linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fiasco Fiasko 57
Flop 6 . . .

Verwendungsbeispiele

fiasco Fiasko
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Washington, nadie es responsable del fiasco sufrido en Siria
In Washington gibt es keinen Verantwortlichen für das syrische Fiasko
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personalmente, creo que el fiasco de las negociaciones sobre el presupuesto 2011 constituye una derrota para todos nosotros.
Ich persönlich denke, dass das Fiasko der Verhandlungen über den Haushaltsplan 2011 eine Niederlage für uns alle ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo costear al comité espacial el fiasco más caro de la historia. Y nunca admitió el fracaso.
Er überredete das Raumkomittee zu dem teuersten Fiasko aller Zeiten und gab keine Niederlage zu.
   Korpustyp: Untertitel
En Washington, nadie es responsable del fiasco sufrido en Siria «Ante nuestros ojos»
In Washington gibt es keinen Verantwortlichen für das syrische Fiasko « Vor unseren Augen »
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tal es la enseñanza que cabe extraer del fiasco que representa la unión monetaria.
Das ist die Lehre, die wir aus dem Fiasko der Währungsunion ziehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Era realmente necesario hacer una lista del fiasco entero?
War es wirklich nötig, das ganze Fiasko aufzulisten?
   Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿cómo puede seguir defendiendo los objetivos cuando éstos significan un fiasco financiero y técnico para los Países Bajos?
Wenn nein, wie kann sie weiterhin für diese Ziele eintreten, obgleich sie für die Niederlande finanziell und technisch ein Fiasko bedeuten?
   Korpustyp: EU DCEP
¡Hemos contratado a O'Reilly tres veces en el último año y cada vez ha sido un fiasco!
Wir haben O'Reilly dreimal gerufen im letzten Jahr und jedes Mal war es ein Fiasko!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Putin tuvo que salir a cubrir el desastre, un fracaso común se convirtió en un fiasco de proporciones.
Als Putin dann hinzugezogen wurde, um das Chaos zu bereinigen, wuchs sich ein gewöhnlicher Fehlschlag zu einem totalen Fiasko aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tan pronto termine ese fiasco, iré a casa.
Sobald dieses Fiasko vorbei ist, werde ich nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "fiasco"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- La rehabilitación fue un fiasco.
Er ist schlimmer als ein 2-Jähriger.
   Korpustyp: Untertitel
Era un fiasco, otra charlatana más.
Sie war 'ne Schwindlerin.
   Korpustyp: Untertitel
He leído que eres un fiasco colosal.
Ich habe gelesen, dass du eine mächtige Enttäuschung bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿La cita online ha sido un fiasco?
Ist das Online-Daten eine Pleite?
   Korpustyp: Untertitel
Ese doctor Raji es un fiasco.
Weil der Artz ein Blödkopf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Qué significa el fiasco comercial del pasado mes?
Was bedeutet das Handelsfiasko vom vergangenen Monat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas piensa adoptar para evitar fiascos ecológicos de esta índole?
Welche Maßnahmen wird sie treffen, um derartige ökologische Fehlleistungen zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Una revisión o reforma del texto supondría un fiasco al estilo de Niza, opinó.
Die Verfassung habe sehr stark darunter gelitten, dass einige Mitgliedstaaten die USA bei ihrer illegalen Besetzung des Irak unterstützt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde ese fiasco con el motor del avión, honestamente no sé lo que le pasa.
Seit der Triebwerk-Katastrophe weiß ich nicht mehr, was in ihm vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Les puedo garantizar personalmente que todo este fiasco desafortunado se ha acabado.
Ich garantiere lhnen, dass sich solche Vorgänge nicht wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
No, en la vida real, El final es un fiasco total.
Nein, im wirklichen Leben ist das Ende mehr wie ein Verpuffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, príncipe Naveen querido, estoy tan mortificad…...de que tuvo que soportar el fiasco de las ranas anoche.
Prinz Naveen, mein Lieber, ich bin untröstlich, dass sie gestern Abend dieses Froschfiasko erleben mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Y con lo que estamos tratando, es una especie de una "feromona que se ha vuelto salvaje" fiasco.
Damit haben wir es hier zu tun, eine Art von "Pheromone drehen durch" Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Volverá a investigar un caso famos…...yo me encargaré de la prensa con el fiasco Drumgo, y todos contentos.
Sie kriegen einen prominenten Fall, das Fischmarkt-Massaker regele ich mit den Medien, und alle sind glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Para ganar la estampilla "Fiasco pizzero" debes preparar tres pizzas mal, y hacer mucho lío en la cocina.
Um die Essensfiasko-Marke zu verdienen, musst du drei falsche Pizzen backen und die Küche verwüsten.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como dice un humorista francés, todo está en todo y viceversa. La supuesta Unión Europea es un fiasco total en términos de crecimiento económico y empleo.
Herr Präsident, um mit den Worten eines französischen Komikers zu sprechen: alles ist in allem und umgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querrá un análisis del último fiasco, pero en lo que de verdad está interesada es en la pequeña señal de Dios de Rus…
Sie will den letzten Vorfall genau untersuchen, aber was sie eigentlich interessiert ist Rush's kleines Signal von Got…
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo, la etiqueta orgánica promete algo muy diferente de lo que actualmente proporciona -sólo hay que pensar en el escándalo del "algodón orgánico" o los últimos fiascos con los bioquímicos.
- Einmal mehr verspricht das Bio-Etikett etwas ganz anderes, als tatsächlich enthalten ist - man denke nur an den "Organic-Cotton-Skandal" oder an die Bio-Chemikalien-Pantoffeln der jüngsten Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de evaluación de riesgos no ha sido reconocido por las organizaciones internacionales responsables de la seguridad alimentaria y de la salud pública como la OMS, que lo considera un fiasco desde el punto de vista científico.
Das Modell der Risikobewertung wird von internationalen Organisationen, die für Lebensmittelsicherheit und öffentliche Gesundheit zuständig sind, wie der WHO, die es für wissenschaftlich fehlerhaft hält, nicht anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señor Comisario, es un hecho que después de cinco años de intensos esfuerzos para modificar la directiva de ordenación del tiempo de trabajo, hoy estamos llevando a término el fiasco de nuestra tentativa.
(PL)Frau Präsidentin, Herr Kommissar, es ist eine Tatsache, dass wir nach fünf Jahren intensiver Bemühungen, die Richtlinie zur Arbeitszeitregelung zu ändern, unsere fehlgeschlagenen Anstrengungen heute zu einem Abschluss bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiasco de las elecciones en el Irán confirmó, al parecer, a los reformistas iraníes una conclusión a la que decenas de millones de ciudadanos iraníes llegaron hace tiempo:
Das Wahlfiasko im Iran stellt für die iranischen Reformer die Bestätigung einer Schlussfolgerung dar, die viele Millionen iranischer Bürger bereits vor langer Zeit gezogen haben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este decenio se abrió con la puesta en marcha del euro, gran esperanza de estabilidad monetaria que se transforma en un inmenso fiasco presupuestario puesto que se olvida que no puede existir una unión monetaria sin una unión económica, y los Estados no respetan el pacto de estabilidad que firmaron.
Dieses Jahrzehnt beginnt mit der Einführung des Euro, der großen Hoffnung auf Währungsstabilität, die zu einem gewaltigen Haushaltsfiasko wird, da vergessen worden war, dass eine Währungsunion ohne Wirtschaftsunion nicht zu haben ist, und da die Staaten den Stabilitätspakt, den sie unterzeichnet haben, nicht einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP