Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No veo qué sentido tiene comer indigestos hidratos de carbono complementados con vitaminas y fibra y con sabor a edulcorantes artificiales.
Ich kann nicht verstehen, warum jemand unverdauliche, mit Vitaminen und Ballaststoffen angereicherte und mit Süßstoffen aromatisierte Kohlenhydrate essen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De alto contenido en fibra para mí, ayuda a la digestión.
Oh, mit hohen Ballaststoffen für mich. Ist einfacher zu verdauen.
Korpustyp: Untertitel
Composición y propiedades de la linaza La linaza es rica en grasa, proteína y fibra dietética.
esa dosis extra de dinámica y energía* con la fuerza concentrada de las fibras* y sustancias activas* armoniosamente dosificadas en combinación con el baobab*.
Celebro esta propuesta de Reglamento que pretende simplificar y mejorar el marco legislativo actualmente en vigor, con el objetivo de fomentar la innovación en los sectores textil y de la confección, mientras que permite que los usuarios y consumidores de la fibra se beneficien más rápidamente de productos innovadores.
Ich begrüße diesen Vorschlag für eine Verordnung, mit der der gegenwärtig gültige Rechtsrahmen vereinfacht und verbessert werden soll, mit dem Ziel, Innovation im Textil- und Bekleidungssektor zu fördern und es gleichzeitig den Verarbeitern von Fasern und den Verbrauchern zu ermöglichen, schneller von innovativen Produkten zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al pago por transformación, no puedo estar de acuerdo con la propuesta hecha por la Comisión, tanto en las distinciones que hace entre fibra corta y fibra larga como también en lo que propone para el cáñamo.
Was die Verarbeitungsprämie betrifft, so kann ich mich mit dem Vorschlag der Kommission nicht einverstanden erklären, weder hinsichtlich der Unterscheidungen, die sie zwischen langen und kurzen Fasern trifft, noch in bezug auf ihren Vorschlag zum Hanf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de duplicar la ayuda por hectárea si se prueba que la varilla ha sido transformada en fibra, me parece a primera vista muy seductora, señor Graefe zu Baringdorf.
Die Idee, die Hektarbeihilfe zu verdoppeln, wenn der Nachweis erbracht wird, daß das Stroh zu Fasern verarbeitet wurde, erscheint mir auf den ersten Blick sehr verführerisch, Herr Graefe zu Baringdorf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la ayuda a la transformación, estimamos absolutamente inadecuada la existencia de una ayuda transitoria a la transformación de fibra corta, tal como propone la Comisión, que finalizaría en 2006.
Was die Verarbeitungsbeihilfe betrifft, so halten wir die von der Kommission vorgeschlagene Übergangsbeihilfe für die Verarbeitung von kurzen Fasern, die 2006 auslaufen würde, für völlig ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que debe ser una ayuda duradera y que debe equilibrarse y adecuarse a la ayuda a la transformación de la fibra larga, como única forma de garantizar las salidas comerciales que la fibra corta tiene en un sector industrial verdaderamente alternativo a los productos sintéticos.
Wir sind der Meinung, daß es sich um eine dauerhafte Stützung handeln muß, die der Verarbeitungsbeihilfe für lange Fasern gleichzusetzen und anzupassen wäre. Nur so könnte der kommerzielle Absatz einer kurzen Faser in einem Industriesektor, der eine echte Alternative zu den synthetischen Produkten bietet, gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente, Sra. Schierhuber, ha accedido a fijar un límite de 600 Euros por hectárea para los agricultores mismos, siempre y cuando el agricultor pruebe a las autoridades competentes, dentro de los 18 meses siguientes a la solicitud de la subvención, que ha entregado la fibra a un transformador.
Die Berichterstatterin Frau Schierhuber hat eingewilligt, eine Obergrenze von 600 EUR je Hektar direkt an die Landwirte zu bewilligender Hilfe unter der Voraussetzung festzusetzen, daß der Landwirt den zuständigen Behörden nachweisen kann, daß er die Fasern innerhalb von 18 Monaten nach Antragstellung an einen Verarbeiter geliefert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la sequedad del suelo en verano hace prácticamente imposible arrancar la planta con su raíz para obtener fibra larga.
Andererseits macht es die Trockenheit des Bodens im Sommer praktisch unmöglich, die Pflanze mit ihrer Wurzel auszureißen, um lange Fasern zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fibras ópticas y haces de fibras ópticas; cables de fibra óptica, excepto los constituidos por fibras enfundadas individualmente
Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Kabel aus optischen Fasern (ohne solche aus einzeln umhüllten Fasern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de asbestocemento, fibrocemento de celulosa o mezclas de fibra similares (amianto, celulosa u otras fibras vegetales, polímero sintético, fibras de vidrio o metálicas, etc.) y cemento u otros aglomerantes hidráulicos, que contengan amianto
Waren, aus Asbestzement, Cellulosezement oder ähnlichen Mischungen von Fasern (Asbest, Zellulose oder andere Pflanzenfasern, Fasern von synthetischen Polymeren oder von Glas, Metallfäden usw.) mit Zement oder anderen hydraulischen Bindern, Asbest enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, paneles, losetas y artículos similares, de fibrocemento de celulosa o mezclas de fibra similares (celulosa u otras fibras vegetales, polímero sintético, fibras de vidrio o metálicas, etc.) y cemento u otros aglomerantes hidráulicos, que no contengan amianto
Platten, Tafeln, Fliesen, Ziegel und dergleichen, aus Cellulosezement oder ähnlichen Mischungen von Fasern (Zellulose und andere Pflanzenfasern, Fasern von synthetischen Polymeren oder von Glas, Metallfäden usw.) mit Zement oder anderen hydraulischen Bindern, keinen Asbest enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
fibraBallaststoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero que me digan que no puedo tomar fibra, ajo, zumo de arándanos o ácido fólico, si resulta que estoy embarazada.
Ich möchte nicht, dass man mir vorschreibt, ich könne Ballaststoffe, Knoblauch, Preiselbeersaft oder Folsäure nicht zu mir nehmen, falls ich gerade schwanger bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fibra cruda es la parte de la fibra compuesta principalmente por celulosa, pentosanos y lignina indigeribles.
Als Rohfaser wird der Anteil der Ballaststoffe bezeichnet, der vor allem aus unverdaulicher Zellulose, Pentosanen und Lignin besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento es fuente de fibra, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto contiene como mínimo 3 g de fibra por 100 g o, como mínimo, 1,5 g de fibra por 100 kcal.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei eine Ballaststoffquelle, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt mindestens 3 g Ballaststoffe pro 100 g oder mindestens 1,5 g Ballaststoffe pro 100 kcal enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento posee un alto contenido de fibra, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto contiene como mínimo 6 g de fibra por 100 g o 3 g de fibra por 100 kcal.
