linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ficha Chip 311
Karte 38 Marke 29 Karteikarte 24 Formular 17 Spielmarke 15 Zettel 8 Token 3 . . . . . .
[Weiteres]
ficha Wertmarke 12 .

Verwendungsbeispiele

ficha Chip
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gana el que es capaz de pasar todas sus fichas al lado opuesto. ES
Verdienen die Lage ist, alle seine Chips auf der gegenüberliegenden Seite passieren. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las fichas y el DVD complementan los naipes y no se pueden utilizar individualmente.
Die Chips und DVD sind ergänzendes Material zu den Spielkarten und können nicht einzeln verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encargado de mesa...... reparta las fichas de Maverick.
Geber.. .. . .verteilen Sie Maverick's Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores que pierdan todas sus fichas quedan eliminados del torneo.
Verliert jemand alle Chips, scheidet er aus dem Turnier aus.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Esta reunión reconoce la duración de la sobriedad con fichas.
Diese Treffen erkennt die Dauer der Trockenheit mit Chips an.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores deben colocar sus fichas en el centro del número.
Die Spieler müssen ihren Chip in der Mitte der Zahl platzieren.
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Y tú, Georges, mantén la vista en mis fichas.
Und Sie, Georges, behalten Sie meine Chips im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca estrategicamente tus fichas de manera que hagas cuatro en raya antes que tu adversario. ES
Strategisch platzierte, so dass Ihre Chips vier wollen in einer Reihe vor Ihrem Gegner. ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Frena. Me estoy quedando sin fichas.
Langsam, ich hab' nicht mehr viele Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Debe dejar un intervalo de 5 minutos entre las peticiones de fichas adicionales.
Zwischen zwei Anforderungen neuer Chips muss ein Zeitabstand von mindestens 5 Minuten liegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fichas Karteikarten 15
ficha catalográfica .
ficha perforada Lochkarte 1 .
código ficha . .
ficha médica . . .
ficha decadactilar .
ficha adicional .
ficha analítica .
ficha manuscrita .
ficha provisional .
ficha secundaria .
ficha suplementaria .
ficha técnica .
ficha financiera Finanzbogen 23
ficha informativa Informationsblatt 1 .
ficha sinóptica .
ficha administrativa .
ficha familiar .
ficha descriptiva . . . .
ficha magnética Magnetkarte 1
ficha terminológica .
ficha LISA .
ficha ampelográfica .
ficha bibliográfica .
fichas perforadas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ficha

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y quiero fichas ilimitadas.
Ich will unbegrenzt Spielmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi ficha.
Das ist meine Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Libros apilados como fichas.
"Bücher, aufgetürmt wie Jetons."
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione sus fichas debidamente.
Wählen Sie die gewünschten Spielchips aus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí está la ficha.
Das ist die Datei.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender fichas en Proyectos.
Abfrage zum Lernen mit Karteikästen.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fichas americanizadas inspiradas en las fichas del Mahjongg japonésName
Amerikanisierte Spielsteine, inspiriert von Japanischen Mahjongg-Spielsteinen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Descarga la ficha técnica Descarga la ficha técnica ES
Download der Preislisten und der technischen Daten ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La mitad de sus fichas.
Die Hälfte deiner Chits.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que rellenar la ficha.
- Ich füll das Festnahmeformular aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos su ficha de trabajo.
Wir haben Ihren Arbeitsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Esa ficha no va ahí.
Das Teil passt dort nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Conjunto de fichas a usar.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ficha de impacto PYME.
Die Folgeabschätzung für die KMU (fiche d'impact PME).
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo las fichas de inmigración.
Die Unterlagen der Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ésta es su ficha completa?
Ist das seine ganze Polizeiakte?
   Korpustyp: Untertitel
ficha internacional de seguridad química
internationaler Sicherheitkarte für den Umgang mit Chemikalien
   Korpustyp: EU IATE
Ficha de características del vehículo
1 Informationsdokument für ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ficha de características del componente
2 Informationsdokument für ein Bauteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moví ficha por la noche.
Ich habe einen Schachzug in der Nacht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Deje sus fichas y váyase.
Überlassen Sie uns Ihre Jetons und gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo las fichas de inmigración.
Da sind die Akten von der Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de tus fichas.
Die Hälfte deiner Chits.
   Korpustyp: Untertitel
?Esta es su ficha completa?
Ist das seine ganze Polizeiakte?
   Korpustyp: Untertitel
Él no es una ficha.
Er ist kein Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
El caballero tomó las fichas.
Dieser Herr hat versehentlich auf die Jetons gespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jess, puedo ver tus fichas.
Jess, ich kann deine Steinchen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Llenas fichas en un armario.
Du schreibst Krankenbericht…in einem Kämmerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Color de ficha L volteada:
Farbe für gespiegelte L-Stücke:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entrega al caballero sus fichas.
Geben Sie dem Herrn $4.000.
   Korpustyp: Untertitel
Complete su ficha, por favor.
Würden Sie das hier bitte ausfüllen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ganar fichas y puntos?
Wie kann ich Buttons freischalten und Punkte sammeln?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich core
details aus almerich produkt core
Sachgebiete: controlling radio universitaet    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich tria
details aus almerich produkt tria
Sachgebiete: controlling universitaet media    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich loira
details aus almerich produkt loira
Sachgebiete: radio foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Sistematizar las fichas de datos
1., Systematisierung der MSDS
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ficha técnica del Centro comercial
Technische Daten der Shopping Mall
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estructura del reproductor con fichas
Anatomie des Players mit Registerkarten
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fichas de datos de producto DE
Übersicht von Referenzobjekten die mit wedi Produkten realisiert wurden » weiter DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Fichas de datos de producto DE
Alle Vorteile von wedi Produkten auf einen Blick. DE
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ficha detallada de la agencia
Alle Anzeigen des Büros einsehen
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Volver a las fichas prácticas
Zurück zu den praktischen Informationen
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich lightboard
details aus almerich produkt lightboard
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich simplex
details aus almerich produkt simplex
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich hood
details aus almerich produkt hood
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich giro
details aus almerich produkt giro
Sachgebiete: luftfahrt typografie media    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich namaka
details aus almerich produkt namaka
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich hawai
details aus almerich produkt hawai
Sachgebiete: controlling typografie media    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich coco
details aus almerich produkt coco
Sachgebiete: film controlling typografie    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich levit
details aus almerich produkt levit
Sachgebiete: informationstechnologie controlling typografie    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich party
details aus almerich produkt party
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich maya
details aus almerich produkt maya
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich biy
details aus almerich produkt biy
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich magnificient
details aus almerich produkt magnificient
Sachgebiete: foto typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich cone
details aus almerich produkt cone
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich tpk
details aus almerich produkt tpk
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich carmen
details aus almerich produkt carmen
Sachgebiete: controlling architektur theater    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich pensilis
details aus almerich produkt pensilis
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich spider
details aus almerich produkt spider
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich boomerang
details aus almerich produkt boomerang
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich helico
details aus almerich produkt helico
Sachgebiete: controlling typografie media    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich palazzo
details aus almerich produkt palazzo
Sachgebiete: theater foto universitaet    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich laurel
details aus almerich produkt laurel
Sachgebiete: controlling radio typografie    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich bis
details aus almerich produkt bis
Sachgebiete: controlling radio typografie    Korpustyp: Webseite
Comparte la ficha de Prosegur ES
Teilen Sie diese Infos über Faurecia ES
Sachgebiete: verlag typografie handel    Korpustyp: Webseite
Recambios Ficha de producto (PDF) ES
Accessoires der Kollektion Axor Citterio M und dazu passende Produkte ( von ) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich orbita
details aus almerich produkt orbita
Sachgebiete: verlag universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich rem
details aus almerich produkt rem
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
ficha del producto almerich bed
details aus almerich produkt bed
Sachgebiete: luftfahrt film typografie    Korpustyp: Webseite
Sale en una ficha del mah-jong.
Es kommt im Mah-jong vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ficha policial no te hace justicia.
Dein Kopfbild wird dir nicht gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Me fascina que leas las fichas.
Ich liebe es, dass du die Karteikarten gelesen hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes algo sobre esta ficha de ajedrez?
Wissen Sie, was mit dieser Schachfigur passierte?
   Korpustyp: Untertitel
Fuente: Comisión, fichas 14 y 19.
3 Quelle: Kommission, Informationsvermerke Nr. 14 und 19 3
   Korpustyp: EU DCEP
d) las fichas de actividad que contengan:
(d) die Tätigkeitsberichte, die Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
- Una copia de la ficha técnica
- eine Kopie der Fachinformation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acuerdo interinstitucional sobre las fichas de financiación
Interinstitutionelle Vereinbarung über die Finanzbögen
   Korpustyp: EU DCEP
Humanoide hecho de fichas de MahjonggName
Ein menschenähnliches Wesen aus Mahjongg-Spielsteinen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se muestra la coincidencia de las fichas.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden zueinander passende Spielsteine hervorgehoben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El conjunto de fichas a utilizar.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ver la Ficha Técnica de melfalán.
Siehe Fachinformation für Melphalan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conjunto de fichas estándar del Mahjong incluidas:
Der Standardsatz von Spielsteinen für Mahjong enthält:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ficha 37. y no son vinculantes.
Informationsvermerk Nr. 37. enthaltenen, die nicht verbindlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora corresponde a Siria mover ficha.
Nun sind die Syrer am Zuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le toca mover ficha al Consejo.
Jetzt ist der Rat am Zug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, se utilizarán fichas horarias.
Zu diesem Zweck sind Arbeitszeitnachweise aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ahora toca a GM mover ficha.
Aber der Ball liegt jetzt klar auf der Seite von General Motors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de mover ficha.
Die Zeit ist reif, um voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo 1 — Ficha de características del vehículo
Anhang 1 — Informationsdokument für ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 2 — Ficha de características del componente
Anhang 2 — Informationsdokument für ein Bauteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ficha resumen del programa (formulario 1),
Kurzbeschreibung des Programms (Formblatt 1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario 2a Ficha de coordinación y gestión
Formblatt 2a Formblatt für die Koordination und Verwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario 2b Ficha de red sistemática
Formblatt 2b Formblatt für das systematische Probeflächennetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario 2c Ficha de seguimiento intensivo
Formblatt 2c Formblatt für die intensive Überwachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tocadiscos que funcionen por fichas o monedas
Schallplatten-Musikautomaten, münzbetätigt oder markenbetätigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 — Fichas para lámparas de incandescencia
Anhang 1: Datenblätter für Glühlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
FICHAS [1]/ PARA LÁMPARAS DE INCANDESCENCIA
DATENBLÄTTER [1]FÜR GLÜHLAMPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
   Korpustyp: EU IATE
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
Vereinbarung über die Merkmale des Europäischen Stabilitätsmechanismus
   Korpustyp: EU IATE
Déjame bajar y agarrar fichas y lápices.
- Ich hole meine Karteikarten un…
   Korpustyp: Untertitel