In den beiliegenden Karteikarten finden Sie generelle Information sowie auch spezifische Information über jede auf Menorka vorkommenden Schmetterlingsart:
Sachgebiete: schule radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la ficha comodidad puede configurar algunas opciones para facilitar la vida a los perezosos, como acceso automático o desactivación de contraseñas.
Auf der Karteikarte Vereinfachung befinden sich einige Einstellmöglichkeiten, die das Leben einfacher machen, wie Automatische Anmeldung und die Abschaltung von Passwortabfragen.
Escuchen, quiero una ficha de cada radical en el país.
Ich verlange eine Karteikarte über jede radikale Person dieses Landes.
Korpustyp: Untertitel
Visualiza la ficha de detalle de cada uno de los bed & breakfast disponibles en Milán y en toda la provincia, y reserva inmediatamente la solución hecha para ti.
IT
Besuchen Sie die Karteikarten der in Mailand und der ganzen Provinz verfügbaren Bed & Breakfasts und buchen Sie sofort die Lösung, die am besten zu Ihnen passt.
IT
¿Tienes todas tus cintas de video en orden alfabético y en fichas?
Du hast deine Videos alphabetisch auf Karteikarten geordnet.
Korpustyp: Untertitel
Estas características y el nivel de servicio (materiales hasta el operario) permiten a esta solución de resultar indicada en sistemas de archivado de oficina, sobre todo para archivar carpetas, fichas y registros.
ES
Diese Eigenschaften und die Benutzerfreundlichkeit (Prinzip Ware zur Person) machen dieses Archivierungssystem zur optimalen Lösung für Archivgut wie Hängeregistraturen, Karteikarten und Register.
ES
Dann erstellt man eine Karteikarte für diesen Gegenstand.
Korpustyp: Untertitel
Las gráficas de curvas de vuelo y los hábitats de cada especie que se muestren a cada una de las fichas de las diferentes mariposas de Menorca son el resultado de la aplicación del método del BMS en Menorca desde el año 2001.
Die Grafiken der Flugkurven und die Lebensraume jeder einzelnen Art die sich sich in jeder Karteikarte der verschiedenen Schmetterlinge Menorkas befinden sind das ergebnis von der anwendung des BMS systems in Menorka seit 2001.
Dieses Formular muss zunächst von Ihrer Universität oder Architekturhochschule gestempelt, dann zusammen mit den folgenden Elementen an den CIEP geschickt werden:
EUR
en cualquier otro caso, enviar las fichas cumplimentadas a las autoridades de las Seychelles en un plazo de catorce (14) días a partir de su llegada a cualquier otro puerto diferente de Victoria.
in allen anderen Fällen sind die ausgefüllten Formulare den seychellischen Behörden innerhalb von vierzehn (14) Tagen nach der Ankunft in einem anderen Hafen als Victoria zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van a ponerme a rellenar fichas.
Da füllen wir bis nächsten Monat Formulare aus.
Korpustyp: Untertitel
recibirán un e-mail con el enlace para la ficha y la contraseña para poder acceder.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en caso de que hagan escala en Puerto Victoria, presentar las fichas cumplimentadas a las autoridades de las Seychelles en un plazo de cinco (5) días desde su llegada a dicho puerto o, en cualquier caso, antes de salir del puerto, lo que tenga lugar primero;
Laufen die Schiffe den Hafen von Victoria an, so sind die ausgefüllten Formulare den seychellischen Behörden innerhalb von fünf (5) Tagen nach der Ankunft, in jedem Fall jedoch vor Verlassen des Hafens, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher eintritt, zu übergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
- No hemos encontrado su ficha.
- Wir fanden kein Formular von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, tras haber cumplimentado correctamente esta ficha, deberá enviarla OBLIGATORIAMENTE con los siguientes documentos:
EUR
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Juegos activados mediante monedas, billetes, fichas o similares, excepto juegos de bolos automáticos
Spiele, mit Münzen, Banknoten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben (ohne automatische Kegelbahnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos accionados con monedas o fichas
Mit Münzen oder Spielmarken betriebene Spiele
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás juegos activados con monedas, billetes, tarjetas, fichas o cualquier otro medio de pago, excepto los juegos de bolos automáticos (bowlings)
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Fuer jede einzelne Verpackung von gepressten Teilen wird einen Zettel aus der Qualitaetskontrolle mit allen technischen und qualitativen Eigenschaften des Artikels mitgegeben.
Yo le ruego que se ocupe seriamente de averiguar quién ha firmado su ficha de admisión.
Ich bitte, wirklich nachzuprüfen, wer den Zettel unterschrieben hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para completar el servicio al Cliente, se lo provee de una ficha de control de calidad detallada que ilustra las características de calidad del producto en relación a las tolerancias indicadas en el diseño.
Cuando los envases se apilen en palés, las indicaciones figurarán en una ficha visible colocada al menos en dos lados del palé.
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los bultos se apilen en palés, las indicaciones deberán figurar en una ficha visible colocada al menos en dos lados del palé.
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los bultos se apilen en palés, las indicaciones figurarán en una ficha colocada de forma visible al menos en dos costados del palé.
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los bultos se apilen en palés, las indicaciones figurarán en una ficha colocada en un lugar visible al menos en dos lados del palé.
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette an gut sichtbarer Stelle ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los bultos se apilen en palés, las indicaciones figurarán en una ficha visible colocada al menos en dos lados del palé.»
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.“
Selbst wenn du nur mit einem Deck auf ein Turnier gehst, kannst du in der anderen Box z.B. Token, einen kleinen Taschenrechner, Würfel, Münzen und mehr aufbewahren!
Der SB-Wash ist eine beheizte, kompakte, vollverkleidete stationäre Selbstbedienungshochdruckwaschanlage aktiviert durch den Einwurf von Münzen und Wertmarken.
Der SB Wash ist ein beheizter, kompakter und stationärer Heißwasser-Selbstbedienungshochdruckreiniger aktiviert durch den Einwurf von Münzen bzw. Wertmarken.
Der SB Wash ist ein beheizter, kompakter und stationärer Heißwasser-Selbstbedienungshochdruckreiniger aktiviert durch den Einwurf von Münzen bzw. Wertmarken.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Visualiza la ficha de detalle de los bed and breakfast disponibles en la provincia de Siracusa y reserva ahora la solución ideal para tus vacaciones
IT
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Visualiza la ficha de detalle de los bed and breakfast disponibles en la provincia de Florencia y reserva ahora la solución ideal para tus vacaciones
IT
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
fichaFinanzbogens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si fuere necesario, una exposición de motivos, que incluirá una ficha de financiación en la que se establezcan las repercusiones financieras del informe, cuando las haya, y su compatibilidad con las perspectivas financieras.
gegebenenfalls eine Begründung einschließlich eines Finanzbogens, der den Umfang der etwaigen finanziellen Auswirkungen des Berichts und seine Vereinbarkeit mit der Finanziellen Vorausschau ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una exposición de motivos, que incluirá una ficha de financiación en la que se establezcan las repercusiones financieras del informe, cuando las haya, y su compatibilidad con las perspectivas financieras;
eine Begründung einschließlich eines Finanzbogens, der den Umfang der etwaigen finanziellen Auswirkungen des Berichts und seine Vereinbarkeit mit der Finanziellen Vorausschau ausweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
si fuere necesario, una exposición de motivos, que incluirá una ficha de financiación en la que se establezcan las repercusiones financieras del informe, cuando las haya, y su compatibilidad con el marco financiero plurianual.
gegebenenfalls eine Begründung einschließlich eines Finanzbogens, der den Umfang der etwaigen finanziellen Auswirkungen des Berichts und seine Vereinbarkeit mit dem mehrjährigen Finanzrahmen ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una exposición de motivos, que incluirá una ficha de financiación en la que se establezcan las repercusiones financieras del informe, cuando las haya, y su compatibilidad con el marco financiero plurianual, y
eine Begründung einschließlich eines Finanzbogens, der den Umfang der etwaigen finanziellen Auswirkungen des Berichts und seine Vereinbarkeit mit dem mehrjährigen Finanzrahmen ausweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una exposición de motivos, que incluirá una ficha de financiación en la que se establecezcan las repercusiones financieras del informe, cuando las haya, y su compatibilidad con las perspectivas financieras;
eine Begründung einschließlich eines Finanzbogens, der den Umfang der etwaigen finanziellen Auswirkungen des Berichts und seine Vereinbarkeit mit der Finanziellen Vorausschau ausweist;
Korpustyp: EU DCEP
c) si fuere necesario, una exposición de motivos, que incluirá una ficha de financiación en la que se establecerán las repercusiones financieras del informe, cuando las haya.
c) gegebenenfalls eine Begründung einschließlich eines Finanzbogens, der den Umfang der etwaigen finanziellen Auswirkungen des Berichts ausweist.
Korpustyp: EU DCEP
b) una exposición de motivos, que incluirá una ficha de financiación en la que se establecerán las repercusiones financieras del informe, cuando las haya, así como su compatibilidad con las Perspectivas Financieras.
b) eine Begründung einschließlich eines Finanzbogens, der den Umfang der etwaigen finanziellen Auswirkungen des Berichts und seine Vereinbarkeit mit der Finanziellen Vorausschau ausweist.
Korpustyp: EU DCEP
que incluirá una ficha de financiación en la que se establezcan las repercusiones financieras del informe, cuando las haya, y su compatiblidad con sus perspectivas financieras.
einschließlich eines Finanzbogens, der den Umfang der etwaigen finanziellen Auswirkungen des Berichts und seine Vereinbarkeit mit der Finanziellen Vorausschau ausweist.
Korpustyp: EU DCEP
En el punto 4.1.1 de la ficha de financiación adjunta a la propuesta de modificación de la Comisión, se indica que «los 108,5 millones EUR restantes se financiarán mediante la reasignación de las correspondientes dotaciones geográficas del ICD».
In Punkt 4.1.1. des (dem Änderungsvorschlag beigefügten) Finanzbogens der Kommission ist festgelegt, dass „108,5 Mio. EUR … durch eine Neuzuweisung aus den betreffenden DCI-Mittelausstattungen für geografische Programme finanziert“ werden.
Korpustyp: EU DCEP
una exposición de motivos, que incluirá una ficha de financiación en la que se establecezcan las repercusiones financieras del informe, cuando las haya, y su compatibilidad con el marco financiero plurianual;
eine Begründung einschließlich eines Finanzbogens, der den Umfang der etwaigen finanziellen Auswirkungen des Berichts und seine Vereinbarkeit mit dem mehrjährigen Finanzrahmen ausweist;
Korpustyp: EU DCEP
fichaZusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente ficha es un resumen de carácter informativo.
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha consolidada que recoge los principales elementos del pliego de condiciones figura en el anexo II del presente Reglamento.
Anhang II der vorliegenden Verordnung enthält die konsolidierte Zusammenfassung mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha consolidada con los elementos principales del pliego de condiciones figura en el anexo II del presente Reglamento.
Anhang II dieser Verordnung enthält die konsolidierte Zusammenfassung mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la posología y administración de trastuzumab, consultar la ficha técnica de trastuzumab.
Bezüglich der Dosierung von Trastuzumab siehe die Zusammenfassung der Produktmerkmale von Trastuzumab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el cálculo de la dosis de capecitabina de acuerdo con el área corporal, ver la ficha técnica de capecitabina.
Zur Capecitabin- Dosisberechnung nach Körperoberfläche siehe die Zusammenfassung der Produktmerkmale von Capecitabin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los ajustes de dosis de cisplatino, ver la ficha técnica correspondiente.
Für die Cisplatin-Dosisanpassung siehe die entsprechende Zusammenfassung der Produktmerkmale.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas las concentraciones de sirolimus que se indican en esta ficha técnica fueron medidas utilizando métodos cromatográficos o han sido convertidas a equivalentes cromatográficos.
Alle Sirolimus-Konzentrationen, die in dieser Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels angegeben sind, wurden entweder mittels chromatographischer Methoden gemessen oder auf entsprechende chromatographische Methoden umgerechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para aquellos pacientes que reciban Xeloda en combinación con cisplatino, la premedicación para mantener la hidratación y el tratamiento antiemético apropiado, de acuerdo con la ficha técnica del cisplatino, deberán ser iniciadas antes de la administración de cisplatino.
Bei Patienten, die die Xeloda-Cisplatin-Kombination erhalten sollen, wird vor der Cisplatin-Gabe entsprechend der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels von Cisplatin eine Prämedikation zur Aufrechterhaltung einer ausreichenden Hydratation und Antiemese begonnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las RAMs poco frecuentes notificadas con la terapia de combinación de Xeloda concuerdan con las RAMs notificadas con Xeloda en monoterapia o notificadas con Xeloda en monoterapia junto con el agente de combinación (en la literatura y/o en la ficha técnica correspondiente).
Nebenwirkungen, die in der Xeloda Kombinationstherapie gelegentlich berichtet wurden, entsprechen denjenigen, die auch für die Xeloda Monotherapie oder die Monotherapie des Kombinationspartners – in der Literatur und/oder in der jeweiligen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels – berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina a dosis de 100 mg una vez al día también se ha mostrado eficaz para el tratamiento de pacientes adultos con infección crónica por el VHB (para detalles de los estudios clínicos, véase la ficha técnica de Zeffix).
Die Wirksamkeit von Lamivudin in Dosierungen von 100 mg einmal täglich zur Behandlung von Patienten mit chronischer HBV-Infektion (weitere Einzelheiten siehe die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels von Zeffix) wurde ebenfalls gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fichaMerkblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto y con objeto de mejorar la comparabilidad de la información al consumidor, también se deberá incluir en la ficha europea de información normalizada una definición común muy precisa del tipo de interés anual efectivo para los prestamos vivienda., armonizada a escala comunitaria y en la línea de la Directiva sobre la protección del consumidor.
In diesem Zusammenhang soll auch zum Zwecke einer verbesserten Vergleichbarkeit von Verbraucherinformationen eine eng gefasste Definition eines gemeinsamen effektiven Jahreszinses für wohnungswirtschaftliche Darlehen in das standardisierte europäische Merkblatt aufgenommen werden, dessen Ermittlung gemeinschaftsweit einheitlich ist und sich an der Verbraucherrichtlinie orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha ficha deberá recoger todos los datos necesarios para verificar el cálculo de los créditos, sobre todo los relativos al cálculo anticipado y retroactivo de los intereses.
Dieses Merkblatt soll so gestaltet sein, dass sich alle Daten wiederfinden, die ein Nachrechnen der Kredite ermöglichen. Das betrifft vorrangig die Art der vor- und nachschüssigen Zinsverrechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, cuando se haga al consumidor una oferta vinculante, esta debe ir acompañada de la FEIN a menos que ya se le haya facilitado la ficha y que las características de la oferta correspondan a la información previamente proporcionada.
Insbesondere sollte ein ESIS-Merkblatt beigefügt werden, wenn dem Verbraucher ein verbindliches Angebot gemacht wird, es sei denn, das Merkblatt wurde ihm bereits früher ausgehändigt und die Merkmale des Angebots stimmen mit den zuvor übermittelten Informationen überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «ficha para uso del instalador» adjunta al presente anexo se completará y se pondrá también a disposición del instalador.
Das diesem Anhang beigefügte „Merkblatt für Monteure“ ist auszufüllen und den Monteuren zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulte en cualquier caso a un instalador competente y pídale que complete esta ficha antes de efectuar la compra.
Wenden Sie sich bitte immer an einen Monteur und bitten Sie ihn, dieses Merkblatt auszufüllen, bevor Sie das Gerät kaufen!
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ficha debe ser completada por un instalador cualificado para darle a usted información y recomendaciones sobre el sistema de bomba de calor más adecuado para su casa.
Dieses Merkblatt sollte durch einen Monteur ausgefüllt werden, damit Sie Hinweise und Empfehlungen zu der für Ihr Heim am besten geeigneten Pumpenanlage erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contenida en esta ficha le permitirá garantizar que los beneficios de la unidad de bomba de calor repercuten en los sistemas de recogida y distribución, además de completar la ficha que debe darle al cliente para explicar su elección.
Die Angaben in diesem Merkblatt werden Sie in die Lage versetzen, sicherzustellen, dass die Vorteile der Wärmepumpe in der Sammel- und Vertriebsanlage nicht verloren gehen, und das dem Kunden auszuhändigende Merkblatt, in dem Sie Ihre Wahl erläutern, auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Tratado de la UE y el Tratado de Funcionamiento de la UE prevén cláusulas pasarela aplicables a determinados ámbitos específicos (ficha «procedimientos legislativos»).
ES
Der Vertrag über die EU und der Vertrag über die Arbeitsweise der EU enthalten jedoch auch Brückenklauseln, die auf bestimmte spezielle Bereiche anwendbar sind (Merkblatt „Gesetzgebungsverfahren“).
ES
Tras la recepción de la correspondiente notificación, dicho organismo informará a las demás Partes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante una ficha de comunicación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo sobre el que se monta el dispositivo de protección delantera contra el empotramiento debe satisfacer determinados requisitos dimensionales definidos en el anexo 5, teniendo en cuenta la información y las condiciones de ensayo que contiene la ficha de notificación del anexo 1 emitida con respecto al dispositivo de protección delantera contra el empotramiento.
Das Fahrzeug mit der angebauten Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz muss bestimmten Vorschriften für die Abmessungen nach Anhang 5 entsprechen, wobei die Prüfbedingungen und die Angaben zu berücksichtigen sind, die in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 enthalten sind, das für die Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe colocarse una marca de homologación internacional en un lugar fácilmente visible y, en caso de tratarse de una unidad técnica, en un emplazamiento fácilmente accesible cuando esté instalado, y especificarse en la ficha de homologación para cada serie conforme al presente Reglamento; esta marca estará compuesta de:
An jedem Fahrzeug beziehungsweise jeder Einrichtung, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und — auch bei der angebauten Einrichtung — an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desplazamientos horizontales y verticales máximos de cada punto de ensayo durante la aplicación de las mencionadas fuerzas deben ser anotados y el valor más elevado debe figurar en la ficha de notificación.
Die größten horizontalen und vertikalen Verschiebungen jedes Prüfpunkts während des Aufbringens der obengenannten Kräfte sind aufzuzeichnen, der Höchstwert ist im Mitteilungsblatt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una Parte en el Acuerdo que aplique el presente Reglamento retirase una homologación que haya concedido anteriormente, informará seguidamente a las demás Partes contratantes que lo apliquen por medio de una ficha de notificación conforme al modelo de sus anexos 1, 2 o 3.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1, 2 oder 3 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La confirmación de la homologación, o su denegación, con indicación de las modificaciones, será notificada a las Partes en el Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante una ficha de notificación conforme al modelo de los anexos 1, 2 o 3.
Über die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1, 2 oder 3 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de las Partes en el Acuerdo de 1958 que aplican el presente Reglamento retira una homologación que ha concedido anteriormente, deberá notificarlo inmediatamente a las demás Partes, por medio de una ficha de comunicación ajustada al modelo del anexo 1 del presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a petición de la autoridad competente, la ficha de notificación de la homologación del tipo conforme al anexo 1 del presente Reglamento de cada dispositivo de protección contra el empotramiento por delante.
auf Wunsch der zuständigen Behörde ist auch das Mitteilungsblatt (d. h. Anhang 1 dieser Regelung) für jede Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como reciba tal información, la autoridad deberá comunicarla a las demás Partes en el Acuerdo de 1958 que aplican el presente Reglamento, por medio de una ficha de comunicación ajustada al modelo del anexo 1 del presente Reglamento.
Nach Erhalt dieser Mitteilung hat die Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de forros de freno alternativos deberán comprobarse comparando su rendimiento con el obtenido con los forros de freno con los que el vehículo estaba equipado en el momento de su homologación y que eran conformes con los componentes indicados en la ficha de características pertinente, cuyo modelo figura en el anexo 2.
Die Prüfung der anderen Bremsbelagtypen erfolgt durch einen Vergleich ihrer Bremswirkung mit derjenigen, die mit den Bremsbelägen erzielt wurde, mit denen das Fahrzeug zum Zeitpunkt der Genehmigung aus gerüstet war und die mit den Angaben im entsprechenden Mitteilungsblatt (s. Muster in Anhang 2 zu dieser Regelung) übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fichaTab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Selecciona la ficha Privacidad en la parte superior del menú.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mail, Calendar, Reader, Notebook, Grupos, etc Por lo general, usted tiene que abrir cada Google Profukt una ventana aparte o en una ficha independiente.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fichaStein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Eligiendo esta opción la partida se hace mucho más difícil: si se quita una ficha, todas las fichas que estaban por encima caerán hacia abajo un peldaño.
Ist diese Einstellung markiert, ist das Spiel noch schwieriger: wird ein Stein entfernt, fallen alle darüberliegenden Steine ein Feld nach unten.
En el & kmahjongg; las fichas se mezclan y apilan unas sobre otras para crear una determinada forma. El jugador debe eliminar todas las fichas del tablero de juego haciendo coincidir cada ficha con su pareja.
In & kmahjongg; sind die Steine gemischt und in einer bestimmten Form angeordnet. Der Spieler muss alle Steine vom Spielbrett entfernen, indem er zu jedem Stein den passenden Partner findet.
Existen excepciones a esta regla. En el juego tradicional del Mahjong cada ficha tiene una igual, excepto las fichas de « Flores » y de « Estaciones ».
Es gibt Ausnahmen von dieser Regel. Im tradidionellen Mahjong-Spiel hat auÃer den Blumen und den Jahreszeiten jeder Stein einen Partner.
Rodear significa colocar una ficha en el tablero de forma de las filas de fichas del oponente estén bordeadas por fichas del color propio por cada extremo. Una fila puede tener una o más fichas.
Einschließen heißt, einen Stein so auf das Brett zu setzen, dass nach dem Setzen eine Reihe (oder Reihen) der Spielsteine des Gegners an beiden Enden von Steinen des Spielers begrenzt wird. Eine Reihe kann waagerecht, senkrecht oder diagonal sein.
Si en su turno no puede rodear y girar al menos una ficha del oponente, se saltará el turno y el contrario volverá a mover. Sin embargo, siempre que haya un movimiento posible, no se podrá saltar el turno.
Falls Sie, wenn Sie dran sind, keinen gegnerischen Stein einschließen können, müssen Sie aussetzen, und der Gegner ist wieder dran. Ist ein Zug möglich, dürfen Sie nicht aussetzen.
Una ficha puede rodear a cualquier número de fichas en una o más filas y en cualquier dirección de forma simultánea: horizontal, vertical o diagonal. Una fila se define como una o más fichas que forma una línea recta contínua.
Ein Stein kann beliebig viele Spielsteine in einer oder mehreren Reihen in beliebiger Richtung einschließen - waagrecht, senkrecht oder diagonal. (Eine Reihe ist definiert als ein oder mehrere Spielsteine in einer durchgehenden, geraden Linie)
Evite colocar fichas en las tres casillas más cercanas a las esquinas, salvo que tenga la certeza absoluta de que su oponente no podrá colocar una ficha en la esquina.
Vermeiden Sie es, die Steine in eines der drei, den Ecken benachbarten Felder zu setzen, außer Sie sind sicher, dass Ihr Gegner nicht in der Lage ist, einen Stein in die Ecke zu setzen.
En la ficha, su nombre aparece citado sólo tres veces, todas ellas en relación con entrevistas que concedió a medios de comunicación o artículos que escribió.
In dieser Akte wird sein Name bloße drei Mal erwähnt, und dies jedes Mal in Verbindung mit Interviews, die er in den Medien gab, oder mit von ihm verfassten Artikeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Interpol nos ha enviado su ficha.
Ich habe hier Ihre Akte von Interpol.
Korpustyp: Untertitel
En su ficha no figura ningún asesinato.
In Ihrer Akte stehen keine Tötungen.
Korpustyp: Untertitel
Pida mi ficha a Interpol.
Bitten Sie Interpol um meine Akte.
Korpustyp: Untertitel
Según parece su familia paga 12.000 dólares mensuales al Institut…y según su ficha se le debería haber dado de alta hace meses.
Hier steht, dass seine Familie 12.000 $ im Monat an das Institut zahlt. Aufgrund seiner Akte hätte er schon lange entlassen werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debe de haber cambiado su ficha durante la cirugía.
Ihre Akte wurde verwechselt während der Operation.
Korpustyp: Untertitel
En la ficha pone Frank Lee Morris.
Auf dieser Akte steht Frank Lee Morris.
Korpustyp: Untertitel
Lamentamos que su ficha sea colocada en el archivo de inactivos.
Wir bedauern, dass Ihre Akte in die Liste der Inaktiven kommt.
Korpustyp: Untertitel
Vale, iré a coger tu ficha.
Okay. Ich hole seine Akte.
Korpustyp: Untertitel
Después quiero mi ficha limpia.
Ich erledige das und meine Akte ist sauber?
Korpustyp: Untertitel
fichaProduktdatenblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información contenida en la ficha del producto de los dispositivos solares figurará en el orden siguiente, y se incluirá en el folleto del producto u otro material escrito facilitado junto con el mismo (para las bombas del circuito del colector, si procede):
Die Angaben auf dem Produktdatenblatt der Solareinrichtung sind in nachstehender Reihenfolge zu machen und in die Produktbroschüre oder andere mit dem Produkt bereitgestellte Unterlagen aufzunehmen (gegebenenfalls auch für Pumpen im Kollektorkreislauf):
Korpustyp: EU DGT-TM
, donde Qref se toma del cuadro 15 del anexo VII Qnonsol de la ficha del producto del dispositivo solar para el perfil de carga declarado M, L, XL o XXL del calefactor combinado;
, wobei Qref aus Anhang VII Tabelle 15 und Qnonsol aus dem Produktdatenblatt der Solareinrichtung für das angegebene Lastprofil M, L, XL oder XXL des Kombiheizgerätes stammt,
Korpustyp: EU DGT-TM
, expresada en porcentaje, donde Qaux se toma de la ficha del producto del dispositivo solar y Qref del cuadro 16 del anexo VII para el perfil de carga declarado M, L, XL o XXL.
in Prozent, wobei Qaux aus dem Produktdatenblatt der Solareinrichtung und Qref aus Anhang VII Tabelle 15 für das angegebene Lastprofil M, L, XL oder XXL stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contenida en la ficha del producto del dispositivo solar figurará en el orden siguiente, y se incluirá en el folleto del producto u otro material escrito facilitado junto con el mismo (para las bombas del circuito del colector, si procede):
Die Angaben auf dem Produktdatenblatt der Solareinrichtung sind in nachstehender Reihenfolge aufzuführen und in die Produktbroschüre oder andere mit dem Produkt bereitgestellte Unterlagen aufzunehmen (ggf. auch für Pumpen im Kollektorkreislauf):
Korpustyp: EU DGT-TM
, donde Qref se toma del cuadro 3 del anexo VII y Qnonsol de la ficha de producto del dispositivo solar para el perfil de carga declarado M, L, XL o XXL del calentador de agua,
, wobei Qref aus Anhang VII Tabelle 3 und Qnonsol aus dem Produktdatenblatt der Solareinrichtung für das angegebene Lastprofil M, L, XL oder XXL des Wasserbereiters stammt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se facilite también información de otro tipo en la ficha del producto, deberá hacerse en la forma y orden que se especifican en el punto 1 del anexo IV.
Werden weitere Angaben, die im Produktdatenblatt enthalten sind, ebenfalls bereitgestellt, sind sie in der Form und Reihenfolge gemäß Anhang IV Nummer 1 aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que contendrá la ficha de las aspiradoras se recogerá por el orden siguiente y se incluirá en el folleto del producto o en cualquier otra documentación que lo acompañe:
Die Angaben auf dem Produktdatenblatt des Staubsaugers sind in nachstehender Reihenfolge aufzuführen und in die Produktbroschüre oder andere mit dem Produkt bereitgestellte Unterlagen aufzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, además de esa información, se faciliten también otros datos contenidos en la ficha de información del producto, dichos datos se recogerán en la forma y por el orden que dispone el anexo III.
Werden noch weitere Angaben, die im Produktdatenblatt enthalten sind, bereitgestellt, sind sie in der Form und Reihenfolge gemäß Anhang III aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores y clases que figuren en la etiqueta o en la ficha de producto no podrán ser más favorables para el suministrador que los recogidos en la documentación técnica.
Die auf dem Etikett und dem Produktdatenblatt angegebenen Werte und Klassen dürfen für den Lieferanten nicht günstiger sein als die in der technischen Dokumentation vermerkten Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de la ficha del producto se facilitará en el siguiente orden y debe figurar en el folleto del producto u otra documentación que se adjunte al producto:
Die Angaben auf dem Produktdatenblatt sind in nachstehender Reihenfolge zu machen und in die Produktbroschüre und andere mit dem Produkt bereitgestellten Unterlagen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fichaRegister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta opción está disponible en Configuración > ficha Configuración exportación e importación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay una ficha en la sección de mi cuenta lo que le permitirá comprobar el estado de su bono y cuántos más puntos que usted necesita para completar los requisitos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
fichaBetriebsbogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en su caso, la lista de las oficinas contables dispuestas y con capacidad para cumplimentar la ficha de explotación;
gegebenenfalls die Liste der Buchstellen, die bereit und in der Lage sind, den Betriebsbogen auszufüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ficha de explotación debidamente cumplimentada contendrá los datos contables que permitan:
Der ordnungsgemäß ausgefüllte Betriebsbogen enthält die Buchführungsdaten, die es ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un intercambio limitado de prestaciones, no será necesario hacer ninguna mención en la ficha de explotación (en el ejemplo anterior, la ayuda recibida no figurará en la mano de obra; por el contrario, los costes de material incluirán los datos relativos a la puesta a disposición del material).
Handelt es sich dabei um einen Austausch von Dienstleistungen in begrenztem Umfang, so wird dies nicht in den Betriebsbogen aufgenommen (für das genannte Beispiel wird die erhaltene Hilfe nicht unter Arbeit angeführt; die Maschinenkosten umfassen jedoch die Kosten für die Bereitstellung der Geräte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando determinados costes correspondan en parte al consumo privado y en parte a los costes de explotación (por ejemplo, electricidad, agua, combustibles, carburantes, etc.), solo se indicarán estos últimos en la ficha de explotación.
Wenn sich bestimmte Ausgaben sowohl auf den Privatverbrauch als auch auf den innerbetrieblichen Verbrauch beziehen (z. B. Elektrizität, Wasser, Brennstoffe usw.), so wird nur der Anteil des innerbetrieblichen Verbrauchs in den Betriebsbogen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes pagados a la mano de obra no asalariada (que, por definición, son inferiores a una remuneración normal; —véase la definición de la mano de obra no asalariada—) no figurarán en la ficha de explotación.
Die von nicht entlohnten Arbeitskräften bezogenen Beträge (die definitionsgemäß unter dem normalen Lohn liegen — siehe Definition für nicht entlohnte Arbeitskräfte) werden nicht im Betriebsbogen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión abonará una remuneración a tanto alzado al Estado miembro por cada ficha de explotación debidamente cumplimentada que le haya sido remitida en los plazos mencionados en el artículo 3.
Die Kommission zahlt den Mitgliedstaaten eine Pauschalvergütung für jeden ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen, der ihr innerhalb der in Artikel 3 genannten Fristen zugesandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la retribución global por ficha de explotación agrícola del ejercicio contable de 2011 de la Red de Información Contable Agrícola
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2011 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 1915/83 establece que la Comisión abonará una remuneración a tanto alzado a los Estados miembros por cada ficha de explotación debidamente cumplimentada que le haya sido remitida en los plazos contemplados en el artículo 3 del citado Reglamento.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 zahlt die Kommission den Mitgliedstaaten eine Pauschalvergütung für jeden ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen, der ihr innerhalb der in Artikel 3 derselben Verordnung genannten Fristen zugesandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la retribución global por ficha de explotación agrícola a partir del ejercicio contable de 2012 de la Red de Información Contable Agrícola
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen ab dem Rechnungsjahr 2012 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 1915/83 establece que la Comisión debe abonar una remuneración a tanto alzado a los Estados miembros por cada ficha de explotación debidamente cumplimentada que le haya sido remitida en los plazos contemplados en el artículo 3 del citado Reglamento.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 zahlt die Kommission den Mitgliedstaaten eine Pauschalvergütung für jeden ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen, der ihr innerhalb der in Artikel 3 derselben Verordnung genannten Fristen zugesandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
fichaFinanzbogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero señalar que, contrariamente al compromiso adquirido por la Comisión, en el programa no figura expresamente ninguna mención a los gastos de asistencia técnica previstos, sin embargo, en la ficha de financiación.
Ich möchte bemerken, dass entgegen der von der Kommission übernommenen Verpflichtung im Programm kein ausdrücklicher Hinweis auf die vorgesehenen Ausgaben für technische Unterstützung enthalten ist, aber im Finanzbogen schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los de expertos en presupuestos la ficha de financiación es imprescindible y una vez más se demuestra que no se puede trabajar con proyectos.
Für uns als Haushälter ist der Finanzbogen unerläßlich, und daß man mit Entwürfen nicht arbeiten kann, beweist sich immer wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ficha de financiación de estos dos Reglamentos de modificación ya se exponía la incidencia financiera que tendría , en general , la ampliación de la cobertura .
Der Finanzbogen dieser beiden Änderungsverordnungen hat sich bereits mit den finanziellen Auswirkungen des erweiterten Erfassungsbereichs im allgemeinen befaßt .
Korpustyp: Allgemein
Toda modificación de una propuesta o iniciativa presentada a la autoridad legislativa que pueda repercutir de manera significativa en el presupuesto, entre otras cosas en el número de puestos de trabajo, deberá ir acompañada de una ficha de financiación elaborada por la institución que proponga la modificación.»;
Allen Änderungen an einem Vorschlag oder einer Initiative, die der Rechtsetzungsbehörde unterbreitet werden und die beträchtliche Auswirkungen auf den Haushalt, einschließlich der Zahl der Planstellen, haben könnten, ist ein Finanzbogen beizufügen, den das Organ erstellt, das die Änderungen vorschlägt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro correrá con los gastos del personal de EUJUST LEX que envíe en comisión de servicios, incluidas las retribuciones, la cobertura médica, las asignaciones que no tengan la consideración de dietas y los gastos de viaje, tal como se indica en la ficha de financiación.
Jeder Mitgliedstaat trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal für EUJUST LEX, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen außer Tagegeldern und Kosten der Reise, wie dies im Finanzbogen festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha de financiación deberá contener datos financieros y económicos para que el Legislador pueda valorar si es necesaria una intervención de la Unión.
Der Finanzbogen enthält finanzielle und wirtschaftliche Angaben, anhand deren der Gesetzgeber die Notwendigkeit einer Maßnahme der Union beurteilen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de acciones plurianuales, la ficha de financiación incluirá el calendario previsible de las necesidades anuales de créditos y de personal, personal externo inclusive, así como una evaluación de su incidencia financiera a medio plazo.
Bei mehrjährigen Maßnahmen enthält der Finanzbogen den voraussichtlichen Fälligkeitsplan für den jährlichen Mittel- und Personalbedarf, einschließlich für externes Personal, sowie eine Bewertung ihrer mittelfristigen finanziellen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de una propuesta o iniciativa presentada al legislador que pueda repercutir de manera significativa en el presupuesto, entre otras cosas en el número de empleos, deberá ir acompañada de una ficha de financiación elaborada por la institución que proponga la modificación.
Allen Änderungen an einem Vorschlag oder einer Initiative, die der Rechtsetzungsbehörde unterbreitet werden und die beträchtliche Auswirkungen auf den Haushalt, einschließlich der Zahl der Planstellen, haben könnten, wird ein Finanzbogen beigefügt, den das Organ erstellt, das die Änderungen vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a los requisitos de la ficha de financiación.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Anforderungen an den Finanzbogen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ofrecerá, durante el procedimiento presupuestario, la información necesaria que permita comparar la evolución de las necesidades de créditos y las previsiones iniciales recogidas en la ficha de financiación a la luz del progreso de las deliberaciones sobre la propuesta o la iniciativa sometida al legislador.
Im Verlauf des Haushaltsverfahrens legt die Kommission alle Informationen vor, die angesichts des Fortgangs der Beratungen über den der Rechtsetzungsbehörde vorgelegten Vorschlag für einen Vergleich der Entwicklung des Mittelbedarfs mit den ursprünglichen Schätzungen im Finanzbogen zweckdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
fichaBeschreibungsbogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, se demostrará que los nuevos elementos de diseño cumplen las disposiciones del presente Reglamento y se modificará la ficha de características especificada en el anexo I.»;
In diesem Fall ist nachzuweisen, dass die neuen Konstruktionsmerkmale den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen und der in Anhang I enthaltene Beschreibungsbogen ist zu ändern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente ficha de características está relacionada con la homologación con arreglo al Reglamento no 49.
Dieser Beschreibungsbogen betrifft die Typgenehmigung nach der Regelung Nr. 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha de características contendrá en todos los casos:
Der Beschreibungsbogen muss in jedem Fall mindestens folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de vehículo, de componente o de unidad técnica independiente objeto de la presente ficha de características, dichos caracteres se sustituirán en la documentación por el símbolo "?" (por ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffenden Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC?123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, se demostrará que los nuevos elementos de diseño cumplen las disposiciones del presente Reglamento y se modificará la ficha de características especificada en el anexo 1.
In diesem Fall ist nachzuweisen, dass die neuen Konstruktionsmerkmale den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und der in Anhang 1 enthaltene Beschreibungsbogen ist zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción del vehículo, componente o unidad técnica independiente a que se refiere esta ficha, tales caracteres se sustituirán en la documentación por el signo “?” (ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffenden Unterlagen durch das Symbol ‚?‘ darzustellen (z. B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas, componentes o unidades técnicas independientes mencionados en la presente ficha de características tienen controles electrónicos, se dará información relativa a su funcionamiento.
Weisen die in diesem Beschreibungsbogen genannten Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuerte Funktionen auf, so sind Angaben zu ihren Leistungsmerkmalen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de vehículo, componente o unidad técnica independiente a que se refiere esta ficha de características, tales caracteres se sustituirán en la documentación por el signo «?» (ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffenden Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (z.B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de vehículo, componente o unidad técnica independiente a que se refiere esta ficha, tales caracteres se sustituirán en la documentación por el signo «?» (ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffenden Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (Beispiel: ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas, componentes o unidades técnicas independientes mencionados en la presente ficha de características tienen controles electrónicos, se dará información relativa a su funcionamiento.
Weisen die in diesem Beschreibungsbogen genannten Systeme, Bauteile oder selbständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuerte Funktionen auf, so sind Angaben zu ihren Leistungsmerkmalen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fichaDatenblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información recogida en la ficha podrá consistir en una reproducción de la etiqueta, ya sea en color o en blanco y negro.
Die Angaben auf dem Datenblatt können in Form einer Kopie des Etiketts in Farbe oder Schwarz/Weiß erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha para equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar contendrán los elementos establecidos en las letras a) y b):
Das Datenblatt für Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss die unter den Buchstaben a und b aufgeführten Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los aparatos de calefacción de cogeneración preferentes, elemento de la ficha para un equipo combinado de aparato de calefacción, control de temperatura y dispositivo solar que indica la eficiencia energética estacional de calefacción del equipo combinado ofrecido
Bei Vorzugsraumheizgeräten mit Kraft-Wärme-Kopplung zur Angabe der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz der angebotenen Verbundanlage in das Datenblatt für eine Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen aufzunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las bombas de calor de baja temperatura preferentes, elemento de la ficha para un equipo combinado de aparato de calefacción, control de temperatura y dispositivo solar que indica la eficiencia energética estacional de calefacción del equipo combinado ofrecido
Bei Vorzugs-Niedertemperatur-Wärmepumpen zur Angabe der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz der angebotenen Verbundanlage in das Datenblatt für eine Verbundanlage aus Raumheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung aufzunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los calefactores combinados con caldera preferentes y los calefactores combinados con bomba de calor preferentes, elemento de la ficha para un equipo combinado de calefactor combinado, control de temperatura y dispositivo solar que indica la eficiencia energética de caldeo de agua del equipo combinado ofrecido
Bei Vorzugsraumheizgeräten mit Heizkessel und Vorzugskombiheizgeräten mit Wärmepumpe zur Angabe der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz der angebotenen Verbundanlage in das Datenblatt für eine Verbundanlage aus Kombiheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung aufzunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha para equipos combinados de calentador de agua y dispositivo solar contendrá los elementos indicados en la figura 1 para evaluar la eficiencia energética del caldeo de agua de un equipo combinado de calentador de agua y dispositivo solar, y en ellos figurará la información siguiente:
Das Datenblatt für Verbundanlagen aus Warmwasserbereitern und Solareinrichtungen muss die in Abbildung 1 dargestellten Angaben für die Bewertung der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz einer Verbundanlage aus Warmwasserbereiter und Solareinrichtung einschließlich folgender Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma ficha podrá cubrir varios modelos de aspiradoras provenientes del mismo suministrador.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Staubsaugermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de la ficha podrá presentarse en forma de copia de la etiqueta, bien en color, bien en blanco y negro.
Die Angaben auf dem Datenblatt können in Form einer Kopie des Etiketts in Farbe oder Schwarz/Weiß erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas solicitudes se enviarán a la Comisión junto con una ficha que contenga la información siguiente:
Diese Anträge werden der Kommission zusammen mit einem Datenblatt mit folgenden Informationen übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería notificarse el resultado de las muestras de los productos procedentes de la agricultura ecológica en una ficha específica.
Das Ergebnis der Proben von Erzeugnissen aus ökologischem Landbau sollte auf einem gesonderten Datenblatt mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fichaDatenblatts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión deberá evaluar en particular las variaciones de las cuotas de mercado de los diversos tipos de aparatos y la adecuación de la ficha y la etiqueta de los equipos combinados conforme a lo indicado en el punto 3 del anexo III y en el punto 4 del anexo IV.
Hierbei werden insbesondere eventuelle erhebliche Veränderungen beim Marktanteil verschiedener Gerätetypen sowie die Zweckmäßigkeit des Datenblatts und des Etiketts für Verbundanlagen gemäß Anhang III Nummer 3 und gemäß Anhang IV Nummer 4 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, cada Estado miembro debería presentar a los demás Estados miembros una ficha de datos con la información clave de los últimos secuestros, incluyendo únicamente información sin clasificar una vez resuelto el incidente y limitada a incidentes relacionados con el terrorismo internacional.
Um dies zu ermöglichen, wird vorgeschlagen, dass jeder Mitgliedstaat mittels eines Datenblatts Kerninformationen beendeter Entführungsfälle an die anderen Mitgliedstaaten übermittelt, wobei ausschließlich offen verfügbare Informationen nach Beendigung des jeweiligen Entführungsfalles übermittelt werden und nur in Fällen, die einen Bezug zum internationalen Terrorismus aufweisen —
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentes de los principales datos utilizados para elaborar la ficha.
Quellen der wichtigsten Daten, die zur Erstellung des Datenblatts verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de modelos existentes, la comunicación de etiqueta y ficha por medios electrónicos puede hacerse con carácter voluntario.
Für existierende Modelle sollte die Bereitstellung des elektronischen Etiketts und des elektronischen Datenblatts auf freiwilliger Basis erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que mostrar la etiqueta y la ficha junto al producto puede requerir más espacio de pantalla, debe permitirse el uso de la visualización anidada.
Da die Anzeige des Etiketts und des Datenblatts neben dem Produkt mehr Platz auf dem Bildschirm in Anspruch nehmen könnte, sollte es gestattet werden, sie mithilfe einer geschachtelten Anzeige darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ver una ficha detallada del PDR haga clic aquí.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
fichaBlatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adjúntese a esta ficha los justificantes del reembolso de los importes de ayudas indicados en el cuadro del apartado 3.1.
Bitte legen Sie diesem Blatt die Belege über die Rückzahlung der Beihilfebeträge bei, auf die in der Tabelle unter Punk 3.1 verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase adjuntar a esta ficha los justificantes del reembolso de los importes de las ayudas, tal como se especifica en el cuadro del punto 3.1.
Bitte fügen Sie diesem Blatt Unterlagen bei, mit denen die Rückzahlung der in der unter Punkt 3.1 angeführten Tabelle dargestellten Beihilfebeträge nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
D = (1 + 1/M)d + c + (b1 + b2)/2 (c, b1 y b2 figuran en la ficha DxS/5 y la ficha DxR/5, respectivamente).
D = (1 + 1/M)d + c + (b1 + b2)/2 (c, b1 und b2 sind jeweils auf Blatt DxS/5 bzw. auf Blatt DxR/5 angegeben.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Casquillo PX13.5s según la publicación 60061 de la CEI (ficha 7004-35-2)
Sockel PX13.5s nach IEC-Publikation 60061 (Blatt 7004-35-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Casquillo P23t según la publicación 60061 de la CEI (ficha 7004-138-2)
Sockel P23t nach IEC-Publikation 60061 (Blatt 7004-138-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Casquillo PX23tsegún la publicación 60061 de la CEI (ficha 7004-138A-1).
Sockel PX23t nach IEC-Publikation 60061 (Blatt 7004-138A-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia es perpendicular al plano de referencia y corta la intersección de las dos perpendiculares, tal como se indica en la figura 2 de la ficha HS6/2.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene durch den Schnittpunkt der beiden Senkrechten (siehe Abbildung 2 auf Blatt HS6/2).
Korpustyp: EU DGT-TM
PX26.4t según la publicación 60061 de la CEI (ficha 7004-128-3)
Sockel PX26.4t nach IEC-Publikation 60061 (Blatt 7004-128-3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Casquillo PG18.5d-1según la publicación 60061 de la CEI (ficha 7004-147-1)
Sockel PG18.5d-1 nach IEC-Publikation 60061 (Blatt 7004-147-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos del filamento, tal como se definen en la nota 4 de la ficha P13W/2, deben estar colocados entre las líneas Z1 y Z2 y entre Z3 y Z4.
Die Enden des Leuchtkörpers nach Blatt P13W/2, Anmerkung 4, müssen zwischen den Linien Z1 und Z2 und zwischen den Linien Z3 und Z4 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fichaSicherheitsdatenblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) Explosivos, con respecto a los que los usuarios profesionales deberán facilitar una ficha de datos de seguridad.
Drittens verpflichtet die vorgeschlagene Richtlinie die Hersteller der meisten derzeit nicht als gefährlich eingestuften Zubereitungen, auf Verlangen ein Sicherheitsdatenblatt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se indica la mención “x % de la mezcla consiste en uno o varios componentes de toxicidad aguda desconocida”, conforme a lo dispuesto en la sección 3.1.3.6.2.2, también podrá especificarse según la vía de exposición en la ficha de datos de seguridad.
Ist der Hinweis ‚x Prozent des Gemisches bestehen aus einem oder mehreren Bestandteilen unbekannter akuter Toxizität‘ gemäß Abschnitt 3.1.3.6.2.2 zu verwenden, können die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt ebenfalls anhand des Expositionswegs differenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ficha de datos de seguridad a la que hace referencia el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1907/2006.
das Sicherheitsdatenblatt gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ficha de datos de seguridad a la que se refiere el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1907/2006.
das Sicherheitsdatenblatt gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de una sustancia o preparado facilitará a su destinatario una ficha de datos de seguridad elaborada de conformidad con el anexo II:
Der Lieferant eines Stoffes oder einer Zubereitung stellt dem Abnehmer des Stoffes oder der Zubereitung ein Sicherheitsdatenblatt nach Anhang II zur Verfügung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente de la cadena de suministro que, en virtud de los artículos 14 o 37, deba llevar a cabo una valoración de la seguridad química de una sustancia deberá asegurarse de que la información de la ficha de datos de seguridad es coherente con la información facilitada en su valoración.
Jeder Akteur der Lieferkette, der gemäß Artikel 14 oder Artikel 37 für einen Stoff eine Stoffsicherheitsbeurteilung durchführen muss, sorgt dafür, dass die Informationen im Sicherheitsdatenblatt mit den Angaben in dieser Beurteilung übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor facilitará al destinatario, a petición de este, una ficha de datos de seguridad elaborada de conformidad con el anexo II cuando un preparado no reúna los criterios para ser clasificado como peligroso con arreglo a los artículos 5, 6 y 7 de la Directiva 1999/45/CE, pero contenga:
Der Lieferant stellt dem Abnehmer auf Verlangen ein Sicherheitsdatenblatt nach Anhang II zur Verfügung, wenn eine Zubereitung die Kriterien für die Einstufung als gefährlich gemäß den Artikeln 5, 6 und 7 der Richtlinie 1999/45/EG zwar nicht erfüllt, aber
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de recopilar su propia ficha de datos de seguridad para los usos identificados, todo usuario intermedio incluirá los escenarios de exposición relevantes y utilizará la información adecuada de la ficha de datos de seguridad que se le haya facilitado.
Jeder nachgeschaltete Anwender bezieht bei der Erstellung seines eigenen Sicherheitsdatenblattes für identifizierte Verwendungen die einschlägigen Expositionsszenarien aus dem ihm zur Verfügung gestellten Sicherheitsdatenblatt ein und nutzt sonstige einschlägige Informationen aus diesem Sicherheitsdatenblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de recopilar su propia ficha de datos de seguridad para los usos respecto de los cuales haya transmitido información de conformidad con el artículo 37, apartado 2, todo distribuidor transmitirá los escenarios de exposición relevantes y utilizará la información adecuada de la ficha de datos de seguridad que se le haya facilitado.
Jeder Händler gibt bei der Erstellung seines eigenen Sicherheitsdatenblattes für Verwendungen, für die er Informationen nach Artikel 37 Absatz 2 weitergegeben hat, die einschlägigen Expositionsszenarien weiter und nutzt sonstige einschlägige Informationen aus dem ihm zur Verfügung gestellten Sicherheitsdatenblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará gratuitamente, en papel o por vía electrónica, una ficha de datos de seguridad.
Das Sicherheitsdatenblatt wird auf Papier oder elektronisch kostenlos zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en alemán
Großes Schwimmbad (12 m x 5 m). ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Englisch
Equipamientos exteriores Jardín, portal eléctrico, caseta de jardín, riego automático. PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en neerlandés
Außenanlagen Garten, elektrisches Tor, Gartenhaus, Gartengrill, Sommerküche, Teich/Tümpel. Schwimmbad (9 m x 5 m). ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Englisch
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en alemán
Schwimmbad mit Massagebecken, automatischer pH-Regulierung, Sicherheits-Schwimmbecken. ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Spanisch
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la ventana de Opciones, haga clic en la ficha General, desplácese hacia abajo para enviar y recibir mensajes y seleccione la casilla Comprobar si hay mensajes nuevos cada.
Klicken Sie im Fenster „Optionen“ auf der Registerkarte „ Allgemeinabwärts zum Abschnitt Senden/Empfangen und aktivieren Sie das Kontrollkästchen Nachrichteneingang alle.
In den beiliegenden Karteikarten finden Sie generelle Information sowie auch spezifische Information über jede auf Menorka vorkommenden Schmetterlingsart:
¿Tienes todas tus cintas de video en orden alfabético y en fichas?
Du hast deine Videos alphabetisch auf Karteikarten geordnet.
Korpustyp: Untertitel
Estas características y el nivel de servicio (materiales hasta el operario) permiten a esta solución de resultar indicada en sistemas de archivado de oficina, sobre todo para archivar carpetas, fichas y registros.
ES
Diese Eigenschaften und die Benutzerfreundlichkeit (Prinzip Ware zur Person) machen dieses Archivierungssystem zur optimalen Lösung für Archivgut wie Hängeregistraturen, Karteikarten und Register.
ES
Compilé fichas y más de cinco mil nombre…...y llamé al único departamento con algo de poder no probado.
Ich hatte bald Karteikarten mit 5.000 Namen und rief das einzige Ministerium in Washington an, das noch über einen winzigen Bereich unangefochtener Macht verfügte.
Korpustyp: Untertitel
Durante el nacionalsocialismo entre 1933 y 1945 no había «ni dinero para comprar fichas, y sin embargo se duplicó, y en algunos casos hasta se triplicó, la entrada de nuevos volúmenes».
DE
Im Nationalsozialismus zwischen 1933 und 1945 gab es zwar „kein Geld, um Karteikarten zu kaufen, aber dennoch eine Verdopplung, teilweise Verdreifachung der Neuzugänge“.
DE
Los ensayos de control cumplen con las especificaciones definidas por el Departamento de Calidad siguiendo la normativa anteriormente mencionada y éstas, están resumidas en las fichas técnicas de cada uno de los productos fabricados por ECOPIEDRA.
Die Kontrollversuche erfüllen die von der Qualitätsabteilung festgelegten Spezifikationen im Einklang mit den oben genannten Vorschriften und diese sind jeweils auf den technischen Karteikarten der verschiedenen von ECOPIEDRA, S.L. hergestellten Produkten enthalten.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las tres Actas, solamente ha sido posible que se suministre a tiempo la correspondiente fichafinanciera cuando la Asamblea ha protestado.
Bei allen drei Protokollen ist es aber erst nach erneutem Widerstand durch das Haus möglich gewesen, daß ein entsprechender Finanzbogen geliefert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora en la fichafinanciera aparecen solamente 613 millones de euros para más países y más competencias.
Und jetzt erscheinen auf dem Finanzbogen nur 613 Millionen Euro für mehr Länder und mehr Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el artículo 50 de nuestro Reglamento exige también una fichafinanciera.
Ein weiteres Erfordernis von Artikel 50 unserer Geschäftsordnung ist ein Finanzbogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo alcanzado en julio implica una ampliación de la información contenida en la fichafinanciera.
Die im Juli erzielte Vereinbarung bedeutet eine Erweiterung der im Finanzbogen enthaltenen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos eventuales de la participación de terceros no comunitarios no se tienen en cuenta en la fichafinanciera.
Eventuelle Einnahmen aus der Beteiligung von nichtgemeinschaftlichen Dritten sind übrigens nicht im Finanzbogen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realizará la Comisión esa necesaria revisión, ajustando la fichafinanciera española a su realidad productiva?
Wird die Kommission diese notwendige Revision vornehmen und den Finanzbogen Spaniens an dessen Produktionsrealität anpassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fichafinanciera de aquella propuesta, la Comisión había previsto para 1999 un gasto de 15 millones de ecus.
Im Finanzbogen jenes Vorschlags hatte die Kommission für 1999 Ausgaben in Höhe von 15 Millionen ECU vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda, por ultimo el siempre espinoso asunto de los fondos y medios de financiación que podrían utilizarse para los objetivos del acuerdo, pues no existe una fichafinanciera especifica.
Bestehen bleibt die heikle Frage der finanziellen Mittel, die eingesetzt werden können, um die Ziele des Abkommens zu verwirklichen, denn ein Finanzbogen fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Fuente: fichafinanciera de la propuesta de la Comisión
Quelle: Finanzbogen zum Vorschlag der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
ficha informativaInformationsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A corto plazo, debería elaborarse una fichainformativa que proporcione a los participantes del mercado una orientación acerca de las diferencias entre las legislaciones de los Estados miembros.
In der Zwischenzeit sollte ein Informationsblatt erstellt werden, das den Marktteilnehmern die Unterschiede zwischen den nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ficha magnéticaMagnetkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las versiones Classic y Superior, las habitaciones disponen de TV vía satélite Full HD, wi-fi gratuito, apertura/cierre con fichamagnética de roce, las mejores camas ortopédicas e instalación de domótica con panel touch para regular la calefacción/aire acondicionado y recibir información sobre el tiempo y los principales eventos ciudadanos.
IT
Die Zimmer der Versionen Classic und Superior verfügen über Full HD Satelliten-TV, kostenlosen WLAN-Anschluss, Türöffnung mit Magnetkarte, erstklassige orthopädische Betten und domotische Anlage mit Touchscreen zur individuellen Regulierung von Heizung und Klimaanlage und um Infos über die Wetterlage oder die interessanteste Veranstaltungen der Stadt zu sammeln.
IT