Esta información tampoco se ajusta a la información que figura en el fichero.
Darüber hinaus stehen diese Angaben mit den in der Akte enthaltenen Angaben nicht in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero habrá un fichero sobre él en alguna parte.
Aber es muss irgendwo eine Akte über ihn geben.
Korpustyp: Untertitel
Dedicaremos los esfuerzos y recursos necesarios para responder a sus peticiones de acceso, de modificación y cancelación de su información en nuestros ficheros.
ES
Wir werden zumutbare Anstrengungen unternehmen, persönliche Daten über Sie in unseren Akten zur Verfügung zu stellen, zu korrigieren oder zu löschen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los ficheros y mensajes remitidos por los demás Estados miembros se almacenarán con arreglo a la legislación nacional sobre protección de datos y derecho a la intimidad del Estado miembro beneficiario.
Die Aufbewahrung der Akten und sonstiger Mitteilungen anderer Mitgliedstaaten wird nach den nationalen Rechtsvorschriften für Datenschutz und den Schutz der Privatsphäre des Empfänger-Mitgliedstaats geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos revisado los ficheros uno por uno hasta quedarnos bizcos.
Wir sind die Akten durchgegangen, bis wir geschielt haben.
Korpustyp: Untertitel
BrickControl te permite contar con datos actualizados de tus clientes y asociar cualquier tipo de fichero y observación a sus fichas, generando así un notable incremento en seguridad frente al extravío o pérdida de datos, y un ahorro en costes de organización.
BrickControl ermöglicht es Ihnen Ihre Daten bezüglich Ihrer Kunden immer aktuell zu halten und alle Akten und Beobachtungen miteinander zu verbinden. Dies erhöht Ihren Schutz vor verlegten oder verlorenen Daten und sparrt Ihnen Organisationskosten.
La Interpol ha reconocido que poseía un fichero con 800 fotos.
Interpol hat eingeräumt, daß es über eine Kartei mit 800 Fotos verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiese mirar en sus ficheros.
Ich weiß. Sehen Sie jetzt in Ihrer Kartei nach?
Korpustyp: Untertitel
Los datos de carácter personal obtenidos desde este sitio web a través de sus formularios, serán incorporados a un fichero automatizado cuyo responsable es INTERCENTRO, S.C..
Durch diese Website erhaltenen persönlichen Daten werden automatisch in eine Kartei aufgenommen und fällt unter die Responsabilität von INTERCENTRO, S.C.
extractos de los registros y ficheros correspondientes,
Auszüge aus den Registern und entsprechenden Karteien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se recogerán a través de formularios que contienen la información específica exigida en el artículo 5.1 de la LOPD para cada uno de los ficheros y recogerán los campos imprescindibles para poder prestar el servicio requerido por el usuario.
ES
Diese Daten werden durch Kontaktformulare erhoben, welche die gesetzlich nach Art. 5.1 LOPD für jede der Karteien geforderten Auskünfte und die nötigen Felder für die Bearbeitung der Anfrage des Benutzers enthalten.
ES
«libro genealógico» todo libro, registro, fichero o sistema informático:
ein Zuchtbuch jedes Buch, jedes Verzeichnis, jede Kartei oder jeder andere Informationsträger,
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Si lo desea, puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación, y oposición previstos en la Ley, dirigiendo un escrito al responsable del fichero, HOSPES HOTELES S.L., Ref.
5 Wenn Sie es wünschen können Sie Ihre Zugangs-, Stornierungs- und Widerstandsrechte im Gesetz durch die Adressierung eines Schreibens an den Verantwortlichen der Kartei, ausüben:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
«libro genealógico» : cualquier libro, registro, fichero o sistema informático:
„Zuchtbücher“ Bücher, Verzeichnisse, Karteien oder andere Datenträger,
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la ley n°78-17 de 06 de enero de 1978 relativa a la informática, a los ficheros y a las libertades, tienen derecho de acceso y rectificación a los datos que se refieren.
