linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fibra Faser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WiFi puede jugar en casa, sin estrés en todos, porque a través de fibra óptica continua.
WiFi kann zu Hause ohne Stress bei der alle spielen, weil durch kontinuierliche optische Faser.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Transvasar las fibras residuales al crisol, lavando el matraz con una pequeña cantidad suplementaria de diclorometano.
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Spülen mit einer kleinen zusätzlichen Menge von Dichlormethan in den Tiegel überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a corroer cada fibra de tu espíritu.
Ich werde jede einzelne Faser deines Geistes zerstückeln!
   Korpustyp: Untertitel
Fibras con índice de nivel multimodo son fibras con índice constante de interrupción dentro del núcleo de la fibra. DE
Multimode - Stufenindexfasern sind Fasern mit konstantem Brechnungsindex innerhalb des Faserkerns. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Transvasar a este las fibras residuales enjuagando el matraz con un poco de ácido sulfúrico al 75 %.
Etwa zurückgebliebene Fasern werden durch Spülen des Kolbens mit etwas 75 %iger Schwefelsäure in den Glasfiltertiegel überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas fibras blancas probablemente son de una toalla.
Die weißen Fasern stammen wohl von einem Frotteehandtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto evita fibras abiertas y daños en su estructura. ver proceso
Das vermeidet offene Fasern und eine Schädigung der Faserstruktur. zum Verfahren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
en caso de mezcla íntima, la lana solo está mezclada con otra única fibra.
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
He reparado las fibras preganglionares de la columna.
Die beschädigten präganglionären Fasern im Rückgrat sind repariert.
   Korpustyp: Untertitel
La madera tiene una textura fina y uniforme, con la fibra recta e indiferenciada.
Das Holz hat eine feine, gleichmäßige Struktur und eine wenig markante, gerade Faser.
Sachgebiete: botanik technik jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fibras .
fibra virgen Primärfaser 2 Frischfaser 2
fibras crudas .
fibras desmenuzadas . . .
fibra reciclada .
fibra secundaria .
fibras superficiales . .
fibra óptica Lichtwellenleiter 20 Glasfaser 12 LWL 1 . .
fibras cortadas .
fibra estirada .
fibras comisurales .
fibras ascendentes .
fibra revirada . .
fibra multimodal . . .
fibra multimodo . . .
fibra Selfoc .
fibra cebo .
fibras reticulares . . .
fibra alimenticia .
fibra artificial Kunstfaser 8 .
fibra proteica .
fibra sintética .
fibras beta .
fibras B .
fibras radiales . .
fibra C .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fibra

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

longitud de la fibra;
Faserlänge der erzeugten Baumwolle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han cortado la fibra.
Die haben die Leitung gekappt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía pelos y fibras.
Da sind Haare drauf, und Fäden un…
   Korpustyp: Untertitel
Fibras, lápices y crayones
Filz-, Blei- und Buntstifte
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fibras cortas de lino y fibras de cáñamo
für kurze Flachsfasern und Hanffasern,
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas fibras de alfombra amarillas, unas fibras rojas, cabello.
Ein paar gelbe und rote Teppichfasern und ein paar Haare.
   Korpustyp: Untertitel
yute y demás fibras bastas,
Jute und andere textile Bastfasern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juega con mi fibra sensible
Sie spielt auf meinen Gefühlen
   Korpustyp: Untertitel
- Trazos largos con la fibra.
Fließende Bewegungen. Mit viel Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Fibras - objetos o instalaciones especiales ES
Lichtleiter - Spezielle Objekte oder Installationen ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cabezales intercambiables de fibra optica
Handstücke austauschbaren in Fiber Optik
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
las cantidades de fibras largas de lino, fibras cortas de lino o fibras de cáñamo obtenidas,
die erhaltenen Mengen an langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und/oder Hanffasern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes que contengan fibras cerámicas refractarias
Bauteile, die feuerfeste Keramikfasern enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
CUADRO DE FIBRAS TEXTILES Cuadro 1
TABELLE DER TEXTILFASERN Tabelle 1
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas fibras antes en el mercado
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá hasta algunos cables de fibra óptica.
Vielleicht sogar ein paar Fiberoptische.
   Korpustyp: Untertitel
55 Fibras sintéticas o artificiales discontinuas
55 Synthetische oder künstliche Spinnfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de las demás fibras producidas;
die anderen erzeugten Fasermengen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Términos relacionados con la fibra óptica.
Begriffe in Verbindung mit Faseroptik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes de denominaciones de nuevas fibras textiles
Anträge auf Einfügung neuer Bezeichnungen von Textilfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de denominaciones de fibras textiles
Liste der Bezeichnungen von Textilfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación propuesta de la fibra textil:
Vorgeschlagene Bezeichnung der Textilfaser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La definición propuesta de la fibra textil:
Vorgeschlagene Definition der Textilfaser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fibra cruda en ella incluida 15,2)
(davon Rohfasern 15,2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transformación de fibras textiles mediante sistema lanero
Verarbeitung von textilen Grundstoffen auf Wollbearbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transformación de fibras textiles mediante sistema algodonero
Verarbeitung von textilen Grundstoffen auf Baumwollbearbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transformación de fibras textiles mediante sistema sedero
Verarbeitung von textilen Grundstoffen auf Seidenbearbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras textiles naturales preparadas para el hilado
Natürliche textile Spinnstoffe, bearbeitet zum Spinnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de fabricación de fibras textiles naturales
Aufbereitungsleistungen für natürliche textile Spinnstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra en la dieta (terneros y cerdas)
Faserhaltiges Raufutter (Kälber und Sauen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 55 - FIBRAS SINTÉTICAS O ARTIFICIALES DISCONTINUAS
KAPITEL 55 – SYNTHETISCHE ODER KÜNSTLICHE SPINNFASERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para romper las fibras continuas
Maschine zum Brechen von Spinnfaeden
   Korpustyp: EU IATE
prensa para aglomerar las fibras de madera
Presse zum Agglomerieren von Holzfasern
   Korpustyp: EU IATE
vidrio tejido en forma de fibras finas
zu feinen Fäden ausgesponnenes Glas
   Korpustyp: EU IATE
máquina para la preparación de fibras textiles
Maschine für die Vorbereitung von Textilfasern
   Korpustyp: EU IATE
pasta para fabricar tableros de fibra
Rohmaterial zur Herstellung von Faserplatten
   Korpustyp: EU IATE
Las fibras han sido siempre su vida.
Das hier ist sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en una dieta baja en fibra.
Und ich mache gerade eine ballaststoffarme Diät.
   Korpustyp: Untertitel
hilado de fibras sintéticas y sus mezclas EUR
Verspinnen von synthetischem Material und Synthetikmischungen EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Speedy 400 plotter láser de fibra
Speedy 300 fiber Laserplotter mit Untergestell
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Este cable es fibra de cobre flexible.
Das ist ein flexibles Fiber-Kupfer-Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te ha tocado la fibra sensible.
Er hat dich immer wütend gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Su madre tiene más fibra que yo.
Seine Mutter hat mehr Rückgrat, als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Año Internacional de las Fibras Naturales,
Internationales Jahr der Naturfasern 2009
   Korpustyp: UN
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
De eso se trata la fibra moral.
Das bedeutet moralische Charakterstärke.
   Korpustyp: Untertitel
Tú descascaras fibras con nosotros allí, ¿cierto?
Du hast mit uns da drinnen Asbest abgeschlagen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Esto aquí es fibra de vidrio.
Das hier ist Fiberglas.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la fibra de tu madre.
Du hast das Rückgrat deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
denominación de las fibras textiles y etiquetado ES
Bezeichnung von Textilfasern und Etikettierung ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Distancias de fibra monomodo hasta 15 km
Kabellängen von bis zu 15 km als LWL Single-Mode Variante
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sensores de fibra óptica fabricantes y proveedores. ES
Faseroptische Sensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sensores de fibras fabricantes y proveedores. ES
Fadensensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de fibras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Fadensensoren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cables de fibra óptica? ES
Kennen Sie ein Synonym für Lichtwellenleiter? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sensores de fibra óptica fabricantes y proveedores. ES
Lichtleiter-Sensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de fibra óptica? ES
Kennen Sie ein Synonym für Lichtleiter-Sensoren? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Descripcióndel sistema - Fibras ópticas y amplificadores
Systembeschreibung - Lichtwellenleiter und Verstärker
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fibra de madera de densidad media - (MDF) DE
Holzfaserplatten mit mittlerer Dichte (MDF) DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El concentrado de fibras para reptiles herbívoros DE
Das Faserkonzentrat für Pflanzen fressende Reptilien DE
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El concentrado de fibras para reptiles herbívoros DE
Anchovis- und Garnelen-Mix für Reptilien und Amphibien DE
Sachgebiete: zoologie radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se utiliza un resistente cable de fibra.
Anstelle von Schneiddraht wird ein reißfester Kunststofffaden verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
THERMOFIX Adhesivo para unión permanente de fibras DE
THERMOFIX Klebefasern zum dauerhaften Aufbügeln DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Aparato tradicional para determinación de fibra cruda DE
Traditionelle Apparatur für die Rohfaserbestimmung DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Para seis digestiones simultáneas de fibra crud… DE
Für bis zu sechs simultane Rohfaseraufschlüsse nach Weender, Van Soest u.a.... DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto biologie    Korpustyp: Webseite
¡Actualice sus prejuicios contra la fibra óptica! DE
Updaten Sie Ihre Vorurteile gegen Lichtleiter! DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sensores de fibra óptica - introducción y tipos
Einführung zum Thema Temperaturmessung mit LWL-Optik
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Cáñamo y sisal son puras fibras naturales.
Hanf und Sisal sind reine Naturfasern.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
el tablero de fibras permeable al vapor.
Eine Spezialform der Mitteldichten Faserplatte ist die diffusionsoffene Faserplatte.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
del sistema - Fibras ópticas y amplificadores
beschreibung - Lichtwellenleiter und Verstärker
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
La fibra se protege del lavado. ES
Von der ersten Anwendung an werden Schuppen. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fibra está revitalizada , brillante y suave. ES
Sanft einarbeiten und in die Haarlängen verteilen. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
consolida la estructura interna de la fibra ES
▪ Konsolidiert das Innere der Haarfaser. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inicio de la manufactura con fibras sintéticas
Beginn in der Verarbeitung von synthetischen Garnen
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Operada neumáticamente y aislada con fibra.
Pneumatisch betriebene Tür mit Faserauskleidung.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fibras cortas de lino y fibras de cáñamo que contengan como máximo un
für kurze Flachsfasern und Hanffasern, die höchstens
   Korpustyp: EU DCEP
Teñido de lino, yute, otras fibras del líber, fibras vegetales e hilados de papel
Färben von Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Spinnstoffen und Papiergarn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cables de fibra óptica para comunicaciones, fibras ópticas y accesorios según se indica:
Lichtwellenleiterkabel, Lichtwellenleiter und Zubehör hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de celulosa regenerada obtenida por el procedimiento viscosa para el filamento y la fibra discontinua
Bei Endlosfasern und Spinnfasern nach dem Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de lino, yute, otras fibras textiles del líber, fibras textiles vegetales e hilados de papel
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen von Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Spinnstoffen und Papiergarn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aún no, pero creo que hay fibras que quizá casen con las fibras amarillas.
Aber es gibt wohl eine Überein-stimmung bei den gelben Teppichfasern.
   Korpustyp: Untertitel
hey, ¿me prestas tu fibra? adoro el olor de esas fibras.
Hey, kann ich deinen Stift haben? Ich liebe den Geruch
   Korpustyp: Untertitel
Muchas veces, los Sensores de fibra óptica reciben otras denominaciones, como sensor de fibra óptica. ES
Oftmals finden Sie Faseroptische Sensoren auch unter der Bezeichnung faseroptischer Sensor. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Para aplicaciones estándar están disponibles fibras ópticas económicas con fibra acrílica.
Für Standardapplikationen stehen preiswerte Fiberoptiken mit Acrylfasern zu Verfügung.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
requisitos que deberán reunir, por una parte, las fibras largas de lino, y, por otra, las fibras cortas de lino y las fibras de cáñamo,
die Kriterien, die bei langen Flachsfasern einerseits und kurzen Flachsfasern und Hanffasern andererseits eingehalten werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
las cantidades máximas de fibras largas de lino, de fibras cortas de lino y de fibras de cáñamo que pueden obtenerse por hora y por año,
die Höchstmengen an langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und Hanffasern, die je Stunde bzw. Jahr erzeugt werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de fibras largas de lino, fibras cortas de lino o fibras de cáñamo vendidas o cedidas, especificándose el nombre, los apellidos y la dirección del destinatario;
die verkauften oder abgegebenen Mengen an langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und/oder Hanffasern unter Angabe des Namens und der Anschrift des Empfängers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que tenga la fibra de Illustra.
Er ist wohl nicht für Illustra geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Como nos pediste, tomamos fibras de la chaqueta de Nordberg.
Wie gewünscht, nahmen wir Faserproben von Nordbergs Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
d) materiales y estructuras en fibras y en capas ;
d) Faserverbundwerkstoffe sowie mehrlagige Kompositwerkstoffe und Strukturen ,
   Korpustyp: EU DCEP
b) de una ayuda a la transformación de fibras largas.
b) einer Verarbeitungsbeihilfe für die Langfasererzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
Fibras cerámicas con propiedades fisico-químicas similares a las del
Keramikfasern mit ähnlichen chemisch-physikalischen Eigenschaften wie
   Korpustyp: EU DCEP
y a la utilización tradicional de fibras de cáñamo
und zur traditionellen Nutzung von Hanffasern
   Korpustyp: EU DCEP
Debilitará la fibra moral de nuestra gran nación.
Er wird die Charakterstärke unsergroßen Nation schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Productores de fibras: apoyo a los productores y OCM
Faserflachs und -hanf: Stützungsregelung für Erzeuger und GMO
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos lo que ha pasado con la fibra corta.
Wir wissen alle, wie es mit dem Kurzfaserflachs gelaufen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yute y demás fibras textiles, elaboradas pero sin hilar
Jute und andere textile Bastfasern, bearbeitet, jedoch nicht versponnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras fibras textiles de origen vegetal elaboradas pero sin hilar
Andere pflanzliche Textilfasern, verarbeitet, aber nicht versponnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras artificiales discontinuas, cardadas, peinadas o transformadas para la hilatura
Künstliche Spinnfasern, gekrempelt, gekämmt oder anders für die Spinnerei aufbereitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
   Korpustyp: EU DGT-TM