linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ficción Fiktion 130
Erfindung 11 Dichtung 4 . . .

Verwendungsbeispiele

ficción Fiktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pleasant es cuando la ficción se convierte en realidad. DE
Schön ist es, wenn Fiktion Realität wird. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí se han confundido hechos y ficción.
Realität und Fiktion sind hier durcheinander geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la ficción revela la verdad que la realidad oculta.
Und Fiktion zeigt die Wahrheit, die das Leben versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
El material documental se completa con ficción, adquiriendo una precisión nueva. DE
Dokumentarisches Material wird durch Fiktion ergänzt und bekommt eine neue Sinnfälligkeit. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La cooperación entre el Sr. Lukashenko y el Sr. Saakashvili parece una combinación de ficción política y horror político.
Die Zusammenarbeit zwischen Herrn Lukaschenko und Herrn Saakaschwili sieht wie die Kombination aus politischer Fiktion und politischem Horror aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es ficción ¿verdad querida?
Es ist Fiktion. Nicht, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que comenzó como ficción se transformó en un libro. DE
Was als Fiktion entstand, mündete in ein echtes Buch im Buch. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Si la autocomplacencia y la ficción fueran instrumentos de recuperación económica, podríamos decir que ha sido todo un éxito.
Wenn Selbstgefälligkeit und Fiktion die Instrumente für den wirtschaftlichen Aufschwung wären, dann könnten wir ihn als einen Erfolg bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora lo entiendo. Escribía ficción. No era ciencia.
Aber ich hatte Fiktion, nicht Wissenschaft geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Cine y ficción praguenses - en memoria de Kafka Fecha: ES
Prager Film und and Fiktion – Im Kafka Geiste Zeitraum: ES
Sachgebiete: kunst verlag geografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ficción legal .
ciencia ficción Science-fiction 36 Sciencefiction 7 . .
ficción de derecho .
literatura de ficción .
película ciencia ficción Science-Fiction-Film 4
ficción de fabricación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ficción

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las escrituras son ficción.
Die Schriften sind Erfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta declaración es una ficción.
Diese Erklärung ist eine Schimäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta la ficción.
Gut, ich mag Sachbücher.
   Korpustyp: Untertitel
La realidad supera la ficción.
Die Realität übertrifft die Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Texto factual o de ficción.
Faktischer oder fiktionaler Text.
   Korpustyp: Untertitel
Retorno monumental a la Ficción ES
Rückkehr zur Unterhaltungsliteratur im großen Stil ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La ciencia ficción necesita más chicas duras.
Sciencefiction braucht mehr starke Frauenfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
La ficción llega a ser divertida.
Romane können amüsant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fanática de la ciencia ficción.
Sie nur ein Sci-Fi Fan.
   Korpustyp: Untertitel
¡La realidad supera a la ficción!
Besser kann man es sich nicht ausdenken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo textos informativos o de ficción.
Faktischer oder fiktionaler Text.
   Korpustyp: Untertitel
Era mejor cuando estabas escribiendo ficción.
Mir gefiel's besser, als du noch Romane geschrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
LA PRIMERA PELÍCULA SOVIÉTICA DE CIENCIA FICCIÓN.
DER ERSTE SOWJETISCHE SCIENCEFICTIONFILM.
   Korpustyp: Untertitel
La vida me gusta si parece ficción.
Persönlich mag ich das Leben, wenn es einem Roman gleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez intenté escribir ciencia ficción.
Ich habe mich früher mal daran versucht, Sciencefiction zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta degradante ficción tiene que parar.
Diese degradierende Imitation muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Oferta: texto factual o de ficción.
Unser Angebot: Faktischer oder fiktionaler Text.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos un poco de ciencia ficción.
Stellen wir einmal ein paar hypothetische Überlegungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Universo Ciencia, ficción y realidad
Die Quantenphysik und das Paranormale - Dr. rer. nat.
Sachgebiete: kunst mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Es muy extraño. Por una parte es casi ciencia ficción.
Es ist in der Tat sehr ungewöhnlich, fast wie ein Zukunftsroman.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la parte de ficción en la biblioteca.
Du findest sie in der Roman-Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Toda ficción se basa en algo real, ¿no?
Alle Romane basieren auf Wahrheit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil saber si existen datos reales entre tanta ficción.
Es ist äußerst schwierig festzustellen, ob an all diesen Aussagen wirklich etwas dran ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto no es una película de ciencia ficción!
Das ist doch kein Fall aus der X-Files-Serie, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
¡ Me presentáis como si fuera una ficción ridícula, una broma!
Ihr stellt mich dar, als wäre ich eine lächerliche Märchengestalt!