Gemäß dem Gesetz n°78-17 vom 06. Januar 1978 zur Informatik, über die Karteien und über die Freiheiten verfügen Sie sich über ein Recht der Zugänge und der Verbesserung auf die betreffenden Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sylpheed informa de este error si no puede crear los buzones por defecto (entrada, salida, etc.). Esto puede ser debido a que el /Mail ya contenga ficheros con los mismos nombres.
Clasificadores, ficheros, cajas de clasificación, bandejas de correspondencia, plumeros (vasos o cajas para plumas de escribir), portasellos y material similar de oficina, de metal común (excepto los muebles de oficina de la partida 9403)
Sortierkästen, Ablegekästen, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen, ausgenommen Büromöbel der Position 9403
Los ficherosinformatizados no funcionan, el control de las declaraciones de cultivo es inoperante
Die EDV-Dateien sind nicht funktionsfähig, nicht existente Kontrolle der Anbaumeldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
ficheroDateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestro ejemplo ( véase la ilustración 2 ) , esto significaría que una empresa , con obligaciones de pago en los 12 países de la zona del euro , no seguiría dependiendo de 12 entidades distintas , cada una de ellas requiriendo un fichero diferente .
In unserem Beispiel ( siehe Abbildung 2 ) würde dies bedeuten , dass ein Unternehmenskunde mit Zahlungsverpflichtungen in allen zwölf Ländern des EuroWährungsgebiets nicht mehr auf zwölf verschiedene Banken angewiesen wäre , die zwölf unterschiedliche Dateien verlangen .
Korpustyp: Allgemein
conocimientos informáticos para copiar o trasladar un fichero o una carpeta,
Computerkenntnisse, die das Kopieren oder Verschieben von Dateien oder Ordnern ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para copiar o trasladar un fichero o una carpeta,
Computerkenntnisse, die das Kopieren oder Verschieben von Dateien oder Ordnern ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre los gastos y los ingresos asignados o confirmación de que los datos de cada transacción se conservan en un fichero informático a disposición de la Comisión;
Informationen über die Ausgaben und die zweckgebundenen Einnahmen oder eine Bestätigung, dass die entsprechenden Angaben in rechnergestützten Dateien zur Verfügung der Kommission gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anexos deben figurar en uno o varios ficheros separados del fichero que contiene el escrito procesal.
Dateien mit Anlagen müssen von der das Verfahrensschriftstück enthaltenden Datei getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el tratamiento de los datos personales relacionados con el caso de que se trate, Eurojust no podrá crear ningún fichero automatizado distinto del sistema de gestión de casos.
Eurojust darf für die Verarbeitung fallbezogener personenbezogener Daten keine anderen automatisierten Dateien als das Fallbearbeitungssystem anlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para copiar o trasladar un fichero o una carpeta,
Computerkenntnisse, die das Kopieren oder Verschieben von Dateien oder Ordnern ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este motor de búsqueda permite buscar en los contenidos de las distribuciones de Debian cualquier fichero (o partes de nombres de fichero) que sean parte de paquetes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todo estará en el mismo estado en el que estaba cuando creó la instantánea. La única excepción es que cualquier instantánea anterior aparecerá como un fichero de longitud cero.
Mit Ausnahme der früheren Schnappschüsse, die als leere Dateien auftauchen, wird zu Beginn alles so aussehen, wie zum Zeitpunkt der Erstellung des Schnappschusses.
datos personales ofrecidos por un Estado miembro, un órgano de la UE o por terceros para su inclusión en un fichero de trabajo de análisis concreto, así como datos personales introducidos en un fichero de trabajo de análisis conforme a lo dispuesto en el artículo 14 de la Decisión Europol.
personenbezogene Daten, die von einem Mitgliedstaat, einer EU-Einrichtung oder einem Dritten zur Aufnahme in eine bestimmte Arbeitsdatei zu Analysezwecken übermittelt wurden, sowie personenbezogene Daten, die gemäß Artikel 14 des Europol-Beschlusses in eine Arbeitsdatei zu Analysezwecken eingegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fichero de análisis», el fichero abierto con fines de análisis mencionado en el artículo 10, apartado 1, del Convenio Europol;
„Arbeitsdatei zu Analysezwecken“ eine Datei, die zu Zwecken der Analyse gemäß Artikel 10 Absatz 1 des Europol-Übereinkommens errichtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán permitir el acceso a ese fichero al responsable de la protección de datos.
