linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ficticio . . .
[ADJ/ADV]
ficticio fiktiv 159
erfunden 9 imaginär 2 eingebildet 1 .
[Weiteres]
ficticio .

Verwendungsbeispiele

ficticio fiktiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio. DE
Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Para proteger los derechos de las terceras personas, debe probarse la transferencia ficticia de los bienes.
Der Schutz der Rechte Dritter erfordert, dass der Beweis für eine fiktive Überschreibung von Vermögensgegenständen vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Holden Caulfield es un personaje ficticio, George.
Holden Caulfield ist eine fiktive Gestalt, George.
   Korpustyp: Untertitel
Un mundo virtual es la representación ficticia de un escenario real o imaginario.
Eine virtuelle Welt ist die fiktive Darstellung eines realen oder erdachten Szenarios.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podía tratarse de un caso real o ficticio.
Dabei konnte ein sich um einen echten oder einen fiktiven Fall handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de teatro ficticio que interpreta "Juleo y Romieta".
Eine fiktive Theatergrupp…...führt "Juleo und Romia" auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ella Berg es una figura ficticia y un arquetipo. EUR
Ella Berg ist eine fiktive Figur und sie ist ein Archetyp. EUR
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Lyrica se ha observado en 21 estudios, en los que se lo comparó con un placebo (un tratamiento ficticio).
Lyrica wurde in 21 Studien untersucht und mit einem Placebo (fiktive Behandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glen…... puedes matar a tu personaje ficticio cuando quieras.
Glen, Sie können ihre fiktive Figur umbringen, wann immer Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Las películas de William Kentridge cuentan las historias de dos personajes ficticios: DE
Die Filme von William Kentridge erzählen die Geschichte zweier fiktiver Personen: DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salario ficticio . .
paro ficticio .
electrón ficticio . . . . .
billete ficticio .
ingresos ficticios . .
mando ficticio .
documento ficticio .
pasaporte ficticio .
módulo ficticio . .
valor ficticio .
escenario ficticio .
beneficio ficticio .
peso ficticio .
argumento ficticio . . .
correo ficticio . .
precio ficticio .
billetes ficticios .
matrimonio ficticio Scheinehe 8 .
pie talo ficticio .
radio ficticio terrestre . .
radio terrestre ficticio . .
valor de decisión ficticio . .
intercambio de energía ficticio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ficticio

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis libros son ficticios.
Meine Bücher sind Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar ficticio.
Den Ort gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar ficticio.
Es ist ein falscher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar ficticio.
Es ist ein gefälschter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ah sí, el divorcio ficticio.
Oh, ja, die Fiktion einer Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Expositor magnético para teléfonos ficticios
Magnetischer Aufsteller für Telefonattrappen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
bogie con bastidor tubular y pivote ficticio
Drehgestell mit Hohlrahmen und ideellem Drehzapfen
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Oficina europea de matrimonios ficticios
Betrifft: Europäische Meldestelle für Scheinehen
   Korpustyp: EU DCEP
Algo que me he imaginado, completamente ficticio.
Ich hab mir was vorgestellt. Völlig irreal.
   Korpustyp: Untertitel
La tabla de dispositivos ficticios está llena.
Die Tabelle der dummy devices ist voll.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Juega “Invaders” por dinero real o ficticio.
Spielen Sie Dead or Alive, zum Spaß oder um echtes Geld.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diseño y construcción de decorados y ficticios.
Entwurf und Gestaltung von Bühnenbild und freie Entwürfe
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
lnfórmeme de los daños recibidos en el ataque ficticio.
Schadensbericht nach dem vorgetäuschten Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Enfoque del resultado estadístico ficticio de Macedonia Occidental
Betrifft: Umgang mit dem statistischen Scheinergebnis in Westmakedonien
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como ponente ficticio, deseo aportar dos observaciones complementarias.
Als Schattenberichterstatterin möchte ich allerdings zwei Zusatzbemerkungen anfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son atrapadas mediante dudosos contratos laborales y matrimonios ficticios.
Sie werden in zweifelhafte Arbeitsverhältnisse und Scheinehen gelockt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gardner fue el juez en un tribunal ficticio universitario.
Mr. Gardner war ein Richter in meinen Vortragsreihen zwischen den Colleges.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, ahí está la carroza conmemorativa matrimonios ficticios.
Schau, da ist der Wagen zum Gedenken der Scheinehen.
   Korpustyp: Untertitel
los nombres de los personajes e instituciones son ficticios.
Die Handlung wurde in den historischen Hinlergrund hineinverlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuento ficticio que advierte sobre las relaciones premaritales.
Sie wollen damit nur die Mädchen vor vorehelichem Sex warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre a alguien le conviene crear enemigos, reales o ficticios.
Irgendeiner wird dem Feind zuarbeiten, dem wahren oder dem eingebildeten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar posibles soluciones al fenómeno de los matrimonios ficticios?
Kann die Kommission mögliche Lösungsansätze für das Phänomen der Scheinehen skizzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Juega “Kings of Chicag” por dinero real o ficticio.
Spielen Sie Kings of Chicago, zum Spaß oder um echtes Geld.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Juega “Jack & the Beanstalk” por dinero real o ficticio.
Spielen Sie Jack & The Beanstalk, zum Spaß oder um echtes Geld.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No están diciendo nada malo de ustedes. Están hablando de los personajes ficticios.
Sie reden gar nicht von euch, sondern von Comicfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
que emplee o intente emplear un dispositivo ficticio o cualquier otra forma de engaño o maquinación
unter Vorspiegelung oder versuchter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung oder versuchter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
emplear un dispositivo ficticio o cualquier otra forma de engaño o maquinación
falsche Tatsachen vorzuspiegeln oder sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung ▌ zu verwenden
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha observado que, por ejemplo, algunos ciudadanos rumanos tienen domicilios ficticios.
Aufgefallen sind schon Scheinwohnsitze etwa rumänischer Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso también se aplica, claro está, a los ponentes ficticios McNally, Piétrasanta y Plooij-van Gorsel.
Das Gleiche gilt selbstverständlich für die Schattenberichterstatter McNally, Piétrasanta und Plooij-van Gorsel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la oportunidad para manifestar con toda rotundidad que esos peligros son ficticios.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit mit größtem Nachdruck erklären, dass diese Bedrohungen aus der Luft gegriffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de personas implica generalmente matrimonios ficticios y falsas promesas de trabajo.
Im Allgemeinen erfolgt der Menschenhandel über Scheinehen und falsche Arbeitsversprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha elaborado a efectos de prueba una serie de perfiles de ADN ficticios.
Zudem wurde für Testzwecke ein Satz von „Pseudo“-DNA-Profilen erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las ofertas que empleen dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación,
Gebote unter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usan su poder iónic…para crear literalmente mundos ficticios en los que jugar
Sie benutzen ihre ionische Energie u…wortwörtlich Fantasiewelten zu erschaffen, um darin zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está dispuesta la Comisión a combatir el fenómeno de los matrimonios ficticios, presente en toda Europa?
Ist die Kommission gewillt, sich mit dem europaweiten Problem der Scheinehen auseinanderzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
financieros o empleen dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o invención.
geben oder geben können oder Vorspiegelung falscher Tatsachen und sonstige Kunstgriffe und Formen der Täuschung;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se complementa con la posibilidad de jugar con dinero ficticio en el casino.
Diese werden durch Geldmittel vom Casino verbessert.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Las mesas con dinero ficticio siempre cuentan con un elevado tráfico.
Die Tische mit Echtgeld sind immer gut besucht.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Una vez al día puedes recargar 1000$ dólares de dinero ficticio.
Einmal pro Tag können Sie $1000 Spiel-Dollar nachladen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dejé que se haga la prueba con un boletín informativo ficticio enviado a su dirección.
Ich lasse Sie testen Sie es mit einem Dummy-Newsletter an Ihre Adresse geschickt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso de que se rebase este plazo, debe poder aplicarse a todas las solicitudes el «procedimiento ficticio de autorización».
Auch die ‚Genehmigungsfiktion’ im Falle der Überschreitung dieser Frist muss für alle Anträge Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy peleándome con un hombre ficticio.… no me pega lo suficientemente fuerte para que me vuelva loco y le destroce.
