Se ha descrito la Conferencia de Copenhague como un fracaso y un fiasco.
Viele Menschen haben die Kopenhagener Konferenz als Flop und Fehlschlag bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la satisfacción de que todas sus películas han sido un fiasco desde que dejé de escribirlas.
Ich habe die Befriedigung, dass ihre Filme allesamt Flops waren seit ich sie nicht mehr schreibe.
Korpustyp: Untertitel
Buenos Aires no era un fiasco.
Buenos Aires war kein Flop.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 meses perdidos en un fiasco.
6 Monate vergeudet an einen Flop.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, ¿fue Buenos Aires un fiasco?
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, war die Konferenz von Buenos Aires ein Flop?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en vísperas de la cumbre del empleo que amenaza con convertirse en un fiasco, aunque el Sr. Pronk tenga aún confianza en los dirigentes socialistas, lo comprendo.
Wir befinden uns am Vorabend des Beschäftigungsgipfels, der ein Flop zu werden droht, obwohl Herr Pronk, wie ich gehört habe, noch Vertrauen in die sozialistischen Regierungschefs hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiascoFiaskos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el fiasco de los referendos en Francia y los Países Bajos, parece que deberíamos hacer todo lo que podamos por defender el Tratado Constitucional.
In Anbetracht des Fiaskos der Referenden in Frankreich und den Niederlanden sollten wir alles tun, um den Verfassungsvertrag zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, en víspera del Consejo Europeo que definirá la nueva estrategia económica de la Unión, deberíamos aprender la lección del fiasco que fue la Estrategia de Lisboa y trabajar juntos, mirar a todos los Estados miembros con imparcialidad.
(PL) Frau Präsidentin, am Vorabend der Tagung des Europäischen Rates, welcher die neue Wirtschaftsstrategie der Union definiert, sollten wir die Lektion des Fiaskos der Lissabon-Strategie lernen und bei der Zusammenarbeit einen fairen Blick auf alle Mitgliedstaaten werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Hedegaard ha anunciado que, a pesar de este fiasco, la lucha contra el calentamiento global seguirá estando en el centro de la política europea.
Frau Hedegaard hat angekündigt, dass der Kampf gegen die Erderwärmung trotz dieses Fiaskos weiterhin im Mittelpunkt europäischer Politik stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahle se refiere a Arnold Ruolan, quien le quitó la dirección del campeonato tras el fiasco que sucedió en el Luminar hace dos días.
Wahle bezieht sich auf Arnold Ruolan, der seine Tochter von der Leitung des RFC entbunden hat, und zwar auf Grund des Fiaskos im Luminar vor zwei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
fiascoDebakel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que carece de sentido que haya una repetición europea de este fiasco.
Diese Debakel auf europäischer Ebene zu wiederholen, halte ich für völlig sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del fiasco de los años ochenta, este registro es prácticamente infalible en los Países Bajos.
Nach einem Debakel in den 80er Jahren erfolgt diese Registrierung in den Niederlanden nunmehr so gut wie lückenlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Después del fiasco de esta noch…...un oficial eficiente con vínculos no estaría de más.
- Nach dem Debakel von heut Nacht ist ein effizienter Verbindungsoffizier nicht fehl am Platz.
Korpustyp: Untertitel
fiascoFiasko geendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Estrategia de Lisboa y el Tratado de Lisboa han concluido en un fiasco.
Die Lissabon-Strategie und der Vertrag von Lissabon haben beide in einem Fiaskogeendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ashton, la política que ha desarrollado la Unión Europea hasta el momento en esa región del mundo ha terminado en un fiasco.
Frau Ashton, die Politik, die die Europäische Union bis dato in diesem Teil der Welt verfolgt hat, ist in einem Fiaskogeendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiascoFiasko zusteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que regularlos, tenemos que controlar a los participantes más importantes de los mercados financieros y los productos fundamentales para garantizar que no nos desviamos hacia el fiasco internacional.
Wir müssen sie regulieren, wir müssen die kritischen Finanzmarktakteure und die kritischen Produkte überprüfen, damit wir nicht auf ein internationales Fiaskozusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiascoTrugschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, el acuerdo ahora alcanzado se podrá revelar muy rápidamente como un fiasco.
Andernfalls kann sich die jetzt erzielte Einigung sehr schnell als Trugschluß erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiascoFiasko endete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, señora Espinosa, señor Comisario, la Presidencia española ha decidido preparar una evaluación de la Conferencia de Copenhague, mientras aquí decimos que, según muchos oradores, acabó siendo un fiasco.
(PL) Herr Präsident, Frau Espinosa, Herr Kommissar, der spanische Ratsvorsitz hat sich dazu entschieden, eine Untersuchung der Kopenhagener Klimakonferenz vorzubereiten, während wir hier nach Meinung vieler sagen, dass sie in einem Fiaskoendete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiascoDesaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería ahora un fiasco que los continuos retrasos tuvieran como consecuencia su aislamiento y el abandono de su deseo de adhesión a la UE y la OTAN.
Es wäre jetzt ein Desaster, wenn weitere Verzögerungen dazu führen würden, dass sich Mazedonien zurückzieht und seine Ambitionen auf eine EU- und NATO-Mitgliedschaft aufgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiascoFiasko enden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, todo apunta hacia el hecho de que los objetivos a diez años vista de la Estrategia de Lisboa terminarán en un fiasco.
(PL) Herr Präsident! Alles deutet darauf hin, dass das Zehn-Jahres-Ziel der Lissabon-Strategie in einem Fiaskoenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiascoFiasko entwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahí ha sido un fiasco total, pues si no me equivoco tan solo dos de los 27 Estados miembros han pedido que se informe a los consumidores de la composición de las prendas, y la Presidencia húngara del Consejo ha ignorado este hecho.
Seitdem hat er sich zu einem absoluten Fiaskoentwickelt: Wenn ich mich nicht irre, forderten nur zwei der 27 Mitgliedstaaten, dass die Verbraucher über die Zusammensetzung von Kleidungsstücken informiert werden sollen, und der ungarische Ratsvorsitz hat dies ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiascoRush
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querrá un análisis del último fiasco, pero en lo que de verdad está interesada es en la pequeña señal de Dios de Rus…
Sie will den letzten Vorfall genau untersuchen, aber was sie eigentlich interessiert ist Rush's kleines Signal von Got…
Korpustyp: Untertitel
fiascoleise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No con un fiasco, pero con una explosión.
Nicht leise, sondern mit einem Knall.
Korpustyp: Untertitel
fiascoFiasko zufällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ser presuntuosa.. .. . .pero soy uno de los dos cerebros implicados en ese fiasco.
Ich will ja nicht prahlen, aber ich bin in diesem Fiaskozufällig einer der klügsten Köpfe.
Korpustyp: Untertitel
fiascoProvinzregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y más conocido aún es el fiasco de los millones de euros pertenecientes a Formación que han sido despilfarrados.
Si volviera a producirse un fiasco de estas proporciones en relación con estos acontecimientos tan publicitados, es decir, si el Tribunal se viera obligado a cesar su funcionamiento por falta de recursos financieros, la administración internacional de justicia en el área penal estaría sentenciada a morir.
Sollten wir jetzt nach diesen spektakulären Ereignissen ein weiteresFiasko erleben, das heißt, sollte der Gerichtshof aufgrund fehlender finanzieller Mittel gezwungen sein, seine Tätigkeit einzustellen, dann würde das einem Gnadenstoß für die internationale Gerichtsbarkeit auf dem Gebiet des Strafrechts gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiascoVersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que mi colega Carlos Pimenta, creo que se puede hablar de un fracaso de la Conferencia y de un pleno fiasco del Comité de la OMC para el Comercio y el Medio Ambiente (CTE).
Wie mein Kollege Carlos Pimenta bin ich der Ansicht, daß man von einem Scheitern der Konferenz und von einem völligen Versagen des WTO-Ausschusses für Handel und Umwelt (CTE) sprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiascoerfolgte wider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el fracaso de los procesos de paz en Angola y Haití y los diversos reveses en Camboya y Nicaragua durante la década de los noventa reflejan el fiasco de la desmovilización e integración.
Genauso spiegeln auch der Zusammenbruch der Friedensprozesse in Angola und Haiti und die verschiedenen Rückschläge in Kambodscha und Nicaragua in den 90er Jahren nicht erfolgte Abrüstung und Integration wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "fiasco"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La rehabilitación fue un fiasco.
Er ist schlimmer als ein 2-Jähriger.
Korpustyp: Untertitel
Era un fiasco, otra charlatana más.
Sie war 'ne Schwindlerin.
Korpustyp: Untertitel
He leído que eres un fiasco colosal.
Ich habe gelesen, dass du eine mächtige Enttäuschung bist.
Korpustyp: Untertitel
¿La cita online ha sido un fiasco?
Ist das Online-Daten eine Pleite?
Korpustyp: Untertitel
Ese doctor Raji es un fiasco.
Weil der Artz ein Blödkopf ist.
Korpustyp: Untertitel
Qué significa el fiasco comercial del pasado mes?
Was bedeutet das Handelsfiasko vom vergangenen Monat?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas piensa adoptar para evitar fiascos ecológicos de esta índole?
Welche Maßnahmen wird sie treffen, um derartige ökologische Fehlleistungen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Una revisión o reforma del texto supondría un fiasco al estilo de Niza, opinó.
Die Verfassung habe sehr stark darunter gelitten, dass einige Mitgliedstaaten die USA bei ihrer illegalen Besetzung des Irak unterstützt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde ese fiasco con el motor del avión, honestamente no sé lo que le pasa.
Seit der Triebwerk-Katastrophe weiß ich nicht mehr, was in ihm vorgeht.
Korpustyp: Untertitel
Les puedo garantizar personalmente que todo este fiasco desafortunado se ha acabado.
Ich garantiere lhnen, dass sich solche Vorgänge nicht wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
No, en la vida real, El final es un fiasco total.
Nein, im wirklichen Leben ist das Ende mehr wie ein Verpuffen.
Korpustyp: Untertitel
Ay, príncipe Naveen querido, estoy tan mortificad…...de que tuvo que soportar el fiasco de las ranas anoche.
Prinz Naveen, mein Lieber, ich bin untröstlich, dass sie gestern Abend dieses Froschfiasko erleben mussten.
Korpustyp: Untertitel
Y con lo que estamos tratando, es una especie de una "feromona que se ha vuelto salvaje" fiasco.
Damit haben wir es hier zu tun, eine Art von "Pheromone drehen durch" Situation.
Korpustyp: Untertitel
Volverá a investigar un caso famos…...yo me encargaré de la prensa con el fiasco Drumgo, y todos contentos.
Sie kriegen einen prominenten Fall, das Fischmarkt-Massaker regele ich mit den Medien, und alle sind glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Para ganar la estampilla "Fiasco pizzero" debes preparar tres pizzas mal, y hacer mucho lío en la cocina.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como dice un humorista francés, todo está en todo y viceversa. La supuesta Unión Europea es un fiasco total en términos de crecimiento económico y empleo.
Herr Präsident, um mit den Worten eines französischen Komikers zu sprechen: alles ist in allem und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querrá un análisis del último fiasco, pero en lo que de verdad está interesada es en la pequeña señal de Dios de Rus…
Sie will den letzten Vorfall genau untersuchen, aber was sie eigentlich interessiert ist Rush's kleines Signal von Got…
Korpustyp: Untertitel
De nuevo, la etiqueta orgánica promete algo muy diferente de lo que actualmente proporciona -sólo hay que pensar en el escándalo del "algodón orgánico" o los últimos fiascos con los bioquímicos.
- Einmal mehr verspricht das Bio-Etikett etwas ganz anderes, als tatsächlich enthalten ist - man denke nur an den "Organic-Cotton-Skandal" oder an die Bio-Chemikalien-Pantoffeln der jüngsten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de evaluación de riesgos no ha sido reconocido por las organizaciones internacionales responsables de la seguridad alimentaria y de la salud pública como la OMS, que lo considera un fiasco desde el punto de vista científico.
Das Modell der Risikobewertung wird von internationalen Organisationen, die für Lebensmittelsicherheit und öffentliche Gesundheit zuständig sind, wie der WHO, die es für wissenschaftlich fehlerhaft hält, nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señor Comisario, es un hecho que después de cinco años de intensos esfuerzos para modificar la directiva de ordenación del tiempo de trabajo, hoy estamos llevando a término el fiasco de nuestra tentativa.
(PL)Frau Präsidentin, Herr Kommissar, es ist eine Tatsache, dass wir nach fünf Jahren intensiver Bemühungen, die Richtlinie zur Arbeitszeitregelung zu ändern, unsere fehlgeschlagenen Anstrengungen heute zu einem Abschluss bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiasco de las elecciones en el Irán confirmó, al parecer, a los reformistas iraníes una conclusión a la que decenas de millones de ciudadanos iraníes llegaron hace tiempo:
Das Wahlfiasko im Iran stellt für die iranischen Reformer die Bestätigung einer Schlussfolgerung dar, die viele Millionen iranischer Bürger bereits vor langer Zeit gezogen haben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este decenio se abrió con la puesta en marcha del euro, gran esperanza de estabilidad monetaria que se transforma en un inmenso fiasco presupuestario puesto que se olvida que no puede existir una unión monetaria sin una unión económica, y los Estados no respetan el pacto de estabilidad que firmaron.
Dieses Jahrzehnt beginnt mit der Einführung des Euro, der großen Hoffnung auf Währungsstabilität, die zu einem gewaltigen Haushaltsfiasko wird, da vergessen worden war, dass eine Währungsunion ohne Wirtschaftsunion nicht zu haben ist, und da die Staaten den Stabilitätspakt, den sie unterzeichnet haben, nicht einhalten.