Sie gewähren dem Datenschutzbeauftragten Zugang zu der Arbeitsdatei.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ficheros temporales de trabajo abiertos o gestionados por miembros nacionales de otros Estados miembros y a los cuales el miembro nacional de su Estado miembro haya recibido acceso, a menos que el miembro nacional que abrió o gestiona dicho fichero haya denegado expresamente el acceso.
befristet geführte Arbeitsdateien, die von nationalen Mitgliedern anderer Mitgliedstaaten angelegt oder verwaltet werden und zu denen dem nationalen Mitglied ihres Mitgliedstaats der Zugriff gewährt wurde, außer wenn das nationale Mitglied, das die befristet geführte Arbeitsdatei angelegt hat oder verwaltet, einen solchen Zugriff ausdrücklich verweigert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada orden de creación de un fichero de trabajo de análisis a que se refiere el artículo 16 de la Decisión Europol, el Director especificará las categorías de datos personales enumeradas en el artículo 6 de las presentes normas que se consideran necesarias a los fines del fichero de trabajo de análisis de que se trate.
In jeder Errichtungsanordnung für eine Arbeitsdatei zu Analysezwecken nach Artikel 16 des Europol-Beschlusses legt der Direktor fest, welche der in Artikel 6 aufgeführten Kategorien von personenbezogenen Daten er für die entsprechende Arbeitsdatei zu Analysezwecken für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes de creación de un fichero de trabajo, incluidas sus posteriores modificaciones, se dictarán con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 16 de la Decisión Europol.
Anordnungen zur Errichtung einer Arbeitsdatei zu Analysezwecken, einschließlich späterer Änderungen, werden nach dem in Artikel 16 des Europol-Beschlusses festgelegten Verfahren ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
información relacionada con delitos proporcionada por tales personas, incluida la información sobre sus relaciones con otras personas incluidas en el fichero de trabajo de análisis;
Von den genannten Personen gelieferte straftatbezogene Informationen, einschließlich Informationen über ihre Beziehungen zu anderen in der Arbeitsdatei zu Analysezwecken geführten Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 16, apartado 3, de la Decisión Europol, Europol verificará la necesidad de conservar cada fichero de trabajo de análisis.
Die Überprüfung der Erforderlichkeit der Fortführung einer Arbeitsdatei zu Analysezwecken gemäß Artikel 16 Absatz 3 des Europol-Beschlusses wird von Europol vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información incluida en un fichero de trabajo de análisis sea resultado de un análisis, Europol la valorará de conformidad con el presente artículo y de acuerdo con los Estados miembros que participen en el análisis.
Sind die in einer Arbeitsdatei zu Analysezwecken enthaltenen Informationen das Ergebnis einer Analyse, bewertet Europol diese Informationen nach Maßgabe dieses Artikels und im Einvernehmen mit den an der Analyse teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez cerrado un fichero de trabajo de análisis todos los datos incluidos en el mismo serán conservados por Europol en un fichero independiente que únicamente será accesible a efectos de control interno o externo.
Nach der Schließung einer Arbeitsdatei zu Analysezwecken werden alle in dieser Datei enthaltenen Daten von Europol in einer gesonderten Datei gespeichert, auf die nur für die Zwecke der internen oder externen Kontrolle zugegriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ficheroArchiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mensaje con el fichero llave adjunto será enviado a la dirección de correo introducida.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los avisos de una determinada clase de avisos se almacenan en el mismo fichero de avisos, si bien en principio es posible asignar varias clases de avisos a un único fichero.
Alle Meldungen einer Meldeklasse werden in dem selben Meldearchiv gespeichert, wobei Sie prinzipiell mehreren Meldeklassen dasselbe Archiv zuordnen können.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Manoseo de la versión electrónica (independiente del aparejo de medición) del sistema periódico de EAVInserir los resultados de los puntos de medición seleccionados por el practicante en un nuevo fichero del sistema periódico de EAV.
EUR
Handhabung der (Messapparat unabhängigen) elektronischen Fassung des Periodensystems der EAV Eintrag der Resultate der vom Anwender ausgewählten Messpunkte in ein neues Archiv des Periodensystems der EAV.
EUR
Sachgebiete: nautik radio technik
Korpustyp: Webseite
Compartiendo con SPOT Adventures SPOT Adventures, es una plataforma social diseñada para compartir experiencias solamente para los usuarios de SPOT, le permite guardar sus aventuras en un fichero.
ES
Teilen mit SPOT Adventures Mit SPOT Adventures, einem Sozialen Netzwerk für SPOT Nutzer, können Sie Ihre aufgezeichneten Tracks in einem Archiv abspeichern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ficheroKonfigurationsdatei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha instalado el gestor de arranque de FreeBSD, puede arrancar Linux y modificar el fichero de configuración de LILO, /etc/lilo.conf, añadiendo la siguiente opción:
Damit dieser Boot-Manager auch FreeBSD booten kann, starten Sie zuerst Linux und fügen danach folgende Zeilen in die Konfigurationsdatei /etc/lilo.conf ein:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto puede acarrear problemas tales como impedir que se le envia la senal SIGHUP a sendmail (esta señal indica a sendmail que vuelva a leer el fichero de configuración).
arcor ist dabei der Name der Konfigurationsdatei im Verzeichnis /etc/ppp/peers/ Das Modem sollte wählen und nach einigen Sekunden solltest du online sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted puede configurar el script de la raíz de documento de PHP en la directiva de configuración doc_root en el fichero de configuración, o puede configurar la variable de entorno PHP_DOCUMENT_ROOT.
Sie können das PHP-Skriptverzeichnis durch die Direktive doc_root in der Konfigurationsdatei festlegen, oder Sie setzen die Umgebungsvariable PHP_DOCUMENT_ROOT.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si viene usted de otros sistemas operativos como DOS, el fichero GENERIC puede parecerle intimidante, así que siga las instrucciones descritas en El Fichero de Configuración detenidamente y con sumo cuidado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ficheroDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros reconocen las ventajas que el pleno uso del fichero de identificación de los expedientes de investigaciones aduaneras supondrá para la coordinación y el fortalecimiento de la lucha contra la delincuencia transfronteriza, y se comprometan por ello a alimentar el fichero de la forma más completa posible.
Die Mitgliedstaaten erkennen den Vorteil an, den die uneingeschränkte Nutzung des Aktennachweissystems für Zollzwecke für die Koordinierung und Intensivierung der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität bieten wird, und verpflichten sich daher, in größtmöglichem Umfang Daten in diese Datenbank einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted puede fácilmente buscar y encontrar un determinado tipo de fichero de la lista de los archivos recuperados con la ayuda de la herramienta"Buscar".
Scan-Prozess beginnt und sobald es abgeschlossen ist, können Sie die wiederhergestellten Dateien mit Hilfe von "Daten anzeigen" oder "Dateityp anzeigen" Option.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ahora, los usuarios de TeamViewer podrán acceder y transferir fácilmente cualquier fichero o carpeta, de uno a otro equipo, usando sus móviles Android.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En la Oficina Virtual se ha habilitado un formulario específico en el que se solicita cierta información de la Tarjeta Ciudadana de forma que el sistema, automáticamente, comprueba la información introducida con la existente en el fichero de Tarjeta Ciudadana.
Beschreibung des Verfahrens Im virtuelles Büro gibt es eines spezifisches Formular, dass bestimmte Informationen über die Bürgerkarte fragt, so dass das System prüft automatisch die gegeben Informationen mit den bestehenden Daten in der Bürgerkarte.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8, apartado 5, a solicitud de Europol o por propia iniciativa, las unidades nacionales comunicarán a Europol toda la información que esta necesite a efectos del fichero de trabajo de análisis de que se trate.
Auf Ersuchen von Europol oder aus eigener Initiative übermitteln die nationalen Stellen vorbehaltlich des Artikels 8 Absatz 5 alle Informationen an Europol, die für die betreffende Analysedatei erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aquellos de donde proceda la información que haya dado lugar a la decisión de creación del fichero de trabajo de análisis o a los que dicha información afecte de manera inmediata, y aquellos a los que el grupo de análisis invite posteriormente a asociarse porque se hayan convertido en partes afectadas;
der Mitgliedstaaten, von denen Informationen stammen, auf die hin die Errichtung der Analysedatei beschlossen worden ist, oder die von den Informationen unmittelbar betroffen sind, sowie der Mitgliedstaaten, die von der Analysegruppe zu einem späteren Zeitpunkt zur Teilnahme aufgefordert werden, weil sie inzwischen ebenfalls betroffen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de índice deberá estar constituida de manera que indique claramente a la persona que la utilice, a partir de los datos consultados, si un fichero de trabajo de análisis contiene datos de interés para la realización de las tareas de la persona que utiliza la función de índice.
Die Indexfunktion muss so ausgestaltet sein, dass für den Abrufenden aus den abgerufenen Daten klar hervorgeht, ob eine Analysedatei Daten enthält, die für die Erfüllung seiner Aufgaben von Interesse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a la función de índice se regulará de forma que permita determinar si una información está almacenada o no en un fichero de trabajo de análisis, sin que sea posible realizar ningún cotejo ni deducir el contenido de los ficheros.
Die Indexfunktion muss so beschaffen sein, dass festgestellt werden kann, ob eine Information in einer Analysedatei gespeichert ist oder nicht, dass aber Verknüpfungen und Rückschlüsse in Bezug auf den Inhalt der Datei ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 16, apartado 2, de la Decisión Europol, las actividades de análisis y la difusión de los resultados de dichas actividades podrán acometerse inmediatamente después de la creación del fichero de trabajo de análisis.
Die Analysetätigkeiten und die Verbreitung der Analyseergebnisse können unmittelbar im Anschluss an die Errichtung der Analysedatei nach Artikel 16 Absatz 2 des Europol-Beschlusses beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de análisis podrán acometerse inmediatamente después de la creación del fichero de análisis según el procedimiento previsto en el apartado 1 del artículo 12 del Convenio Europol.
Die Analysetätigkeiten können unmittelbar im Anschluss an die Errichtung der Analysedatei nach Artikel 12 Absatz 1 des Europol-Übereinkommens beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
ficheroDatenbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, la Comisión efectuará la gestión técnica de dicho fichero.
In diesem Fall gewährleistet die Kommission die technische Verwaltung der Datenbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este fichero parece estar destinado a albergar informaciones suministradas por las diferentes policías europeas con respecto a actos de protesta realizados en las ciudades antes mencionadas.
Diese Datenbank soll Informationen enthalten, die von den verschiedenen europäischen Polizeibehörden im Zusammenhang mit den Protestaktionen, die in den oben genannten Städten stattgefunden haben, bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Este fichero parece estar destinado a albergar informaciones suministradas por las diferentes policías europeas con respecto a actos de protesta realizados en las ciudades antes mencionadas.
In dieser Datenbank seien Informationen enthalten, die die Polizei verschiedener europäischer Staaten zu den Protestaktionen in den genannten Städten übermittelt habe.
Korpustyp: EU DCEP
2. Cumpliendo con la legalidad vigente, este fichero está inscrito en el Registro General de Protección de Datos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En cumplimiento de la Ley 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, se informa que los datos de carácter personal que en su caso sean facilitados por los usuarios, se incluirán en un fichero de datos personales cuyo responsable y titular es DENTAID.
In Übereinstimmung mit dem Gesetz 15/1999 vom 13. Dezember über den Schutz personenbezogener Daten möchten wir Sie darüber informieren, dass die übermittelten Benutzerdaten in eine Datenbank von DENTAID aufgenommen werden.
Ihre Daten werden in einer Datenbank gespeichert, die der Verantwortung von Abba Hoteles, S.A. unterliegt und die den Versand dieses Newsletters ermöglicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ficheroDateinamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de calidad se presentará en formato electrónico en un documento cuyo nombre de fichero se componga de cinco partes:
Der Qualitätsbericht ist in elektronischer Form als Dokument mit einem aus fünf Teilen bestehenden Dateinamen zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede obtener el listado del directorio con comandos como rsync rsync://cdimage.debian.org/debian-cd/ Lo siguiente es borrar la extensión «.tmp» del fichero temporal de jigdo-lite renombrándolo, y pasar ambos (la URL remota y el nombre del fichero local) a rsync:
Verzeichnis-Listen erhalten Sie über Befehle wie rsync rsync://cdimage.debian.org/debian-cd/. Anschließend löschen Sie die .tmp Erweiterung der jigdo-lite-Temporärdatei durch Umbenennen der Datei und übergeben sowohl die entfernte URL als auch den lokalen Dateinamen an rsync:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las directivas usadas en esta sección se aplicarán a cualquier objeto con un nombre base (último componente del nombre de fichero) que coincida con el nombre de fichero especificado.
ES
Die innerhalb dieses Abschnittes angegebenen Direktiven werden auf jedes Objekt mit einem Basisnamen (letzte Komponente des Dateinamens) angewendet, der auf die angegebenen Dateinamen passt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ficheroDateiname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las páginas que carecen de traducción se mostrarán como "Missing fichero", y las páginas que no estén actualizadas con respecto al original se mostrarán como "NeedToUpdate fichero to version x.y".
Seiten, von denen eine Übersetzung fehlt, werden als Missing Dateiname angezeigt, und Seiten, die zum Original nicht aktuell sind, werden als NeedToUpdate Dateiname to version x.y angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si tu programa viene en otro tipo de archivo (por ejemplo, el fichero termina en .Z o .zip^[9]), descomprímelo con las herramientas adecuadas y reconstrúyelo de nuevo.
Kommt der Quellcode in einem anderen Archivtyp daher (beispielsweise wenn der Dateiname auf .Z oder .zip endet ^[9]), sollten Sie ihn auch mit den geeigneten Werkzeugen entpacken und neu einpacken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ficheroFile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentre la primera foto, que desea poner en su perfil y haga click sobre el nombre del fichero 2 veces o bien, una sola vez y luego haga click sobre el pulsador "Open";
Finden Sie das erste Foto, das Sie im Profil hiterlegen wollen und klicken Sie auf die File – Bezeichnung zweimal oder einmal und dann klicken Sie auf "Open";
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
ficheroSpeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
impedir que se introduzcan sin autorización en el fichero, o que puedan conocerse, modificarse o suprimirse sin autorización datos de carácter personal almacenados (control del almacenamiento);
die unbefugte Eingabe von Daten in den Speicher sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
Korpustyp: EU DGT-TM
impedir que en el fichero se introduzcan sin autorización, o que puedan conocerse, modificarse o suprimirse sin autorización, datos personales introducidos (control de la introducción);
die unbefugte Eingabe in den Speicher sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
Korpustyp: EU DCEP
c) impedir que en el fichero se introduzcan sin autorización, o que puedan conocerse, modificarse o suprimirse sin autorización, datos personales introducidos (control de la introducción);
c) die unbefugte Eingabe in den Speicher sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
Korpustyp: EU DCEP
ficheroTextdatei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque cualquier gestor de arranque (como lilo) debería funcionar, es conveniente usar syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto.
Obwohl jeder Bootloader (wie z.B. lilo) funktionieren sollte, wird empfohlen, syslinux zu verwenden, da er eine FAT16-Partition benutzt und über eine Textdatei konfiguriert werden kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es el tipo de linea empezando con "#!", típica de los scripts unix y le dice al sistema operativo que es lo que tiene que hacer con este fichero de texto.
Um sicherzustellen, dass alle Dateien der Veröffentlichung darin enthalten sind, werden alle MD5-Prüfsummen von allen Packages-Dateien in die Release-Datei kopiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para asegurar que todos los ficheros de la publicación pertenecen a ella, se copian sumas de comprobación de todos los ficheros Packages en el fichero.
Um sicherzustellen, dass alle Dateien der Veröffentlichung darin enthalten sind, werden alle Prüfsummen von allen Packages-Dateien in die Release-Datei kopiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ficheroAkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues no he visto su nombre en el fichero.
Sein Name ist mir in den Akten aber nicht aufgefallen.
Korpustyp: Untertitel
BrickControl te permite contar con datos actualizados de tus clientes y asociar cualquier tipo de fichero y observación a sus fichas, generando así un notable incremento en seguridad frente al extravío o pérdida de datos, y un ahorro en costes de organización.
BrickControl ermöglicht es Ihnen Ihre Daten bezüglich Ihrer Kunden immer aktuell zu halten und alle Akten und Beobachtungen miteinander zu verbinden. Dies erhöht Ihren Schutz vor verlegten oder verlorenen Daten und sparrt Ihnen Organisationskosten.
Im Allgemeinen werden jedoch nur Seiten definitiv ins Verzeichnis aufgenommen, welche einen klaren Bezug zu einem Fahrplan von öffentlichen Transportsystemen haben.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
LA EMPRESA, informa que los datos que Vd. nos facilita, serán incorporados a un fichero de datos personales que se halla debidamente inscrito en el Registro de ficheros de la Agencia Española de Protección de Datos y cuya finalidad es la gestión y la prestación de los distintos servicios.
DAS UNTERNEHMEN setzt Sie darüber in Kenntnis, dass die von Ihnen zur Verfügung gestellten Daten in einem Verzeichnis für personenbezogene Daten aufgenommen werden, das ordnungsgemäß im Register angemeldeter Verarbeitungsvorgänge der spanischen Agentur für Datenschutz eingetragen ist und dem Zweck der Verwaltung und Bereitstellung der verschiedenen Dienstleistungen dient.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El consentimiento del usuario para el tratamiento y cesión de sus datos personales será revocable en todo momento, bastando para ello una comunicación escrita al responsable del fichero, CitizenGO, en la dirección de correo electrónico arriba indicada.
Die Zustimmung zur Speicherung und Verwendung der persönlichen Daten kann vom Eigentümer der Daten jederzeit widerrufen werden. In diesem Falle wendet er sich schriftlich an den Besitzer des Archivs, CitizenGO.org (citizengo@citizengo.org).
Los datos recabados a través de los formularios de recogida de datos del Sitio Web serán incorporados a un fichero automatizado de datos de carácter personal del que es responsable DMS y que recibirán un tratamiento confidencial.
Die persönlichen Daten der Datenformulare der Webseite werden in einer Computerdatei gespeichert, für die DMS verantwortlich ist und werden vertraulich behandelt.
El ficheroinformático poseerá las siguientes características:
Die Dateien weisen die folgenden Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ficheroinformático poseerá las siguientes características:
Die Dateien müssen die folgenden Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de coordinación deberá enviar los ficherosinformáticos en su integridad en una sola vez.
Die Koordinierungsstelle hat die Dateien vollständig und nur einmal zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de coordinación deberá enviar los ficherosinformáticos en su integridad en una sola vez.
Die koordinierende Stelle muss die Dateien vollständig und nur einmal übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas para la transmisión de los ficherosinformáticos al FEOGA a partir del 16 de octubre de 2006
Technische Spezifikationen für die Übermittlung der Dateien an den EAGFL ab 16. Oktober 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas para la transmisión de los ficherosinformáticos al FEAGA y al FEADER a partir del 16 de octubre de 2007
Technische Spezifikationen für die Übermittlung der Dateien an den EGFL und den ELER ab 16. Oktober 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas para la transmisión de los ficherosinformáticos al FEAGA y al FEADER a partir del 16 de octubre de 2013
Technische Spezifikationen für die Übermittlung der Dateien an den EGFL und den ELER ab dem 16. Oktober 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que existan diferencias entre la declaración anual y la suma de los registros de los ficherosinformáticos (Σ F106), con el fin de explicarlas por subpartida presupuestaria.
Falls es Unterschiede zwischen der Jahreserklärung und der Summe der Datensätze in den Dateien (Σ F106) gibt, um sie aufgeschlüsselt nach Haushaltsunterposten zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que existan diferencias entre la declaración anual [2] elaborada dentro del procedimiento anual de liquidación financiera (y no el cuadro 104) y la suma de los registros de los ficherosinformáticos (S F106), con el fin de explicarlas por subpartida presupuestaria.
falls es Unterschiede zwischen der Jahreserklärung [2] als Bestandteil des jährlichen Rechnungsabschlussverfahrens (nicht Tabelle 104) und der Summe der Datensätze in den Dateien (Σ F106) gibt, um sie aufgeschlüsselt nach Haushaltsunterposten zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fichero informatizadoEDV-Datei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ficherosinformatizados no funcionan, el control de las declaraciones de cultivo es inoperante
Die EDV-Dateien sind nicht funktionsfähig, nicht existente Kontrolle der Anbaumeldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
fichero informatizadoDatei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También resulta necesario que los Estados miembros mantengan un ficheroinformatizado central de datos en el que se atribuya a cada arma de fuego un número único de identificación y se mencionen el nombre y dirección de cada uno de sus sucesivos dueños .
Die Mitgliedstaaten müssen ferner eine zentrale Datei führen, in der jeder Feuerwaffe eine eindeutige Identifikationsnummer zugewiesen wird und in die Name und Anschrift aller aufeinander folgenden Besitzer eingetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
fichero ASCIIASCII-Datei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
services es un ficheroASCII que proporciona una correspondencia entre nombres textuales cómodos para los servicios de internet y sus correspondientes números de puerto y tipos de protocolo subyacentes.
services ist eine einfache ASCII-Datei zur Umsetzung einfach lesbarer Namen für Internet-Dienste in die zugrundeliegenden zugehörigen Portnummern und Protokolltypen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de ficherosASCII que proporcionan funcionalidades básicas y sirven como un mínimo común denominador para convertir ficheros pixmap, graymap o bitmap entre plataformas diferentes.
Es handelt sich hierbei um ASCII-Dateien, die Basisfunktionalitäten zur Verfügung stellen und als der kleinste gemeinsame Nenner für die Konvertierung von Pixmap-, Graymap-, oder Bitmap-Dateien zwischen verschiedenen Plattformen dienen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El texto, imágenes, gráficos, ficheros de sonido, ficheros de animación, ficheros de vídeo y su diseño son sujeto de copyright y de protección de la propiedad intelectual.
Alle Texte, Bilder, Graphiken, Ton-, Video- und Animationsdateien sowie ihre Arrangements unterliegen dem Urheberrecht und anderen Gesetzen zum Schutz geistigen Eigentums.
Montar un sistema de ficheros dado con el tipo de sistema de ficheros, o montar solamente sistemas de ficheros del tipo dado si se proporciona la opción -a.