El señor Nicolaides impartía clases de inglés en una universidad de Tailandia en aquel momento y en su novela solamente hacía una referencia anónima a un miembro de la familia real tailandesa, teniendo en cuenta, además, que la obra incriminada era claramente ficticia.
Herr Nicolaides war damals Englischdozent an einer thailändischen Universität; in seinem Roman hat er nur anonym auf ein Mitglied der thailändischen Königsfamilie verwiesen, wobei das ihm zur Last gelegte Werk zweifelsohne rein fiktiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una carta ficticia de uno de los suyos.
Er wird aus seinen eigenen Reihen stammen und fiktiv sein.
Korpustyp: Untertitel
Aunque lo exiguo de nuestras personalidades nos impide en estos casos ser voceros de su causa, creemos, y después de este viaje más firmemente que antes, que la división de América en nacionalidades inciertas e ilusorias es completamente ficticia.
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass die Aufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…Nationalitäten fiktiv ist.
Korpustyp: Untertitel
ficticiafiktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que el compromiso del Sr. Cox de insertar una etiqueta o una hoja en la que se indique que la historia es ficticia resulta innecesario.
Der Kompromiss von Pat Cox, nämlich einen Aufkleber darin anzubringen oder ein Blatt einzulegen, auf dem erklärt wird, dass es sich um eine fiktive Geschichte handelt, scheint mir überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, se creó en Luanda una UNITA ficticia, se impidió al representante de las Naciones Unidas hablar con la UNITA real e histórica y se agravó la desconfianza.
Inzwischen wird in Luanda eine fiktive UNITA geschaffen, der Vertreter der Vereinten Nationen wurde daran gehindert, mit der wirklichen und historischen UNITA zu sprechen, und das Mißtrauen hat sich verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no me refiero a un acuerdo artificial o a una unidad ficticia.
Dabei geht es nicht um ein künstliches Übereinkommen oder eine fiktive Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mucho me temo que todo el mundo se está formando su propia realidad ficticia de Iraq.
Ich fürchte aber, dass sich jeder seine eigene fiktive Realität vom Irak zurechtlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Casación [147] considera que está en presencia de una sociedad ficticia cuando la persona jurídica contra la que se ha incoado el procedimiento solo tiene una existencia aparente, como consecuencia de no desarrollar una actividad distinta de la del propietario, persona física o jurídica [148].
Nach Auffassung des Cour de cassation [147] liegt eine fiktive Gesellschaft vor, wenn die juristische Person, über deren Vermögen das Verfahren eröffnet wird, nur dem Anschein nach existiert, da sie keine gegenüber dem Geschäftsherrn, einer natürlichen oder juristischen Person, klar abgegrenzte Tätigkeit ausübt [148].
Korpustyp: EU DGT-TM
El dar un rodeo a través de la remuneración global ficticia de una aportación en efectivo, de la que después habría que deducir los costes de refinanciación, es superflua y, además, aumenta exponencialmente el grado de inseguridad de la evaluación cuantitativa, pues obliga a introducir valores estimativos a lo largo de varias etapas.
Der Umweg über eine fiktive Gesamtvergütung für eine fiktive Bareinlage, von der dann die Refinanzierungskosten abgezogen werden müssten, sei überflüssig und erhöhe im Übrigen die Unsicherheit der quantitativen Bewertung um ein Vielfaches, da dann über mehrere Stufen Schätzgrößen eingeführt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta teórica»: la llanta ficticia cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático.
„theoretische Felge“ eine fiktive Felge, deren Breite dem x-fachen der theoretischen Querschnittsbreite eines Reifens entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la cifra invertida parece desproporcionada con respecto a un arzobispado como el de Valladolid, sin que por ello se pretenda dar crédito a los rumores según los cuales el arzobispado ha estimulado una titularidad ficticia de los valores que ha invertido;
Andererseits erscheint der investierte Betrag im Hinblick auf ein Erzbistum wie Valladolid unverhältnismäßig, ohne den Gerüchten Nahrung geben zu wollen, wonach das Erzbistum eine fiktive Inhaberschaft der von ihm investierten Wertpapiere gefördert habe.
Korpustyp: EU DCEP
Debe hacerse todo lo posible por garantizar que el fabricante no indica de forma consciente en la etiqueta una categoría de edad ficticia con objeto de eludir determinadas obligaciones o responsabilidades.
Es muss sichergestellt sein, dass der Hersteller auf dem Etikett nicht wider besseres Wissen eine fiktive Altersgruppe nennt, um bestimmten Verpflichtungen und/oder Verantwortlichkeiten aus dem Wege zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se prueba la interposición ficticia de terceros, la persona o personas interpósitas no pueden aducir la violación de un derecho propio ya que los bienes no les pertenecen.
Wenn ein Beweis für die fiktive Vorschiebung einer Person vorliegt, kann der vorgeschobene Dritte (bzw. können die vorgeschobenen Dritten) keinerlei Verletzung seiner/ihrer Rechte geltend machen, weil die Vermögensgegenstände ihm (ihnen) nicht gehören.
Korpustyp: EU DCEP
ficticiafiktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, me sigo mostrando muy crítico con respecto a la distinción artificial, por no decir ficticia, entre lo «ilegal» y lo «perjudicial», como se viene aplicando por regla general.
Andererseits stehe ich der künstlichen, um nicht zu sagen fiktiven Unterscheidung zwischen "illegal" und "schädlich" , wie sie im allgemeinen getroffen wird, nach wie vor kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con la transferencia ficticia del primer pilar a pesar del mecanismo de modulación voluntaria o, tal como se propone, destinando a la reserva los fondos de desarrollo rural hasta que la Comisión decida y ofrezca garantías para la modulación voluntaria?
Mit der fiktiven Übertragung von der ersten Säule über den Mechanismus der freiwilligen Modulation oder - wie vorgeschlagen - durch die Einstellung der Mittel für die ländliche Entwicklung in die Reserve, bis die Kommission entscheidet und Garantien für die freiwillige Modulation gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está creando una nueva forma de sociedad sin capital (un solo euro es suficiente), que podrá establecer una sede social ficticia y trasladarla a cualquier sitio.
Es soll eine Unternehmensform ohne Kapitalausstattung (nur 1 Euro reicht aus) geschaffen werden, die einen fiktiven eingetragenen Gesellschaftssitz haben und diesen beliebig verlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, es responsabilidad de esta Asamblea denunciar el riesgo de crear así, en algunos casos, un derecho de naturaleza incierta, menos seguro -el llamado «soft law»- y menos vinculante que se traduce en una armonización ficticia y una transposición aleatoria a los ordenamientos nacionales.
Es ist also die Verantwortung dieses Parlaments, auf die Gefahr hinzuweisen, daß damit in manchen Fällen ein ungewisses, weniger sicheres und weniger verbindliches Recht, das sogenannte "soft law" , geschaffen wird, das zu einer fiktiven Harmonisierung und einer aleatorischen Umsetzung in die nationalen Rechtsordnungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus observaciones sobre el Reglamento provisional y la comunicación definitiva, un grupo de empresas denunció la retención de una comisión ficticia sobre las ventas de un comerciante en China, dado que el comerciante formaba parte del grupo.
In ihrer Stellungnahme zu der vorläufigen Verordnung und zu der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen stellte eine Unternehmensgruppe den Abzug einer fiktiven Provision für über einen Händler in der VR China getätigte Verkäufe in Frage, da der Händler fester Bestandteil der Gruppe sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania no considera justificado que, para calcular la remuneración, se dé un rodeo analizando la remuneración de una inversión ficticia en capital social.
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el caso de Helaba sólo se dedujeran los costes netos de refinanciación de la remuneración ficticia de una participación sin voto líquida, habría que proceder igual con respecto a la remuneración abonada por entidades de crédito privadas por participaciones sin voto líquidas.
Wenn bei der Helaba von der fiktiven Vergütung für eine liquide Stille Einlage nur die Netto-Refinanzierungskosten abgezogen würden, müsse bei den privaten Kreditinstituten mit der von ihnen für liquide Stille Einlagen tatsächlich gezahlten Vergütung ebenso verfahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enlace ferroviario no representa una vía férrea real y existente, sino una trayectoria ficticia.
Die Eisenbahnverbindung stellt keine reale und existierende Bahnstrecke dar, sondern einen fiktiven Bahnverlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
el caso se refiere a ayudas percibidas ilícitamente, en virtud de la Ley 488, para la adquisición ficticia de maquinaria gracias a facturaciones falsas basadas en peritaciones no verdaderas; —
dabei geht es angeblich um rechtswidrig eingenommene Zuschüsse aufgrund des Gesetzes 488 zum fiktiven Erwerb von Maschinen mittels falscher Rechnungen, die mit nicht wahrheitsgemäßen Gutachten belegt wurden; —
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, las investigaciones han demostrado que se solicitaron ayudas a la producción para un producto que nunca se elaboró y se ocultó la cantidad real de cultivo quemando las existencias, de tal manera que puede que se calcularan las subvenciones basándose en una producción en parte ficticia.
Unter anderem sollen nach Ermittlungen Produktionsbeihilfen für nie verarbeitete Ware beantragt und die tatsächlichen Anbaumengen dadurch verschleiert worden sein, dass die Lager in Brand gesetzt wurden, so dass Subventionen auf der Grundlage einer teilweise fiktiven Produktion berechnet worden sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
ficticiaDeckname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabalan es una sociedad ficticia de SHIG.
Sabalan ist ein Deckname für die SHIG.
Korpustyp: EU DGT-TM
SAPICO es una sociedad ficticia de SHIG.
SAPICO ist ein Deckname für die SHIG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiz Pars es una sociedad ficticia de SHIG;
Tiz Pars ist ein Deckname für die SHIG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabalan Company: Sabalan es una sociedad ficticia de Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG).
Sabalan Company. Sabalan ist ein Deckname für die SHIG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO). SAPICO es una sociedad ficticia de SHIG.
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO). SAPICO ist ein Deckname für die SHIG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiz Pars: Tiz Pars es una sociedad ficticia de SHIG.
Tiz Pars. Tiz Pars ist ein Deckname für die SHIG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabalan Company. Otra información: Sabalan es una sociedad ficticia de SHIG.
Sabalan Company: Sabalan ist ein Deckname für die SHIG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO). Otra información: SAPICO es una sociedad ficticia de SHIG.
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO ist ein Deckname für die SHIG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: Tiz Pars es una sociedad ficticia de SHIG.
Tiz Pars: Tiz Pars ist ein Deckname für die SHIG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: Sabalan es una sociedad ficticia de SHIG.”
Sonstige Informationen: Sabalan ist ein Deckname der SHIG.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
ficticiafiktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, debería ocurrir lo mismo, de forma ficticia, en relación con la superficie correspondiente a los derechos por retirada de tierras que no se hayan activado si, al mismo tiempo, otros derechos se han activado con la superficie correspondiente.
Zum Zweiten sollte dasselbe auf fiktiver Basis für eine Fläche gelten, die nicht aktivierten Zahlungsansprüchen bei Flächenstilllegung entspricht, falls mit der entsprechenden Fläche gleichzeitig andere Zahlungsansprüche aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier puesta en común ficticia de los resultados de la I+D o cualquier participación simbólica en la retribución del prestador de servicios no debe impedir la aplicación de la presente Directiva.
Ein fiktiver Austausch der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse oder eine symbolische Beteiligung an der Vergütung des Dienstleisters sollten jedoch nicht die Anwendung dieser Richtlinie verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier puesta en común ficticia de los resultados de I+D o cualquier participación simbólica en la retribución del proveedor de servicios no debe impedir la aplicación de la presente Directiva.
Ein fiktiver Austausch der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse oder eine rein symbolische Beteiligung an der Vergütung des Dienstleisters sollte jedoch nicht die Anwendung dieser Richtlinie verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estos recorridos, una vez identificados como tales, se considerará por lo general que ha existido una única operación elemental de transporte, ficticia, establecida a partir de la información sobre el recorrido.
Für die in dieser Form erfassten Fahrten wird ausgehend von den Angaben zur Fahrt ein einziger, fiktiver Beförderungsvorgang angesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, Internet es un lugar incontrolable porque es el reino de la identidad ficticia y de la encriptación para garantizar el anonimato.
In Wirklichkeit lässt sich das Internet nicht kontrollieren, da es das Reich fiktiver Identitäten und Verschlüsselungen zur Gewährleistung von Anonymität ist.
Korpustyp: EU DCEP
Le siguieron Hello Hemingway (1990), una mirada ficticia sobre el poeta de El viejo y el mar en vísperas de la Revolución, y Madagascar (1994), un filme sobre los sueños y las excusas en el “periodo especial”.
DE
Es folgten ein fiktiver Blick auf den Dichter von Der alte Mann und das Meer am Vorabend des Umsturzes, Hello Hemingway (1990), und ein Film über Träume und Ausflüchte im ‘período especial‘, Madagascar (1994).
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
ficticiascheinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tenga usted cuidado de que con su debate sobre las contribuciones netas no vaya a parar ahí donde nos pretenden llevar quienes están removiendo cielo y tierra para convencernos de que el futuro está en una Europa ficticia, la de los Estados nacionales.
Aber passen Sie auf, daß Sie mit Ihrer Nettozahler-Debatte nicht im Boot derer landen, die uns einreden wollen, in einem scheinbaren Europa der Vaterländer läge das Zukunftskonzept!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Publicaciones relacionadas con las tácticas de Wall Street que conducen a una reducción ficticia de las deudas públicas
Betrifft: Veröffentlichungen über Taktiken an der Wall Street, die zu einer scheinbaren Verringerung der Staatsschulden führen
Korpustyp: EU DCEP
Y su padre la cree víctima de una anomalía cardiaca. Por esta enfermedad ficticia, Amélie no va a la escuela.
Wegen dieser scheinbaren Krankheit geht die kleine Amélie nicht zur Schule, sondern ihre Mutter gibt ihr Unterricht.
Korpustyp: Untertitel
ficticiafiktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una experiencia semejante tenemos con el mencionado Johannes Valentinus Andreae (1586-1654), quien publica en 1616 el libro Chymische Hochzeit Christiani Rosencreutz anno 1459 en Estrasburgo, una obra totalmente ficticia que fue tenida por seria y verdadera hasta el punto que se le sometió a Andreae a un proceso por herejía.
DE
Eine ähnliche Erfahrung machen wir bei der Erwähnung von Johannes Valentinus Andreae, der 1616 das Buch Chymische Hochzeit Christiani Rosencreutz anno 1459 in Straßburg veröffentlichte, ein völlig fiktives Werk, das aber für wahr gehalten wurde und für das sich Andreae sogar ein Verfahren wegen Häresie einhandelte.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Amanda Heng presenta una agencia de turismo ficticia, que ofrece viajes a las colecciones de cultura china de Singapur, que en los últimos años han sido trasladadas a otros lugares, como por ej. a China, llamando la atención sobre la pérdida de importantes testimonios del patrimonio cultural local.
DE
Amanda Heng präsentiert ein fiktives Reisebüro, das Reisen zu diversen Sammlungen chinesischer Kultur Singapurs anbietet, die in den letzten 20 Jahren aus Singapur weg an andere Orte (z.B. in China) verlegt worden sind, wodurch wichtige Zeugnisse des kulturellen Erbes aus dem Land verschwanden.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
ficticiafalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La circunstancia de que el documento de residencia o el visado se haya expedido sobre la base de una identidad ficticia o usurpada, o previa presentación de documentos falsificados, falsos o sin validez, no impedirá la atribución de la responsabilidad al Estado miembro que lo haya expedido.
Der Umstand, dass der Aufenthaltstitel oder das Visum aufgrund einer falschen oder missbräuchlich verwendeten Identität oder nach Vorlage von gefälschten, falschen oder ungültigen Dokumenten erteilt wurde, hindert nicht daran, dem Mitgliedstaat, der den Titel oder das Visum erteilt hat, die Zuständigkeit zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La circunstancia de que el permiso de residencia o el visado se haya expedido sobre la base de una identidad ficticia o usurpada, o previa presentación de documentos falsificados, imitados o inválidos, no se opondrá a la atribución de la responsabilidad al Estado miembro que lo hubiere expedido.
Der Umstand, dass der Aufenthaltstitel oder das Visum aufgrund einer falschen oder missbräuchlich verwendeten Identität oder nach Vorlage von gefälschten, falschen oder ungültigen Dokumenten erteilt wurde, hindert nicht daran, dem Mitgliedstaat, der den Titel oder das Visum erteilt hat, die Zuständigkeit zuzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
ficticiascheinbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reciente publicación del New York Times revela las tácticas de Wall Street (conocidas como «permutas») cuya finalidad era, según el rotativo, reducir de forma ficticia las deudas públicas de los Estados miembros de la zona del euro.
In einer jüngsten Veröffentlichung der New York Times werden Taktiken enthüllt (bekannt als „Swaps“), die der Zeitung zufolge eine scheinbare Verringerung der Staatsschulden von Mitgliedstaaten der Eurozone zum Ziel hatten.
Korpustyp: EU DCEP
ficticiafingierte verweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos pertenecen a un individuo siempre que no se registren con una identidad ficticia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ficticiaScheinangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirma claramente en su carta que la transacción fue totalmente equitativa, que la oferta concurrente de 55 millones de dólares era ficticia y que la decisión final sobre la venta fue tomada por el entonces Presidente de Moldova, Petru Lucinschi, que, hasta la fecha, no ha sido objeto de acusación alguna.
In dem Schreiben stellt er klar, dass dieses Geschäft zu absolut fairen Bedingungen getätigt wurde, das Konkurrenzangebot von 55 Millionen Dollar ein Scheinangebot war und die endgültige Entscheidung für den Verkauf vom damaligen moldauischen Präsidenten Petru Lucinschi gefällt wurde, der sich nicht vor Gericht zu verantworten hat.
Korpustyp: EU DCEP
ficticiaSchein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, siempre que se pruebe que dichos bienes pertenecen a la persona condenada y que su cónyuge o la persona que convive con ella tienen la disponibilidad o la titularidad ficticia de los mismos.
, wenn nachgewiesen ist, dass diese Vermögensgegenstände der betreffenden Person gehören und dass deren Ehe- oder Lebenspartner die rechtliche oder tatsächliche Verfügungsgewalt zum Schein innehat.
Korpustyp: EU DCEP
ficticiairreführender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se plantea un problema de publicidad ficticia y de protección de los menores con estos productos? —
Stellt sich die Frage irreführender Werbung und des Schutzes von Minderjährigen vor diesen Produkten? —
Korpustyp: EU DCEP
ficticiaFestgenommenen fiktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las investigaciones habían comenzado en 2001; para obtener las ayudas, los arrestados habían presentado una documentación ficticia que resultó totalmente falsa; —
Hierfür hätten die drei Festgenommenenfiktive Unterlagen vorgelegt, die sich als völlig unwahr erwiesen; die Ermittlungen seien 2001 eingeleitet worden. —
Korpustyp: EU DCEP
ficticiakünstlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, a menudo, toda esta actividad no se refleja en los volúmenes oficiales del presupuesto: la imagen presupuestaria del país se embellece así de forma ficticia.
All diese Aktivitäten erscheinen jedoch zumeist nicht in den offiziellen Haushaltsangaben; auf diese Weise wird die Finanzlage des Landes künstlich frisiert.
Korpustyp: EU DCEP
ficticiakosmetischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la reducción de los campos de datos de 34 a 19, pero indica que tal reducción es en gran medida ficticia, pues se ha procedido a la fusión y nueva nomenclatura de los campos de datos y no a una verdadera supresión de ellos;
nimmt zur Kenntnis, dass die Zahl der Datenfelder von 34 auf 19 verringert werden soll, weist jedoch darauf hin, dass diese Verringerung im Wesentlichen kosmetischer Art ist, da es sich dabei um Zusammenlegung und Neubezeichnung von Datenfeldern statt um eine tatsächliche Streichung handelt;
Korpustyp: EU DCEP
ficticiaunrechtmäßigerweise ausgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto Zeus tiene por objeto hacer frente al problema de la gente de mar ficticia.
Hierbei geht es um das Problem, dass Personen sich unrechtmäßigerweise als Seeleute ausgeben.
Korpustyp: EU DCEP
ficticiafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear una identidad enteramente ficticia, ¿eso no es loco?
Sich eine falsche Identität zuzulegen, ist nicht verrückt?
Con arreglo a las normas del SEC 95 (puntos 1.30 y 2.15), las unidades no residentes se tratan, en su condición de propietarias de terrenos o edificios en el territorio económico del país, como unidadesresidentesficticias, pero exclusivamente para las operaciones relativas a esta actividad.
Gemäß den Bestimmungen des ESVG 95 (Abschnitte 1.30 und 2.15) gelten gebietsfremde Einheiten als fiktivegebietsansässigeEinheiten, wenn sie Eigentümer von Grundstücken oder Gebäuden sind, die im Wirtschaftsgebiet des betreffenden Landes liegen, jedoch nur hinsichtlich der Transaktionen mit diesen Grundstücken oder Gebäuden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ficticia
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras preocupaciones no son ficticias.
Wir machen uns hier ernsthafte Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una empresa ficticia del IRGC.
Scheinfirma des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una empresa ficticia del CGRI.
Es handelt sich um eine IRGC-Scheinfirma.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones sociales que corresponden a cotizaciones ficticias
Sozialleistungen,für die Sozialbeiträge unterstellt werden
Korpustyp: EU IATE
fraude basado en las sociedades ficticias
Betrugsfall im Zusammenhang mit Scheinfirmen
Korpustyp: EU IATE
Es divertido tener una relación ficticia.
Es ist eigentlich ziemlich lustig, eine Fake-Beziehung zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un libro. Una historia ficticia.
Es ist nur ein Buch, ich habe eine Geschichte geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
La ficticia liquidez de las participaciones preferentes
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, puede que esa realidad ficticia sea suficiente para el Sr. Van Orden, como también considera suficiente que la Unión Europea sea una realidad ficticia, según he entendido, puesto que quiere una Unión Europea relajada.
Gewiss mag Herrn Van Orden die virtuelle Realität genügen, so wie es ihm, soweit ich ihn verstanden habe, auch genügt, dass die Europäische Union eine virtuelle Realität ist, da er sich eine entspannte Europäische Union wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Operaciones en las que no hay un cambio auténtico en la propiedad real de los instrumentos financieros ("ventas ficticias");
– Geschäfte, mit denen kein wirklicher Wechsel des Eigentums an dem Finanzinstrument verbunden ist ("Wash sales");
Korpustyp: EU DCEP
La HKICO es una compañía ficticia controlada por la National Iranian Oil Company (NIOC), entidad vetada por la UE.
HKICO ist eine Tarnfirma, die unter der Kontrolle der von der EU benannten National Iranian Oil Company (NIOC) steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recompra de un activo financiero poco después de haberlo vendido se denomina a veces venta ficticia.
Der Rückerwerb eines finanziellen Vermögenswertes kurz nach dessen Verkauf wird manchmal als Scheingeschäft bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, uno no considera a menudo el papel de la inspiración en un trabajo de literatura no ficticia.
Natürlich bedenkt jemand nicht oft die Rolle der Inspiration bei der Arbeit des nonfiktionalen Schreibens.
Korpustyp: Untertitel
De momento, ésta es una situación ficticia, pero los científicos ya predicen que técnicamente podría ser una futura realidad
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
H. Considerando que se ha de evitar el uso indebido de las oficinas buzón y las sociedades ficticias destinado a eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales;
In der Erwägung, dass der Missbrauch von Briefkastenfirmen und Mantelgesellschaften zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen verhindert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Deben contabilizarse los flujos de entrada/salida para garantizar la transparencia, permitir comparaciones de la eficiencia de distintos procesos y facilitar la identificación de operaciones ficticias de recuperación.
Über die eingehenden und ausgehenden Mengen ist Buch zu führen, um Transparenz sicherzustellen, Vergleiche im Hinblick auf die Effizienz der verschiedenen Verfahren zu ermöglichen und Scheinverwertungsverfahren feststellen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
para justificar los costes, de hecho inexistentes, se emitieron facturas por operaciones ficticias por un importe de aproximadamente 9,5 millones de euros.
Um die nicht vorhandenen Kosten zu belegen, wurden Rechnungen für Scheingeschäfte in Höhe von etwa 9,5 Mio. EUR ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
no obstante, se apreció incompetencia e inobservancia sistemáticas de las normas fundamentales de los procedimientos de licitación y gestión financiera, incluidos elementos de fraude y ofertas ficticias;
jedoch systematische Unzulänglichkeiten und Missachtung der wichtigsten Bestimmungen für Ausschreibungsverfahren und Haushaltsführung einschließlich Elementen von Betrug und Scheinangeboten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha de evitar el uso indebido de las oficinas buzón y las sociedades ficticias destinado a eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales;
In der Erwägung, dass der Missbrauch von Briefkastenfirmen und Mantelgesellschaften zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen verhindert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Según el punto de vista de la Comisión, ¿a cuánto ascienden las pérdidas financieras originadas por las transacciones ficticias con certificados climáticos?
Wie groß ist nach Ansicht der Kommission der entstandene finanzielle Schaden durch Scheingeschäfte mit Klimazertifikaten?
Korpustyp: EU DCEP
Recurrieron, entre otros, al mecanismo de los «vendedores de IVA» para oficializar la compra de frutas u operaciones comerciales ficticias por un importe de 130 millones de euros.
Das System umfasste „MwSt.-Händler“ zur Bestätigung des Ankaufs von Obst oder für inexistente Handelsgeschäfte im Werte von 130 Millionen Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Dado su importante monto financiero, el segundo después del de Mauritania, es necesaria una evaluación real y no ficticia por parte de la Comunidad.
Aufgrund seines bedeutenden Finanzvolumens, des zweithöchsten nach dem von Mauretanien, ist eine reale und keine fingierte Bewertung durch die Gemeinschaft erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas no pueden aparecer como si hubiéramos organizado una nueva red y creer con una medida ficticia que hemos solucionado el problema.
Die können nicht so aussehen, daß wir hier wieder eine zusätzliche Vernetzung organisieren und glauben, mit einer Scheinlösung echte Probleme in den Griff zu kriegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países se registran numerosas irregularidades, como la creación de documentación ficticia sobre la recogida de residuos, por ejemplo, en una práctica conocida como comercio de facturas.
In vielen Ländern treten zahlreiche Unregelmäßigkeiten auf, wie die fingierte Dokumentation von Abfallsammlungen, beispielsweise in der Praxis bekannt als Handel mit fingierten Rechnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2010 estuvo implicada en la creación de sociedades ficticias, cuyos nombres se utilizaron en conocimientos de embarque para eludir las sanciones.
War im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una variable ficticia cuyo valor en un futuro período tk será igual a 0 si tk > 1 año e igual a 1 si tk ≤ 1,
einer Scheinvariablen, deren Wert im künftigen Zeitraum tk gleich 0 ist, wenn tk > 1 Jahr und gleich 1, wenn tk ≤ 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un GFIA constituye una entidad ficticia y ha dejado de ser el gestor del FIA, como mínimo, en cualquiera de las siguientes situaciones:
Ein AIFM wird zur Briefkastenfirma und nicht mehr als Verwalter des AIF angesehen, wenn zumindest eine der folgenden Situationen eintritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, los cantones suizos no son muy distintos de Liechtenstein u otros pequeños paraísos fiscales en los que tienen su sede empresas ficticias.
Die einzelnen schweizerischen Kantone sind in dieser Hinsicht mit Liechtenstein und anderen kleinen Steuerparadiesen vergleichbar, in denen Briefkastenfirmen ansässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe un circuito de opiniones médicas falsificadas y ficticias que suponen una amenaza para la vida de la persona que acepta el producto farmacéutico.
Zudem gibt es Banden, die medizinische Gutachten fälschen, was die Konsumenten der Medikamente in Lebensgefahr bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe tenerse en cuenta que C se refiere en realidad a empresas consideradas como ficticias por las autoridades fiscales italianas y españolas [55].
Weiterhin ist zu bemerken, dass es sich nach Erkenntnissen der italienischen und spanischen Steuerbehörden bei C in Wirklichkeit um Scheingesellschaften handelt [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
Un enlace de carretera puede representar caminos, pistas para bicicletas, carreteras de calzada única, carreteras de calzada múltiple e incluso trayectorias ficticias a través de intersecciones.
Straßenabschnitte können Wege, Fahrradwege, Straßen mit einer Fahrbahn, Straßen mit mehreren Fahrbahnen und sogar Bewegungsbahnen über Verkehrsflächen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2010 estuvo implicado en la creación de sociedades ficticias, pues los nombres de las nuevas se utilizaron en facturas de cargas para eludir las sanciones.
Im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presta servicios financieros a entidades subordinadas al MODAFL y a sus sociedades ficticias que apoyan los programas nuclear y de misiles balísticos iraníes.
Sie erbringt Finanzdienstleistungen für dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) unterstellte Einrichtungen und deren Scheinfirmen, die das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presta servicios financieros a distintas entidades del MODAFL y ha facilitado actividades de contratación en curso de sociedades ficticias asociadas a entidades del MODAFL.
Die EDBI erbringt Finanzdienstleistungen für verschiedene Einrichtungen des MODAFL und hat laufende Beschaffungsmaßnahmen von mit Einrichtungen des MODAFL verbundenen Scheinfirmen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presta servicios financieros a entidades subordinadas a MODAFL y a sus sociedades ficticias que apoyan los programas nuclear y de misiles balísticos iraníes.
Sie erbringt Finanzdienstleistungen für dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) unterstellte Einrichtungen und deren Scheinfirmen, die das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presta servicios financieros a distintas entidades de MODAFL y ha facilitado actividades de contratación en curso de sociedades ficticias asociadas a entidades de MODAFL.
Die EDBI erbringt Finanzdienstleistungen für verschiedene Einrichtungen des MODAFL und hat laufende Beschaffungsmaßnahmen von mit Einrichtungen des MODAFL verbundenen Scheinfirmen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un par de empresas ficticias en el medio, pero finalmente rastreado a una corporación propiedad de un inversionista aquí llamado Hernán Reyes.
Es waren ein paar Strohfirmen eingeschaltet, aber wir konnten ihn zu einem Unternehmen zurückverfolgen, das einem ansässigen Investor namens Hernan Reyes gehört.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en un punto importante de un proceso engorroso de divorcio un maridito canalla oculta un jet bajo una compañia ficticia.
Arbeite an einer schmutzigen Scheidung. Der Mistkerl von Ehemann versteckt den Jet unter einer Strohfirma.
Korpustyp: Untertitel
Inconscientes de esto, todas las principales fuerzas políticas de Argentina siguen siendo populistas, con más intención de descubrir cómo distribuir la riqueza ficticia del país que de crearla.
Alle wichtigen politischen Kräfte in Argentinien sind weiterhin unbeirrt populistisch und sorgen sich mehr darum, wie der vermeintliche Reichtum des Landes zu verteilen wäre, anstatt ihn zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Definida como una situación ficticia en la que no había CCE en vigor entre el 1 de mayo de 2004 y la fecha de finalización de los CCE.
Also in dem imaginären Fall, wenn zwischen dem 1. Mai 2004 und der Aufhebung der PPA kein einziger PPA in Kraft gewesen wäre und sich alle anderen Faktoren ähnlich entwickelt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede generar automáticamente un alias de correo electrónico y contraseña ficticia dentro de un formulario o agregar manualmente una cuenta para cualquier servicio Web.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dado que las transacciones intracomunitarias fraudulentas se llevan a cabo a través de empresas intermediarias o ficticias que dejan de operar tras una única transacción, debe impedirse a las personas físicas que hayan establecido, administrado o gestionado empresas ficticias que creen nuevas empresas en Europa.
Da betrügerische innergemeinschaftliche Umsätze unter Vermittlung von Scheinfirmen getätigt werden, die ihre Tätigkeit nach einer einzigen Transaktion einstellen, sollten natürliche Personen, die eine solche Scheinfirma gegründet, verwaltet oder geleitet haben, daran gehindert werden, neue Unternehmen auf europäischer Ebene zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
No es conveniente en consecuencia introducir flexibilidad en estos aspectos, lo que podría dar pie a la aparición de organizaciones de productores ficticias, con el único objetivo de acceder a las ayudas de los programas operativos.
Es ist daher nicht zweckmäßig, bei diesen Aspekten Flexibilität walten zu lassen, was zur Entstehung von unechten Erzeugerorganisationen führen könnte, deren alleiniges Ziel es wäre, Beihilfen aus den operationellen Programmen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible aportar nuevas mejoras en materia de medio ambiente prohibiendo los traslados injustificados, oponiéndose a los traslados carentes de valor añadido medioambiental, evitando las valorizaciones ficticias y garantizando una mejor aplicación del presente Reglamento.
Weitere Verbesserungen für die Umwelt können erreicht werden, indem man ungerechtfertigte Verbringungen verbietet, sich Verbringungen ohne ökologischen Mehrwert widersetzt, Scheinverbringungen unterbindet und die Verordnung wirksamer durchsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Se presume una «interposición ficticia» en los cursos de formación por parte de personas y sociedades atribuible a la Compagnia delle Opere Nord Est; en otras palabras, un uso de los fondos europeos incompatible con los Reglamentos financieros.
Es besteht der Verdacht, dass bei Lehrgängen Personen und Gesellschaften „vorgeschoben“ wurden, die der Compagnia delle Opere Nord Est zuzurechnen sind, das heißt, dass EU-Gelder nicht im Einklang mit den Haushaltsordnungen verwendet worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Sr. Severin, «Taylor Jones Public Affairs», empresa ficticia creada por el periódico inglés Sunday Times , le había prometido un puesto remunerado como miembro de su Comité consultivo internacional.
Laut dem Abgeordneten Severin, habe „Taylor Jones Public Affairs“, eine von der englischen Zeitung “Sunday Times” gegründete Scheinfirma, ihm eine vergütete Rolle als Mitglied ihres Beirats zugesagt.
Korpustyp: EU DCEP
Es una pila de las llamadas más probables, totalmente ficticia. Se crea a partir de la función activa en ese momento, y se le añaden los llamantes/ llamadas con los mayores costes al principio y al final.
Dieser Aufrufstapel ist nicht echt sondern ein sehr wahrscheinliches Abbild. Er wird von der aktiven Funktion her aufgebaut und enthält alle Aufrufer und Aufgerufenen absteigend mit den höchsten Kosten oben.
Según se afirma en esos artículos, doce sociedades del norte de Grecia subvencionadas con arreglo a la legislación de desarrollo y perceptoras de subvenciones comunitarias han estado defraudando al Gobierno griego con la ayuda de dos sociedades ficticias suizas.
Laut diesen Berichten sollen 12 Unternehmen in Nordgriechenland, die im Rahmen des Entwicklungsgesetzes unterstützt werden und Zuschüsse der Gemeinschaft erhalten, mit Hilfe von zwei Schweizer Scheinfirmen den griechischen Staat betrogen haben.
Korpustyp: EU DCEP
por qué no prohíbe, con vistas a una mejor prevención de la delincuencia, determinados tipos de armas de fuego de juguete que resultan particularmente adecuadas para ser utilizadas como armas ficticias para actos delictivos?
warum verbietet sie zur besseren Verbrechensprävention nicht gewisse Arten von Spielzeugwaffen, die besonders geeignet sind, als Scheinwaffen für kriminelle Handlungen verwendet zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de noviembre de 2008, la Comisión aprobó una petición real de los fabricantes de velas, no una ficticia como la de Bastiat, y aplicó un impuesto del 66 % sobre las velas importadas de China.
Dieser Text ist noch heute allgemein bekannt, zeigt er doch die ganze Absurdität politischer Eingriffe in die Wirtschaft. Am 14. November 2008 verabschiedete die Europäische Kommission eine reale Petition von Kerzenherstellern, und zwar keine satirische Fiktion im Stile Bastiats, sondern eine 66-prozentige Steuer auf Kerzenimporte aus China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea problemas , pues permitiría crear sociedades ficticias que cumplan formalmente la directiva propuesta mientras que las operaciones efectivas las ejecuta un tercero no sujeto a las obligaciones de la directiva propuesta .
Dies ist bedenklich , da auf diese Weise die Gründung von Scheingesellschaften ermöglicht würde , die formell mit den Bestimmungen des Richtlinienvorschlags im Einklang stünden , während ihre tatsächlichen Geschäftstätigkeiten durch einen Dritten ausgeführt würden , der nicht den Anforderungen des Richtlinienvorschlags unterliegt .
Korpustyp: Allgemein
Para los tibetanos, incluso la autonomía cultural es un sueño inalcanzable, y las negociaciones al respecto entre los representantes del Dalai Lama y China son ficticias, porque se llevan a cabo entre técnicos, no en el nivel de los principios.
Für die Tibeter ist selbst die kulturelle Autonomie ein unerreichbarer Traum. Diesbezügliche Verhandlungen zwischen den Repräsentanten des Dalai Lama und China sind Fiktion, da sie auf Expertenebene, nicht jedoch im Grundsatz geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aun en ese plano no se consiguiera alcanzar un acuerdo, habría que recurrir a la solución de emergencia del Protocolo de Schengen, que prevé una adscripción ficticia al Tercer Pilar.
Für den Fall, daß sich auch dort keine Einigung erzielen läßt, müßte auf den Notausgang des Schengener Protokolls zurückgegriffen werden, die eine Zuordnungsfiktion zum dritten Pfeiler vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el gestor no debe delegar funciones hasta tal punto que, en esencia, ya no pueda considerarse que gestiona el fondo de capital riesgo admisible y se haya convertido en una mera entidad ficticia.
Außerdem sollte der Verwalter Funktionen nicht in einem Umfang übertragen, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor no delegará funciones hasta tal punto que, en esencia, ya no pueda considerarse que es el gestor del fondo de capital riesgo admisible y hasta tal punto que se convierta en una mera entidad ficticia.
Der Verwalter überträgt seine Funktionen nicht in einem Umfang, der darauf hinausläuft, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el gestor no debe delegar funciones hasta tal punto que, en esencia, ya no pueda considerarse como gestor del fondo de emprendimiento social europeo admisible y hasta tal punto que se convierta en una mera entidad ficticia.
Außerdem sollte der Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum Funktionen nicht in einem Umfang übertragen, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha facilitado el comercio con sociedades ficticias para el Tranchon Commercial Bank de Corea del Norte, conocido por facilitar las actividades comerciales relacionadas con la proliferación entre Irán y la República Popular Democrática de Corea.
Hat Geschäfte mit einer Scheinfirma der nordkoreanischen Tranchon Commercial Bank vermittelt, die dafür bekannt ist, dass sie proliferationsrelevante Geschäfte zwischen Iran und Nordkorea vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En uno de los casos, un miembro de alto rango del Comité de las Regiones parece ser que organizaba reuniones ficticias la víspera de las reuniones oficiales para poder cobrar dietas diarias suplementarias por importe de unos 10.000 euros.
In einem Falle soll ein hochrangiger Mitarbeiter des Ausschusses der Regionen im Vorfeld offizieller Sitzungen weitere Sitzungen vorgetäuscht haben, um zusätzliche Tagesgelder in Höhe von 10 00 Euro einstreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucho miedo de que no haya paralelismo entre las condiciones de los empresarios y los empleados, por lo que se presiona a los empleados hacia una independencia ficticia.
Ich befürchte zutiefst, daß die Verhältnisse von Arbeitgebern und Arbeitnehmern nicht gleichgesetzt werden können, wodurch Arbeitnehmer in eine sogenannte Scheinselbständigkeit gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significaría también un nuevo cálculo y una reasignación ficticia a posteriori, total o parcial, de la contribución excepcional a tanto alzado pagada al presupuesto del Estado en 1997.
Aus den gleichen Gründen kann die Kommission den Stellungnahmen der Beschwerdeführer, die die Einführung von Mechanismen zur Anpassung des 1997 gezahlten pauschalen außerordentlichen Beitrags und des jährlichen Arbeitgeberbeitrags von France Télécom zur Gewährleistung der finanziellen Neutralität der Reform fordern, nicht folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umicore también subraya que en su opinión, Italia sería responsable al no haber retirado el número de IVA a las empresas italianas ficticias tan pronto como sus autoridades fiscales detectaron graves irregularidades al respecto.
Außerdem betont Umicore, dass nach ihrem Dafürhalten die Verantwortlichkeit bei den italienischen Behörden liege, insofern als Italien die Mehrwertidentifikationsnummer italienischer Scheingesellschaften nicht umgehend nach der Aufdeckung schwerwiegender Unregelmäßigkeiten entzogen hat.