Alles klar, ich schlage mich mit diesem fiktionomen Mann, aber er schlägt mir nicht stark genug ins Gesicht, damit ich ausraste und gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Las disposiciones específicas reguladoras del estatuto en cuestión deberán con toda precisión que este cargo no es puramente ficticio.
Die Durchführungsvorschriften zum Status des Tierschutzbeauftragten sind so abzufassen, dass seine Rolle nicht auf eine Scheinfunktion reduziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
transacciones u órdenes de realizar operaciones que empleen dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación;
Geschäfte oder Kauf- bzw. Verkaufsaufträge unter Vorspiegelung falscher Tatsachen und unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe und Formen der Täuschung;
   Korpustyp: EU DCEP
El estudio comparó Avastin con un placebo (tratamiento ficticio), ambos tomados en combinación con interferon alfa-2a.
Die Studie verglich Avastin mit Placebo, beide in Kombination mit Interferon alfa-2a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La policía ha retomado el ficticio caso penal contra Sobol, que había sido desestimado por haber prescrito.
Die Miliz hat die fingierte Strafsache gegen Frau Sobol, die wegen Verjährung bereits eingestellt war, wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería luchar contra los empleos independientes ficticios, ya que éstos dañan a los “verdaderos” trabajadores por cuenta propia.
Die Scheinselbständigkeit sollte beseitigt werden, da sie den "echten" Selbständigen schadet.
   Korpustyp: EU DCEP
Te provoca pesadillas el resto de tu vid…pero eres ficticio así que a nadie le importa.
Alpträume für den Rest Ihres Lebens. Alles nur Erfindung, also was soll's?
   Korpustyp: Untertitel
Para atraer la atención de los consumidores se repartirán banners y anuncios ficticios por varios sitios web de consumidores clave.
Um die Verbraucher darauf hinzuweisen, werden Banner und fingierte Anzeigen auf mehreren großen Verbraucher-Webseiten geschaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería tratar de establecer una excepción a este criterio ficticio de 100.000 habitantes para determinadas zonas escasamente pobladas.
Die Kommission sollte versuchen, für bestimmte Gegenden mit geringer Bevölkerung eine Ausnahme von dem theoretischen Kriterium von 100 000 Einwohnern zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está el tema del trabajo por cuenta propia ficticio y de algunas nuevas formas de empleo.
Ferner gibt es noch die Scheinselbständigkeit sowie gewisse neue Beschäftigungsformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado al tanto de toda clase de artimañas, desde secuestros ficticios hasta beneficios inflados para los inversores.
Ich bin mit allen Arten von Täuschungsmanövern vertraut, vo…vorgetäuschten Entführungen bis hin zu überhöhten Investmentrückzahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Como usuario de nuestro surtido de internet, puede rogar informaciones sobre datos archivados de su persona y nombre ficticio. ES
Als Nutzer unseres Internetangebotes haben Sie das Recht, von uns Auskunft über die zu Ihrer Person oder zu Ihrem Pseudonym gespeicherten Daten zu verlangen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los informes pueden ayudarte a controlar la presencia de los empleados ficticios, su rendimiento y la calidad de su trabajo.
Berichte helfen Ihnen Prasenz der angenommenen Mitarbeiter, Ihre Leistungsfahigkeit und Arbeitsqualität einschatzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF) ha detenido en Portugal a seis sospechosos de pertenecer a una organización delictiva dedicada a la realización de matrimonios ficticios.
Die Dienststelle Ausländer und Grenzen (Serviço de Estrangeiros e Fronteiras, SEF) hat in Portugal sechs Personen festgenommen, die verdächtigt werden, einer kriminellen Vereinigung anzugehören, die Scheinehen organisierte.
   Korpustyp: EU DCEP
Avandamet fue más eficaz que la metformina en monoterapia y que el placebo (tratamiento ficticio) para reducir los niveles de HbA1c.
Avandamet war bei der Senkung des HbA1c wirksamer als Metformin allein und wirksamer als Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios compararon el efecto de ACOMPLIA con el de un placebo (tratamiento ficticio) sobre la pérdida de peso a lo largo de uno o dos años.
durchgeführt, an denen etwa 7 000 Patienten teilnahmen, deren Gewicht zu Beginn der Studien durchschnittlich bei 94 bis 104 kg lag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En todos ellos se comparó la eficacia de Dukoral, administrado o en dos o en tres dosis, con la de un placebo (un tratamiento ficticio).
In allen drei Studien wurde die Wirksamkeit von Dukoral, verabreicht in zwei oder drei Dosen, mit der eines Placebo (einem Scheinimpfstoff) verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fiscalía ha ordenado a la milicia de Valozyn reabrir el caso previamente desestimado, y ficticio desde el inicio, contra Teresa Sobol.
Die Staatsanwaltschaft hat die Miliz von Woloschin angewiesen, die bereits eingestellte Sache gegen Teresa Sobol, die übrigens durchweg fingiert war, wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La actividad especulativa está creciendo más allá de cualquier medida y alimenta también beneficios que, en algún momento, se demostrará que son ficticios.
Die Spekulation entwickelt sich ins uferlose und erzeugt ihrerseits Gewinne, die sich irgendwann als nur virtuell herausstellen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la responsabilidad de conseguir que no se margine a las personas y que éstas no se retiren a sociedades paralelas o a un mundo ficticio.
Wir tragen mit Verantwortung dafür, dass Menschen nicht ausgegrenzt werden, dass sie sich nicht in Parallelgesellschaften oder Scheinwelten zurückziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto no debe incluir el trabajo ficticio, sino el que forma parte de la carga de trabajo rutinaria de una empresa.
Dazu darf natürlich keine Scheinarbeit gehören, sondern lediglich Arbeit, die Teil der regelmäßigen Arbeit eines Unternehmens ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate he consultado a nuestros servicios y puedo leer los cuatro puntos del texto francés de que dispongo sobre la llamada cuestión de los contratos ficticios.
Während der Aussprache habe ich in unserer Dienststelle nachgefragt, und ich kann die vier Punkte des französischen Textes verlesen, der mir zum Problem der sogenannten Scheinverträge vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, un ejemplo ficticio para una aplicación adecuada. EUTELSAT ha mostrado en Ginebra en el «Telekom Interaktiv» que se pueden recibir servicios Internet por satélite.
Abschließend ein Beispiel für sinnvolle Anwendung: EUTELSAT hat auf der "Telecom Interaktiv" in Genf gezeigt, daß Internet-Dienste via Satellit empfangen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué razones tiene la Unión Europea para estar orgullosa de sus acciones humanitarias, que multiplican las operaciones y los puestos de trabajo ficticios?
Hat die Europäische Union Anlaß, auf humanitäre Maßnahmen stolz zu sein, bei denen es Scheintätigkeiten und Scheinposten in Hülle und Fülle gibt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensión de viudedad calculada sobre la base de períodos ficticios de seguro [Capítulo 84 del Código de Seguridad Social (2010:110)]».
Hinterbliebenenrente, die auf der Grundlage von angerechneten Versicherungszeiten berechnet wird (Kap. 84 Sozialversicherungsgesetz (2010:110)).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de este incidente y con la ayuda del informe ficticio de Tulse Luper de los Fallari, el Directorio de la Comisión sacó sus conclusiones.
Hieraus und zweifellos mit etwas Nachhilfe durch Tulse Lupers erfundenen Bericht über die Fallari-Story zog die Verzeichnis-Kommission ihre eigenen Schlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque los protagonistas son totalmente ficticios, ya forman parte de la leyenda de Verona y muchos turistas acuden a la ciudad para visitar el simbólico balcón de Julieta.
Auch wenn die hier porträtierten Charaktere alle der Fantasie von Shakespeare entsprangen, sind sie doch Legende in Verona und viele Touristen zieht es in die Stadt, um den berühmten Balkon der Julia zu besichtigen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
¿No resulta sospechoso el gran número de solicitudes de adopción que llegan a las perreras municipales italianas para descubrir después que los nombres de los solicitantes son ficticios?
Ist die große Anzahl von Adoptionsanträgen in italienischen Tierheimen nicht verdächtig, wenn sich dann noch herausstellt, dass falsche Namen angegeben wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Este escalonamiento se vio ampliado por el uso de permutas de riesgo crediticio (CDS, tal su sigla en inglés ), que ofrecían un seguro ficticio contra el impago.
Diese Skalierbarkeit wurde noch verstärkt durch Verwendung von Credit Default Swaps (CDS ), die als vorgebliche Versicherung gegen Kreditausfälle angeboten wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con fines publicitarios, estudio del mercado y por necesidad de nuestra variedad de internet, podemos construir perfiles de cliente con nombre ficticio. ES
Für Zwecke der Werbung, der Marktforschung und zur bedarfsgerechten Gestaltung unseres Internetangebotes dürfen wir bei Verwendung von Pseudonymen Nutzungsprofile erstellen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ser capaz de jugar en partidas con dinero ficticio en vivo con otros jugadores es una gran ventaja para los jugadores que necesitan mejorar sus habilidades y estrategias.
Die Möglichkeit, die Spiele mit Echtgeld live mit anderen Spielern spielen zu können, ist ein großer Vorteil für die Spieler, die ihre Fähigkeiten und Strategien ausbauen möchten und/oder müssen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Las mesas con dinero ficticio permiten que jugadores nuevos y antiguos tengan la posibilidad de perfeccionar sus habilidades o de simplemente disfrutar de una relajada partida.
Durch das Spiel an den Geldtischen können neue und alte Spieler gleichermaßen ihre Fähigkeiten verbessern oder genießen einfach ein entspannendes Spiel.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Si no estás seguro de tus habilidades para jugar en mesas con dinero real, 888 Poker ofrece mesas de dinero ficticio para practicar.
Wenn Sie sich über Ihre Fähigkeiten an den Echtgeldtischen nicht sicher sind, bietet 888 Poker Tische mit Echtgeld, an denen Sie üben können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Puzzle Mania - mulan aquí es un juego de puzzle con mulan, el personaje ficticio y protagonista principal del 36o mulan animada de Disney largometraje. resolver
Puzzle Mania - mulan Hier ist ein Puzzle-Spiel mit mulan die Romanfigur und Blei Protagonist Disneys 36. Animationsfilm Mulan. das Rätsel zu lösen, um das klar
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Breve Descripción BG Room es un sitio web para juegos de chaquete en línea, tanto para jugar por dinero ficticio o por dinero real.
Kurzbeschreibung BG Room ist ein Angebot für Online Backgammon Spiele entweder zum Spass oder um Geld.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Y no hay que olvidar la lengua inventada del país ficticio de Bandrika de la película The Lady Vanishes (en España:
Und nicht zu vergessen, die Sprache Bandrikas, des erfundenen Landes aus Eine Dame verschwindet (Originaltitel:
Sachgebiete: film theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Más de 700 coches y 50 pistas, incluidos los clásicos circuitos reales y ficticios como el Nürburgring Nordschleife y Trial Mountain.
Mehr als 700 Autos und über 50 Strecken, mit Kursen aus der realen Welt und anderen Lieblingsstrecken wie der Nürburgring-Nordschleife und Trial Mountain
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio    Korpustyp: Webseite
Estas niñas se ven forzadas a contraer matrimonios ficticios con musulmanes, son violadas y se las convierte al islamismo a la fuerza, además de separárselas de forma permanente de sus familias.
Diese Mädchen werden zu Scheinehen mit Muslimen gezwungen, vergewaltigt, zur Konvertierung zum Islam gezwungen und dauerhaft von ihren Familien getrennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen diferentes formas de cometer estos delitos: mediante la creación de servicios y establecimientos comerciales ficticios, accediendo a las bases de datos o bien haciendo uso de los comprobantes.
Dabei gibt es unterschiedliche Arten des Kreditkartenbetrugs: Scheindienste oder Scheinhandelsplätze werden aufgebaut, man verschafft sich unerlaubten Zugang zu Datenbanken und Bescheinigungen auf Papier werden ausgenutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) emplear dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación que dan o pudieran dar señales falsas o engañosas respecto al suministro, a la demanda o al precio de un producto energético al por mayor;
(iii) falsche Tatsachen vorzuspiegeln oder sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung ▌ zu verwenden , die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis geben oder geben könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que intensifiquen sus esfuerzos para luchar contra el trabajo independiente ficticio, pero que, al mismo tiempo, adapten determinadas normas protectoras a esta forma de trabajo cuando respondan a necesidades reales de la economía;
fordert die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die selbständige Erwerbstätigkeit auf, die Bekämpfung der Scheinselbständigkeit zu verstärken und gleichzeitig bestimmte Schutzregeln dieser Form der Beschäftigung anzupassen, wenn sie den tatsächlichen Bedürfnissen der Wirtschaft entsprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de un supuesto atentado contra el Presidente en noviembre de 2002, se produjo una oleada de detenciones y juicios ficticios de los implicados, muchos de los cuales fueron acusados de mantener relaciones con la oposición en el exilio.
Nach einem angeblichen Mordversuch am Präsidenten im November 2002 gab es eine Welle von Verhaftungen und die am Anschlag Beteiligten, von denen viele beschuldigt wurden, Verbindungen zu der Opposition im Exil zu haben, wurden in Schauprozessen abgeurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la proliferación de organizaciones sectarias que abusan de la credulidad de las poblaciones más vulnerables para ofrecer cuidados ficticios sin que se produzca una reacción de las autoridades competentes;
verurteilt es, dass es immer mehr fanatische Organisationen gibt, die die Leichtgläubigkeit der schutzlosesten Bevölkerungsgruppen ausnutzen, um Pseudobehandlungen vorzunehmen, ohne dass die die Staatsgewalt ausübenden Stellen reagieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Para los solicitantes ficticios de asilo, la tendencia a que migrantes económicos utilicen la institución del asilo solo podemos cortarla si se financian proyectos de cooperación en los países de origen que proporcionen perspectivas de desarrollo.
Was die Scheinasylbewerber angeht, so können wir der Tendenz, dass Wirtschaftsmigranten die Institution des Asyls ausnutzen, nur begegnen, wenn wir Kooperationsvorhaben in den Herkunftsländern finanzieren, die Entwicklungsperspektiven bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto ponente ficticio para el Grupo del PSE en la Comisión de Asuntos Constitucionales, quisiera informarles de nuestra postura, desde mi perspectiva, en relación con el Libro Blanco sobre la reforma de la gobernanza europea.
Als Schattenberichterstatter der PSE-Fraktion im Ausschuss für konstitutionelle Fragen über das Weißbuch über die Reform des europäischen Regierens möchte ich nun aus meiner Sicht unseren Standpunkt erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de competencia en el sector de las compañías aéreas es ficticio y está llegando a serlo aún más cuando se trata de la posición de los pasajeros.
Die Fiktion des Wettbewerbs im Luftverkehr wird immer mehr zu einer Fiktion, wenn es um die Lage der Passagiere geht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones fronterizas de Alemania Oriental, de donde provengo, el mercado negro florece y se ha producido un aumento masivo del número de trabajadores autónomos ficticios, simplemente porque el régimen transitorio estimula este tipo de cosas.
Gerade in den Grenzregionen von Ostdeutschland, wo ich herkomme, ist der Schwarzmarkt und die Scheinselbständigkeit massiv angestiegen, und zwar weil die Übergangsregeln das fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos pruebas de que los períodos transitorios provocan un aumento considerable del pluriempleo y el autoempleo ficticio, lo que ejerce presión sobre los salarios e impone a los trabajadores unas condiciones de trabajo malas e injustas.
Mittlerweile ist bewiesen, dass Übergangsfristen maßgeblich zu mehr Schwarzarbeit und Scheinselbstständigkeit beitragen; dadurch geraten die Löhne unter Druck, und die Beschäftigten sehen sich mit schlechten und unfairen Arbeitsbedingungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por mi parte, desearía ante todo felicitar al ponente, el Sr. Nisticò, por el rigor y la calidad de su trabajo, por su talante abierto y cooperador con los ponentes ficticios.
Herr Präsident, zunächst möchte auch ich den Berichterstatter, Herrn Nisticò, zu der Gründlichkeit und Qualität seiner Arbeit und zu seiner offenen und kooperativen Haltung gegenüber den Schattenberichterstattern beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se pagan salarios por hora mucho más altos y cuando se garantiza la seguridad social, se produce una afluencia de migrantes que tienen que ser controlados para evitar el trabajo ilegal y el trabajo ficticio por cuenta propia.
Wo immer deutlich höhere Stundenlöhne gezahlt werden und soziale Sicherheit gewährleistet ist, da findet Zuwanderung statt. Sie muss kontrolliert werden, Schwarzarbeit und Scheinselbständigkeit müssen verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores que arrojan las estadísticas son a menudo ficticios, como admite la misma Unión Europea, y por eso ha creado el régimen de ayuda transitoria para una serie de regiones, tres de las cuales están en mi país, Grecia.
Die Werte in Statistiken sind oft falsch, was die Europäische Union selbst zugibt. Deshalb hat sie eine Regelung zur Übergangsunterstützung für eine Reihe von Regionen eingeführt, von denen sich drei in meinem Land, Griechenland, befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No fue también el Consejo de Ministros el que quería tener una AESA independiente, una autoridad cuyas conclusiones fueran fiables, con la que no corriésemos el riesgo de recibir estudios ficticios?
War es nicht auch der Ministerrat, der eine unabhängige EFSA haben wollte, also eine Instanz, auf deren Aussagen man bauen kann, eine Instanz, bei der die Gefahr, Gefälligkeitsstudien zu erhalten, eben nicht gegeben ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto produce un debate ficticio, no tiene ningún sentido, daña el prestigio del Parlamento y quisiera pedir que a partir de ahora este tipo de debates se tramiten por escrito.
Das führt zu einer Scheinaussprache, die völlig sinnlos ist, die dem Ansehen des Parlaments schadet, und daher möchte ich darum ersuchen, daß in Zukunft solche Diskussionen schriftlich erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la enmienda nº 3 era precisamente la única que intervenía en ese plano, en un sentido indispensable para garantizar la representatividad real de esa estructura de concertación, superando su carácter desequilibrado y en gran medida ficticio.
Änderungsantrag Nr. 3 nun war der einzige, der sich gegen dieses Vorhaben richtete, in dem Sinne, daß ein wirklich repräsentativer Charakter dieses Konzertierungsorgans nur durch Überwindung seines unausgewogenen und äußerst verzerrten Charakters möglich sein würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las filiales de la IRISL han utilizado cuentas bancarias, denominadas en dólares estadounidenses y registradas bajo nombres ficticios en Europa y en Próximo Oriente, para facilitar transferencias rutinarias de fondos.
Die Tochterunternehmen der IRISL haben Bankkonten in US-Dollar unter Decknamen in Europa und dem Nahen Osten für routinemäßige Geldüberweisungen benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que están haciendo aquí es construir un hombre del saco ficticio, afirmando que el resto de la UE está en contra de ustedes y del medio ambiente, que supuestamente sólo ustedes se dedican a cuidar. Señorías, esto es intolerable.
Was Sie hier machen, nämlich einen Popanz aufzubauen, der Rest der Union sei gegen Sie und umweltfeindlich, nur Sie seien umweltfreundlich, das ist doch unerträglich, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta, el Consejo recurre a argumentos legales ficticios para mantener la apariencia de soberanía nacional, en vez de crear un fuerte mercado interior estructurado para aplicar el sistema.
Der Rat antwortet mit fadenscheinigen rechtlichen Argumenten, um den Anschein der nationalen Souveränität aufrechtzuerhalten, anstatt einen stark strukturierten Binnenmarkt für dieses System zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las filiales de la IRISL han utilizado cuentas bancarias, denominadas en dólares estadounidenses y registradas bajo nombres ficticios en Europa y en Próximo Oriente, para facilitar transferencias rutinarias de fondos.
Die Tochtergesellschaften der IRISL haben Bankkonten in US-Dollar unter Decknamen in Europa und dem Nahen Osten für routinemäßige Geldüberweisungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al «carácter ficticio de la persona jurídica», se trata de caracterizar la ausencia de los elementos del contrato de sociedad de la filial (affectio societatis) para demostrar que no tiene vida social real.
Bei der „Fiktivität der Rechtspersönlichkeit“ geht es darum nachzuweisen, dass bestimmte Sachverhaltsmerkmale eines Gesellschaftsvertrages der Tochtergesellschaft (affectio societatis) fehlen, um aufzuzeigen, dass es sich um kein eigenständiges Unternehmen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM