Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión de la Comisión Europea al respecto de estos fichajes multimillonarios?
Welche Meinung vertritt die Kommission hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión del Consejo al respecto de estos fichajes multimillonarios?
Welche Meinung vertritt der Rat hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Este mercado ha sufrido durante los últimos años una elevada inflación de precios, hasta el punto de que este mismo verano se ha llegado a pagar 94 millones de euros por el fichaje de un sólo jugador.
Dieser Markt litt in den letzten Jahren unter einem starken Preisanstieg, der darin gipfelte, dass in diesem Sommer bis zu 94 Mio. EUR für die Verpflichtung eines einzigen Spielers bezahlt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
fichajeMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta semana, nos alegra presentar al último fichaje del equipo de eBay Partner Network, Erin Stoner.
Erin Stoner über den ePN Kundenservice Mit großer Freude stellen wir Ihnen diese Woche Erin Stoner vor, das neuste Mitglied des eBay Partner Network Teams.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fichajeErstellung Profile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debate sirve para confirmar que en Europa no hay espacio para el fichaje étnico: tanto es así que, hoy, el Gobierno parece volver sobre sus pasos en este asunto y nosotros nos congratulamos de que así sea.
Diese Debatte hat den Sinn zu bekräftigen, dass in Europa kein Platz für die Erstellung ethnischer Profile ist. Und das trifft so weit zu, dass die Regierung anscheinend in diesem Punkt eine Kehrtwende macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que este debate es importante porque, con la amenaza del fichaje étnico y la constante criminalización del pueblo romaní y sinti, ya no estamos seguros.
Wir glauben, dass diese Aussprache wichtig ist, da unsere Sicherheit durch die Erstellung ethnischer Profile und die ständige Kriminalisierung der Roma und Sinti bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fichaje racial de una minoría étnica, por otro lado, corre el riesgo de comprometer el futuro de los menores y cualquier perspectiva de integración y, paradójicamente, de criminalizar a las víctimas.
Die Erstellung ethnischer Profile einer Minderheit begünstigt dagegen die Gefährdung der Zukunft von Minderjährigen, steht einer Aussicht auf Integration entgegen und führt paradoxerweise zu einer Kriminalisierung dieser Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fichajeErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daniel Ricciardo, el nuevo fichaje de Infiniti Red Bull Racing, fue la gran estrella de Melbourne el fin de semana pasado y el favorito del público de Albert Park.
Die neueste Ergänzung von Infiniti Red Bull Racing, Daniel Ricciardo, war am letzten Wochenende in Melbourne der Star und der Liebling der Zuschauer von Albert Park.
En Italia estamos siendo testigos de un auténtico fichaje de todos los romaníes, incluidos los niños, a los que se toman las huellas digitales, incluidos los ciudadanos comunitarios e incluso los ciudadanos italianos, a pesar de que sus datos ya están en el registro.
Wir sind in Italien Zeugen einer umfassenden ErstellungethnischerProfile aller Roma, einschließlich Kinder und Bürger der Europäischen Gemeinschaft und selbst italienischer Staatsbürger. Ihnen werden Fingerabdrücke abgenommen, obwohl bereits Daten über sie registriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fichajeRegistrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la solución no es el fichaje étnico sino una política concreta que reúna los tres pilares: ciudadanía, civilización y seguridad.
Die Lösung liegt jedoch nicht in einer ethnischen Registrierung, sondern in einer speziellen Politik, die die drei Säulen Bürgertum, Zivilisation und Sicherheit zusammenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fichajeSpieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año que viene necesitan un buen fichaje.
Die brauchen nächstes Jahr bessere Spieler.
Korpustyp: Untertitel
fichajevollständige Erfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que todas estas medidas en el ámbito de la seguridad se inspiran en el sistema del "Patriot Act", creado en los Estados Unidos, que aumenta los poderes de la policía y de la justicia, crea un fichaje de los ciudadanos y amenaza con poner en peligro las libertades fundamentales;
vertritt die Ansicht, dass all diese Sicherheitsmaßnahmen sich am „Patriot Act“ der Vereinigten Staaten orientieren, der die Befugnisse der Polizei und der Justiz stärkt, eine vollständigeErfassung der Bürger einführt und die Grundfreiheiten in Gefahr zu bringen droht;
„Mein Wunsch ist es, Orbea, eine der traditionsreichsten Marken der Welt, zu helfen und dabei meine Erfahrung, mit einfließen zu lassen“ äußertesichReus, und fügte hinzu:
- (IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el fichaje de una población en base a su etnia: es, en síntesis, la propuesta de tomar las huellas digitales de los romaníes, incluidos los menores.
- (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Bei dem Vorschlag, Fingerabdrücke der Roma, auch der Kinder, zu sammeln, geht es grundsätzlich um eine Sache: die Erstellung ethnischer Profile eines Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fichajescheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de muchas especulaciones a lo largo de 2013, Infiniti Red Bull Racing anunció en septiembre el fichaje de Daniel Ricciardo para sustituir a Mark Webber en un equipo que ha ganado cuatro Mundiales de Constructores de forma consecutiva.
ES
Nach vielen Spekulationen im Jahr 2013 kündigte Infiniti Red Bull Racing im September an, dass Daniel Ricciardo den scheidenden Mark Webber im Team ersetzt, das vier Siege in Folge bei der FIA Formel 1-Konstrukteursweltmeisterschaft vorweisen kann.
ES
Dank eines Systems für analytische Katalogisierung und computergestütztes Speichern ist es möglich, die Bilder auch nach speziellen Umständen und Themen zu sortieren.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
fichajeWechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Redbull.com habló con este noruego de 26 años acerca de su fichaje por el equipo galo. Queríamos que nos contase cómo se prepara y cómo afronta un 2014 que promete ser interesantísimo.
Redbull.com sprach mit dem 26-jährigen Norweger über seinen Wechsel zum französischen Team und darüber, was er sich von einem wahrscheinlich sehr aufregenden 2014 erwartet.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
fichajeWechsel Blau-Gelb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una foto borrosa en Instagram anunciaba su fichaje por los amarillo y azul pero también esperamos ser testigos pronto de su debut en los vídeos On The Hunt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
fichajeTrailer-Parodievideo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último fichaje del sello Lucky Me, Magnus August Helberg (más conocido como Cashmere Cat, puedes verle en la foto de arriba), nos convida a seguir la intriga de las tribulaciones de una joven pareja de enamorados.
Magnus August Helberg – aka Cashmere Cat [im Bild oben] – ist die neueste Ergänzung zu Lucky Me und liefert ein neues, spannendes Trailer-Parodievideo, das den Nöten und Sorgen eine jungen verliebten Pärchens folgt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
fichajeDatenbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que se denuncian los controles en las fronteras interiores y se condena a Francia, el fichaje policial de extranjeros «indeseables» señalados con el dedo y la política de asilo se remodela al son de los principios ultraliberalistas y, por lo tanto, laxistas, lo que se define y predica es una Europa colador.
Da die Kontrollen an den Binnengrenzen beanstandet werden und Frankreich verurteilt wird, da auf die Aufnahme "unerwünschter" Ausländer in polizeiliche Datenbestände mit dem Finger gezeigt und da die Asylpolitik nach den Grundsätzen eines Ultraliberalismus und somit eines Laizismus umgestaltet wird, bedeutet dies, daß damit eine "durchlässige" Eropäische Union bestimmt und befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fichajeAnlegung Akten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente se trata de la legalización del fichaje por medio de un cuerpo para - judicial europeo.
Im Grunde genommen geht es um die Legalisierung der Anlegung von Akten durch ein europäisches Gremium, das außerhalb des Gesetzes steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "fichaje"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En cambio, las otras dos pestañas sirven para crear una lista de deseos para fichajes entrantes y salientes que el presidente seguirá a lo largo de las ventanas de fichajes.
Mithilfe der anderen beiden Menüpunkte kannst du eine Liste mit Wunschzugängen und -abgängen erstellen, die dir der Präsident während der Transferphasen zu erfüllen versucht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Compatibilidad de los fichajes de balonmano con las disposiciones del Tratado relativas a la libre circulación de los trabajadores
Betrifft: Vereinbarkeit von Handballerverträgen mit den Bestimmungen des Vertrags betreffend die Freizügigkeit von Arbeitnehmern
Korpustyp: EU DCEP
EL NUEVO FICHAJE VALENTINE MARA VILLA A DUKE & DUKE !Navidad!!Le haré un regalo de Navidad que nunca olvidarà!
