linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ficticia fiktiv 3 . . . .
[Weiteres]
ficticia .

Verwendungsbeispiele

ficticia fiktive
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opino que el compromiso del Sr. Cox de insertar una etiqueta o una hoja en la que se indique que la historia es ficticia resulta innecesario.
Der Kompromiss von Pat Cox, nämlich einen Aufkleber darin anzubringen oder ein Blatt einzulegen, auf dem erklärt wird, dass es sich um eine fiktive Geschichte handelt, scheint mir überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, se creó en Luanda una UNITA ficticia, se impidió al representante de las Naciones Unidas hablar con la UNITA real e histórica y se agravó la desconfianza.
Inzwischen wird in Luanda eine fiktive UNITA geschaffen, der Vertreter der Vereinten Nationen wurde daran gehindert, mit der wirklichen und historischen UNITA zu sprechen, und das Mißtrauen hat sich verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no me refiero a un acuerdo artificial o a una unidad ficticia.
Dabei geht es nicht um ein künstliches Übereinkommen oder eine fiktive Einheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mucho me temo que todo el mundo se está formando su propia realidad ficticia de Iraq.
Ich fürchte aber, dass sich jeder seine eigene fiktive Realität vom Irak zurechtlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Casación [147] considera que está en presencia de una sociedad ficticia cuando la persona jurídica contra la que se ha incoado el procedimiento solo tiene una existencia aparente, como consecuencia de no desarrollar una actividad distinta de la del propietario, persona física o jurídica [148].
Nach Auffassung des Cour de cassation [147] liegt eine fiktive Gesellschaft vor, wenn die juristische Person, über deren Vermögen das Verfahren eröffnet wird, nur dem Anschein nach existiert, da sie keine gegenüber dem Geschäftsherrn, einer natürlichen oder juristischen Person, klar abgegrenzte Tätigkeit ausübt [148].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dar un rodeo a través de la remuneración global ficticia de una aportación en efectivo, de la que después habría que deducir los costes de refinanciación, es superflua y, además, aumenta exponencialmente el grado de inseguridad de la evaluación cuantitativa, pues obliga a introducir valores estimativos a lo largo de varias etapas.
Der Umweg über eine fiktive Gesamtvergütung für eine fiktive Bareinlage, von der dann die Refinanzierungskosten abgezogen werden müssten, sei überflüssig und erhöhe im Übrigen die Unsicherheit der quantitativen Bewertung um ein Vielfaches, da dann über mehrere Stufen Schätzgrößen eingeführt werden müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta teórica»: la llanta ficticia cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático.
„theoretische Felge“ eine fiktive Felge, deren Breite dem x-fachen der theoretischen Querschnittsbreite eines Reifens entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la cifra invertida parece desproporcionada con respecto a un arzobispado como el de Valladolid, sin que por ello se pretenda dar crédito a los rumores según los cuales el arzobispado ha estimulado una titularidad ficticia de los valores que ha invertido;
Andererseits erscheint der investierte Betrag im Hinblick auf ein Erzbistum wie Valladolid unverhältnismäßig, ohne den Gerüchten Nahrung geben zu wollen, wonach das Erzbistum eine fiktive Inhaberschaft der von ihm investierten Wertpapiere gefördert habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe hacerse todo lo posible por garantizar que el fabricante no indica de forma consciente en la etiqueta una categoría de edad ficticia con objeto de eludir determinadas obligaciones o responsabilidades.
Es muss sichergestellt sein, dass der Hersteller auf dem Etikett nicht wider besseres Wissen eine fiktive Altersgruppe nennt, um bestimmten Verpflichtungen und/oder Verantwortlichkeiten aus dem Wege zu gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se prueba la interposición ficticia de terceros, la persona o personas interpósitas no pueden aducir la violación de un derecho propio ya que los bienes no les pertenecen.
