Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
La ficción del "límite máximo" conduce a la desaparición de los agricultores de la periferia, de la misma forma que la política de las grandes multinacionales está privando precisamente a Europa de sus pequeñas y medianas empresas.
Die Erfindung des „Plafonds“ führt zur Vernichtung der Landwirte der Region ebenso wie die Politik der multinationalen Tochtergesellschaften den Europäern die Klein- und Mittelbetriebe aus den Händen reißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hombre Moderno es una ficción de tu imaginación.
- Der moderne Mann ist eine Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
"La doctrina del llamado 'título de descubrimiento' utilizada por las potencias europeas para dividirse entre ellos las tierras, aguas y recursos de los Pueblos Indígenas fue una mentira y una ficción, ya que las tierras del llamado Nuevo Mundo estaban habitadas desde siglos antes por los pueblos autóctonos.
IT
"Das 'Recht des Entdeckers', auf das sich die europäischen Großmächte berufen haben, als sie sich Länder, Meere und die Ressourcen der indigenen Gemeinschaften untereinander aufteilten, waren eine Lüge und reine Erfindung der Invasoren. Denn die Länder der so genannten Neuen Welt waren seit Jahrhunderten von unabhängigen Völkern besiedelt.
IT
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
También es una obra de ficción.
Auch nur eine Erfindung der Dichtkunst.
Korpustyp: Untertitel
En 2000 conduce en publicar Italia privada 7, el programa 2000 euro, en 2002 participa a la ficción para RAI el cuadrado público de España 3 y conduce con la destinación de Claudius Cecchetto Sanremo.
2000 führt er auf der Ausgabe von privatem Italien 7, das Programm Euro2000, 2002 nimmt er zur Erfindung für RAI das allgemeine Quadrat von Spanien 3 teil und führt mit Bestimmungsort Claudius Cecchetto Sanremo.
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
Friedrich Nietzsche, creía que la moral es solo una ficción utilizada por la masa aborregada de seres inferiores para contener a los pocos hombres superiores.
Friedrich Nietzsche glaubte, dass Mora…nur eine Erfindung der Masse der niederen Menschen ist…um die wenigen Überlegenen in Schach zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Las escrituras son ficción.
Die Schriften sind Erfindungen.
Korpustyp: Untertitel
Su confesión es pura ficción.
Ihr Geständnis ist reine Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es para que lo confundan con la ficción de 'Al Qaida', que en realidad es el nombre de una base de datos de computadora sobre los Mudjahedeen que EE.UU. apoyaba en los años '80.
Nicht zu verwechseln mit der Erfindung "Al Qaida", was eigentlich der Name einer elektronischen Datenbank für US-gesponserte Mudjahedeen in den 1980er Jahren war.
Nuestra reproducción de diseños de oro fundido sobre piel marroquí roja envuelve una serie de páginas en blanco que invitan a escribir los acontecimientos del día o elaboradas historias de ficción.
Unsere Nachbildung von goldenen Verzierungen, die über rotes Marokkoleder fließen, verbirgt schmucklose Seiten, die Raum lassen, um Ereignisse des Tages festzuhalten oder kunstvoll ausgearbeitete Dichtungen niederzuschreiben.
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
La realidad es más terrible que la ficción.
Die Wahrheit ist viel schrecklicher als jede Dichtung.
Korpustyp: Untertitel
Deja sin aliento. La línea de verdad y ficción, nunca ha sido ta…
Der Grat zwischen Dichtung und Wahrheit war noch nie s…
Korpustyp: Untertitel
Hay un poco de ficción en tu verda…...y un poco de verdad en tu ficción.
Es gibt Dichtung in deiner Wahrheit und Wahrheit in deiner Dichtung.
Korpustyp: Untertitel
ficciónFiction
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso es que, cuando examinamos esta cuestión y cuando asistimos a la audiencia sobre HAARP, parecíamos estar escuchando a veces historias de ciencia ficción.
Wenn wir uns mit diesem Problem befassen, mutet das zeitweilig wie Science Fiction an; so ging es uns auch als Teilnehmer des HAARP-Hearings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa ciencia ficción no debe impedirnos ver que se puede convertir en una realidad considerablemente amenazadora.
Doch diese Science Fiction sollte uns nicht blind davor machen, daß sie zu einer ziemlich bedrohlichen Realität werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente no he leído tanto como otros diputados aquí presentes, pero algunos apartados tienen algo de ciencia ficción.
Ich bin nicht so gut belesen wie viele andere Abgeordnete, aber bestimmte Abschnitte vermitteln einen Hauch von Science Fiction.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público consideraba a los viajes espaciales como ciencia ficción, una forma de entretenimiento popular que se creía que no tenía grandes posibilidades de realizarse.
In der Öffentlichkeit wurde Raumfahrt als Science Fiction betrachtet, als reine Unterhaltung mit wenig Chancen auf Realisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegan a nosotros a través de la ficción.
Und mit "Fiction" kriegen sie uns.
Korpustyp: Untertitel
Hagan de cuenta que es ciencia ficción.
Tu so, als sei es Science Fiction.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás trabajando en una historia de ciencia ficción?
Was denn, arbeitest du an einer Science Fiction Story?
Korpustyp: Untertitel
No le puedo decir que soy HG Wells, el padre de la ciencia ficción de 147 años.
Ich kann ihm schlecht erzählen, das ich H.G. Wells bin, der 147 Jahre alte Vater der Science Fiction.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo creo en la libertad de ciencia ficción!
Ich glaube an die Freiheit von Science Fiction.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sabía que leía, mucho menos ciencia ficción.
Ich wusste nicht mal, dass sie Bücher liest, schon gar kein Science Fiction.
Korpustyp: Untertitel
ficciónSpielfilme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros.
Schaffung von Anreizen für unabhängige Produzenten, Werke zu schaffen (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover, mediante la aportación de asistencia financiera, el desarrollo de proyectos de producción (obras de ficción televisivas y cinematográficas, documentales de creación, obras de animación para televisión o cine, obras que valoricen el patrimonio audiovisual y cinematográfico), presentadas por empresas y destinadas al mercado europeo e internacional;
Förderung der Entwicklung von Produktionsvorhaben (Spielfilme für Kino oder Fernsehen, Dokumentarfilme mit kreativem Inhalt, Animationswerke für Fernsehen oder Kino, Werke, durch die das historische audiovisuelle und Filmschaffen aufgewertet wird), die von Unternehmen vorgelegt werden und für den europäischen und internationalen Markt bestimmt sind, durch finanzielle Unterstützung;
Korpustyp: EU DCEP
– Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros que pertenezcan a zonas lingüísticas diferentes.
– Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros o dos difusores de varios Estados miembros que pertenezcan a zonas lingüísticas diferentes.
– Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten oder mindestens zwei Sendeanstalten aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros o de al menos dos difusores de varios Estados miembros que pertenezcan a zonas lingüísticas diferentes.
– Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten oder mindestens zwei Sendeanstalten aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros
Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Cine documental y de ficción para instituciones culturales y educativos
DE
Sachgebiete: theater politik universitaet
Korpustyp: Webseite
ficciónSpielfilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
financiar los costes indirectos (por ejemplo, los gastos financieros, de seguros o de garantía de buen fin) derivados de la producción de obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros pertenecientes a zonas lingüísticas diferentes.
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) im Zusammenhang mit Produktionsvorhaben (Spielfilm, Dokumentation, Animation), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten, die zu verschiedenen Sprachgebieten gehören, beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien para el mercado estadounidense existe un espacio audiovisual europeo, no existe para los propios europeos, que sin embargo son los más productivos en términos de documentales y obras de ficción.
Der europäische Raum für audiovisuelle Werke mag zwar für den amerikanischen Markt bestehen, aber nicht für die Europäer selbst, obwohl diese im Bereich Dokumentation und Spielfilm nach wie vor am meisten produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
– Financiar los costes indirectos (por ejemplos, los gastos financieros, de seguros o de garantía de buen fin) derivados de la financiación privada de los proyectos de producción de obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros pertenecientes a zonas lingüísticas diferentes.
– Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) privat finanzierter Produktionsvorhaben (Spielfilm, Dokumentation, Animation), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Financiar los costes indirectos (por ejemplo, los gastos financieros, de seguros o de garantía de buen fin) derivados de la financiación privada de los proyectos de producción de obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros pertenecientes a zonas lingüísticas diferentes.
– Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) privat finanzierter Produktionsvorhaben (Spielfilm, Dokumentation, Animation), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Financiar los costes indirectos (por ejemplo, los gastos financieros, de seguros o de garantía de buen fin) derivados de la financiación privada de los proyectos de producción de obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) privat finanzierter Produktionsvorhaben (Spielfilm, Dokumentation, Animation), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Por eso decidí hacer mi película de ficción.
Deshalb entschied ich mich, diesen Spielfilm zu machen.
Korpustyp: Untertitel
ficciónLiteratur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no compartimos la idea de que la UE y las instituciones pueden financiar obras de ficción, películas y obras de arte para difundir y fomentar ideas europeas.
Deshalb stimmen wir nicht zu, dass die EU und ihre Organe Literatur, Filme und Kunstwerke finanzieren kann, um europäisches Gedankengut zu fördern und zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este galardón está financiado por el Programa Cultural de la Unión Europea y pretende destacar la creatividad en el campo de la ficción contemporánea.
Der Preis wird vom Kulturprogramm der Europäischen Union finanziert und verfolgt das Ziel, auf Kreativität im Bereich der zeitgenössischen Literatur aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecen ciertas normas de calidad de los programas (tales como el pluralismo, la imparcialidad de la información, etc.) y de contenido de los mismos (nuevas películas de ficción, deporte, programas infantiles, producción y cultura portuguesas, información nacional y programas de entretenimiento).
Es werden bestimmte Anforderungen an die Programmqualität (Pluralismus, unparteiliche Information usw.) und die Programminhalte (neue Literatur, Sport, Kinder, portugiesische Kultur, Inlandsnachrichten, Unterhaltung) gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa MEDIA apoya la distribución y difusión de obras audiovisuales (ficción, documentales, animación y programas interactivos) y de películas europeas en cines, vídeo, DVD y televisión.
Das MEDIA-Programm unterstützt den Vertrieb und die Ausstrahlung audiovisueller Werke (Literatur, Dokumentarfilme, Trickfilme und interaktive Programme) und europäischer Filme in Kinos, auf Video und DVD und im Fernsehen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es animar a las productoras independientes a realizar obras (ficción, documentales y animación) en asociación con dos difusores como mínimo (preferiblemente mas), que participen o colaboren en varios Estados miembros y pertenezcan a áreas lingüísticas diferentes.
Angestrebt wird die Förderung unabhängiger Produktionsunternehmen zur Produktion von Werken (Literatur, Dokumentar- und Zeichentrickfilme) mit mindestens zwei — vorzugsweise mehr — Veranstaltern, die in mehreren Mitgliedstaaten und unterschiedlichen Sprachräumen teilnehmen bzw. zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre 2001 y 2002 se desempeñó como redactor de ficción y ensayo en el periódico Frankfurter Rundschau, y desde 2003 hasta 2006 como redactor de ficción y no ficción en el Tagesspiegel.
DE
2001 und 2002 war er Redakteur für Literatur und Essay bei der Frankfurter Rundschau und von 2003 bis 2006 Redakteur für Literatur und Sachbuch beim Tagesspiegel.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
ficciónfiktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe el peligro de que los interlocutores estadounidenses acepten como un hecho la narrativa de la propia Unión Europea, algo así como una historia presentada a modo de documental pero con mucho contenido equívoco y de ficción.
Die Gefahr besteht darin, dass die US-amerikanischen Gesprächspartner die Geschichte der EU nicht als Tatsachenbericht anerkennen, sondern als eine Art Dokumentarbericht ansehen, der jedoch viele irreführende und fiktive Elemente enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que a ellos les preocupe…...porque son personajes de ficción.
Äh, ich glaub' nicht, dass es ihnen was ausmacht, weil sie fiktive Charaktere sind.
Korpustyp: Untertitel
Ipson y Pulat Fallari eran hermanos en la ficción y hermanastros en realidad o, gracias a Tulse Luper, tal vez al revés.
Ipson und Pulat Fallari waren fiktive Brüder, aber wahre Halbbrüder, oder, dank Tulse Luper, vielleicht auch umgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Con el montaje, Horowitz plantea que toda producción de ficción, también Apocalypto Now, a estas alturas podría ser realidad.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por escribiendo mi primera novela, que ilustra los problemas sociales a través de personajes de ficción, la construcción de los cimientos necesarios para ir a la escuela de medicina, y el fomento de grandes amistades con gente interesante y dedicados
Durch Penning meinen ersten Roman, eine, die sozialen Fragen durch fiktive Charaktere veranschaulicht, den Aufbau der notwendigen, um zu med Schule Stiftung, und schürt große Freundschaften mit interessanten und engagierten Menschen
Salvo en la enmienda 76, en la que tuve un error, pues mi intención fue votar positivamente, el resto de mis votos podrían explicarse con el siguiente relato de ficción:
Mit Ausnahme des Änderungsantrags 76, wo mir ein Fehler unterlaufen ist, denn ich wollte dafür stimmen, ließen sich meine Stimmabgaben mit der folgenden fiktiven Erzählung erklären:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de esta idea hay una campaña finlandesa basada en una novela de ficción que carece de cualquier fundamento científico.
Hinter dieser Idee steht eine finnische Kampagne, die auf einem fiktiven Roman beruht und einer wissenschaftlichen Grundlage entbehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ficción que trata sobre el LSD.
Einer fiktiven Auseinandersetzung mit der halluzinogenen Droge LSD.
Korpustyp: Untertitel
«A los fans incondicionales de la saga les encantará el que probablemente sea el libro sobre el espía de ficción más voluminoso que se publique nunca:
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La hipótesis de partida consiste en traer al presente futuros posibles a través de un escenario de ficción que permita articular el marco de una nueva ecología política.
DE
Ihr Ausgangspunkt ist dabei, mittels eines fiktiven Szenariums eine mögliche Zukunft zu entwerfen, um so neue Rahmenbedingungen für eine andere politische Ökologie formulieren zu können.
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ficciónBelletristik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desde cuando estás tan metida en la ficción popular, mamá?
Seit wann interessiert Du Dich für populäre Belletristik, Mom?
Korpustyp: Untertitel
Los maestros trabajarán con una variedad de materiales de lectura que incluye artículos de periódicos, revistas, ficción, folletos, y todo tipo de material escrito para asegurar que los estudiantes sean capaces de leer y comprender textos en una variedad de contextos diferentes
Leseverständniss – Unteranderem werden die Studenten auch ihr Leseverständnis entwicken und zwar mit Hilfe einer Vielzahl von Lesematerial, beispielsweise Zeitungsartikel, Zeitschriften, Belletristik, Broschüren uvm. um die Lesekompetenz zu stärken. Die Auszüge stammen aus einer Vielzahl von Kontexten.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
A lo largo del año, un jurado tripartito examina los lanzamientos y selecciona alrededor de veinte títulos pertenecientes a las áreas de ficción, no ficción y literatura infantil y juvenil.
DE
Aus den Neuerscheinungen wählt eine dreiköpfige Jury über das Jahr verteilt etwa dreißig Titel aus den Bereichen Belletristik, Kinder- und Jugendbuch sowie Sachbuch aus.
DE
Con todo respeto, mis escritos, por ejemplo, son solo ficción.
Bei allem Respekt, aber meine Bücher sind frei erfunden.
Korpustyp: Untertitel
En ese momento, pensé que la mayoría eran ficción.
Zu diesem Zeitpunkt, hab ich gedacht, das dass Meiste davon erfunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta histori…es ficción.
Aber diese Geschicht…ist erfunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que encontraste algo mejor que un culto pseudo religios…...fundado por algún lunático de la ciencia ficción?
Du hast etwas Besseres als einen religiösen Kult gefunden, der von einem geisteskranken Sci-Fi-Spinner erfunden wurde?
Korpustyp: Untertitel
ficciónGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la ficción, así que venga.
So ist die Geschichte, also hopp-hopp.
Korpustyp: Untertitel
Y esa es la ficción que deberíamos seguir.
Und das ist die Geschichte, an die wir uns halten sollten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, de ahí te viene el gusto por la ficción.
Also, darum befasst du dich mit dieser ganzen Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
La ficción, dividida en tres partes, muestra un grupo de personajes en una nación y en un tiempo histórico indefinidos, envuelto en cuestiones que incluyen la violencia y una subjetividad completamente fuera de juego en virtud de unas transformaciones de orden social y económico.
DE
Die Geschichte, in drei Teile unterteilt, zeigt eine Gruppe von Figuren in einem unbestimmten Land und zu einer unbestimmten Zeit, die mit Gewaltproblemen und einer aufgrund von sozialen und wirtschaftlichen Veränderungen kaputten Subjektivität konfrontiert werden.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
ficciónerfundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No teme la Comisión por el porvenir de la libertad de expresión cuando una de las editoriales más importantes del mundo, Random House, se ha visto lo bastante intimidada como para renunciar a la publicación del libro de ficción de Sherry Jones, La Joya de Medina ?
Hat die Kommission keine Angst um die Zukunft der freien Meinungsäußerung, wenn Random House, einer der größten Verlage weltweit, aus Furcht ein Buch mit einer frei erfundenen Handlung —„The Jewel of Medina“ von Sherry Jones — nicht veröffentlicht?
Korpustyp: EU DCEP
Estaba cada vez mejor en mi mundo de ficción.
Ich fühlte mich immer wohler in meiner erfundenen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Tomar un personaje de ficción como fuente de inspiración es una manera de afirmar que el arte es una construcción del imaginario y que las fantasías nos ayudan a entender mejor la realidad.
DE
Wenn man sich für eine Ausstellung von einer erfundenen Figur inspirieren lässt, so muss man zur Behauptung schließen, dass der Kunst die Konstruktion einer imaginären Welt zugeschrieben wird und dass man durch die Phantasie unsere Wirklichkeit besser verstehen kann.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
ficciónRomanliteratur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este concurso fue específicamente creado con la intención de descubrir y alentar a los nuevos escritores de ciencia ficción. El Premio de Oro de los Escritores del Futuro de L. Ronald Hubbard se ha convertido en uno de los reconocimientos con más prestigio en su género.
ES
Der L. Ron Hubbard Gold-Preis für Schriftsteller der Zukunft wurde speziell ins Leben gerufen, um neue Schriftsteller von spekulativer Romanliteratur zu entdecken und sie zu ermutigen, und ist die angesehenste Auszeichnung des Genres dieser Art geworden.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
De hecho, ha llegado a ser el medio más grande, de más éxito y con mayor influencia visible en el mundo para los nuevos talentos creativos en ciernes en el mundo de la ficción contemporánea.
ES
Tatsächlich wurde es das größte, erfolgreichste und demonstrierbar einflussreichste Instrument für angehende kreative Talente in der Welt der zeitgenössischen Romanliteratur.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Se fundó para dar impulso al artista de ciencia ficción y concede premios en efectivo a los concursantes además de la publicación de su obra en una antología anual conocida como: L. Ronald Hubbard presenta a los Escritores del Futuro.
ES
Zur Ermutigung der Künstler im Bereich der spekulativen Romanliteratur erhalten die Gewinner des Wettbewerbs sowohl Geldpreise als auch eine Veröffentlichung in der jährlichen Anthologie L. Ron Hubbard präsentiert Schriftsteller der Zukunft.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
ficciónFiktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero votar por hechos concretos y no por hechos de ficción y, puesto que algunas personas desean obscurecer la verdad con ficción política, he votado en contra.
Ich stimme lieber für Tatsachen als Fiktionen, da aber gewisse Personen versuchen, die Wahrheit mit politischen Fiktionen zu verschleiern, habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al contemplar la controversia sobre la política energética entre el Consejo y el Parlamento Europeo, uno no puede por menos que preguntarse: ¿ha de ser la Unión tan solo una institución aparente, se trata de hacer ver que se actúa, se escenifica un teatro de ficción?
Herr Präsident! In Anbetracht der Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament in puncto Energiepolitik kommen wir nicht umhin, uns zu fragen, was die Union sein soll: eine Scheininstitution, die nur vorgibt zu handeln, ein Schauplatz der Fiktionen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos más hechos y menos ficción, y ciertamente deberíamos hacer hincapié en los hechos.
Wir brauchen mehr Fakten, keine Fiktionen, und wir sollten auf jeden Fall näher auf die Fakten eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ficciónFernsehserien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que sigue siendo pertinente cofinanciar programas televisivos como uno de los elementos de la estrategia de la Comisión de informar a los ciudadanos en los ámbitos específicos propuestos por la Comisión de Cultura, es decir, series de ficción, concursos, películas y reportajes?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Zeit geeignet ist für die Ko-Finanzierung von Fernsehprogrammen im Rahmen der Verwirklichung ihres Ziels, die Bürger in den vom Kulturausschuss vorgeschlagenen spezifischen Bereichen zu informieren, also Fernsehserien, Wettbewerbe, Filme, Reportagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Instituciones, previo concurso público, deberían llegar a acuerdos con productoras de televisión independientes capaces de idear series de ficción, concursos, películas, y en general todos aquellos contenidos que, con calidad y amenidad -sabiendo conectar con los gustos de la audiencia- sirvieran para transmitir la idea y los valores europeos.
Die Institutionen sollten mittels einer öffentlichen Ausschreibung zu Vereinbarungen mit unabhängigen Fernsehproduktionsfirmen gelangen, die in der Lage sind, Fernsehserien, Wettbewerbe, Filme und ganz allgemein solche Inhalte zu konzipieren, die es auf anspruchsvolle und unterhaltsame Art verstehen, die europäische Idee und die europäischen Werte zu vermitteln und dabei den Geschmack des Publikums treffen.
Korpustyp: EU DCEP
ficciónFiction-Filme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conocen esas películas de ciencia ficción?
Sie kennen doch die ganzen Science Fiction-Filme?
Korpustyp: Untertitel
Y es precisamente en el Ártico, donde un ermitaño – con la típica cara de película de ciencia ficción para sujetos que han vivido una vida peligrosa – ha creado un archivo global.
DE
In dieser Arktis hat ein Eremit mit dem für Science Fiction-Filme typischen gezeichneten Gesicht – die Spuren eines riskanten Lebens – ein globales Archiv angelegt.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
ficciónPhantasie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos en una época de ciencia ficción.
Wir leben in einer Zeit wissenschaftlicher Phantasie.
Korpustyp: EU DCEP
al menos, para poder seguir las explicaciones de las propiedades y naturaleza del nuevo modelo físico pensando que tanto la existencia de otros mundos como los viajes en el tiempo son o deben de ser, por el momento, de ciencia ficción.
zumindest um die Eigenschaften und die Natur des neuen physikalischen Modells weiter zu erklären, wobei man dabei denkt, dass sowohl die Existenz anderer Welten als auch die Zeitreisen im Moment Phantasie sind oder sein sollten.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
ficciónSpiel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es animar a esas compañías a producir obras de todo tipo: ficción, documentales, dibujos animados, que impliquen a no menos de dos emisoras, preferiblemente más.
Das Ziel besteht darin, diese Firmen anzuregen, Werke zu produzieren – das können Spiel-, Dokumentar- oder Animationsfilme oder andere Werke sein –, an denen mindestens zwei, vorzugsweise aber mehr als zwei Fernsehanstalten beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.4 bis Técnicas de desarrollo de formatos audiovisuales diferentes de las obras de ficción y los documentales
a.Techniken zur Entwicklung von audiovisuellen Formaten in anderen Bereichen als Spiel- und Dokumentarfilm
Korpustyp: EU DCEP
ficciónVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia francesa de la Unión, que comenzará el 1 de julio, habría podido constituir la ocasión de deshacer esta ambigüedad esencial: la ficción de la vocación europea de Turquía recogida en el Tratado de 1963.
Die französische Ratspräsidentschaft, die am 1. Juli beginnt, könnte eine Chance sein, den grundsätzlichen Irrtum, nämlich die im Vertrag von 1963 verankerte Vorstellung von einer europäischen Ausrichtung der Türkei, zu thematisieren.
Sachgebiete: kunst film literatur
Korpustyp: Webseite
Manipular deliberadamente el clima de la Tierra parece algo ligado a la cienciaficción.
Die absichtliche Manipulation des Weltklimas erinnert an Science-Fiction.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cerebros únicamente explotan en malas películas de cienciaficción.
Gehirne explodieren nur in schlechten Science-Fiction Filmen.
Korpustyp: Untertitel
Con más de 600 preguntas que cubren todos los ámbitos de la cienciaficción, este paquete llevará a los jugadores a los lugares más lejanos del universo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
ciencia ficciónSciencefiction
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
más de doscientas historias y novelas que abarcan todos los géneros populares (novelas de misterio, del Oeste, de aventura, de fantasía, de cienciaficción e incluso de romance) esa herencia cultural realmente fue abundante.
ES
Sachgebiete: mythologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Este asunto no sale del reino de la cienciaficción. Es un asunto real.?
Diese Frage stammt nicht aus dem Reich der Sciencefiction - es handelt sich um eine sehr reale Angelegenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cabeza congelada que espera ser resucitada suena a cienciaficción.
Ein tiefgefrorener Kopf, der wiederbelebt werden soll, klingt wie Sciencefiction.
Korpustyp: Untertitel
Si bien esto parece política ficción en un mundo en el que hay niños que mueren de inanición, la reprogenética parecía cienciaficción hace apenas treinta años.
Wenn sich das in einer Welt, in der Kinder noch immer verhungern, noch wie eine politische Fiktion anhört, so klang auch die Reprogenetik vor nur dreißig Jahren noch wie Sciencefiction.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es una invención de la cienciaficción, existe, pero no sabemos cómo mantenerlo abierto.
Wurmlöcher sind keine Erfindung der Sciencefiction, sie sind real, aber wir wissen nicht, wie man sie offen hält.
Korpustyp: Untertitel
Una vez intenté escribir cienciaficción.
Ich habe mich früher mal daran versucht, Sciencefiction zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
La cienciaficción necesita más chicas duras.
Sciencefiction braucht mehr starke Frauenfiguren.
Korpustyp: Untertitel
película ciencia ficciónScience-Fiction-Film
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Christoph Hadnagy Parece una escena de una película de cienciaficción:
Es como un monstruo de una película de cienciaficción.
Es war wie ein Monster aus einem Science-Fiction-Film.
Korpustyp: Untertitel
Tres presentaciones posibilitaron que más de mil personas vean, por primera vez, la versión larga de esta película calificada como la primera película de cienciaficción del mundo.
DE
Bei drei Vorstellungen in La Paz konnten über 1.000 Bolivianer den Film, der auch als erster Science-Fiction-Film der Welt bezeichnet wird, erstmals in der Langversion sehen.
DE
Después de una ausencia de treinta años de la ficción para dedicarse al desarrollo de Dianética y Scientology, el Sr. Hubbard volvió a escribir novelas de ficción en la década de 1980 con dos obras monumentales:
ES
Nach einer dreißigjährigen Abwesenheit von der Erzählliteratur, um sich der Entwicklung von Dianetik und Scientology zu widmen, kehrte L. Ron Hubbard in den 1980er-Jahren mit zwei monumentalen Bestsellern zurück:
ES