DER NEUE MITARBEITER VALENTINE ELEKTRISIERT DUKE AND DUKE Weihnachten, wie? Ich werde ihm ein Geschenk machen, das er nie vergessen wird.
Korpustyp: Untertitel
El órgano de gobierno del fútbol europeo ha elaborado nuevas normas destinadas a reducir los gastos excesivos y los fichajes y salarios millonarios de los futbolistas.
Der Dachverband des europäischen Fußballs hat neue Bestimmungen erarbeitet, um die übermäßigen Kosten, die übertrieben hohen Vertragsabschlüsse und die Millionengehälter der Fußballer zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás ¿no pisotean los Jefes de Estado esos principios al autorizar de hecho, desde 2005, un fichaje sistemático de todas las personas que viven en Europa?
Gerade erst haben die Staatschefs diese Prinzipien mit Füßen getreten, indem sie de facto ab 2005 eine erkennungsdienstliche Erfassung aller in Europa lebenden Personen zugelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El salto a los medios comerciales se produjo con el fichaje de Jason como presentador de la serie de televisión «Brain Games» de National Geographic.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Yohei Uchino, el nuevo fichaje de Red Bull, intentará repetir su impresionante temporada 2012, en la que dominó las competiciones más importantes del calendario de Flatland.
Der neue Red Bull Bike-Fahrer Yohei Uchino macht sich berechtigterweise Hoffnungen, seinen bemerkenswerten Erfolg von 2012, als er einige der wichtigsten Flatland Contests dominierte, zu wiederholen.
Sachgebiete: sport internet media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Desigualdades fiscales en el fichaje de jugadores de fútbol entre España y el resto de los países de la Unión Europea (UE) — ayudas fiscales ilegales a favor de los clubes de fútbol españoles
Betrifft: Gefälle in der Besteuerung der Gehälter von Berufsfußballern zwischen Spanien und den EU‑Staaten — illegale Steuererleichterungen zugunsten spanischer Fußballclubs
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión del Consejo al respecto de estos fichajes multimillonarios?
Welche Meinung vertritt der Rat hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión de la Comisión Europea al respecto de estos fichajes multimillonarios?
Welche Meinung vertritt die Kommission hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
Korpustyp: EU DCEP
No podemos tolerar ese método de fichaje de los individuos, esa violación clara de la libertad individual, cuya trivialización, si lo permitimos, conducirá ineluctablemente a una forma de dictadura moderna.
Solche Methoden, bei denen Menschen karteimäßig erfaßt werden, eine solche Verletzung der individuellen Freiheit, die zwangsläufig zu einer Art moderner Diktatur führt, wenn wir zulassen, daß sie zu einer alltäglichen Praxis wird, können von uns nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones recogidas en los Estados miembros, el conocido fichaje policial, ya son de uso común, puesto que se conservan archivos comunes sobre los posibles sospechosos, o sea sobre todos nosotros, y se amplían los receptores de dichos datos.
Darüber hinaus stehen die in den Mitgliedstaaten gesammelten Informationen, das heißt, die auf dieser Grundlage angelegten Akten, zur allgemeinen Verfügung, denn es werden gemeinsame Archive über die potenziellen Verdächtigen, also über uns alle geführt, und die Zahl der Adressaten dieser Daten wird größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sabor amargo del "fichaje" , de la limitación y de la reducción de la libre circulación de los ciudadanos y de sus derechos, bajo un clima de "terror" , para ayudar a aspiraciones ajenas a la seguridad.
Dieses Anlegen von Akten hinterlässt einen bitteren Nachgeschmack, es schränkt die Reisefreiheit der Bürger ein und schafft sie ganz ab, es schürt Angstpsychosen, um jedoch letztlich ganz anderen Zielen als dem der Sicherheit zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un período de éxitos con la escudería española, en 2012 se confirmó su fichaje con Toro Rosso y en 2013 pasó a la escudería hermana Infiniti Red Bull Racing.
ES
Nach einer erfolgreichen halben Saison mit dem spanischen Tabellenletzten wurde er von Toro Rosso für 2012 als Rennfahrer verpflichtet und fuhr auch 2013 für das Schwester-Team von Infiniti Red Bull Racing.
ES
Sachgebiete: auto sport politik
Korpustyp: Webseite
Además, la transacción de los tres futbolistas profesionales tuvo lugar sin haber utilizado el FIFA TMS International Transfer Matching System (ITMS), cuyo uso es obligatorio en el caso de fichajes internacionales de futbolistas profesionales.
Die drei Berufsspieler wurden auch außerhalb des internationalen Transferabgleichungssystems von FIFA TMS (ITMS) transferiert, das für den internationalen Transfer von Berufsspielern vorgeschrieben ist.
Sachgebiete: sport unternehmensstrukturen versicherung
Korpustyp: Webseite
Considerando que los fichajes internacionales pueden ser peligrosos para los jóvenes atletas, dado que el fracaso deportivo, la disrupción familiar y la marginación social figuran entre las posibles consecuencias cuando los jóvenes atletas abandonan su hogar a una edad demasiado temprana;
in der Erwägung, dass internationale Transfers für Nachwuchsathleten gefährlich sein können, da es unter anderem zu sportlichem Versagen, zur Trennung von der Familie und zu sozialer Vereinsamung kommen kann, wenn junge Sportler zu früh von zu Hause ausziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que los sistemas creados por los órganos rectores del deporte para aumentar la transparencia de los fichajes internacionales de jugadores son un paso en la buena dirección, ya que obedecen al principio de gobernanza y buena gestión y pretenden garantizar la integridad en las competiciones deportivas;
vertritt die Auffassung, dass die Maßnahmen der Führungsgremien der Sportverbände zur Verbesserung der Transparenz von internationalen Spielertransfers ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung sind, da sie dem Prinzip der verantwortungsvollen Verwaltung dienen und die Integrität des sportlichen Wettstreits sicherstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que aborde la opacidad de los fichajes y el amaño de partidos como anuncia en su estrategia de la UE de lucha contra la corrupción, estableciendo unas normas mínimas sobre la definición de los delitos en este ámbito;
fordert die Kommission auf, wie in der Strategie der EU zur Korruptionsbekämpfung angekündigt gegen undurchsichtige Transfers und Spielmanipulationen vorzugehen, indem klare Mindestregelungen für die Definition von Straftaten in diesem Bereich festgelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los fichajes internacionales pueden ser peligrosos para los jóvenes atletas, dado que el fracaso deportivo, la disrupción familiar y la marginación social figuran entre las posibles consecuencias cuando los jóvenes atletas abandonan su hogar a una edad demasiado temprana;
AK. in der Erwägung, dass internationale Transfers für Nachwuchsathleten gefährlich sein können, da es unter anderem zu sportlichem Versagen, zur Trennung von der Familie und zu sozialer Vereinsamung kommen kann, wenn junge Sportler zu früh von zu Hause ausziehen;
Korpustyp: EU DCEP
No debe constituir pretexto para intensificar y reforzar los sistemas de fichaje y control electrónico creados en los marcos de Europol y Schengen, sistemas que acaban volviéndose no sólo contra los refugiados, sino contra libertades individuales fundamentales de los propios ciudadanos de la UE.
Die Asylpolitik darf kein Vorwand für die Perfektionierung und Weiterentwicklung der im Rahmen von Europol und Schengen geschaffenen elektronischen Erfassungssysteme sein, die sich nicht nur gegen die Flüchtlinge richten, sondern auch individuelle Grundfreiheiten der EU-Bürger selbst verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ante la multiplicación de los sistemas de fichaje (Europol, Eurodac), el Parlamento Europeo debería haber reiterado su petición de que viera la luz una comisión independiente sobre informática y libertades a fin de preservar nuestras libertades individuales, además del control democrático y jurisdiccional.
Angesichts der Vielzahl von Erfassungssystemen (Europol, Eurodac) hätte das Parlament ferner seinen Antrag auf die Einrichtung eines unabhängigen "Ausschusses für Informatik und Freiheiten " wiederholen sollen, um neben einer demokratischen und gerichtlichen Kontrolle auch die Freiheit der Person zu schützen.