Die Angabe, ein Lebensmittel habe einen hohen Ballaststoffgehalt, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt im Fall von festen Lebensmitteln mindestens 6 g Ballaststoffe pro 100 g oder im Fall von flüssigen Lebensmitteln mindestens 3 g Ballaststoffe pro 100 kcal enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento es fuente de fibra, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto contiene como mínimo 3 g de fibra por 100 g o, como mínimo, 1,5 g de fibra por 100 kcal.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei eine Ballaststoffquelle, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt im Fall von festen Lebensmitteln mindestens 3 g Ballaststoffe pro 100 g oder im Fall von flüssigen Lebensmitteln mindestens 1,5 g Ballaststoffe pro 100 kcal enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una amplia serie de nutrientes y otras sustancias que incluye pero no se limita a las vitaminas, minerales, incluidos oligoelementos, aminoácidos, ácidos grasos esenciales, fibra, diversas plantas y extracto de hierbas con un efecto nutricional o fisiológico que pueden estar presentes en un alimento y ser objeto de una declaración.
Es gibt eine Vielzahl von Nährstoffen und anderen Substanzen — unter anderem Vitamine, Mineralstoffe einschließlich Spurenelementen, Aminosäuren, essenzielle Fettsäuren, Ballaststoffe, verschiedene Pflanzen- und Kräuterextrakte und andere — mit ernährungsbezogener oder physiologischer Wirkung, die in Lebensmitteln vorhanden und Gegenstand entsprechender Angaben sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteína, hidratos de carbono, grasa, fibra, sodio, vitaminas y minerales enumerados en el punto 1 de la parte A del anexo XIII del presente Reglamento, y las sustancias que pertenecen o son componentes de una de dichas categorías; t) «nanomaterial artificial»
„Nährstoff“ Eiweiße, Kohlenhydrate, Fett, Ballaststoffe, Natrium, Vitamine und Mineralien, die in Anhang XIII Teil A Nummer 1 dieser Verordnung aufgeführt sind, sowie Stoffe, die zu einer dieser Klassen gehören oder Bestandteil einer dieser Klassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«nutriente», proteína, hidratos de carbono, grasa, fibra, sodio, vitaminas y minerales enumerados en el anexo XIII del presente Reglamento, y las sustancias que pertenecen o son componentes de una de dichas categorías;
„Nährstoff“ Eiweiße, Kohlenhydrate, Fett, Ballaststoffe, Natrium, Vitamine und Mineralien, die in Anhang XIII dieser Verordnung aufgeführt sind, sowie Stoffe, die zu einer dieser Klassen gehören oder Bestandteil einer dieser Klassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Solamente podrá alegarse que un alimento es fuente de fibra, así como efectuarse cualquier otra alegación que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto contiene como mínimo 3 g de fibra por 100 g o, como mínimo, 1,5 g de fibra por 100 kcal.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei eine Ballaststoffquelle, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt mindestens 3 g Ballaststoffe pro 100 g oder mindestens 1,5 g Ballaststoffe pro 100 kcal enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque tiene 1.2 gramos de fibra, que no tiene tu cerveza rubia.
Obwohl da noch 1, 2 Gramm Ballaststoffe drin sind, welche nicht in deinem hellen Bier enthalten sind.
Korpustyp: Untertitel
fibraBallaststoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante deberá prestar especial atención a nutrientes clave, como las proteínas, los hidratos de carbono, los lípidos y las grasas, la fibra, las vitaminas y los minerales.
Besondere Aufmerksamkeit ist dabei den Hauptnährstoffen wie Proteinen, Kohlenhydraten, Lipiden/Fetten, Ballaststoffen, Vitaminen und Mineralien zu widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variedad aporta la potencialidad genética de características diferenciadores como el tamaño de grano, consistencia de la piel, propiedades de la pulpa, aromas amoscatelados y alta fracción de sólidos insolubles (fibra) aportados esencialmente por la pepita.
Die Sorte weist durch ihr genetisches Potenzial Unterscheidungsmerkmale wie die Traubengröße, Hautkonsistenz, Eigenschaften des Fruchtfleischs, Muskataromen und einen hohen Anteil an Ballaststoffen auf (vor allem durch die Kerne).
Korpustyp: EU DGT-TM
No veo qué sentido tiene comer indigestos hidratos de carbono complementados con vitaminas y fibra y con sabor a edulcorantes artificiales.
Ich kann nicht verstehen, warum jemand unverdauliche, mit Vitaminen und Ballaststoffen angereicherte und mit Süßstoffen aromatisierte Kohlenhydrate essen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto en los sistemas naturales como en los administrados, la biodiversidad nos provee de alimento, fibra y combustible.
In natürlichen und auch in verwalteten Systemen versorgt uns die Artenvielfalt mit Nahrung, mit Ballaststoffen und mit Brennstoffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(b bis) las cantidades de proteínas, hidratos de carbono, fibra, y grasas trans naturales y artificiales;
ba) den Gehalt an Eiweiß, Kohlehydraten, Ballaststoffen, künstlichen und natürlichen Transfettsäuren.
Korpustyp: EU DCEP
las cantidades de proteínas, hidratos de carbono, fibra, y grasas trans naturales y artificiales.
den Gehalt an Eiweiß, Kohlehydraten, Ballaststoffen, künstlichen und natürlichen Transfettsäuren.
Korpustyp: EU DCEP
La EFSA ha publicado recientemente un dictamen negativo sobre la fibra en relación a sus efectos beneficiosos sobre el sistema digestivo.
Die EFSA hat kürzlich ein ablehnendes Gutachten zu Ballaststoffen bezüglich ihrer positiven Wirkung auf den Verdauungstrakt herausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Claro que hay decoloración cuando alguie…Se ahoga con fibra de salvado.
Eine leichte Verfärbung kann natürlich entstehen, wenn jemand...... an Vollkornflocken mit Ballaststoffen erstickt.
Korpustyp: Untertitel
A petición de la Comisión Europea, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA, por sus siglas en inglés) ha presentado unas directrices sobre el consumo de grasa, carbohidratos, fibra y agua, teniendo en cuenta los nuevos descubrimientos en la materia.
Auf Ersuchen der Europäischen Kommission hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) neue Leitlinien für die empfohlenen Tagesmengen an Fett, Kohlenhydraten, Ballaststoffen und Wasser erarbeitet, welche die aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen.
BioBasics™ Shape Pak, que incluye Daily BioBasics y dos BodySMART Shakes, es una fórmula de nutrientes ricos en proteínas y fibra y pobres en hidratos de carbono y en grasas, que calma el hambre y aporta energía.*
Das Sparpaket BioBasics™ Shape einschließlich Daily BioBasics und zwei BodySMART Shakes hat eine Zusammensetzung reich an Proteinen, Nährstoffen und Ballaststoffen und arm an Kohlenhydraten und Fetten. Die Produkte befriedigen den Hunger und liefern Energie.*
por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de cuerdas de fibra sintética originarias de la India
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Seilen aus synthetischen Chemiefasern mit Ursprung in Indien
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de cuerdas de fibra sintética originarias de la India tras una reconsideración por expiración de conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1225/2009
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Seilen aus synthetischen Chemiefasern mit Ursprung in Indien im Anschluss an eine Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe observar, no obstante, que la referencia a las cuerdas para amarras solo se hizo en el contexto de las distintas aplicaciones del producto afectado, que siempre se ha definido como cuerdas de fibra sintética, como establece el considerando16.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass auf Seile zum Vertäuen nur im Zusammenhang mit dem Verwendungszweck verschiedener Typen der betroffenen Ware verwiesen wird, die alle als Seile aus synthetischen Chemiefasern nach Randnummer 16 definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los otros productores de cuerdas de fibra sintética de la India, se sabe que Garware, la empresa que dejó de cooperar después de la fase de muestreo, es un productor importante y, según su sitio oficial en internet, tiene una capacidad de producción significativa.
Was die anderen indischen Hersteller von Seilen aus synthetischen Chemiefasern betrifft, so ist Garware, das Unternehmen, das seine Mitarbeit nach der Stichprobenbildung einstellte, bekanntlich ein wichtiger Hersteller, der nach Angaben auf seiner Internetsite über eine beachtliche Produktionskapazität verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones de cualquier otro tercer país representaron menos del 2 % de la cuota de mercado de las cuerdas de fibra sintéticas de la Unión durante el PIR.
Die Einfuhren aus anderen Drittländern kamen im UZÜ zusammen auf weniger als 2 % des Anteils des Unionsmarkts für Seile aus synthetischen Chemiefasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las existencias, en general los productores de cuerdas de fibra sintética mantienen sus existencias a un nivel bastante bajo, pues la mayoría de la producción se hace por encargo.
Die Lagerbestände der Hersteller von Seilen aus synthetischen Chemiefasern sind im Allgemeinen auf sehr niedrigem Niveau, da die meisten Seile auf Bestellung hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pudo observarse que, durante el periodo considerado, la media de las existencias disminuyó, sobre todo en el PIR, lo que se debió en gran parte a la reducción de la fabricación de cuerdas de fibra sintética.
Auffällig war, dass im Bezugszeitraum und vor allem im UZÜ die durchschnittlichen Lagerbestände zurückgingen, was in erster Linie auf eine verringerte Produktion von Seilen aus synthetischen Chemiefasern zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al hecho de que los derechos antidumping efectivos han estado vigentes sobre las importaciones de cuerdas de fibra sintética originarias de la India, la industria de la Unión parece haber conseguido recuperarse en gran parte de los efectos del dumping perjudicial de pasado.
Dank der effizienten Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Seilen aus synthetischen Chemiefasern mit Ursprung in Indien konnte sich der Wirtschaftszweig der Union offenbar weitgehend von den Auswirkungen früherer Dumpingpraktiken erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo mencionado en los considerandos 56 y 73, la industria de la Unión pudo mantener una cuota de mercado sustancial, aunque decreciente, al diversificar al mismo tiempo su gama de productos introduciendo más cuerdas de fibra sintética de gama alta.
Wie bereits unter den Randnummern 56 und 73 dargelegt, konnte der Wirtschaftszweig der Union einen beachtlichen, wenngleich schrumpfenden Marktanteil halten und sein Warensortiment durch die Einführung höherwertiger Seile aus synthetischen Chemiefasern ausweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como la empresa está vinculada con un productor indio de cuerdas de fibra sintética, no puede considerarse como importador independiente.
Da dieses Unternehmen jedoch mit einem indischen Hersteller von Seilen aus synthetischen Chemiefasern verbunden ist, kann es nicht als unabhängiger Einführer betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fibraGlasfaser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de lo que sucede con activos como los equipos técnicos y el medio de transmisión (por ejemplo, la fibra), es improbable que los activos de obra civil (por ejemplo, conducciones, zanjas y postes) se reproduzcan.
Anders als bei solchen Anlagen wie technischen Ausrüstungen und Übertragungsmedien (beispielsweise Glasfaser), sind bauliche Anlagen (beispielsweise Schächte, Gräben und Pfähle) eher nicht replizierbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de líneas de cobre activas está disminuyendo, pues los clientes van migrando al cable, la fibra o las redes móviles.
Da Kunden mehr und mehr auf Kabelfernsehen, Glasfaser bzw. mobile Netze umstellen, gibt es immer weniger beschaltete Kupferleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de red de banda ancha han alegado que el despliegue de una red de fibra sigue siendo una inversión muy costosa y arriesgada salvo en zonas con densidad de población o empresas en las que los operadores ya tienen una base sustancial de clientes de banda ancha que puede migrar a velocidades superiores.
Nach Auskunft von Breitbandnetzbetreibern ist der Ausbau eines auf Glasfaser basierenden Netzes weiterhin eine sehr kostspielige und riskante Investition, wobei Gebiete mit hoher Bevölkerungsdichte/zahlreichen Gewerbeansiedlungen eine Ausnahme darstellen, weil hier bereits eine beträchtliche Zahl von Breitbandkunden, die auf höhere Datenübertragungsraten umgestellt werden könnten, vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Conducto», una tubería subterránea o una conducción que se utiliza para albergar cables (de fibra, de cobre o coaxiales) de las redes troncal o de acceso.
„Kabelschacht“ ist ein unterirdisches Leitungsrohr, ein Kabelkanal oder eine Durchführung zur Unterbringung von Leitungen (Glasfaser, Kupfer- oder Koaxialkabel) eines Kern- oder Zugangsnetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las revisiones, el impuesto según el método de la valoración comparativa se aplica a cada fibra arrendada e iluminada.
Bei Revisionen wird der Vergleichsmietensatz für jede Glasfaser angewandt, die vermietet und genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, hoy en día una sola fibra óptica puede transportar 241 920 canales vocales con la misma norma.
Demgegenüber können heute auf einer einzigen Glasfaser bereits 241920 Sprachkanäle mit dem gleichen Standard übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El 100 % de los europeos tienen ya acceso a la banda ancha. Normalmente esto incluye varias opciones (fibra, cable, ADSL o acceso móvil 3G/4G), pero en la actualidad todos los europeos disponen como mínimo de un acceso asequible a la banda ancha por satélite.
ES
100 % der Europäer haben nun Zugang zu einem Breitbandnetz, meistens mit mehreren Wahlmöglichkeiten (Glasfaser, TV-Kabel, ADSL oder 3G/4G- Mobilfunk), zumindest aber steht allen Europäern eine erschwingliche Zugangsmöglichkeit zu einem breitbandigen Satellitendienst zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta adquisición expandiría el éxito de Intel en el mercado de Gateway residencial de cables y ampliaría sus ofertas a otros mercados de Gateway, incluyendo DSL, fibra, LTE, el comercio minorista y Routers inteligentes de IoT.
Diese Akquisition versetzt Intel in die Lage, den Erfolg des Unternehmens in den Markt für heimgebundene Kabelmodems tragen. Außerdem erweitert Intel so sein Portfolio für weitere Märkte wie DSL, Glasfaser, LTE und den Einzelhandel sowie für smarte Router für das Internet der Dinge.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este zoológico único ofrece una exposición permanente gratuita en el parque Longchamp con más de 110 animales de tamaño natural hechos con fibra de vidrio y expuestos en los jardines del palacio Longchamp, en el interior de las jaulas del antiguo zoo de Marsella.
Dieser einmalige Zoo bietet eine kostenlose Dauerausstellung im Park Longchamp, mit mehr als 110 Tieren in Normalgröße aus Glasfaser, die in den Gärten des Palais Longchamp und den Käfigen des ehemaligen Zoos von Marseille ausgestellt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este tranquilo hotel de lujo, renovado en 2013, cuentacon habitaciones de última generación, gimnasio, WIFI gratuito por fibra óptica, una vinoteca y el restaurante de inspiración gastronómica Quinte & Sens.
Das erstklassig elegante, ruhige Hotel wurde 2013 komplett renoviert. Es verfügt über Zimmer der neuen Generation, Fitnesstudio, kostenloses Internet (WIFI/Glasfaser), Vinoteca und das Restaurant Quinte et Sens mit kreativer Küche.
Uno de los ejemplos de nuestra constante evolución es la Speedy 300 flexx*, el primer sistema láser en todo el mundo que combina láser de CO2 y de fibra en una sóla máquina.
Este láser de superficie plana lleva un láser de fibra pulsado, sinónimo de rapidez, flexibilidad, calidad y larga vida útil en funcionamiento continuo.
Dieser Flachbettlaser basiert auf einem gepulsten Faserlaser. Das bedeutet Schnelligkeit, Flexibilität, Qualität und lange Lebensdauer im laufenden Betrieb.
Más potencia de láser (láser de fibra de hasta 30 vatios) Ampliación de la garantía hasta 5 años La Speedy 100 fiber es la primera máquina de grabado y corte con láser capaz de crecer con el éxito de su empresa, adaptándose a sus necesidad según evolucionan.
Upgrademöglichkeiten der Lasermaschine - Mehr Laserleistung (bis zu 30 Watt Faserlaser) - bis 5 Jahre Garantieerweiterung Damit ist die Lasergravier- und Laserschneidmaschine Speedy 100 fiber die erste Lasergravier- und Laserschneidmaschine, die mit Ihrem Geschäftserfolg mitwachsen kann.
El primer nivel lo constituye la denominada «infraestructura de red pasiva», que comprende las conducciones, los cables de fibra de vidrio y los cajetines de las calles para los equipos.
Die erste Schicht ist die so genannte „passive Netzinfrastruktur“, die Kabelkanäle, Glasfaserkabel und Straßenkästen für Ausrüstung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el extremo inferior del cuadro, el valor de la renta de 48 fibras ópticas por km de ruta será de 1728 libras, es decir, 36 libras por fibra.
Am unteren Ende des Spektrums wird der Mietwert von 48 Glasfaserkabeln je Streckenkilometer bei 1728 GBP, d. h. 36 GBP je Glasfaserkabel liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a diferencia de otros operadores de telecomunicaciones que son gravados únicamente cuando iluminan una fibra, BT también tributa por las fibras oscuras.
Anders als andere Telekombetreiber, die nur besteuert werden, wenn sie ein Glasfaserkabel beschalten, wird BT auch für unbeschaltete Glasfaserkabel besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal procesada se transmite desde el procesador de señales al distribuidor de datos utilizando cables de fibra óptica.
Das verarbeitete Signal wird vom Signal-Prozessor über ein optisches Glasfaserkabel an einen Datenverteiler weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de una serie de referencias de rentas reales, la VOA ha fijado el impuesto anual con arreglo al método de la renta en 1200 libras/km de par de fibra óptica en el área metropolitana de Londres y en 1000/km en otras zonas del Reino Unido para el periodo 2000-2005.
Anhand von Referenzwerten tatsächlich gezahlter Mieten hat die VOA die jährliche Steuer nach der Mietmethode auf 1200 GBP pro km eines Paars optischer Glasfaserkabel im Einzugsbereich von London und 1000 GBP pro km in anderen Teilen des Vereinigten Königreichs für den Zeitraum 2000 bis 2005 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Global Crossing confirma que la tributación progresiva (es decir, sobre las nuevas fibras iluminadas) favorece a BT porque, cuando Global Crossing ilumina una fibra nueva, la carga fiscal gradual se extiende a toda la longitud del circuito, desde el emplazamiento del cliente hasta sus nodos de la red central.
Global Crossing bestätigt, dass die Einzelbesteuerung (d. h. der neu angeschlossenen Glasfaserkabel) BT begünstigt, da Global Crossing, wenn es ein neues Glasfaserkabel anschließt, zusätzliche Steuern für die gesamte Länge des Kreislaufs vom Kunden bis zu den zentralen Netzknoten zahlen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto en las Suites como en los espacios comunes usted podrá “estar conectado” (e incluso mantener videoconferencias, si lo necesita) gracias a una conexión de Internet de fibra óptica.
EUR
In unseren Suiten, wie auch in den Gemeinschaftsbereichen verfügen Sie gratis über einen Internetzugang per Glasfaserkabel, der es Ihnen erlaubt „online“ zu bleiben bzw. bei Bedarf sogar Videokonferenzen abzuhalten.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Una nueva unidad de control de cámara, el modelo AK-UCU500, suministra corriente a lo largo de 2.000 m mediante fibra híbrida y genera señales 4K y HD simultáneamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
fibraGarn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un fabricante francés de estas prendas utiliza tejidos importados de Noruega que hayan sido obtenidos allí tejiendo fibras no originarias, es suficiente que el proveedor noruego describa en su declaración el material no originario utilizado como fibra, sin que sea necesario indicar la partida del sistema armonizado y el valor de la fibra.
Verwendet ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Norwegen eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der Lieferant in Norwegen in seiner Erklärung das verwendete Garn ohne Ursprungseigenschaft beschreibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garnes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación correspondiente a la materia de que las fibras están compuestas, por ejemplo: metal (metálico, metalizado), amianto, papel (papelero), precedida o no de la palabra «hilo» o «fibra»
Bezeichnung entsprechend dem Stoff, aus dem sich die Fasern zusammensetzen, z. B. Metall (metallisch, metallisiert), Asbest, Papier, mit oder ohne Zusatz „Faser“ oder „Garn“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un fabricante francés de estas prendas utiliza tejidos fabricados en Portugal a partir de fibras no originarias, es suficiente que el suministrador portugués indique en la segunda columna “fibra” como material originario utilizado, sin que sea necesario indicar la partida del sistema armonizado ni el valor de la fibra.
Verwendet also ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Portugal eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der portugiesische Lieferant in der zweiten Spalte seiner Erklärung ‚Garn‘ angibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garns anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación correspondiente a la materia de que están compuestas las fibras, por ejemplo, metal (metálico, metalizado), amianto, papel, precedida o no de la palabra «hilo» o «fibra»
Bezeichnung entsprechend dem Stoff, aus dem sich die Fasern zusammensetzen, z. B. Metall (metallisch, metallisiert), Asbest, Papier, mit oder ohne Zusatz „Faser“ oder „Garn“
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Reducir la cantidad de fibra b) Sistemas de reciclado completo donde la fibra y el soporte se reciclan por separado c) Buscar alternativas de base biológica a la fibra ES
a) Den Garneinsatz reduzieren b) Garn zu Garn – einem geschlossenen Kreislauf folgen c) Nach umweltfreundlicheren Alternativen zum Polyamid-Garn suchen, z.B. ein Garn entwickeln, das auf Basis natürlicher Materialien gefertig wird
ES
La fibra supone el mayor impacto, contando la fibra virgen alrededor de un 50% del ciclo de vida completo de la moqueta potencial para el calentamiento global.
ES
Das Garn hat hierbei den größten Anteil: fabrikneues Garn ist unter Berücksichtigung des ganzen Lebenszyklus für ca. 50 % der gesamten CO2-Produktion eines Teppichs verantwortlich.
ES
Von allen Rohmaterialien, die zur Herstellung von modularem Teppichboden verwendet werden, nimmt das Garn jedoch immer noch den größten ökologischen Einfluss.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
fibraFaserbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro la forma de regulación elegida que reúne las directivas separadas que están en vigor y de este modo reducirá la carga administrativa de los Estados miembros cuando transpongan a la legislación nacional las adaptaciones técnicas requeridas cada vez que se añade el nombre de una nueva fibra a la lista.
Ich begrüße die Form der Verordnung, die die verschiedenen derzeit geltenden Richtlinien zusammenführt und so den Bürokratieaufwand der Mitgliedstaaten verringern wird, wenn es darum geht, die technischen Anpassungen, die jedes Mal, wenn ein neue Faserbezeichnung eingeführt wird, notwendig sind, in einzelstaatliches Recht zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta facilita el proceso para adaptar la legislación a los avances técnicos al transformar las tres Directivas vigentes en un único Reglamento, con lo que se evitará la simple transposición de novedades técnicas, y reduce el tiempo entre la presentación de una solicitud y la aprobación del nombre de una nueva fibra.
Der Vorschlag vereinfacht das Gesetzgebungsverfahren zur Anpassung der Vorschriften an den technischen Fortschritt durch Umwandlung der drei bestehenden Richtlinien zu einer einzigen Verordnung, wodurch die Umsetzung rein technischer Aktualisierungen vermieden werden könnte, und verkürzt die Zeitspanne zwischen Einreichung eines Antrags und Einführung einer neuen Faserbezeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(16) Conviene establecer el procedimiento que ha de cumplir todo fabricante o representante de un fabricante que desee incluir la denominación de una nueva fibra en los anexos técnicos.
(16) Es ist angebracht, ein Verfahren einzurichten, das von jedem Hersteller bzw. von dessen Vertreter einzuhalten ist, der eine neue Faserbezeichnung in die technischen Anhänge aufnehmen lassen möchte .
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe establecer, por tanto, los requisitos para solicitar la inclusión de la denominación de una nueva fibra en los anexos técnicos .
Deshalb sollte diese Verordnung die Anforderungen enthalten, die erfüllt sein müssen, damit eine neue Faserbezeichnung in die technischen Anhänge aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Conviene establecer el procedimiento , con requisitos específicos, que ha de cumplir todo fabricante , o toda persona que actúe en su nombre, que desee incluir la denominación de una nueva fibra en la lista armonizada de denominaciones de fibras textiles recogida en el anexo I .
(16) Es ist angebracht, ein Verfahren , einschließlich spezieller Anforderungen, einzurichten, das von allen Herstellern bzw. von allen für sie handelnden Personen einzuhalten ist, die eine neue Faserbezeichnung in das einheitliche Verzeichnis von Textilfaserbezeichnungen des Anhangs I aufnehmen lassen möchten .
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier fabricante o su representante podrá solicitar a la Comisión que añada la denominación de una nueva fibra a la lista recogida en el anexo I.
Jeder Hersteller oder sein Vertreter kann beantragen, dass die Kommission eine neue Faserbezeichnung in das Verzeichnis von Anhang I aufnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En el expediente técnico presentado por el fabricante al solicitar la inclusión de la denominación de una nueva fibra en la lista armonizada debe constar, en su caso, información sobre las repercusiones de la nueva fibra para la salud.
Das technische Dossier, das vom Hersteller vorgelegt wird, wenn er einen Antrag auf Aufnahme einer neuen Faserbezeichnung in das einheitliche Verzeichnis beantragt, sollte gegebenenfalls Angaben über die Auswirkungen der neuen Faser auf die Gesundheit enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
fibraGlasfasern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resina polimérica semicristalina de politereftalato de ciclohexilendimetileno, con un contenido en peso como mínimo del 10 % y como máximo del 40 % de fibra de vidrio, en forma de gránulos o aglomerados
Halbkristallines Harz aus Poly(cyclohexylendimethylterephthalat), mit einem Gehalt an Glasfasern von 20 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 GHT, in Form von Granalien oder Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.14: Fabricación de fibra de vidrio
NACE 26.14: Herstellung von Glasfasern und Waren daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las enmiendas se aprueben, muchos bucles estarán compuestos en su totalidad o en parte de fibra por lo que se requiere neutralidad tecnológica para garantizar la viabilidad futura del marco.
Bis zur Annahme der Änderungsanträge können viele Anschlüsse teilweise oder zur Gänze aus Glasfasern sein, und daher ist Technologieneutralität erforderlich, samit sichergestellt wird, dass der gesamte Rechtsrahmen zukunftstauglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Forma parte de este por las palabras "D6" marcada y hasta el peso 50 -% compuestos reforzados con fibra de vidrio, a pesar del alto contenido de fibra tienen sólo una baja tendencia a deformarse.
Formteile aus diesen mit dem Zusatz "D6" gekennzeichneten und mit bis zu 50 Gew.-% Glasfasern verstärkten Compounds weisen trotz des hohen Glasfasergehalts nur eine sehr geringe Verzugsneigung auf.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
KERA® SP 20 Material de resina fenólica con fibra de vidrio y fibra de carbono especialmente pretratadas, el KERA® SP 20 es especialmente resistente a ácidos y muchas lejías no oxidantes y a muchos disolventes.
DE
KERA® SP 20 Mit speziell vorbehandelten Glasfasern und Kohlenstofffasern verstärkter Phenolharzwerkstoff. KERA® SP 20 ist besonders beständig gegen nicht oxidierende Säuren und viele Lösungsmittel.
DE
KERA® SP 30 Material de resina fenólica con fibra de vidrio especialmente pretratada, el KERA® SP 30 dispone de una excelente resitencia a ácidos no óxidantes y a muchos disolventes.
DE
KERA® SP 30 Als mit speziell vorbehandelten Glasfasern verstärkter Phenolharzwerkstoff besitzt KERA® SP 30 ausgezeichnete Beständigkeit gegen nicht oxidierende Säuren und viele Lösungsmittel.
DE
Disponen de ordenador con acceso a Internet gratuito, televisión vía satélite con pantalla plana de 32", reproductor de DVD y CD, películas en DVD, altavoces en la cabecera de la cama, auriculares y luces de fibra óptica.
Zu jedem gehören umfangreiche Annehmlichkeiten wie ein Computer mit kostenlosem Internetzugang, ein 32-Zoll-LCD-Fernsehen mit Satellitendecoder, Lautsprechern am Bett, Kopfhörer sowie einer Beleuchtung in optischen Glasfasern.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
fibraGlasfasernetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este planteamiento, el efecto de volumen inflacionario quedaría neutralizado para los activos de obra civil, porque las redes de cobre y de fibra modelizadas compartirían los activos de obra civil.
Bei diesem Ansatz würde der inflationäre Volumeneffekt für die baulichen Anlagen neutralisiert, da sich die modellierten Kupferleitungs- und Glasfasernetze die gleichen baulichen Anlagen teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades neerlandesas destacan el hecho de que en los Estados Unidos y en Asia se están desplegando redes de fibra de vidrio a gran escala y que Europa se está quedando rezagada.
Die niederländischen Behörden machen geltend, dass in den USA und Asien in großem Umfang Glasfasernetze angelegt würden und dass Europa im Vergleich dazu im Rückstand sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades neerlandesas consideran que los porcentajes actuales de penetración de la banda ancha no son relevantes en el presente caso: los servicios ofrecidos a través de las redes de fibra de vidrio deben considerarse como un nuevo mercado en relación con los actuales servicios de banda ancha ofrecidos por los operadores existentes.
Ferner meinen sie, dass die vorhandenen Breitbandverbreitungsprozentsätze in diesem Fall nicht relevant seien: Die Dienste, die über Glasfasernetze angeboten werden sollen, seien gegenüber den von den derzeit vorhandenen Diensteanbietern angebotenen Breitbanddiensten als neuer Markt zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades neerlandesas señalan que los costes operativos de las redes de fibra de vidrio son más bajos y que estas redes tienen una vida económica más larga. Por ello se pueden aplicar unas tarifas mayoristas más bajas en comparación con lo que permitirían sugerir los datos de las redes existentes.
Die niederländischen Behörden machen geltend, dass Glasfasernetze mit geringeren Betriebskosten verbunden seien und eine höhere wirtschaftliche Lebensdauer hätten als die vorhandenen Netze. Daher seien niedrigere Vorleistungsentgelte möglich als die Daten über vorhandene Netze möglicherweise vermuten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras sobre rentas de fibra citadas por Vtesse se basan en datos de mercado relativos a redes troncales de fibra que prestan sus servicios a un pequeño número de clientes de alto valor y elevado volumen.
Die von Vtesse angeführte Glasfasermiete beruht auf einem Marktnachweis für Glasfasernetze, die eine kleine Zahl von Kunden mit hohem Umsatz und hohem Datenaufkommen bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes de fibra ofrecen capacidades mucho mayores que las demás tecnologías de transporte de telecomunicaciones.
Glasfasernetze bieten wesentlich höhere Kapazitäten als andere Übertragungstechnologien in der Telekommunikation.
Korpustyp: EU DCEP
fibraFibre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una red ADSL deberá ofrecer acceso indirecto y desagregación total, mientras que una red NGA de fibra deberá ofrecer como mínimo acceso a fibra oscura, acceso indirecto y, si lo que se despliega es una red FTTC, desagregación del subbucle.
Ein ADSL-Netz sollte z. B. Bitstream und vollständige Entbündelung bieten, während NGA-Glasfasernetze mindestens Zugang zu Dark Fibre und Bitstream ermöglichen sollte; bei dem Ausbau von FTTC-Netzen sollte der Zugang zum Sub-Loop möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema desarrollado para la automatización del laborioso proceso de dosificación, ebullición y filtración requerido para el análisis de fibra cruda, ADF y NDF.
DE
System zur Automatisierung aller notwendigen Dosier, Koch- und Filtrationsvorgänge in der Rohfaseranalytik bzw. der ADF (Acid Detergent Fibre) und NDF (Neutral Detergent Fibre) Bestimmung.
DE
Und ihre Knochen sind mit natürlich vorkommender Kohlefaser verstärkt.
Korpustyp: Untertitel
un trazo esencial que se combina con una estructura resistente y ligera de material composite revestido de fibra de carbono, con una superfi cie cepillada hasta adquirir brillo.
ein essenzielles Zeichen trifft auf eine widerstandsfähige und leichte Struktur aus Verbundstoff, mit Kohlefaser verkleidet und an der Oberfl äche glänzend gebürstet.
En el interior, la fibra de carbono es el material predominante, y afectan tanto al recubrimiento del salpicadero completo como a algunas partes de los asientos ligeros deportivos.
ES
GIANT concibió la primera bicicleta de fibra de carbono, la Cadex 980 C. GIANT también revolucionó el mundo de la bicicleta de carretera con las bicis de alto rendimiento, gracias a sus diseños Total Compact Road.
Wir haben das erste erschwingliche Kohlefaser Fahrrad, das Cadex 980 C gebaut und veränderten High-Performance-Rennräder mit unserem Compact Road Design.
No obstante, ¿podría comentar la cuestión de cómo mantener el acceso abierto, dado que estamos entrando ahora en una era de grandes inversiones en la nueva generación de redes de fibra para los hogares, y algunos del sector están diciendo que no existen incentivos suficientes para invertir?
Könnten Sie dennoch angesichts der Tatsache, dass nun eine neue Zeit umfangreicher Investitionen in die Netzwerke der nächsten Generation auf der Grundlage von Glasfaserleitungen bis zum Kunden, für die nach Meinung einiger Branchenvertreter nur geringe Investitionsanreize bestehen, auf die Frage der Aufrechterhaltung des offenen Zugangs eingehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la FTTH, podría tratarse de un acceso a la infraestructura de obra civil, al segmento de terminación o al bucle de fibra desagregado (incluida la fibra oscura), o también de un acceso de banda ancha al por mayor, según sea el caso.
Beim FTTH-Umfeld könnten solche Produkte je nach Sachlage den Zugang zu baulichen Infrastrukturen, Abschluss-Segmenten oder entbündelten Glasfaseranschlüssen (einschließlich unbeschalteter Glasfaserleitungen) oder den Breitbandzugang auf der Vorleistungsebene umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes son los asociados a la solicitud y el suministro de acceso a la infraestructura de obra civil o la fibra, los costes de explotación y mantenimiento de los sistemas informáticos y los costes operativos asociados a la gestión de los productos al por mayor.
Solche Kosten beziehen sich auf die Beauftragung und Bereitstellung des Zugangs zu baulichen Infrastrukturen oder zu Glasfaserleitungen, die Betriebs- und Wartungskosten für IT-Systeme sowie auf Betriebskosten im Zusammenhang mit der Verwaltung der Vorleistungsprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«infraestructura de banda ancha pasiva»: toda red de banda ancha sin ningún componente activo; normalmente incluye infraestructura de obra civil, conducciones, fibra oscura y distribuidores en las calles;
„passive Breitbandinfrastruktur“: Breitbandnetz ohne aktive Komponenten; sie umfasst in der Regel Bauinfrastruktur, Leerrohre, unbeschaltete Glasfaserleitungen und Straßenverteilerkästen
Korpustyp: EU DGT-TM
fibraGesamtfasermenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin fibras obtenidas por procedimiento mecánico o con un contenido total de estas fibras inferior o igual al 10 % en peso del contenido total de fibra
ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás papeles y cartones, sin fibras obtenidas por procedimiento mecánico o químicomecánico o con un contenido total de estas fibras inferior o igual al 10 % en peso del contenido total de fibra
andere Papiere und Pappen ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón de los tipos utilizados para escribir, imprimir u otros fines gráficos, sin fibras obtenidas por procedimiento mecánico o químicomecánico o con un contenido total de estas fibras inferior o igual al 10 % en peso del contenido total de fibra
Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden, ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder mit einem Gehalt von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás papeles y cartones con un contenido total de fibras obtenidas por procedimiento mecánico o químico-mecánico superior al 10 % en peso del contenido total de fibra:
andere Papiere oder Pappen mit einem Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, von mehr als 10 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge:
Korpustyp: EU DGT-TM
fibraaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papeles sin pasta mecánica, sin estucar ni recubrir, convenientes para la impresión u otras finalidades gráficas, hechos de una diversidad de mezclas de fibra principalmente virgen, con niveles variables de relleno mineral y una gama de procesos de acabado.
Ungestrichenes holzfreies Papier, das für Druck- und andere Grafikzwecke geeignet ist und aus verschiedenen überwiegend aus Frischfasern bestehenden Mischungen hergestellt wird, in unterschiedlichem Maße mineralische Füllstoffe enthält und unterschiedlich nachbehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte y deshuesado: separar la paleta del cuarto delantero cortando en una línea que siga la fibra natural del músculo, alrededor de los bordes de la paleta y el cartílago de prolongación de la escápula, siguiendo la dirección natural.
Zerlegen und Entbeinen: Schulter durch Trennschnitt entlang der natürlichen Naht um den Schulterrand und Knorpelansatz an der Schulterblattspitze vom Vorderviertel lösen. Schnitt entlang der Nahtlinie weiterführen, bis die Schulter aus ihrer natürlichen Tasche gehoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cristal de una fibra irrompible controlada por una llave magnética que no se puede copiar
Ein Schaukasten aus unzerbrechlichem Polykarbonat. Zu öffnen nur mit einer unkopierbaren Magnetkarte.
Korpustyp: Untertitel
Diseñamos nuestros árbole…...que son una mezcla de fibra de vidrio, cáñamo y láte…...para darles un aspecto destrozado.
Wir haben unsere eigenen Bäume aus Fiberglas, wie dieser, und aus Hanf und Latex hergestellt, um abgebrochene Bäume darzustellen.
Korpustyp: Untertitel
fibraCarbonfaser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El astil es de algún tipo de polímero especia…...que es más resistente que el típico de fibra de carbono.
Der Stiel ist eine Art spezielles Polymer, das stärker als eine normale Carbonfaser ist.
Korpustyp: Untertitel
Destaca con estas chapas premium exclusivas en fibra de carbón y oro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Son trineos de super alta tecnología, hechos a mano y a medida, a base de fibra de carbono Kevlar. » Los trineos, muy largos, con secciones amovibles, sirven para llevar la comida, el carburante y el cobijo necesarios para la supervivencia de Saunders y L’Harpiniere.
„Wir haben sie extra aus Kevlar, einer Carbonfaser, herstellen lassen – handgefertigt und absolut High-Tech.“ Auf den Schlitten – extrem lang mit entfernbaren Abschnitten – werden Saunders und L’Herpiniere Nahrung, Treibstoff und ihre Behausung transportieren, die sie zum Überleben benötigen.
Queremos que las futuras generaciones conozcan incluso más bosques que nosotros, por eso colaboramos con The Conservation Fund para plantar y proteger los árboles de los que procede la fibravirgen que usamos para el papel y nuestros embalajes.
Damit zukünftige Generationen mehr Wald zur Verfügung haben als wir selbst, sind wir eine Partnerschaft mit dem Conservation Fund eingegangen, um nachhaltig bewirtschaftete Wälder aufzuforsten und zu schützen, aus denen Primärfasern für Papier und Verpackungen gewonnen werden.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
El papel empleado en el Consejo es papel fabricado a base de fibrasvírgenes, ecológico por proceder de bosques sujetos a ordenación forestal sostenible.
Bei dem im Rat verwendeten Papier handelt es sich um Papier auf der Grundlage von Primärfasern, das aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern stammt und daher umweltfreundlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
fibra virgenFrischfaser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-la posibilidad de reciclar la fibravirgen utilizada en múltiples ocasiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este papel de oficina es también un recurso valioso para el reciclaje, debido al alto contenido de fibravirgen y la gruesa pared celular del Eucalyptus globulus?
Dieses Büropapier ist durch den hohen Anteil an Frischfasern und der dickeren Zellwand von Eucalyptus Globulus auch eine wertvolle Ressource für das Recyclingverfahren.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
La transmisión de datos con ayuda de luz a través de un correspondiente fibraóptica presenta dos ventajas decisivas frente a la transmisión eléctrica por cable de cobre:
DE
Die Übertragung von Daten mit Hilfe von Licht über einen entsprechenden Lichtwellenleiter bietet gegenüber der Kupfergebundenen elektrischen Übertragung zwei entscheidende Vorteile:
DE
tipo de conexión de banda ancha utilizado para acceder a internet en casa: fijo alámbrico (por ejemplo, cable, fibraóptica, ethernet, PLC),
Art der Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz (z. B. Kabel, Glasfaser, Ethernet, PLC),
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos otros vidrios ópticos y fibrasópticas de vidrio siguen conteniendo plomo, porque este metal pesado aumenta el índice de refracción y actúa como estabilizador óptico.
Viele andere optische Gläser oder auch Glasfasern enthalten dagegen immer noch Blei, da dieses Schwermetall den Brechungsindex erhöht und als optischer Stabilisator funktioniert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Guiados únicamente por la ley del dinero, los gigantes de la informática, de las telecomunicaciones, de la fibraóptica y los medios de comunicación se lanzan a una gran aventura para ellos, el control del mundo.
Nur von dem Gesetz des Geldes geleitet stürzen sich die Informatik-Giganten der Telekommunikation, der Glasfaser und der Medien in ein für sie großartiges Abenteuer, nämlich die Beherrschung der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel pone a disposición de niños y adultos, una zona de juegos infantil con XBox y un punto de acceso a Internet con iMac, impresoras y WIFI por fibraóptica.
Für die kleinen (und großen!) Gäste verfügt das Hotel über eine Kinderecke mit Xbox und eine Internetecke mit iMac, Druckern und WIFI-Zugang (Glasfaser).
Las telecomunicaciones están atravesando por una etapa de transformaciones sin precedentes: la fibraóptica, el inalámbrico, Internet y la desregulación constituyen el mayor maelström que jamás haya transformado el, hasta entonces protegido, universo de las telecomunicaciones.
Im Bereich der Telekommunikation finden heute beispiellose und umwälzende Entwicklungen statt: Glasfaser, drahtlose Kommunikation, Internet, Deregulierung; all dies stellt das größte maelström dar, das jemals die bisher geschützte Welt der Telekommunikation revolutioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de los estándares habituales, lo que motiva a nuestros trabajadores del taller de diseño es una creatividad multidisciplinaria en torno a materiales innovadores, como piedra, porcelana, fibraóptica o una combinación inusual de materiales, buscando siempre lo especial, lo exclusivo y lo estrafalario.
DE
Weit über gängige Standards hinaus, treibt unsere Mitarbeiter der Design-Werkstatt ein kreatives Querdenken rund um innovative Materialien wie Stein, Porzellan, Glasfaser oder einen ungewöhnliche Kombination von Werkstoffen an, immer wieder das Besondere, das Exklusive, das Ausgefallene zu kreieren.
DE
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
tipo de conexión de banda ancha utilizado para el acceso a internet en casa: conexión fija de banda ancha, como DSL, ADSL, VDSL, cable, cable de fibraóptica, satélite, conexiones WiFi públicas,
Art der Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: fester Breitbandanschluss, z. B. DSL, ADSL, VDSL, Kabel, Glasfaser, Satellit, öffentliche WiFi-Verbindungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
fibra ópticaLWL
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta 4 señales de cambio digitales (12-24VDC) pueden ser transmitidas bidireccionalmente vía fibrasópticas en una estructura de punto a punto.
DE
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tejidos de punto que no sean de lana, de pelo fino, de algodón o de fibrasartificiales o sintéticas
Gewirke und Gestricke aus Spinnstoffen, ausgenommen Waren aus Wolle oder feinen Tierhaaren, Baumwolle oder Kunstfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema comenzó, no en mi propia fábrica, sino durante mi visita a la fábrica de Michael Corland, que produce una fibraartificial similar a la mía.
Der ganze Ärger begann nicht in meiner Spinnerei, sondern während meines Besuchs in Michael Corlands Spinnerei, in der eine ähnliche Kunstfaser hergestellt wird wie bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Residuos de la FFDU de plásticos, caucho sintético y fibrasartificiales
Abfälle aus HZVA von Kunststoffen, synthetischem Gummi und Kunstfasern
Korpustyp: EU DCEP
Mantas de materias textiles que no sean de lana, de pelo fino, de algodón o de fibrasartificiales o sintéticas
Reisedecken und Decken aus Spinnstoffen, ausgenommen Waren aus Wolle oder feinen Tierhaaren, Baumwolle oder Kunstfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de la FFDU de plásticos, caucho sintético y fibrasartificiales
Abfälle aus der HZVA von Kunststoffen,synthetischen Gummi-und Kunstfasern
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la FFDU de plásticos, caucho sintético y fibrasartificiales
Abfaelle aus der HZVA von Kunststoffen, synthetischen Gummi- und Kunstfasern
Korpustyp: EU IATE
que dicha tradición proviene de una invención del alemán Johann Peter Bembergaus, en el siglo XIX, que hizo posible la fabricación de una fibraartificial transpirable como el algodón que brilla como la seda y es uno de los hilos de mayor valor. —
dass diese Tradition auf eine herausragende Erfindung des Deutschen Johann Peter Bemberg aus dem 19. Jahrhundert zurückgeht, die die Herstellung einer Kunstfaser ermöglichte, die atmungsaktiv ist wie Baumwolle, wie Seide schimmert und zu den qualitativ hochwertigsten Garnen zählt; —
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fibra
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
requisitos que deberán reunir, por una parte, las fibras largas de lino, y, por otra, las fibras cortas de lino y las fibras de cáñamo,
die Kriterien, die bei langen Flachsfasern einerseits und kurzen Flachsfasern und Hanffasern andererseits eingehalten werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
las cantidades máximas de fibras largas de lino, de fibras cortas de lino y de fibras de cáñamo que pueden obtenerse por hora y por año,
die Höchstmengen an langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und Hanffasern, die je Stunde bzw. Jahr erzeugt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de fibras largas de lino, fibras cortas de lino o fibras de cáñamo vendidas o cedidas, especificándose el nombre, los apellidos y la dirección del destinatario;
die verkauften oder abgegebenen Mengen an langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und/oder Hanffasern unter Angabe des Namens und der Anschrift des Empfängers;
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que tenga la fibra de Illustra.
Er ist wohl nicht für Illustra geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Como nos pediste, tomamos fibras de la chaqueta de Nordberg.
Wie gewünscht, nahmen wir Faserproben von Nordbergs Jacke.
Korpustyp: Untertitel
d) materiales y estructuras en fibras y en capas ;
d) Faserverbundwerkstoffe sowie mehrlagige Kompositwerkstoffe und Strukturen ,
Korpustyp: EU DCEP
b) de una ayuda a la transformación de fibras largas.
b) einer Verarbeitungsbeihilfe für die Langfasererzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
Fibras cerámicas con propiedades fisico-químicas similares a las del
Keramikfasern mit ähnlichen chemisch-physikalischen Eigenschaften wie
Korpustyp: EU DCEP
y a la utilización tradicional de fibras de cáñamo
und zur traditionellen Nutzung von Hanffasern
Korpustyp: EU DCEP
Debilitará la fibra moral de nuestra gran nación.
Er wird die Charakterstärke unsergroßen Nation schwächen.
Korpustyp: Untertitel
Productores de fibras: apoyo a los productores y OCM
Faserflachs und -hanf: Stützungsregelung für Erzeuger und GMO
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos lo que ha pasado con la fibra corta.
Wir wissen alle, wie es mit dem Kurzfaserflachs gelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yute y demás fibras textiles, elaboradas pero sin hilar
Jute und andere textile Bastfasern, bearbeitet, jedoch nicht versponnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras fibras textiles de origen vegetal elaboradas pero sin hilar
Andere pflanzliche Textilfasern, verarbeitet, aber nicht versponnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras artificiales discontinuas, cardadas, peinadas o transformadas para la hilatura
Künstliche Spinnfasern, gekrempelt, gekämmt oder anders für die Spinnerei aufbereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen