos decirles a los ciudadanos que pueden fiarse de que los alimentos son seguros y de que no implican riesgos para la salud.
Es ist auch wichtig, dass wir, wenn Lebensmittel über die Grenze kommen, den Bürgerinnen und Bürgern sagen können, sie könnten darauf vertrauen, dass diese Lebensmittel sicher sind, und dass es keine Gesundheitsgefahren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil saber de quién fiarse cuando vienen a por el dinero.
Es ist schwer zu wissen, wem man vertrauen kann, wenn es ums Geld geht.
Korpustyp: Untertitel
- Va a tener que fiarse de mí.
- Sie müssen mir vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
fiarsetrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que fiarse de nadie en este palacio.
Man kann in diesem Palast niemandem trauen.
Korpustyp: Untertitel
No hay que fiarse de la Yasmina.
Dieser Yasmina kann man nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden fiarse de sus ojos?
Können Sie Ihren Augen trauen?
Korpustyp: Untertitel
Si no puede fiarse de un amig…
Wenn Sie einem Freund nicht trauen könne…
Korpustyp: Untertitel
Pero hay que fiarse de alguien alguna vez.
Irgendwann muss man jemandem trauen.
Korpustyp: Untertitel
Qué pena que el señor Yu no pudiera fiarse de su propio esclavo.
Schade, dass Lord Yu seinem Sklaven nicht trauen konnte.
Korpustyp: Untertitel
fiarseverlassen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los procedimientos relativos a las ayudas estatales, la Comisión tiene que fiarse en última instancia de las declaraciones del Estado miembro que concede o ha concedido la presunta ayuda.
In Beihilfeverfahren muss sich die Kommission in letzter Instanz auf die Äußerungen des Mitgliedstaats verlassenkönnen, der die Beihilfe gewährt hat bzw. zu gewähren beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos destinos no se emiten licencias de importación y, por lo tanto, es necesario fiarse de las autorizaciones de importación.
In bestimmten Zielländern werden keine Einfuhrlizenzen ausgestellt und deshalb muss man sich auch auf das Vorliegen von Einfuhrgenehmigungen verlassenkönnen.
Korpustyp: EU DCEP
Véase el considerando 24 de la Decisión final de 30 de junio de 2004 antes citada: «En los procedimientos relativos a las ayudas estatales, la Comisión tiene que fiarse en última instancia de las declaraciones del Estado miembro que concede o ha concedido la presunta ayuda.».
Siehe Erwägungsgrund 24 der vorstehend erwähnten abschließenden Entscheidung vom 30. Juni 2004: „In Beihilfeverfahren muss sich die Kommission in letzter Instanz auf die Äußerungen des Mitgliedstaats verlassenkönnen, der die Beihilfe gewährt hat bzw. zu gewähren beabsichtigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
fiarsedarauf verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que haremos y también prestaremos atención para que los consumidores también puedan fiarse de la seguridad de los alimentos, que el resultado sea bueno para ellos y no dañino para la salud.
Dies werden wir einbringen, und wir werden auch darauf achten, dass sich bei aller Sicherheit für die Landwirte auch die Verbraucher hinsichtlich der Lebensmittelsicherheit daraufverlassen können, dass das Ergebnis gut für sie ist und nicht gesundheitsschädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va a introducir esta etiqueta en el tiempo más breve posible de modo que el consumidor pueda fiarse de ello y se pueda disponer de unos piensos libres al 100% de tecnología genética?
Wird es dieses Label innerhalb kürzester Zeit geben, so dass sich der Konsument daraufverlassen kann, dass 100 % gentechnikfreie Futtermittel zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiarseverlässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a ampliar la Comisión el alcance de sus referencias antes de fiarse de estadísticas erróneas?
Kann die Kommission in Zukunft das Spektrum ihrer Informationsquellen erweitern, bevor sie sich auf fehlerhafte Statistiken verlässt?
Korpustyp: EU DCEP
fiarsehaltlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importador debe poder fiarse de la autenticidad de los certificados.
Die Argumente der Kommission sind nicht stichhaltig, haltlos und willkürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiarsevertraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un buen hombre, al fiarse de nosotros.
Wir können froh sein, dass der gute Mann uns vertraut.
Korpustyp: Untertitel
fiarseihr bekloppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo puede una fiarse de las mujeres?
Wenn man auf Frauen hört! Seid ihrbekloppt?
Korpustyp: Untertitel
fiarseman vertrauen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil saber de quién fiarse cuando vienen a por el dinero.
Es ist schwer zu wissen, wem manvertrauenkann, wenn es ums Geld geht.
Korpustyp: Untertitel
fiarseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que el consumidor pregunte después si la bebida está sometida al reglamento de mercado agrario o a otros sectores del mercado interior, sino que necesita sencillamente una información en la que pueda fiarse.
Ich glaube nicht, daß der Verbraucher danach fragt, ob jetzt das Getränk der Agrarmarktordnung zugeordnet ist oder den anderen Bereichen des Binnenmarktes, sondern er braucht eigentlich eine Information, an die er sich halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiarsekann sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diputado en cuestión tendrá derecho a fiarse de esas orientaciones.
Das betreffende Mitglied kannsich auf diese Orientierungshilfe berufen.
Korpustyp: EU DCEP
fiarsesich darauf verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted será el responsable de comprobar cualquier información contenida en este sitio Web antes de fiarse de ella.
El médico deberá fiarse de lo que indica el valor de PSA y una nueva biopsia que además no podrá indicar si la propagación tiene lugar en dirección a la cápsula.
ES
Der Arzt muss sichalsoauf die Aussage des PSA-Wertes und einer erneuten Biopsie verlassen, die allerdings eine Ausbreitung in Richtung Kapsel nicht aufzeigen kann.
ES
Si los Estados miembros decidieran sencillamente fiarse del análisis objetivo y riguroso de los servicios de la Comisión y adoptar las conclusiones y las medidas que proponemos, si simplemente estuvieran dispuestos a acatar nuestro dictamen, entonces no surgiría la politización.
Würden die Mitgliedstaaten stattdessen die objektive und klare Analyse der Dienststellen der Kommission erst einmal so hinnehmen und die von uns vorgeschlagenen Schlussfolgerungen und Maßnahmen annehmen und bereit sein, das einfach zu tun, dann würde es keine Politisierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es de temer que se convierta en una mera fachada de cara al público si en el procedimiento de autorización hay que fiarse exclusivamente de los datos de los fabricantes.
Daher steht zu befürchten, daß es zu einer Alibi-Veranstaltung gerät, wenn man sich bei den Zulassungsverfahren ausschließlich auf die Angaben der Hersteller verlassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiarseabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con fiarse sin más de los datos proporcionados.
Wir dürfen nicht abhängig sein von dem, was man uns liefert.
Fiarse de la capacidad de improvisación de los implicados resulta más eficaz que introducir obligaciones de tipo legislativo.
Es bringt mehr, die Erfindungsgabe der Betroffenen zu nutzen, als aus Gesetzen Verpflichtungen abzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los beneficios es una mayor seguridad vial; a este respecto, la propuesta de Directiva sigue la posición de la Comisión en cuanto a fiarse de la formación básica.
Ein Mehrwert ist auch die höhere Verkehrssicherheit; hier setzt die Richtlinie mit der Kommission zusammen auf Ausbildung.