El ficheroinformático poseerá las siguientes características:
Die Dateien weisen die folgenden Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ficheroinformático poseerá las siguientes características:
Die Dateien müssen die folgenden Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de coordinación deberá enviar los ficherosinformáticos en su integridad en una sola vez.
Die Koordinierungsstelle hat die Dateien vollständig und nur einmal zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de coordinación deberá enviar los ficherosinformáticos en su integridad en una sola vez.
Die koordinierende Stelle muss die Dateien vollständig und nur einmal übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas para la transmisión de los ficherosinformáticos al FEOGA a partir del 16 de octubre de 2006
Technische Spezifikationen für die Übermittlung der Dateien an den EAGFL ab 16. Oktober 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas para la transmisión de los ficherosinformáticos al FEAGA y al FEADER a partir del 16 de octubre de 2007
Technische Spezifikationen für die Übermittlung der Dateien an den EGFL und den ELER ab 16. Oktober 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas para la transmisión de los ficherosinformáticos al FEAGA y al FEADER a partir del 16 de octubre de 2013
Technische Spezifikationen für die Übermittlung der Dateien an den EGFL und den ELER ab dem 16. Oktober 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que existan diferencias entre la declaración anual y la suma de los registros de los ficherosinformáticos (Σ F106), con el fin de explicarlas por subpartida presupuestaria.
Falls es Unterschiede zwischen der Jahreserklärung und der Summe der Datensätze in den Dateien (Σ F106) gibt, um sie aufgeschlüsselt nach Haushaltsunterposten zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que existan diferencias entre la declaración anual [2] elaborada dentro del procedimiento anual de liquidación financiera (y no el cuadro 104) y la suma de los registros de los ficherosinformáticos (S F106), con el fin de explicarlas por subpartida presupuestaria.
falls es Unterschiede zwischen der Jahreserklärung [2] als Bestandteil des jährlichen Rechnungsabschlussverfahrens (nicht Tabelle 104) und der Summe der Datensätze in den Dateien (Σ F106) gibt, um sie aufgeschlüsselt nach Haushaltsunterposten zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fichero informáticoDateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ficheroinformático poseerá las siguientes características:
Die Dateien müssen die folgenden Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ficheroinformático poseerá las siguientes características:
Die Dateien weisen die folgenden Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
fichero informáticoelektronisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos datos se comunicarán asimismo al Departamento mediante un ficheroinformático elaborado en un formato compatible con los programas informáticos utilizados en el Ministerio.
Die Daten werden dem Ministerium auch elektronisch in einem mit der im Ministerium eingesetzten Software kompatiblen Format übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gestión de ficheros informáticos
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "fichero informático"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«libro genealógico» todo libro, registro, fichero o sistema informático:
ein Zuchtbuch jedes Buch, jedes Verzeichnis, jede Kartei oder jeder andere Informationsträger,
Korpustyp: EU DGT-TM
«libro genealógico» : cualquier libro, registro, fichero o sistema informático:
„Zuchtbücher“ Bücher, Verzeichnisse, Karteien oder andere Datenträger,
Korpustyp: EU DGT-TM
«libro genealógico» todo libro, registro, fichero o sistema informático:
„Zuchtbuch“ jedes Buch, jedes Verzeichnis, jede Kartei oder jeden anderen Informationsträger,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos recogidos forman parte de un ficheroinformático que tiene por objetivo proveer actualizaciones de las fichas de datos de seguridad.
cuestiones de seguridad que hayan obstaculizado en los últimos 12 meses la transferencia de programas informáticos, música, vídeos, juegos u otros ficheros de datos con fines privados por internet,
Sicherheitsbedenken als Hindernis beim Herunterladen von Software, Musik- und Videodateien, Spielen und sonstigen Daten für private Zwecke über das Internet in den letzten zwölf Monaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación de Responsabilidades El Ayuntamiento de l'Ampolla no controla ni garantiza la presencia o ausencia de virus u otros elementos en los contenidos, que puedan producir alteraciones en el sistema informático del usuario (software y hardware), documentos electrónicos y ficheros almacenados en el sistema informático.
4. Haftungsausschluss Die Stadtverwaltung von l'Ampolla kontrolliert nicht und kann auch nicht für das Nichtvorhandensein von Viren oder anderen Elementen in den Inhalten garantieren, die beim Benutzer zu Störungen in der EDV-Anlage (Software und Hardware), in elektronischen Dokumenten oder in gespeicherten Daten führen können.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Pese a los sistemas de protección de los que nos hemos dotados, Tres Tintas BCN no garantiza la ausencia de virus u otros elementos lesivos que pudieran causar daños o alteraciones en el sistema informático, en los documentos electrónicos o en los ficheros del usuario de este sitio Web.
Trotz der Sicherheitssysteme, mit denen wir arbeiten, garantiert Tres Tintas BCN nicht, dass es keine Viren oder andere schädliche Elemente vorhanden sind, die Schäden oder Beeinträchtigungen im Computersystem, in den elektronischen Dokumenten oder den Kundendateien dieser Webseite hervorrufen können.