Wenn ein Beweis für die fiktive Vorschiebung einer Person vorliegt, kann der vorgeschobene Dritte (bzw. können die vorgeschobenen Dritten) keinerlei Verletzung seiner/ihrer Rechte geltend machen, weil die Vermögensgegenstände ihm (ihnen) nicht gehören.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instrucción ficticia . . . . .
inclinación ficticia .
dirección ficticia .
poblaciones ficticias .
sociedad ficticia Briefkastenfirma 1 . .
antena ficticia .
placa ficticia .
letra ficticia . . . . . .
transacción ficticia Scheingeschäft 1
cotización ficticia .
rebaja ficticia .
observaciones ficticias .
correcciones ficticias .
Tierra ficticia .
variable ficticia . .
distancia ficticia .
rampa ficticia .
carga ficticia . .
unidad residente ficticia .
cotizaciones sociales ficticias .
unidades residentes ficticias fiktive gebietsansässige Einheiten 1
ocupación real o ficticia .
reserva mínima ficticia .
relaciones de observación ficticias .
cadena ficticia de referencia .
comunicación ficticia de referencia .
conexión ficticia de referencia .
circuito de cotizaciones sociales ficticias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ficticia

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestras preocupaciones no son ficticias.
Wir machen uns hier ernsthafte Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una empresa ficticia del IRGC.
Scheinfirma des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una empresa ficticia del CGRI.
Es handelt sich um eine IRGC-Scheinfirma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones sociales que corresponden a cotizaciones ficticias
Sozialleistungen,für die Sozialbeiträge unterstellt werden
   Korpustyp: EU IATE
fraude basado en las sociedades ficticias
Betrugsfall im Zusammenhang mit Scheinfirmen
   Korpustyp: EU IATE
Es divertido tener una relación ficticia.
Es ist eigentlich ziemlich lustig, eine Fake-Beziehung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un libro. Una historia ficticia.
Es ist nur ein Buch, ich habe eine Geschichte geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
La ficticia liquidez de las participaciones preferentes
Der Mediatorvertrag
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Me refiero a su visita ficticia a al bahía de Gull - ¿Ficticia?
Ich ziehe Ihren eingebildeten Besuch in die Untersuchungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
De ese modo, pueden evitarse las valorizaciones ficticias.
Dadurch können Scheinverwertungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que no nos lancemos a una reforma ficticia.
Wir dürfen uns keinesfalls mit einer Scheinreform zufriedengeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia daría lugar a una producción ficticia.
Das würde zu einer Scheinproduktion führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferencia ficticia de beneficios entre grupos de empresas
Scheinverlagerung von Gewinnen innerhalb von Unternehmensgruppen
   Korpustyp: EU IATE
Sociedad ficticia de la OIA; participa en el programa balístico.
Am Programm für ballistische Raketen beteiligte Scheinfirma der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible jugar con dinero real y moneda ficticia.
Sie können die Spiele sowohl um echtes Geld als auch im Spaß-Modus genießen.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
El objetivo es evitar las transferencias de residuos destinadas a una valorización ficticia en el futuro.
Dadurch könnte künftig die Verbringung von Abfällen zur Scheinverwertung unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Severin afirma que mantuvo relaciones con una empresa ficticia y que le engañaron.
Der Abgeordnete Severin erklärt, mit einer Scheinfirma in Verbindung gestanden zu haben und betrogen worden zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El crimen organizado emplea empresas de camuflaje, transferencias ficticias y encubrimientos a gran escala.
Die organisierte Kriminalität verwendet Tarnfirmen, Scheinüberweisungen und Verschleierungen in großem Maßstab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad ficticia utilizada para la compra de material delicado para el CERS.
Scheinfirma, die zur Beschaffung von sensibler Ausrüstung für das CERS dient
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades ficticias y GFIA que no pueden ya considerarse gestores de un FIA
Briefkastenfirmen und nicht mehr als Verwalter eines AIF zu betrachtende AIFM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Assa Corporation es una sociedad ficticia creada y controlada por Bank Melli.
Von Bank Melli gegründete und kontrollierte Scheinfirma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como represalia se interpuso un procedimiento penal contra ellos basado en acusaciones ficticias de terrorismo.
Als Vergeltungsmaßnahme wurden Strafverfahren wegen Terrorismus gegen sie angestrebt, die auf fadenscheinigen Gründen beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad ficticia para la adquisición de equipos sensibles por parte del CERS
Scheinfirma für die Beschaffung von sensibler Ausrüstung durch das CERS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad ficticia utilizada para la compra de material sensible para el CERS.
Scheinfirma, die zur Beschaffung von sensibler Ausrüstung für das CERS dient
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ashtead Shipping Company Ltd es una sociedad ficticia de IRISL situada en la Isla de Man.
Ashtead Shipping Company Ltd ist eine Scheinfirma der IRISL mit Sitz auf der Insel Man.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Byfleet Shipping Company Ltd es una sociedad ficticia de IRISL situada en la Isla de Man.
Byfleet Shipping Company Ltd ist eine Scheinfirma der IRISL mit Sitz auf der Insel Man.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobham Shipping Company Ltd es una sociedad ficticia de IRISL situada en la Isla de Man.
Cobham Shipping Company Ltd ist eine Scheinfirma der IRISL mit Sitz auf der Insel Man.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dorking Shipping Company Ltd es una sociedad ficticia de IRISL situada en la Isla de Man.
Dorking Shipping Company Ltd ist eine Scheinfirma der IRISL mit Sitz auf der Insel Man.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effingham Shipping Company Ltd es una sociedad ficticia de IRISL situada en la Isla de Man.
Effingham Shipping Company Ltd ist eine Scheinfirma der IRISL mit Sitz auf der Insel Man.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farnham Shipping Company Ltd es una sociedad ficticia de IRISL situada en la Isla de Man.
Farnham Shipping Company Ltd ist eine Scheinfirma der IRISL mit Sitz auf der Insel Man.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gomshall Shipping Company Ltd es una sociedad ficticia de IRISL situada en la Isla de Man.
Gomshall Shipping Company Ltd ist eine Scheinfirma der IRISL mit Sitz auf der Insel Man.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horsham Shipping Company Ltd es una sociedad ficticia de IRISL situada en la Isla de Man.
Horsham Shipping Company Ltd ist eine Scheinfirma der IRISL mit Sitz auf der Insel Man.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arya Niroo Nik es una sociedad ficticia utilizada por Fulmen para algunas de sus operaciones.
Arya Niroo Nik ist eine Scheinfirma, die von Fulmen für bestimmte Geschäfte genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una compañía ficticia controlada por la NIOC, entidad vetada por la UE.
Es handelt sich um eine Tarnfirma, die unter der Kontrolle der von der EU benannten NIOC steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una historia ficticia para avisar a las chicas del peligro del sexo.
Sie wollen damit nur die Mädchen vor vorehelichem Sex warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me envió el dinero a través de una sociedad ficticia que tengo, desde una cuenta offshore.
Ich wickelte den Geldfluss über meine Briefkastenfirma ab, - von einem Schwarzgeldkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Los ratones vienen de todo el edificio para reírse de esa bruja ficticia.
Die Mäuse kommen aus allen Löchern des Gebäudes gekroche…und lachen sich über diese Dummy-Hexe schlapp.
   Korpustyp: Untertitel
La cara con los datos muestra una empresa ficticia llamada Garlic & Herb.
Auf der Kontaktseite der Visitenkarte stehen die Daten einer Beispielfirma namens Garlic & Herb
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un mundo virtual es la representación ficticia de un escenario real o imaginario.
Community ist eine Gemeinschaft von Menschen im Internet.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
A la hora de narrar, ¿qué diferencia existe entre las historias reales y ficticias? DE
Wie groß ist für Sie der Unterschied beim Erzählen zwischen fiktionalen und historischen Geschichten? DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Esta casa sigue a nombre de una sociedad ficticia de Sullivan-Shell.
Dieses Haus läuft immernoch unter dem Namen der Sullivan Shell Scheißdreck Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más ficticias son la líneas divisoras, más las confirma la realidad
Je illusorischer die Trennlinien, umso kraftvoller bestätigt durch die Realität.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, puede que esa realidad ficticia sea suficiente para el Sr. Van Orden, como también considera suficiente que la Unión Europea sea una realidad ficticia, según he entendido, puesto que quiere una Unión Europea relajada.
Gewiss mag Herrn Van Orden die virtuelle Realität genügen, so wie es ihm, soweit ich ihn verstanden habe, auch genügt, dass die Europäische Union eine virtuelle Realität ist, da er sich eine entspannte Europäische Union wünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Operaciones en las que no hay un cambio auténtico en la propiedad real de los instrumentos financieros ("ventas ficticias");
– Geschäfte, mit denen kein wirklicher Wechsel des Eigentums an dem Finanzinstrument verbunden ist ("Wash sales");
   Korpustyp: EU DCEP
La HKICO es una compañía ficticia controlada por la National Iranian Oil Company (NIOC), entidad vetada por la UE.
HKICO ist eine Tarnfirma, die unter der Kontrolle der von der EU benannten National Iranian Oil Company (NIOC) steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recompra de un activo financiero poco después de haberlo vendido se denomina a veces venta ficticia.
Der Rückerwerb eines finanziellen Vermögenswertes kurz nach dessen Verkauf wird manchmal als Scheingeschäft bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, uno no considera a menudo el papel de la inspiración en un trabajo de literatura no ficticia.
Natürlich bedenkt jemand nicht oft die Rolle der Inspiration bei der Arbeit des nonfiktionalen Schreibens.
   Korpustyp: Untertitel
De momento, ésta es una situación ficticia, pero los científicos ya predicen que técnicamente podría ser una futura realidad
Was im Moment noch nach Zukunftsmusik klingt, wird nach Einschätzungen von Wissenschaftlern in Zukunft technisch möglich sein.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Voy a inventar una científica ficticia que publicará sus teorías delirante…...en la revista más popular para hombres.
Ich erfinde die Lebensgeschichte einer nicht existierenden Wissenschaftleri…die in einem Herrenmagazin ihre wilden Theorien veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es conocido por la ficticia "Ley de Bode" que intenta explicar los tamaños de las órbitas planetarias.
Er ist bekannt für sein unzutreffendes „Bodesches Gesetz“, das die Größe der planetarischen Umlaufbahnen erklären wollte.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Inducir a los socios a la ruptura del contrato como p.ej. cooperaciones ficticias a través de los llamados testaferros.
Verleiten der Vertriebspartner zum Vertragsbruch, wie z.B. Scheinpartnerschaften über sog. Strohmänner
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
La carga de la prueba para una transacción ficticia refleja el que se basa en la presencia. véase también:…
Die Beweislast für ein Scheingeschäft trägt der, der sich auf das dessen Vorliegen beruft. siehe hierzu auch:…
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes han asimilado que una película cuenta una historia ficticia y son conscientes de su irrealidad.
Jugendliche haben es begreifet, daß ein Film eine erdichtete Geschichte erklärt und sie von der Irrealität dieser Geschichten bewußt sind.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
H. Considerando que se ha de evitar el uso indebido de las oficinas buzón y las sociedades ficticias destinado a eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales;
In der Erwägung, dass der Missbrauch von Briefkastenfirmen und Mantelgesellschaften zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen verhindert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Deben contabilizarse los flujos de entrada/salida para garantizar la transparencia, permitir comparaciones de la eficiencia de distintos procesos y facilitar la identificación de operaciones ficticias de recuperación.
Über die eingehenden und ausgehenden Mengen ist Buch zu führen, um Transparenz sicherzustellen, Vergleiche im Hinblick auf die Effizienz der verschiedenen Verfahren zu ermöglichen und Scheinverwertungsverfahren feststellen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
para justificar los costes, de hecho inexistentes, se emitieron facturas por operaciones ficticias por un importe de aproximadamente 9,5 millones de euros.
Um die nicht vorhandenen Kosten zu belegen, wurden Rechnungen für Scheingeschäfte in Höhe von etwa 9,5 Mio. EUR ausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
no obstante, se apreció incompetencia e inobservancia sistemáticas de las normas fundamentales de los procedimientos de licitación y gestión financiera, incluidos elementos de fraude y ofertas ficticias;
jedoch systematische Unzulänglichkeiten und Missachtung der wichtigsten Bestimmungen für Ausschreibungsverfahren und Haushaltsführung einschließlich Elementen von Betrug und Scheinangeboten;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha de evitar el uso indebido de las oficinas buzón y las sociedades ficticias destinado a eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales;
In der Erwägung, dass der Missbrauch von Briefkastenfirmen und Mantelgesellschaften zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen verhindert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Según el punto de vista de la Comisión, ¿a cuánto ascienden las pérdidas financieras originadas por las transacciones ficticias con certificados climáticos?
Wie groß ist nach Ansicht der Kommission der entstandene finanzielle Schaden durch Scheingeschäfte mit Klimazertifikaten?
   Korpustyp: EU DCEP
Recurrieron, entre otros, al mecanismo de los «vendedores de IVA» para oficializar la compra de frutas u operaciones comerciales ficticias por un importe de 130 millones de euros.
Das System umfasste „MwSt.-Händler“ zur Bestätigung des Ankaufs von Obst oder für inexistente Handelsgeschäfte im Werte von 130 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado su importante monto financiero, el segundo después del de Mauritania, es necesaria una evaluación real y no ficticia por parte de la Comunidad.
Aufgrund seines bedeutenden Finanzvolumens, des zweithöchsten nach dem von Mauretanien, ist eine reale und keine fingierte Bewertung durch die Gemeinschaft erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas no pueden aparecer como si hubiéramos organizado una nueva red y creer con una medida ficticia que hemos solucionado el problema.
Die können nicht so aussehen, daß wir hier wieder eine zusätzliche Vernetzung organisieren und glauben, mit einer Scheinlösung echte Probleme in den Griff zu kriegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países se registran numerosas irregularidades, como la creación de documentación ficticia sobre la recogida de residuos, por ejemplo, en una práctica conocida como comercio de facturas.
In vielen Ländern treten zahlreiche Unregelmäßigkeiten auf, wie die fingierte Dokumentation von Abfallsammlungen, beispielsweise in der Praxis bekannt als Handel mit fingierten Rechnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2010 estuvo implicada en la creación de sociedades ficticias, cuyos nombres se utilizaron en conocimientos de embarque para eludir las sanciones.
War im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una variable ficticia cuyo valor en un futuro período tk será igual a 0 si tk > 1 año e igual a 1 si tk ≤ 1,
einer Scheinvariablen, deren Wert im künftigen Zeitraum tk gleich 0 ist, wenn tk > 1 Jahr und gleich 1, wenn tk ≤ 1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un GFIA constituye una entidad ficticia y ha dejado de ser el gestor del FIA, como mínimo, en cualquiera de las siguientes situaciones:
Ein AIFM wird zur Briefkastenfirma und nicht mehr als Verwalter des AIF angesehen, wenn zumindest eine der folgenden Situationen eintritt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, los cantones suizos no son muy distintos de Liechtenstein u otros pequeños paraísos fiscales en los que tienen su sede empresas ficticias.
Die einzelnen schweizerischen Kantone sind in dieser Hinsicht mit Liechtenstein und anderen kleinen Steuerparadiesen vergleichbar, in denen Briefkastenfirmen ansässig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe un circuito de opiniones médicas falsificadas y ficticias que suponen una amenaza para la vida de la persona que acepta el producto farmacéutico.
Zudem gibt es Banden, die medizinische Gutachten fälschen, was die Konsumenten der Medikamente in Lebensgefahr bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe tenerse en cuenta que C se refiere en realidad a empresas consideradas como ficticias por las autoridades fiscales italianas y españolas [55].
Weiterhin ist zu bemerken, dass es sich nach Erkenntnissen der italienischen und spanischen Steuerbehörden bei C in Wirklichkeit um Scheingesellschaften handelt [55].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un enlace de carretera puede representar caminos, pistas para bicicletas, carreteras de calzada única, carreteras de calzada múltiple e incluso trayectorias ficticias a través de intersecciones.
Straßenabschnitte können Wege, Fahrradwege, Straßen mit einer Fahrbahn, Straßen mit mehreren Fahrbahnen und sogar Bewegungsbahnen über Verkehrsflächen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2010 estuvo implicado en la creación de sociedades ficticias, pues los nombres de las nuevas se utilizaron en facturas de cargas para eludir las sanciones.
Im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presta servicios financieros a entidades subordinadas al MODAFL y a sus sociedades ficticias que apoyan los programas nuclear y de misiles balísticos iraníes.
Sie erbringt Finanzdienstleistungen für dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) unterstellte Einrichtungen und deren Scheinfirmen, die das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presta servicios financieros a distintas entidades del MODAFL y ha facilitado actividades de contratación en curso de sociedades ficticias asociadas a entidades del MODAFL.
Die EDBI erbringt Finanzdienstleistungen für verschiedene Einrichtungen des MODAFL und hat laufende Beschaffungsmaßnahmen von mit Einrichtungen des MODAFL verbundenen Scheinfirmen erleichtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presta servicios financieros a entidades subordinadas a MODAFL y a sus sociedades ficticias que apoyan los programas nuclear y de misiles balísticos iraníes.
Sie erbringt Finanzdienstleistungen für dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) unterstellte Einrichtungen und deren Scheinfirmen, die das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presta servicios financieros a distintas entidades de MODAFL y ha facilitado actividades de contratación en curso de sociedades ficticias asociadas a entidades de MODAFL.
Die EDBI erbringt Finanzdienstleistungen für verschiedene Einrichtungen des MODAFL und hat laufende Beschaffungsmaßnahmen von mit Einrichtungen des MODAFL verbundenen Scheinfirmen erleichtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un par de empresas ficticias en el medio, pero finalmente rastreado a una corporación propiedad de un inversionista aquí llamado Hernán Reyes.
Es waren ein paar Strohfirmen eingeschaltet, aber wir konnten ihn zu einem Unternehmen zurückverfolgen, das einem ansässigen Investor namens Hernan Reyes gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en un punto importante de un proceso engorroso de divorcio un maridito canalla oculta un jet bajo una compañia ficticia.
Arbeite an einer schmutzigen Scheidung. Der Mistkerl von Ehemann versteckt den Jet unter einer Strohfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Inconscientes de esto, todas las principales fuerzas políticas de Argentina siguen siendo populistas, con más intención de descubrir cómo distribuir la riqueza ficticia del país que de crearla.
Alle wichtigen politischen Kräfte in Argentinien sind weiterhin unbeirrt populistisch und sorgen sich mehr darum, wie der vermeintliche Reichtum des Landes zu verteilen wäre, anstatt ihn zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Definida como una situación ficticia en la que no había CCE en vigor entre el 1 de mayo de 2004 y la fecha de finalización de los CCE.
Also in dem imaginären Fall, wenn zwischen dem 1. Mai 2004 und der Aufhebung der PPA kein einziger PPA in Kraft gewesen wäre und sich alle anderen Faktoren ähnlich entwickelt hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede generar automáticamente un alias de correo electrónico y contraseña ficticia dentro de un formulario o agregar manualmente una cuenta para cualquier servicio Web.
Sie können automatisch eine E-Mail-Alias und Passwort Dummy in einem Formular oder manuell ein Konto für jeden Web Service.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dado que las transacciones intracomunitarias fraudulentas se llevan a cabo a través de empresas intermediarias o ficticias que dejan de operar tras una única transacción, debe impedirse a las personas físicas que hayan establecido, administrado o gestionado empresas ficticias que creen nuevas empresas en Europa.
Da betrügerische innergemeinschaftliche Umsätze unter Vermittlung von Scheinfirmen getätigt werden, die ihre Tätigkeit nach einer einzigen Transaktion einstellen, sollten natürliche Personen, die eine solche Scheinfirma gegründet, verwaltet oder geleitet haben, daran gehindert werden, neue Unternehmen auf europäischer Ebene zu gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
No es conveniente en consecuencia introducir flexibilidad en estos aspectos, lo que podría dar pie a la aparición de organizaciones de productores ficticias, con el único objetivo de acceder a las ayudas de los programas operativos.
Es ist daher nicht zweckmäßig, bei diesen Aspekten Flexibilität walten zu lassen, was zur Entstehung von unechten Erzeugerorganisationen führen könnte, deren alleiniges Ziel es wäre, Beihilfen aus den operationellen Programmen zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible aportar nuevas mejoras en materia de medio ambiente prohibiendo los traslados injustificados, oponiéndose a los traslados carentes de valor añadido medioambiental, evitando las valorizaciones ficticias y garantizando una mejor aplicación del presente Reglamento.
Weitere Verbesserungen für die Umwelt können erreicht werden, indem man ungerechtfertigte Verbringungen verbietet, sich Verbringungen ohne ökologischen Mehrwert widersetzt, Scheinverbringungen unterbindet und die Verordnung wirksamer durchsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se presume una «interposición ficticia» en los cursos de formación por parte de personas y sociedades atribuible a la Compagnia delle Opere Nord Est; en otras palabras, un uso de los fondos europeos incompatible con los Reglamentos financieros.
Es besteht der Verdacht, dass bei Lehrgängen Personen und Gesellschaften „vorgeschoben“ wurden, die der Compagnia delle Opere Nord Est zuzurechnen sind, das heißt, dass EU-Gelder nicht im Einklang mit den Haushaltsordnungen verwendet worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Sr. Severin, «Taylor Jones Public Affairs», empresa ficticia creada por el periódico inglés Sunday Times , le había prometido un puesto remunerado como miembro de su Comité consultivo internacional.
Laut dem Abgeordneten Severin, habe „Taylor Jones Public Affairs“, eine von der englischen Zeitung “Sunday Times” gegründete Scheinfirma, ihm eine vergütete Rolle als Mitglied ihres Beirats zugesagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una pila de las llamadas más probables, totalmente ficticia. Se crea a partir de la función activa en ese momento, y se le añaden los llamantes/ llamadas con los mayores costes al principio y al final.
Dieser Aufrufstapel ist nicht echt sondern ein sehr wahrscheinliches Abbild. Er wird von der aktiven Funktion her aufgebaut und enthält alle Aufrufer und Aufgerufenen absteigend mit den höchsten Kosten oben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Según se afirma en esos artículos, doce sociedades del norte de Grecia subvencionadas con arreglo a la legislación de desarrollo y perceptoras de subvenciones comunitarias han estado defraudando al Gobierno griego con la ayuda de dos sociedades ficticias suizas.
Laut diesen Berichten sollen 12 Unternehmen in Nordgriechenland, die im Rahmen des Entwicklungsgesetzes unterstützt werden und Zuschüsse der Gemeinschaft erhalten, mit Hilfe von zwei Schweizer Scheinfirmen den griechischen Staat betrogen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
por qué no prohíbe, con vistas a una mejor prevención de la delincuencia, determinados tipos de armas de fuego de juguete que resultan particularmente adecuadas para ser utilizadas como armas ficticias para actos delictivos?
warum verbietet sie zur besseren Verbrechensprävention nicht gewisse Arten von Spielzeugwaffen, die besonders geeignet sind, als Scheinwaffen für kriminelle Handlungen verwendet zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El 14 de noviembre de 2008, la Comisión aprobó una petición real de los fabricantes de velas, no una ficticia como la de Bastiat, y aplicó un impuesto del 66 % sobre las velas importadas de China.
Dieser Text ist noch heute allgemein bekannt, zeigt er doch die ganze Absurdität politischer Eingriffe in die Wirtschaft. Am 14. November 2008 verabschiedete die Europäische Kommission eine reale Petition von Kerzenherstellern, und zwar keine satirische Fiktion im Stile Bastiats, sondern eine 66-prozentige Steuer auf Kerzenimporte aus China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea problemas , pues permitiría crear sociedades ficticias que cumplan formalmente la directiva propuesta mientras que las operaciones efectivas las ejecuta un tercero no sujeto a las obligaciones de la directiva propuesta .
Dies ist bedenklich , da auf diese Weise die Gründung von Scheingesellschaften ermöglicht würde , die formell mit den Bestimmungen des Richtlinienvorschlags im Einklang stünden , während ihre tatsächlichen Geschäftstätigkeiten durch einen Dritten ausgeführt würden , der nicht den Anforderungen des Richtlinienvorschlags unterliegt .
   Korpustyp: Allgemein
Para los tibetanos, incluso la autonomía cultural es un sueño inalcanzable, y las negociaciones al respecto entre los representantes del Dalai Lama y China son ficticias, porque se llevan a cabo entre técnicos, no en el nivel de los principios.
Für die Tibeter ist selbst die kulturelle Autonomie ein unerreichbarer Traum. Diesbezügliche Verhandlungen zwischen den Repräsentanten des Dalai Lama und China sind Fiktion, da sie auf Expertenebene, nicht jedoch im Grundsatz geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aun en ese plano no se consiguiera alcanzar un acuerdo, habría que recurrir a la solución de emergencia del Protocolo de Schengen, que prevé una adscripción ficticia al Tercer Pilar.
Für den Fall, daß sich auch dort keine Einigung erzielen läßt, müßte auf den Notausgang des Schengener Protokolls zurückgegriffen werden, die eine Zuordnungsfiktion zum dritten Pfeiler vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el gestor no debe delegar funciones hasta tal punto que, en esencia, ya no pueda considerarse que gestiona el fondo de capital riesgo admisible y se haya convertido en una mera entidad ficticia.
Außerdem sollte der Verwalter Funktionen nicht in einem Umfang übertragen, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor no delegará funciones hasta tal punto que, en esencia, ya no pueda considerarse que es el gestor del fondo de capital riesgo admisible y hasta tal punto que se convierta en una mera entidad ficticia.
Der Verwalter überträgt seine Funktionen nicht in einem Umfang, der darauf hinausläuft, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el gestor no debe delegar funciones hasta tal punto que, en esencia, ya no pueda considerarse como gestor del fondo de emprendimiento social europeo admisible y hasta tal punto que se convierta en una mera entidad ficticia.
Außerdem sollte der Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum Funktionen nicht in einem Umfang übertragen, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha facilitado el comercio con sociedades ficticias para el Tranchon Commercial Bank de Corea del Norte, conocido por facilitar las actividades comerciales relacionadas con la proliferación entre Irán y la República Popular Democrática de Corea.
Hat Geschäfte mit einer Scheinfirma der nordkoreanischen Tranchon Commercial Bank vermittelt, die dafür bekannt ist, dass sie proliferationsrelevante Geschäfte zwischen Iran und Nordkorea vermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En uno de los casos, un miembro de alto rango del Comité de las Regiones parece ser que organizaba reuniones ficticias la víspera de las reuniones oficiales para poder cobrar dietas diarias suplementarias por importe de unos 10.000 euros.
In einem Falle soll ein hochrangiger Mitarbeiter des Ausschusses der Regionen im Vorfeld offizieller Sitzungen weitere Sitzungen vorgetäuscht haben, um zusätzliche Tagesgelder in Höhe von 10 00 Euro einstreichen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucho miedo de que no haya paralelismo entre las condiciones de los empresarios y los empleados, por lo que se presiona a los empleados hacia una independencia ficticia.
Ich befürchte zutiefst, daß die Verhältnisse von Arbeitgebern und Arbeitnehmern nicht gleichgesetzt werden können, wodurch Arbeitnehmer in eine sogenannte Scheinselbständigkeit gedrängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significaría también un nuevo cálculo y una reasignación ficticia a posteriori, total o parcial, de la contribución excepcional a tanto alzado pagada al presupuesto del Estado en 1997.
Aus den gleichen Gründen kann die Kommission den Stellungnahmen der Beschwerdeführer, die die Einführung von Mechanismen zur Anpassung des 1997 gezahlten pauschalen außerordentlichen Beitrags und des jährlichen Arbeitgeberbeitrags von France Télécom zur Gewährleistung der finanziellen Neutralität der Reform fordern, nicht folgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umicore también subraya que en su opinión, Italia sería responsable al no haber retirado el número de IVA a las empresas italianas ficticias tan pronto como sus autoridades fiscales detectaron graves irregularidades al respecto.
Außerdem betont Umicore, dass nach ihrem Dafürhalten die Verantwortlichkeit bei den italienischen Behörden liege, insofern als Italien die Mehrwertidentifikationsnummer italienischer Scheingesellschaften nicht umgehend nach der Aufdeckung schwerwiegender Unregelmäßigkeiten entzogen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM