Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Franklin Roosevelt usó la historia ficticia de prestar una manguera de jardín a un vecino cuya casa estaba en llamas para explicar su complejo programa de préstamo-alquiler al pueblo americano antes de la Segunda Guerra Mundial.
Franklin D. Roosevelt nutzte eine erfundene Geschichte über das Verleihen eines Gartenschlauchs an einen Nachbarn, dessen Haus in Flammen stand, um den Amerikanern vor dem Zweiten Weltkrieg sein kompliziertes Lend-Lease-Programm näher zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora caballeros, en este momento, podría preguntar si soy real o ficticio.
Also, Herrschaften, an dieser Stelle könnte man fragen, ob mal real oder erfunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Para jugar con él, piensa en un personaje, real o ficticio, y haz clic en el menú “jugar>personajes”
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los personajes ficticios son los de los libros, McGyver está en la tele.
Erfundene Personen gibt es in Büchern, Darnell.
Korpustyp: Untertitel
El ministro actual de Educación está actuando en contra de los inconvenientes existentes, como pagos a maestros ficticios, la contratación de maestros no calificados y otros casos de corrupción, de una manera decidida y exitosa.
DE
Der aktuelle Bildungsminister geht entschlossen und erfolgreich gegen Missstände wie Zahlungen an erfundene Lehrer, Einstellungen von Lehrern ohne Qualifikation und sonstige Korruptionsfälle vor.
DE
A partir de este incidente y con la ayuda del informe ficticio de Tulse Luper de los Fallari, el Directorio de la Comisión sacó sus conclusiones.
Hieraus und zweifellos mit etwas Nachhilfe durch Tulse Lupers erfundenen Bericht über die Fallari-Story zog die Verzeichnis-Kommission ihre eigenen Schlüsse.
Definida como una situación ficticia en la que no había CCE en vigor entre el 1 de mayo de 2004 y la fecha de finalización de los CCE.
Also in dem imaginären Fall, wenn zwischen dem 1. Mai 2004 und der Aufhebung der PPA kein einziger PPA in Kraft gewesen wäre und sich alle anderen Faktoren ähnlich entwickelt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, ¿a qué estaría conectado ese horizonte ficticio?
Me refiero a su visita ficticia a al bahía de Gull - ¿Ficticia?
Ich ziehe Ihren eingebildeten Besuch in die Untersuchungen ein.
Korpustyp: Untertitel
ficticioSpielgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionamos una experiencia completa de Baccarat en ambos Casinos, el de descarga gratuita y la versión en flash, en los que podrá jugar por dinero real y ficticio.
In unseren kostenlosen Download- und Flash-Casinos, in denen Sie mit Echt- oder Spielgeld spielen können, sorgen wir für ein einmaliges Baccarat-Spielerlebnis.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Podrá jugar por dinero real o ficticio, y así tener más experiencia en las tragamonedas, con nuestra descarga de Casino gratis, la cual incluye más de 150 juegos de Casino en la red.
In unserem kostenlosen Download-Casino, welches mehr als 150 aufregende Online Casinospiele beinhaltet, können Sie mit Echt- oder Spielgeld spielen und somit Slots-Erfahrung sammeln, ohne auch nur einen einzigen Cent zu verlieren.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Proporcionamos una experiencia completa en las tragamonedas en ambos Casinos, el de descarga gratuita y la versión en flash, en los que podrá jugar por dinero real y ficticio.
In unseren kostenlosen Download- und Flash-Casinos, in denen Sie mit Echt- oder Spielgeld spielen können, sorgen wir für ein einmaliges Slots-Spielerlebnis.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Proporcionamos una experiencia completa del juego de la 21 en ambos Casinos, el de descarga gratuita y la versión en flash, en los que podrá jugar por dinero real y ficticio.
In unseren kostenlosen Download- und Flash-Casinos, in denen Sie mit Echt- oder Spielgeld spielen können, sorgen wir für ein einmaliges Blackjack-Spielerlebnis.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Proporcionamos una experiencia completa en el vídeo-póquer en ambos Casinos, el de descarga gratuita y la versión en flash, en los que podrá jugar por dinero real y ficticio.
In unseren kostenlosen Download- und Flash-Casinos, in denen Sie mit Echt- oder Spielgeld spielen können, sorgen wir für ein einmaliges Video-Poker-Spielerlebnis.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Proporcionamos una experiencia completa de Keno en ambos Casinos, el de descarga gratuita y la versión en flash, en los que podrá jugar por dinero real y ficticio.
In unseren kostenlosen Download- und Flash-Casinos, in denen Sie mit Echt- oder Spielgeld spielen können, sorgen wir für ein einmaliges Keno-Spielerlebnis.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Proporcionamos una experiencia completa en la ruleta en ambos Casinos, el de descarga gratuita y la versión en flash, en los que podrá jugar por dinero real y ficticio.
In unseren kostenlosen Download- und Flash-Casinos, in denen Sie mit Echt- oder Spielgeld spielen können, sorgen wir für ein einmaliges Roulette-Spielerlebnis.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
En la parte derecha del software hay información de caja que incluye tu balance de dinero real y ficticio, así como un enlace para aumentar el crédito en tu cuenta directamente desde la caja.
Die rechte Seite der Software enthält die Kassierer-Informationen, wie z. B. Ihre Kontostände für Echt- und Spielgeld sowie einen Link für das Aufladen Ihres Kontos direkt vom Kassierer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PokerStars ofrece Pot Limit y No Limit (incluyendo dinero ficticio), historial de manos (incluyendo torneos), y la habilidad de ver la velocidad/estado de conexión de los jugadores.
PokerStars bietet Pot Limit und No Limit Spiele (inkl. Spielgeld), Verläufe von Händen (inkl. Turniere) und die Option, die Verbindungsgeschwindigkeit und den Status aller Spieler einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ficticiofiktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que habrá abusos, como por ejemplo, la indicación de un domicilio ficticio con el mero propósito de restarle voz a un país en particular y de adulterar el resultado de las elecciones.
Ein Missbrauch des Systems ist vorprogrammiert, beispielsweise durch Angabe eines fiktiven Wohnsitzes, um die Stimme eines bestimmten Landes zu beschneiden und das Wahlergebnis zu manipulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí estaba, tan servicial, con una kipa judía en la cabeza, delante del monumento al holocausto (fíjense) ficticio de los judíos de la Segunda Guerra Mundial".
Da stand er gesenkten Hauptes, die jüdische Kipa auf dem Kopf, vor dem Mahnmal zum Gedenken an den (wohlgemerkt) fiktiven Holocaust an den Juden im Zweiten Weltkrieg ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estas maniobras consistía en acabar con el levantamiento ficticio de la minoría étnica polaca.
Ziel dieser Übungen war die Niederschlagung eines fiktiven Aufstands der polnischen ethnischen Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, señor Presidente, permita que un angloparlante se exprese en francés para proponerle enriquecer la lengua de Molière con un nuevo concepto típicamente europeo: el «berthelismo», consistente en beneficiarse de un empleo ficticio a expensas del dinero de los contribuyentes europeos.
Herr Präsident, gestatten Sie nun einem englischsprachigen Abgeordneten, in das Französische überzuwechseln, um den Vorschlag zu machen, die Sprache Molières um einen typisch europäischen Begriff zu bereichern - den Begriff "Berthelismus" , der darin besteht, einen fiktiven Posten auf Kosten des europäischen Steuerzahlers innezuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de tipos de interés futuros son acuerdos contractuales en los que las dos partes , para protegerse de las variaciones de los tipos de interés , se comprometen a pagar un tipo de interés en una fecha de liquidación determinada sobre un principal ficticio que nunca llega a intercambiarse .
Forward Rate Agreements sind Verträge zwischen zwei Transaktionspartnern , in denen diese , um sich gegen Zinsrisiken zu schützen , einen Zinssatz vereinbaren , der zu einem bestimmten Erfüllungstag auf einen fiktiven Kapitalbetrag zu zahlen ist , der selbst nie ausgetauscht wird .
Korpustyp: Allgemein
La valoración se basaba en el amplio análisis de una muestra de 40 transacciones con un valor ficticio de 1000 millones EUR, es decir, el 0,6 % de la exposición total, y una valoración de tramo con la CDOROM-tool [24] de Moody’s sobre una gran parte representativa de la cartera.
Die Bewertung basierte auf der umfassenden Analyse einer Stichprobe von 40 Transaktionen mit einem fiktiven Wert von 1 Mrd. EUR, d. h. 0,6 % der Gesamtexposition, und einer mit Moody’s CDOROM-Tool [24] an einem großen repräsentativen Teil des Portfolios vorgenommenen Tranchenbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos derivados de los reconocimientos del tiempo ficticio de trabajo a efectos de las contribuciones totales a la pensión de los trabajadores y de la empresa, así como los gastos derivados de las pensiones concedidas por TAP-OTE, serán soportados por OTE y por el Estado griego.
Für Kosten, die für die Anerkennung der fiktiven Dienstzeit aus entgangenen Rentenbeiträgen der Beschäftigten und des Arbeitgebers anfallen, sowie für die Kosten für die von der TAP-OTE gewährten Renten kommen die OTE und die griechischen Regierungsstellen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente registro muestra el procedimiento de acceso a un proveedor de Internet ficticio que proporciona una nueva contraseña en cada autenticación. La nueva contraseña debe ser verificada y almacenada para la siguiente sesión.
Das folgende Protokoll zeigt die Anmeldeprozedur eines fiktiven ISP, der bei jeder Anmeldung ein neues Passwort vergibt. Das neue Passwort muss überprüft und für die nächste Anmeldung gespeichert werden.
Al indicar el producto que puede adquirirse, esta enmienda resuelve la necesidad de señalar un valor en efectivo ficticio, cuando no lo haya.
Durch diese Änderung würde vermieden, dass man einen fiktiven Barwert angeben muss, wenn der Gutschein keinen solchen Wert hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el posible aumento de la masa máxima autorizada podría justificarse mediante la inclusión de la masa máxima autorizada de un remolque «ficticio» en el total de la masa máxima autorizada del vehículo?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine mögliche Erhöhung der zulässigen Gesamtmasse, indem man die zulässige Gesamtmasse eines „fiktiven“ Anhängers in die zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs einbezieht, verantwortet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
ficticiofiktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ejemplo no ficticio demuestra que hemos de adoptar una normativa mejor, pero naturalmente no quiero oponerme al reglamento o al protocolo que examinamos hoy.
Dieses keineswegs fiktive Beispiel macht deutlich, daß wir zu besseren Regelungen gelangen müssen, aber ich will mich selbstverständlich nicht gegen die Verordnung bzw. das Protokoll wehren, wie sie uns heute vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace alarde de un compromiso ficticio con la neutralidad, mientras permite que los aviones militares norteamericanos usen el aeropuerto de Shannon a pesar de la condena clara por el pueblo irlandés de la acción en la que están implicados estos aviones.
Sie trägt eine fiktive Verpflichtung zur Neutralität zur Schau, erlaubt aber gleichzeitig amerikanischen Militärflugzeugen die Nutzung des Flughafens Shannon, obwohl die irische Bevölkerung die Einsätze dieser Flugzeuge eindeutig verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no deseamos aceptar un subterfugio que, a través de un aumento ficticio de los poderes del Parlamento Europeo, sólo tenga por objetivo una reducción del presupuesto agrícola.
Wir möchten also keinen Trick akzeptieren, der durch eine fiktive Ausweitung der Befugnisse des Europäischen Parlaments nur eine Senkung des Landwirtschaftshaushalts als Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el agente informador ficticio proporcionará todos los años , para cada categoría de instrumentos , el número de entidades informadoras incluidas en el grupo y la varianza de los tipos de interés en esas entidades .
Darüber hinaus meldet der fiktive Berichtspflichtige jährlich für jede Instrumentenkategorie die Anzahl der berichtenden Institute in der Gruppe und die Varianz der Zinssätze zwischen diesen Instituten .
Korpustyp: Allgemein
Si así lo desean, las navieras podrán optar por acogerse a las normas ordinarias en materia de fiscalidad de sociedades a la hora de calcular sus beneficios.El tipo estándar del impuesto de sociedades se aplica posteriormente a la cantidad de beneficio ficticio obtenido con arreglo a determinado índice.
Wenn eine Schifffahrtsgesellschaft dies wünscht, kann sie bei der Berechnung ihrer Gewinne auch weiterhin der normalen Körperschaftsteuer unterliegen.Der fiktive Gewinn, der durch Anwendung eines festen Satzes auf die tatsächliche Tonnage ermittelt wird, unterliegt dann der normalen Körperschaftsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este resultado es insatisfactorio, pues se basa en un cálculo ficticio del contenido en azúcar añadida, cuando en realidad no se ha añadido ningún azúcar y el elevado contenido en azúcar se debe a la concentración.
Dieses Ergebnis ist nicht zufrieden stellend weil es sich auf eine fiktive Berechnung des Gehalts an zugesetztem Zucker gründet, während in Wirklichkeit gar kein Zucker hinzugefügt wurde und sich der hohe Gehalt an zugesetztem Zucker aus der Konzentration ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NeoRecormon fue significativamente más eficaz que el placebo (tratamiento ficticio) en el aumento de los niveles de hemoglobina de los pacientes con distintos tipos de anemia, incluidos los que tenían enfermedad renal.
NeoRecormon erwies sich bei der Anhebung des Hämoglobinspiegels bei Patienten mit unterschiedlichen Anämietypen, einschließlich Patienten mit Nierenerkrankungen, als deutlich wirksamer als das Placebo (fiktive Behandlung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lyrica se ha observado en 21 estudios, en los que se lo comparó con un placebo (un tratamiento ficticio).
Lyrica wurde in 21 Studien untersucht und mit einem Placebo (fiktive Behandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de importes destinados a ayudas para plantaciones de naranja y limón inventadas en España y a ganado ficticio en Eslovenia que desaparecen sin dejar rastro.
Es ist von Beträgen die Rede, die als Beihilfen für erfundene Apfelsinen- und Zitronenplantagen in Spanien und für fiktive Viehbestände in Slowenien spurlos verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de teatro ficticio que interpreta "Juleo y Romieta".
Eine fiktive Theatergrupp…...führt "Juleo und Romia" auf.
Korpustyp: Untertitel
ficticioScheinbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En uno de los estudios se comparó Tysabri solo (en monoterapia) con un placebo (tratamiento ficticio) en 942 pacientes.
In einer Studie mit 942 Patienten wurde Tysabri allein (Monotherapie) mit Placebo (einer Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios fueron controlados (NutropinAq fue comparado con un placebo (tratamiento ficticio) o con un grupo de pacientes no tratados), excepto los estudios en niños con déficit de hormona del crecimiento, cuando no había comparación con otro grupo.
Bei den Studien handelte es sich um kontrollierte Studien (NutropinAq wurde mit einem Placebo (einer Scheinbehandlung) oder mit einer Gruppe nicht behandelter Patienten verglichen), außer bei den Studien mit Kindern mit Wachstumshormonmangel, bei denen es keinen Vergleich mit einer anderen Gruppe gab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dichos ensayos se lo comparó con un placebo (tratamiento ficticio); en uno de ellos se midió su efecto sobre el dolor y en el otro su efecto sobre la aclaración de la Gb3 del ventrículo izquierdo (músculo cardiaco).
Replagal wurde mit Placebo (einer Scheinbehandlung) verglichen; in der einen Studie wurde seine Wirkung auf Schmerzen gemessen und in der anderen wurde untersucht, wie wirksam es Gb3 aus der linken Herzkammer (Ventrikel) entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esos estudios, se comparó Keppra en dosis de 1000 mg, 2000 mg o 3000 mg/ día con un placebo (tratamiento ficticio) durante 12 a 14 semanas.
In diesen Studien wurde Keppra in Dosen von 1 000 mg, 2 000 mg oder 3 000 mg pro Tag über einen Zeitraum von 12-14 Wochen mit einem Placebo (einer Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa presentó los resultados de dos estudios clínicos en los que MULTAQ se había comparado con un placebo (tratamiento ficticio) en el mantenimiento del ritmo cardiaco normal.
Das Unternehmen legte die Ergebnisse von zwei klinischen Studien vor, in denen die Wirkungen von MULTAQ und eines Placebos (einer Scheinbehandlung) auf die Aufrechterhaltung des normalen Herzrhythmus verglichen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se compararon dos dosis de Fablyn (250 y 500 microgramos una vez al día) con placebo (tratamiento ficticio) en un estudio principal en el que participaron casi 9.000 mujeres posmenopáusicas de entre 60 y 80 años con osteoporosis.
Zwei Dosen Fablyn (250 und 500 µm einmal täglich) wurden in einer Hauptstudie mit fast 9 000 Frauen in der Postmenopause im Alter zwischen 60 und 80 Jahren mit einem Placebo (einer Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de tres dosis de Lacosamide Pain UCB Pharma (200, 400 y 600 mg diarios) se comparó con la del placebo (tratamiento ficticio) en un total de 1.724 pacientes en cuatro estudios principales.
In vier Hauptstudien mit insgesamt 1 724 Patienten wurde die Wirksamkeit von drei Dosen Lacosamide Pain UCB Pharma (200, 400 und 600 mg täglich) mit jener von Placebo (einer Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En seres humanos, Tamiflu se ha comparado con placebo (tratamiento ficticio) en estudios de tratamientos de la gripe (2 413 adultos y adolescentes, 741 pacientes ancianos y 1 033 niños).
An Menschen wurde Tamiflu in den Studien zur Grippebehandlung (2 413 Erwachsene und Jugendliche, 741 ältere Patienten und 1 033 Kinder) mit Placebo (einer Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ficticiofiktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un excedente masivo y no ficticio, como se ha descubierto en los recientes escándalos contables relacionados con ciertas empresas privadas, sino real.
Das ist ein gewaltiger Überschuss, und der ist kein fiktiver Überschuss wie bei einigen Bilanzskandalen von privaten Firmen in der letzten Zeit, sondern es ist ein realer Überschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en calidad de ponente ficticio del Grupo PPE, intervengo en relación al informe sobre los derechos humanos que será sometido a votación en nuestra Asamblea, con el simple objetivo de recordar cuáles son los principios del Grupo, y cuál ha sido el análisis que sobre este punto hemos realizado.
Herr Präsident, ich äußere mich als fiktiver Berichterstatter der PPE-Fraktion zum Bericht über die Menschenrechte, der unserem Parlament zur Abstimmung vorgelegt wird; ich tue dies einfach deshalb, weil ich an die Grundsätze unserer Fraktion erinnern und ihre zu diesem Bericht durchgeführte Analyse erläutern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de swaps o de acuerdos de tipos de interés futuros , el saldo vivo es ficticio , pero en realidad se utiliza para calcular el importe correspondiente a intereses intercambiado efectivamente entre dos partes .
Der ausstehende Kapitalbetrag ist im Fall von Swaps und FRA zwar ein fiktiver Betrag , doch wird er effektiv zur Berechnung der zwischen den beiden Vertragsparteien tatsächlich ausgetauschten Zinsbeträge herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
Según el artículo 6 de la ley sobre la fiscalidad del tonelaje, la base imponible (beneficio ficticio) se establecerá del siguiente modo:
Gemäß Artikel 6 des Tonnagesteuergesetzes wird die Besteuerungsgrundlage (fiktiver Gewinn) wie folgt bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En Noruega no se calcula el beneficio ficticio.
In Norwegen wird kein fiktiver Ertrag berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la construcción con balas de paja, en Flandes se prescribe un valor lambda ficticio de 0,1 W/m.K para «productos aislantes no manufacturados en fábrica y colocados in situ».
In Flandern ist für das Bauen mit Strohballen ein fiktiver Lambdawert von 0,1 W/(m K) für nicht fabrikgefertigte, zum Einbau bestimmte Dämmprodukte vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí el personaje ficticio de Glen.
Daher die List mit Glens fiktiver Figur.
Korpustyp: Untertitel
ficticioScheinmedikament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se compararon los efectos de Ziagen con los de otros antirretrovirales, un placebo (tratamiento ficticio) o ningún tratamiento.
Die Wirkungen von Ziagen wurde mit anderen antiviralen Arzneimitteln, Placebo (einem Scheinmedikament) und Nichtbehandlung verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vivanza se ha estudiado en cuatro estudios principales sobre un total de 2.431 varones de entre 20 y 83 años, en los que se la comparó con un placebo (o tratamiento ficticio).
Vivanza wurde in vier Hauptstudien mit 2 431 Patientinnen im Alter von 20 bis 83 Jahren im Vergleich zu einem Placebo (einem Scheinmedikament) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se compararon los efectos de la vacuna con los de la vacunación con un placebo (tratamiento ficticio).
Die Wirkung dieser Impfung wurde mit der Wirkung eines Placebo-Impfstoffes (einem Scheinmedikament) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Levitra se ha estudiado en cuatro estudios principales sobre un total de 2.431 varones de entre 20 y 83 años, en los que se la comparó con un placebo (o tratamiento ficticio).
Levitra wurde in vier Hauptstudien mit 2 431 Patientinnen im Alter von 20 bis 83 Jahren im Vergleich zu einem Placebo (einem Scheinmedikament) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ficticiofiktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos evitado la inserción de un signo de igualdad, ficticio no obstante, entre un Estado existente y un movimiento terrorista.
Wir haben es vermieden, ein Gleichheitszeichen zwischen einem existierenden Staat und einer terroristischen Bewegung zu setzen - nicht einmal ein fiktives.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un rey que rige un reino ficticio, el vanidoso que le ve como un admirador, el hombre de negocios, que posee las estrellas y el geógrafo que escribe libros voluminosos, en los que para preocupación del principito, no fueron escritas las cosas más importantes de la vida.
DE
den König, der ein fiktives Reich beherrscht; den Eitlen, der ihn als Bewunderer sieht; den Geschäftsmann, der die Sterne besitzt und den Geografen, der riesige Wälzer schreibt, in denen jedoch zum Kummer des Prinzen die wichtigen Dinge des Lebens nicht beschrieben wurden.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Allí no hay ni un elemento ficticio y si se puede hablar de alguna mentira, será solamente en el sentido en el cual se percibe el arte como una "bella mentira".
Es gibt dort kein einziges fiktives Element - und wenn man von einer Lüge sprechen kann, dann wohl nur in dem Sinne, in dem wir Kunst überhaupt als schöne Lüge verstehen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para calcular los ingresos ficticios de las indemnizaciones por enfermedad y de las indemnizaciones ocupacionales basadas en los ingresos de conformidad con el capítulo 8 de la Ley 1962:381 sobre el seguro general (Lag om allmän försäkring), se aplicarán las disposiciones siguientes:
Bei der Berechnung des angenommenen Einkommens für die einkommensbezogenen Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit gemäß Kapitel 8 des Lag (1962:381) om allmän försäkring (Gesetz über die allgemeine Versicherung) gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
ficticiofiktionalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sorprende como constantemente te obsesiona…...con detalles ficticio…...cuando hay cosas más importante…...de qué preocuparse en el mundo real.
Es erstaunt mich, wie du fortwährend zwanghaft mit fiktionalen Details beschäftigst…wenn es doch so viel wichtiger Dinge in der realen Welt gibt, die nachdenkenswert sind.
Korpustyp: Untertitel
Sí, por favor explica por qué sacrificaste deliberadamente a cientos de personas inocentes. ¡Todo por tu ficticio Dios sin sentido!
Ja, bitte erkläre mir, warum du absichtlich hunderte vo…unschuldigen Leuten abgeschaltet hast, alles für deinen bedeutungslosen fiktionalen Gott!
Korpustyp: Untertitel
ficticioFiktionale ganz raushalten ebenso wenig wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque en ocasiones no se pueda prescindir del todo de lo ficticio en los relatos históricos ni viceversa.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ficticiovorgestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al frente del bloque de edificio que mira hacia la pista de despegue Dávid planificó terraza de mirador y dos torres miradores también sobre columnas cubiertas con piedra en bruto, estos constituían los motores del avión ficticio.
Für die Front des Gebäudes auf das Rollfeld hat Dávid eine Aussichtsterrasse und zwei Kontrolltürme geplant, die auf mit Bruchstein belegten Säulen stehen. Diese stellten die Motoren des vorgestellten Flugzeuges dar.
una falta de compromiso (Programa del 28 de marzo de 2010) Gracias a nuestra entrevista con el músico y artista Felix Kubin, aprenderéis lo que son el partido ficticio KED y el Liedertafel Margot Honecker.
DE
a lack of compromise (Sendung vom 28.03.2010) Was es mit der fitktiven Partei KED und der Liedertafel Margot Honecker auf sich hat, erfahren Sie in unserem Gespräch mit dem Musiker und Künstler Felix Kubin.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
ficticioHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Indicadores de manipulaciones relacionadas con el uso de un mecanismo ficticio o cualquier otra forma de engaño o artificio
B. Indikatoren für manipulatives Handeln durch Vorspiegelung falscher Tatsachen sowie durch sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung
Korpustyp: EU DGT-TM
ficticioverringert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos se compararon los efectos de añadir Zenapax o un placebo (un tratamiento ficticio) a otros medicamentos inmunosupresores.
Durch Bindung und Blockierung des Rezeptors hindert Daclizumab Interleukin-2 an einer Aktivierung der T- Lymphozyten und verringert damit das Risiko, dass die transplantierte Niere abgestoßen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ficticioScheinmedikaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio comparó el efecto de Aldurazyme con el del placebo (tratamiento ficticio).
In der Studie wurde die Wirkung von Aldurazyme mit der eines Placebos (eines Scheinmedikaments) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ficticiokünstlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, mientras que el sector financiero acumula un volumen enorme de capital ficticio, el nivel de vida de los ciudadanos no parece registrar ninguna mejora real.
der Tatsache, dass sich das Lebensniveau der Bürger nicht wesentlich zu verbessern scheint, obwohl im Bankensektor enorme Mengen an künstlichem Kapital akkumuliert werden —
Korpustyp: EU DCEP
ficticioPraxis funktioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pongamos por ejemplo un caso ficticio:
In der Praxisfunktioniert es wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
ficticioScheinwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo anterior resulta que el PRB per cápita comparativamente mayor de la región citada sea ficticio, es decir, que no exprese un dinamismo económico endógeno.
Das vergleichsweise hohe BRP dieser Region stellt demzufolge lediglich einen Scheinwert dar und ist kein Beleg für eine endogene wirtschaftliche Dynamik.
Korpustyp: EU DCEP
ficticioerdichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jóvenes han asimilado que una película cuenta una historia ficticia y son conscientes de su irrealidad.
¿Podría indicar posibles soluciones al fenómeno de los matrimoniosficticios?
Kann die Kommission mögliche Lösungsansätze für das Phänomen der Scheinehen skizzieren?
Korpustyp: EU DCEP
Mira, ahí está la carroza conmemorativa matrimoniosficticios.
Schau, da ist der Wagen zum Gedenken der Scheinehen.
Korpustyp: Untertitel
Son atrapadas mediante dudosos contratos laborales y matrimoniosficticios.
Sie werden in zweifelhafte Arbeitsverhältnisse und Scheinehen gelockt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a combatir el fenómeno de los matrimoniosficticios, presente en toda Europa?
Ist die Kommission gewillt, sich mit dem europaweiten Problem der Scheinehen auseinanderzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
El tráfico de personas implica generalmente matrimoniosficticios y falsas promesas de trabajo.
Im Allgemeinen erfolgt der Menschenhandel über Scheinehen und falsche Arbeitsversprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas niñas se ven forzadas a contraer matrimoniosficticios con musulmanes, son violadas y se las convierte al islamismo a la fuerza, además de separárselas de forma permanente de sus familias.
Diese Mädchen werden zu Scheinehen mit Muslimen gezwungen, vergewaltigt, zur Konvertierung zum Islam gezwungen und dauerhaft von ihren Familien getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oficina europea de matrimoniosficticios
Betrifft: Europäische Meldestelle für Scheinehen
Korpustyp: EU DCEP
En esta observación se critica la "prevalencia de las posiciones contrarias al reconocimiento de la tercera y cuarta esposas" y proponiendo así una interpretación amplia y equívoca de la Directiva 2004/38/CE que facilitará la práctica fraudulenta de los matrimoniosficticios o incluso el paradójico reconocimiento de la legitimidad de la poligamia.
In dieser Fußnote wird der „generelle Trend gegen die Anerkennung von dritten/vierten Ehegatten” kritisiert. und somit für eine extensive und zweideutige Auslegung der Richtlinie 38 plädiert, sodass der betrügerischen Praxis der Scheinehe oder gar paradoxerweise der Anerkennung der Legitimität der Polygamie Vorschub geleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ficticio
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No están diciendo nada malo de ustedes. Están hablando de los personajes ficticios.
Sie reden gar nicht von euch, sondern von Comicfiguren.
Korpustyp: Untertitel
que emplee o intente emplear un dispositivo ficticio o cualquier otra forma de engaño o maquinación
unter Vorspiegelung oder versuchter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung oder versuchter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung erfolgt
Korpustyp: EU DCEP
emplear un dispositivo ficticio o cualquier otra forma de engaño o maquinación
falsche Tatsachen vorzuspiegeln oder sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung ▌ zu verwenden
Korpustyp: EU DCEP
Se ha observado que, por ejemplo, algunos ciudadanos rumanos tienen domicilios ficticios.
Aufgefallen sind schon Scheinwohnsitze etwa rumänischer Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Eso también se aplica, claro está, a los ponentes ficticios McNally, Piétrasanta y Plooij-van Gorsel.
Das Gleiche gilt selbstverständlich für die Schattenberichterstatter McNally, Piétrasanta und Plooij-van Gorsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la oportunidad para manifestar con toda rotundidad que esos peligros son ficticios.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit mit größtem Nachdruck erklären, dass diese Bedrohungen aus der Luft gegriffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de personas implica generalmente matrimonios ficticios y falsas promesas de trabajo.
Im Allgemeinen erfolgt der Menschenhandel über Scheinehen und falsche Arbeitsversprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha elaborado a efectos de prueba una serie de perfiles de ADN ficticios.
Zudem wurde für Testzwecke ein Satz von „Pseudo“-DNA-Profilen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ofertas que empleen dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación,
Gebote unter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Usan su poder iónic…para crear literalmente mundos ficticios en los que jugar
Sie benutzen ihre ionische Energie u…wortwörtlich Fantasiewelten zu erschaffen, um darin zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
¿Está dispuesta la Comisión a combatir el fenómeno de los matrimonios ficticios, presente en toda Europa?
Ist die Kommission gewillt, sich mit dem europaweiten Problem der Scheinehen auseinanderzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
financieros o empleen dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o invención.
geben oder geben können oder Vorspiegelung falscher Tatsachen und sonstige Kunstgriffe und Formen der Täuschung;
Korpustyp: EU DCEP
Esto se complementa con la posibilidad de jugar con dinero ficticio en el casino.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que se rebase este plazo, debe poder aplicarse a todas las solicitudes el «procedimiento ficticio de autorización».
Auch die ‚Genehmigungsfiktion’ im Falle der Überschreitung dieser Frist muss für alle Anträge Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy peleándome con un hombre ficticio.… no me pega lo suficientemente fuerte para que me vuelva loco y le destroce.
Alles klar, ich schlage mich mit diesem fiktionomen Mann, aber er schlägt mir nicht stark genug ins Gesicht, damit ich ausraste und gewinne.
Korpustyp: Untertitel
Las disposiciones específicas reguladoras del estatuto en cuestión deberán con toda precisión que este cargo no es puramente ficticio.
Die Durchführungsvorschriften zum Status des Tierschutzbeauftragten sind so abzufassen, dass seine Rolle nicht auf eine Scheinfunktion reduziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
transacciones u órdenes de realizar operaciones que empleen dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación;
Geschäfte oder Kauf- bzw. Verkaufsaufträge unter Vorspiegelung falscher Tatsachen und unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe und Formen der Täuschung;
Korpustyp: EU DCEP
El estudio comparó Avastin con un placebo (tratamiento ficticio), ambos tomados en combinación con interferon alfa-2a.
Die Studie verglich Avastin mit Placebo, beide in Kombination mit Interferon alfa-2a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La policía ha retomado el ficticio caso penal contra Sobol, que había sido desestimado por haber prescrito.
Die Miliz hat die fingierte Strafsache gegen Frau Sobol, die wegen Verjährung bereits eingestellt war, wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Se debería luchar contra los empleos independientes ficticios, ya que éstos dañan a los “verdaderos” trabajadores por cuenta propia.
Die Scheinselbständigkeit sollte beseitigt werden, da sie den "echten" Selbständigen schadet.
Korpustyp: EU DCEP
Te provoca pesadillas el resto de tu vid…pero eres ficticio así que a nadie le importa.
Alpträume für den Rest Ihres Lebens. Alles nur Erfindung, also was soll's?
Korpustyp: Untertitel
Para atraer la atención de los consumidores se repartirán banners y anuncios ficticios por varios sitios web de consumidores clave.
Um die Verbraucher darauf hinzuweisen, werden Banner und fingierte Anzeigen auf mehreren großen Verbraucher-Webseiten geschaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería tratar de establecer una excepción a este criterio ficticio de 100.000 habitantes para determinadas zonas escasamente pobladas.
Die Kommission sollte versuchen, für bestimmte Gegenden mit geringer Bevölkerung eine Ausnahme von dem theoretischen Kriterium von 100 000 Einwohnern zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está el tema del trabajo por cuenta propia ficticio y de algunas nuevas formas de empleo.
Ferner gibt es noch die Scheinselbständigkeit sowie gewisse neue Beschäftigungsformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado al tanto de toda clase de artimañas, desde secuestros ficticios hasta beneficios inflados para los inversores.
Ich bin mit allen Arten von Täuschungsmanövern vertraut, vo…vorgetäuschten Entführungen bis hin zu überhöhten Investmentrückzahlungen.
Korpustyp: Untertitel
Como usuario de nuestro surtido de internet, puede rogar informaciones sobre datos archivados de su persona y nombre ficticio.
ES
Als Nutzer unseres Internetangebotes haben Sie das Recht, von uns Auskunft über die zu Ihrer Person oder zu Ihrem Pseudonym gespeicherten Daten zu verlangen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF) ha detenido en Portugal a seis sospechosos de pertenecer a una organización delictiva dedicada a la realización de matrimonios ficticios.
Die Dienststelle Ausländer und Grenzen (Serviço de Estrangeiros e Fronteiras, SEF) hat in Portugal sechs Personen festgenommen, die verdächtigt werden, einer kriminellen Vereinigung anzugehören, die Scheinehen organisierte.
Korpustyp: EU DCEP
Avandamet fue más eficaz que la metformina en monoterapia y que el placebo (tratamiento ficticio) para reducir los niveles de HbA1c.
Avandamet war bei der Senkung des HbA1c wirksamer als Metformin allein und wirksamer als Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios compararon el efecto de ACOMPLIA con el de un placebo (tratamiento ficticio) sobre la pérdida de peso a lo largo de uno o dos años.
durchgeführt, an denen etwa 7 000 Patienten teilnahmen, deren Gewicht zu Beginn der Studien durchschnittlich bei 94 bis 104 kg lag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos ellos se comparó la eficacia de Dukoral, administrado o en dos o en tres dosis, con la de un placebo (un tratamiento ficticio).
In allen drei Studien wurde die Wirksamkeit von Dukoral, verabreicht in zwei oder drei Dosen, mit der eines Placebo (einem Scheinimpfstoff) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fiscalía ha ordenado a la milicia de Valozyn reabrir el caso previamente desestimado, y ficticio desde el inicio, contra Teresa Sobol.
Die Staatsanwaltschaft hat die Miliz von Woloschin angewiesen, die bereits eingestellte Sache gegen Teresa Sobol, die übrigens durchweg fingiert war, wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La actividad especulativa está creciendo más allá de cualquier medida y alimenta también beneficios que, en algún momento, se demostrará que son ficticios.
Die Spekulation entwickelt sich ins uferlose und erzeugt ihrerseits Gewinne, die sich irgendwann als nur virtuell herausstellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la responsabilidad de conseguir que no se margine a las personas y que éstas no se retiren a sociedades paralelas o a un mundo ficticio.
Wir tragen mit Verantwortung dafür, dass Menschen nicht ausgegrenzt werden, dass sie sich nicht in Parallelgesellschaften oder Scheinwelten zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto no debe incluir el trabajo ficticio, sino el que forma parte de la carga de trabajo rutinaria de una empresa.
Dazu darf natürlich keine Scheinarbeit gehören, sondern lediglich Arbeit, die Teil der regelmäßigen Arbeit eines Unternehmens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate he consultado a nuestros servicios y puedo leer los cuatro puntos del texto francés de que dispongo sobre la llamada cuestión de los contratos ficticios.
Während der Aussprache habe ich in unserer Dienststelle nachgefragt, und ich kann die vier Punkte des französischen Textes verlesen, der mir zum Problem der sogenannten Scheinverträge vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, un ejemplo ficticio para una aplicación adecuada. EUTELSAT ha mostrado en Ginebra en el «Telekom Interaktiv» que se pueden recibir servicios Internet por satélite.
Abschließend ein Beispiel für sinnvolle Anwendung: EUTELSAT hat auf der "Telecom Interaktiv" in Genf gezeigt, daß Internet-Dienste via Satellit empfangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué razones tiene la Unión Europea para estar orgullosa de sus acciones humanitarias, que multiplican las operaciones y los puestos de trabajo ficticios?
Hat die Europäische Union Anlaß, auf humanitäre Maßnahmen stolz zu sein, bei denen es Scheintätigkeiten und Scheinposten in Hülle und Fülle gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensión de viudedad calculada sobre la base de períodos ficticios de seguro [Capítulo 84 del Código de Seguridad Social (2010:110)]».
Hinterbliebenenrente, die auf der Grundlage von angerechneten Versicherungszeiten berechnet wird (Kap. 84 Sozialversicherungsgesetz (2010:110)).“
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de este incidente y con la ayuda del informe ficticio de Tulse Luper de los Fallari, el Directorio de la Comisión sacó sus conclusiones.
Hieraus und zweifellos mit etwas Nachhilfe durch Tulse Lupers erfundenen Bericht über die Fallari-Story zog die Verzeichnis-Kommission ihre eigenen Schlüsse.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los protagonistas son totalmente ficticios, ya forman parte de la leyenda de Verona y muchos turistas acuden a la ciudad para visitar el simbólico balcón de Julieta.
Auch wenn die hier porträtierten Charaktere alle der Fantasie von Shakespeare entsprangen, sind sie doch Legende in Verona und viele Touristen zieht es in die Stadt, um den berühmten Balkon der Julia zu besichtigen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
¿No resulta sospechoso el gran número de solicitudes de adopción que llegan a las perreras municipales italianas para descubrir después que los nombres de los solicitantes son ficticios?
Ist die große Anzahl von Adoptionsanträgen in italienischen Tierheimen nicht verdächtig, wenn sich dann noch herausstellt, dass falsche Namen angegeben wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Este escalonamiento se vio ampliado por el uso de permutas de riesgo crediticio (CDS, tal su sigla en inglés ), que ofrecían un seguro ficticio contra el impago.
Diese Skalierbarkeit wurde noch verstärkt durch Verwendung von Credit Default Swaps (CDS ), die als vorgebliche Versicherung gegen Kreditausfälle angeboten wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con fines publicitarios, estudio del mercado y por necesidad de nuestra variedad de internet, podemos construir perfiles de cliente con nombre ficticio.
ES
Für Zwecke der Werbung, der Marktforschung und zur bedarfsgerechten Gestaltung unseres Internetangebotes dürfen wir bei Verwendung von Pseudonymen Nutzungsprofile erstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ser capaz de jugar en partidas con dinero ficticio en vivo con otros jugadores es una gran ventaja para los jugadores que necesitan mejorar sus habilidades y estrategias.
Die Möglichkeit, die Spiele mit Echtgeld live mit anderen Spielern spielen zu können, ist ein großer Vorteil für die Spieler, die ihre Fähigkeiten und Strategien ausbauen möchten und/oder müssen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Las mesas con dinero ficticio permiten que jugadores nuevos y antiguos tengan la posibilidad de perfeccionar sus habilidades o de simplemente disfrutar de una relajada partida.
Durch das Spiel an den Geldtischen können neue und alte Spieler gleichermaßen ihre Fähigkeiten verbessern oder genießen einfach ein entspannendes Spiel.
Puzzle Mania - mulan aquí es un juego de puzzle con mulan, el personaje ficticio y protagonista principal del 36o mulan animada de Disney largometraje. resolver
Puzzle Mania - mulan Hier ist ein Puzzle-Spiel mit mulan die Romanfigur und Blei Protagonist Disneys 36. Animationsfilm Mulan. das Rätsel zu lösen, um das klar
Mehr als 700 Autos und über 50 Strecken, mit Kursen aus der realen Welt und anderen Lieblingsstrecken wie der Nürburgring-Nordschleife und Trial Mountain
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
Estas niñas se ven forzadas a contraer matrimonios ficticios con musulmanes, son violadas y se las convierte al islamismo a la fuerza, además de separárselas de forma permanente de sus familias.
Diese Mädchen werden zu Scheinehen mit Muslimen gezwungen, vergewaltigt, zur Konvertierung zum Islam gezwungen und dauerhaft von ihren Familien getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
Existen diferentes formas de cometer estos delitos: mediante la creación de servicios y establecimientos comerciales ficticios, accediendo a las bases de datos o bien haciendo uso de los comprobantes.
Dabei gibt es unterschiedliche Arten des Kreditkartenbetrugs: Scheindienste oder Scheinhandelsplätze werden aufgebaut, man verschafft sich unerlaubten Zugang zu Datenbanken und Bescheinigungen auf Papier werden ausgenutzt.
Korpustyp: EU DCEP
iii) emplear dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación que dan o pudieran dar señales falsas o engañosas respecto al suministro, a la demanda o al precio de un producto energético al por mayor;
(iii) falsche Tatsachen vorzuspiegeln oder sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung ▌ zu verwenden , die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis geben oder geben könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que intensifiquen sus esfuerzos para luchar contra el trabajo independiente ficticio, pero que, al mismo tiempo, adapten determinadas normas protectoras a esta forma de trabajo cuando respondan a necesidades reales de la economía;
fordert die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die selbständige Erwerbstätigkeit auf, die Bekämpfung der Scheinselbständigkeit zu verstärken und gleichzeitig bestimmte Schutzregeln dieser Form der Beschäftigung anzupassen, wenn sie den tatsächlichen Bedürfnissen der Wirtschaft entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de un supuesto atentado contra el Presidente en noviembre de 2002, se produjo una oleada de detenciones y juicios ficticios de los implicados, muchos de los cuales fueron acusados de mantener relaciones con la oposición en el exilio.
Nach einem angeblichen Mordversuch am Präsidenten im November 2002 gab es eine Welle von Verhaftungen und die am Anschlag Beteiligten, von denen viele beschuldigt wurden, Verbindungen zu der Opposition im Exil zu haben, wurden in Schauprozessen abgeurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Condena la proliferación de organizaciones sectarias que abusan de la credulidad de las poblaciones más vulnerables para ofrecer cuidados ficticios sin que se produzca una reacción de las autoridades competentes;
verurteilt es, dass es immer mehr fanatische Organisationen gibt, die die Leichtgläubigkeit der schutzlosesten Bevölkerungsgruppen ausnutzen, um Pseudobehandlungen vorzunehmen, ohne dass die die Staatsgewalt ausübenden Stellen reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Para los solicitantes ficticios de asilo, la tendencia a que migrantes económicos utilicen la institución del asilo solo podemos cortarla si se financian proyectos de cooperación en los países de origen que proporcionen perspectivas de desarrollo.
Was die Scheinasylbewerber angeht, so können wir der Tendenz, dass Wirtschaftsmigranten die Institution des Asyls ausnutzen, nur begegnen, wenn wir Kooperationsvorhaben in den Herkunftsländern finanzieren, die Entwicklungsperspektiven bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto ponente ficticio para el Grupo del PSE en la Comisión de Asuntos Constitucionales, quisiera informarles de nuestra postura, desde mi perspectiva, en relación con el Libro Blanco sobre la reforma de la gobernanza europea.
Als Schattenberichterstatter der PSE-Fraktion im Ausschuss für konstitutionelle Fragen über das Weißbuch über die Reform des europäischen Regierens möchte ich nun aus meiner Sicht unseren Standpunkt erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de competencia en el sector de las compañías aéreas es ficticio y está llegando a serlo aún más cuando se trata de la posición de los pasajeros.
Die Fiktion des Wettbewerbs im Luftverkehr wird immer mehr zu einer Fiktion, wenn es um die Lage der Passagiere geht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones fronterizas de Alemania Oriental, de donde provengo, el mercado negro florece y se ha producido un aumento masivo del número de trabajadores autónomos ficticios, simplemente porque el régimen transitorio estimula este tipo de cosas.
Gerade in den Grenzregionen von Ostdeutschland, wo ich herkomme, ist der Schwarzmarkt und die Scheinselbständigkeit massiv angestiegen, und zwar weil die Übergangsregeln das fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos pruebas de que los períodos transitorios provocan un aumento considerable del pluriempleo y el autoempleo ficticio, lo que ejerce presión sobre los salarios e impone a los trabajadores unas condiciones de trabajo malas e injustas.
Mittlerweile ist bewiesen, dass Übergangsfristen maßgeblich zu mehr Schwarzarbeit und Scheinselbstständigkeit beitragen; dadurch geraten die Löhne unter Druck, und die Beschäftigten sehen sich mit schlechten und unfairen Arbeitsbedingungen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por mi parte, desearía ante todo felicitar al ponente, el Sr. Nisticò, por el rigor y la calidad de su trabajo, por su talante abierto y cooperador con los ponentes ficticios.
Herr Präsident, zunächst möchte auch ich den Berichterstatter, Herrn Nisticò, zu der Gründlichkeit und Qualität seiner Arbeit und zu seiner offenen und kooperativen Haltung gegenüber den Schattenberichterstattern beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se pagan salarios por hora mucho más altos y cuando se garantiza la seguridad social, se produce una afluencia de migrantes que tienen que ser controlados para evitar el trabajo ilegal y el trabajo ficticio por cuenta propia.
Wo immer deutlich höhere Stundenlöhne gezahlt werden und soziale Sicherheit gewährleistet ist, da findet Zuwanderung statt. Sie muss kontrolliert werden, Schwarzarbeit und Scheinselbständigkeit müssen verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores que arrojan las estadísticas son a menudo ficticios, como admite la misma Unión Europea, y por eso ha creado el régimen de ayuda transitoria para una serie de regiones, tres de las cuales están en mi país, Grecia.
Die Werte in Statistiken sind oft falsch, was die Europäische Union selbst zugibt. Deshalb hat sie eine Regelung zur Übergangsunterstützung für eine Reihe von Regionen eingeführt, von denen sich drei in meinem Land, Griechenland, befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No fue también el Consejo de Ministros el que quería tener una AESA independiente, una autoridad cuyas conclusiones fueran fiables, con la que no corriésemos el riesgo de recibir estudios ficticios?
War es nicht auch der Ministerrat, der eine unabhängige EFSA haben wollte, also eine Instanz, auf deren Aussagen man bauen kann, eine Instanz, bei der die Gefahr, Gefälligkeitsstudien zu erhalten, eben nicht gegeben ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto produce un debate ficticio, no tiene ningún sentido, daña el prestigio del Parlamento y quisiera pedir que a partir de ahora este tipo de debates se tramiten por escrito.
Das führt zu einer Scheinaussprache, die völlig sinnlos ist, die dem Ansehen des Parlaments schadet, und daher möchte ich darum ersuchen, daß in Zukunft solche Diskussionen schriftlich erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la enmienda nº 3 era precisamente la única que intervenía en ese plano, en un sentido indispensable para garantizar la representatividad real de esa estructura de concertación, superando su carácter desequilibrado y en gran medida ficticio.
Änderungsantrag Nr. 3 nun war der einzige, der sich gegen dieses Vorhaben richtete, in dem Sinne, daß ein wirklich repräsentativer Charakter dieses Konzertierungsorgans nur durch Überwindung seines unausgewogenen und äußerst verzerrten Charakters möglich sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las filiales de la IRISL han utilizado cuentas bancarias, denominadas en dólares estadounidenses y registradas bajo nombres ficticios en Europa y en Próximo Oriente, para facilitar transferencias rutinarias de fondos.
Die Tochterunternehmen der IRISL haben Bankkonten in US-Dollar unter Decknamen in Europa und dem Nahen Osten für routinemäßige Geldüberweisungen benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que están haciendo aquí es construir un hombre del saco ficticio, afirmando que el resto de la UE está en contra de ustedes y del medio ambiente, que supuestamente sólo ustedes se dedican a cuidar. Señorías, esto es intolerable.
Was Sie hier machen, nämlich einen Popanz aufzubauen, der Rest der Union sei gegen Sie und umweltfeindlich, nur Sie seien umweltfreundlich, das ist doch unerträglich, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta, el Consejo recurre a argumentos legales ficticios para mantener la apariencia de soberanía nacional, en vez de crear un fuerte mercado interior estructurado para aplicar el sistema.
Der Rat antwortet mit fadenscheinigen rechtlichen Argumenten, um den Anschein der nationalen Souveränität aufrechtzuerhalten, anstatt einen stark strukturierten Binnenmarkt für dieses System zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las filiales de la IRISL han utilizado cuentas bancarias, denominadas en dólares estadounidenses y registradas bajo nombres ficticios en Europa y en Próximo Oriente, para facilitar transferencias rutinarias de fondos.
Die Tochtergesellschaften der IRISL haben Bankkonten in US-Dollar unter Decknamen in Europa und dem Nahen Osten für routinemäßige Geldüberweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al «carácter ficticio de la persona jurídica», se trata de caracterizar la ausencia de los elementos del contrato de sociedad de la filial (affectio societatis) para demostrar que no tiene vida social real.
Bei der „Fiktivität der Rechtspersönlichkeit“ geht es darum nachzuweisen, dass bestimmte Sachverhaltsmerkmale eines Gesellschaftsvertrages der Tochtergesellschaft (affectio societatis) fehlen, um aufzuzeigen, dass es sich um kein eigenständiges Unternehmen handelt.