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo enfoque para las películas, la ciencia-ficción.
Ein neuer Wind im Film: Science-Fiction.Was hälst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que en su mayor parte no era de ficción.
Sie sagten es wäre Sachbuchliteratur.
   Korpustyp: Untertitel
Pensándolo ahora, es realmente banal, una ficción barata.
Daran später zu denken, kommt einem banal vor. Echte Schundliteratur.
   Korpustyp: Untertitel
Es ficción. No te dejes llevar por la lógica.
Verstricken Sie sich nicht zu sehr in Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Tienda de vídeos de PlayStation Store – Velocidad y ciencia-ficción
Video Store Update – Schwerelos im All oder verzweifelter Vater
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
La mejor película de ciencia ficción de todos los tiempos.
Der beste Sci-Fi Meditations-Film aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
obras de ficción de autores y autoras suizos; DE
belletristische Werke von Schweizer Autorinnen und Autoren, DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Imagínate el Parque Disneyland®, donde la ficción es real.
den Disneyland Park®, der die traumhaft schönen Illusionen Wirklichkeit werden lässt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tienda de vídeos de PlayStation Store – Velocidad y ciencia-ficción
Beiträge mit Kennung ‘video store’ Veröffentlicht von Roland Fauster
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Tienda de vídeos de PlayStation Store – Velocidad y ciencia-ficción
Der deutschsprachige PlayStation Blog RSS Feed
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tu música, fotos y vídeos. Tu realidad supera la ficción.
Deine Musik, Fotos und Videos machen noch größeren Spaß.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Popeye el Marino) - cómics héroe de ficción y dibujos animados. RU
Eng Popeye the Sailor) - Romanhelden Comics und Cartoons. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obtener más información obras de ficción de L. Ronald Hubbard ES
Erfahren Sie mehr über belletristische Werke von L. Ron Hubbard ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Edificio 2226 en Lustenau – naturalidad en lugar de ciencia ficción
Gebäude 2226 – Wohlfühltemperatur in zukunftsweisendem Modellbau
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
En tal caso, las Directivas sobre las aves se convertirán en una mera ficción política.
Die Vogelschutzrichtlinien werden dann nicht mehr sein als ein politisches Feigenblatt.
   Korpustyp: EU DCEP
Primero puedes coger estos libros y ponerlos en las estanterías de "no-ficción".
Zuerst nimmst du diese Bücher hier und stellst sie dahinten ins Regal, zu den Sachbüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Una cabeza congelada que espera ser resucitada suena a ciencia ficción.
Ein tiefgefrorener Kopf, der wiederbelebt werden soll, klingt wie Sciencefiction.
   Korpustyp: Untertitel
Este asunto no sale del reino de la ciencia ficción. Es un asunto real.?
Diese Frage stammt nicht aus dem Reich der Sciencefiction - es handelt sich um eine sehr reale Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, desde Padania, la situación de Campania parece ciencia ficción.
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ficción , de referencia , etc .) , que se venden en librerías , supermercados y por Internet .
) , die in Buchläden , Supermärkten und im Internet angeboten werden .
   Korpustyp: Allgemein
Es hora de que reduzcamos esta Europa de exceso y ficción.
Es ist an der Zeit, diesem Europa der Übertreibungen und der Scheingebilde Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hombre extraordinariamente inteligente y por supuesto un gran autor: un autor de ficción.
Er ist ein bemerkenswert netter Mann und augenscheinlich ein großartiger Autor – ein Märchenautor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de conciliación fue, por lo tanto, una mera ficción.
Das Konzertierungsverfahren war also ein bloßes Sandkastenspiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí no era más real que un personaje de ficción.
Er war doch nur eine Romanfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Que los personajes se vean envueltos en aventuras épicas de ciencia ficción.
Diese Figuren sollen grosse, epische Sciencefiction-Abenteuer erleben.
   Korpustyp: Untertitel
El fanático de la ciencia ficción que hay en mí disfrutó.
Der Sciencefiction-Fan in mir hatte Spass daran.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de que dejes las novelas de ficción y empieces a aprender sobre la realidad.
Zeit, Abenteuer zu vergessen und sich mit Tatsachen zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no se parece en nada a tus películas de ciencia-ficción.
Ist doch anders als in den Filmen, diedu geschrieben hast?
   Korpustyp: Untertitel
basada en la novela homónima de ciencia-ficción de Stanislav Lem.
Nach dem Zukunftsroman von Stanislaw Lem
   Korpustyp: Untertitel
Hay un interesante artículo de ciencia ficción en la página 24.
Auf Seite 24 ist ein interessantes Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo sé, pero creo que estoy lista para hacer ficción.
Ich weiß, aber ich glaube ich bin für eine fiktionale Arbeit bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quizá me vuelva a meter una vez más en el engaño de la ficción.
Vielleicht sollte man zum Schluss noch etwas herumstochern in dieser Scheinwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estás diciendo que la realidad es más distante que la ficción.
Damit wollen Sie also sagen, dass die Realität sich extrem von den Romanen unterscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, a veces la vida es más rara que la ficción.
Tja, das Leben ist manchmal unwirklicher als der Film.
   Korpustyp: Untertitel
A los dos nos gustan la ficción de vampiros y el romance de una vida eterna.
Wir stehen beide auf Vampirromane und die Romanzen des ewigen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy hablando de mentir. Sólo una ficción corté…...para explicarle a todos donde has estado.
Oh, ich rede nicht von einer Lüg…nur von einer höflichen Umschreibung um allen zu erklären wo du gewesen bist.
   Korpustyp: Untertitel
es menos conocido que la marioneta de ficción que ha reemplazado a la realidad.
Er ist weniger bekannt als die fiktionale Puppe, die an die Stelle der Realität getreten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué tengo que escribir ficción en un ambiente histórico-real? DE
Warum bin ich so blöd und schreibe Fantasy in realen Settings? DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La aventura de puzles de ciencia-ficción Nova-111 llegará pronto a PS4 y PS Vita
Scifi-Puzzle-Adventure Nova-111 erscheint bald für PS4 und PS Vita
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Adam Scott ¿Dónde te gustaría vivir? cerca de mi familia Tu héroe de ficción preferido:
Adam Scott Wo würdest du gern leben? Nah bei meiner Familie Dein liebster Romanheld:
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
En los años 90, Trojanow escribió libros de no ficción y guías de viaje sobre África. DE
In den 1990er Jahren verfasste Trojanow Sachbücher und Reiseführer über Afrika. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Los de Operaciones negras sabíamos que la Comisión Warren era una ficción.
Dass die Warren-Kommission nur eine Farce war, wussten wir genau.
   Korpustyp: Untertitel
En la escuela se unió a un club de ciencia ficción.
Auf der Kunsthochschule wurde er Mitglied eines Sciencefiction-Klubs.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que en los envíos postales funciona también la ficción de entrega:
Die Zustellungsfiktion funktioniert ähnlich wie bei Briefsendungen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seré un héroe de la ciencia ficción, como Uhur…la capitana Janeway o Xena.
Jetzt werde ich ein Held, wie Uhura, oder Captain Janeway oder Xena.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de que dejes las novelas de ficción y empieces a aprender sobre la realidad.
Zeit, die ganzen Abenteuer-Geschichten zu vergessen. Und ein paar Fakten zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Secretario Kanin, esa es la ficción en la que se esconden.
Minister Kanin, dass ist die Lüge, hinter der sie sich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
A esto se agregó toda una serie de libros de no ficción en apariencia inofensivos. DE
Hinzu kam eine ganze Reihe von zunächst harmlos klingenden Sachbüchern. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Pon a prueba tus habilidades en esta versión de ciencia ficción del Mahjong. ES
Fordere Dich selbst heraus mit dieser neuen Version des Solo-Kartenspiels Solitaire. ES
Sachgebiete: kunst philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Anunciado Soul Axiom, una nueva aventura de ciencia-ficción para PS4
Sci-Fi-Puzzle-Adventure Soul Axiom für PS4 angekündigt
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
En primer lugar han demostrado que esta tecnología es operativa, no es “ciencia ficción”.
Zunächst einmal haben sie bewiesen, dass diese Technologie funktioniert – sie ist keine Zukunftsmusik.
Sachgebiete: geografie auto politik    Korpustyp: Webseite
Y lo hacen mezclando actores y personajes reales, haciendo confluir ficción y biografías reales. DE
All dies geschieht in einer innovativen Theaterform, die echte Biographien mit Erfundenem mischt. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Supongo que será por los cuentos y novelas de divulgación científica de ciencia-ficción.
Ich nehme an, das liegt an der wissenschaftlichen Verbreitung von Sciencefiction-Geschichten und Romanen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El “cine suizo antiguo” se caracteriza por una producción de películas de ficción sólida e intensa. EUR
Der „Alte Schweizer Film“ zeichnet sich aus durch eine solide und rege Spielfilmproduktion. EUR
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
¿Qué te llevó a adentrarte al género de la ficción interactiva en los videojuegos?
Was hat dich dazu inspiriert, dich mit dem interaktiven Erzählen von Geschichten in Videospielen zu befassen?
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Es pura ficción pensar que porque uno puede elegir es libre.
Der Mensch glaubt frei zu sein, wenn er frei wählen kann.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Popeye el marino (nacido Popeye el Marino) - héroe de ficción de los cómics y dibujos animados. RU
Popeye, der Seemann (geboren Popeye the Sailor) - Romanhelden von Comics und Cartoons. RU
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Después de una ausencia de treinta años de la ficción para dedicarse al desarrollo de Dianética y Scientology, el Sr. Hubbard volvió a escribir novelas de ficción en la década de 1980 con dos obras monumentales: ES
Nach einer dreißigjährigen Abwesenheit von der Erzählliteratur, um sich der Entwicklung von Dianetik und Scientology zu widmen, kehrte L. Ron Hubbard in den 1980er-Jahren mit zwei monumentalen Bestsellern zurück: ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Estudia en el Northridge Junior y se ha matriculado en la misma clase de política-ficción dos veces.
Er ist Schüler am Northridge Junior College, wo er im selben Politikwissenschaftskurs zweimal eingeschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los retrasos en las decisiones sólo pueden dar lugar a una ficción de autorización en casos excepcionales.
Eine verzögerte Entscheidung führt nur in Ausnahmen zu einer Genehmigungsfiktion.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de una política completa de salud pública a nivel europeo es a mi entender una ficción.
Die Entwicklung einer vollwertigen Gesundheitspolitik auf Gemeinschaftsebene ist meiner Meinung nach eine Illusion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin inspectores suplementarios, sin medios financieros adicionales, los controles en los puertos propuestos quedarán en una ficción.
Ohne zusätzliche Besichtiger und ohne zusätzliche finanzielle Mittel werden die vorgeschlagenen Hafenkontrollen ein Wunschtraum bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí la libertad religiosa es una ficción total, pues la religión se encuentra totalmente controlada por el Estado.
Religionsfreiheit ist in diesem Land eine Schimäre. Religion steht vollständig unter staatlicher Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ficción decir que, dado que todos tenemos excelentes sistemas judiciales, el reconocimiento mutuo es suficiente.
Es ist unrealistisch, zu sagen, dass bei all den hervorragenden Justizsystemen, die wir haben, die gegenseitigen Anerkennung ausreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo real, esto se habría considerado una obra de ficción y no una propuesta seria.
In der realen Welt würde dies als Märchen und nicht als ein ernsthafte Aussage angesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Constitución, el debate parece estar entrando ahora en el terreno de la ficción.
Was die Verfassung anbelangt, scheint die Debatte langsam ins Reich der Fantasie abzugleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esto suene a ciencia ficción, expresado en forma de porcentaje supone simplemente una mejora de un 5 % anual.
Das klingt nach Wissenschaftsphantasie, aber in Einzelschritten ausgedrückt bedeutet es nur eine Verbesserung von 5 % pro Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre la Comisión y los Estados miembros para proteger los intereses financieros comunitarios es una ficción.
Die Zusammenarbeit zwischen Kommission und Mitgliedstaaten zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ist lediglich ein Luftschloss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, queridos colegas, el debate de hoy es digno de "1984», la novela de ficción de Orwell.
Also, meine lieben Kollegen, wir führen heute demnach eine Debatte, die in den fiktionalen Roman "1984" von George Orwell gepaßt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ficción apenas estaba representada y el propio Fallvo vio que las estanterías casi vacías parecían más respetables.
Die erzählerische Abteilung war unterrepräsentiert, und Fallvo kümmerte sich darum, dass die leeren Regale anständiger aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que alguien que se cree absolutamente tod…...no se convirtió en escritor de ciencia ficción?
Wie wird jemand, der jeden Mist glaubt, zum Sachbuchautor?
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió un poco cuando sentí no ficción, sino el pánico que la gente tenía del arte moderno,
Ich war etwas überrascht, als ich merkte, wi…nicht gereizt, sondern wie panisch die Leute bei moderner Kunst reagierten.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que no sabías esto de mí, Barney, pero he publicado dos libros de no ficción sobre los espárragos.
Ich wette, das wusstest du nicht über mich, Barney, aber ich habe zwei Sachbücher über Spargel herausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que haya nada malo en no creer en una figura que muchos reconocen como ficción.
Es schadet nicht, wenn man nicht.. . an eine Gestalt glaubt, von der viele denken, sie existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El aclamado éxito de ciencia ficción creado por Gearbox Software llega a la Mac, completo con las cuatro extensiones.
Gearbox Softwares gefeierter Sci-Fi-Hit kommt auf den Mac, komplett mit allen vier Add-On-Packs.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite