linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fidedigno zuverlässig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amnistía Internacional ha recibido noticias fidedignas sobre presos condenados a cadena perpetua a los que obligan a llevar grilletes durante prolongados periodos y someten habitualmente a palizas.
Amnesty International hat zuverlässige Berichte erhalten, dass Gefangene mit lebenslänglichen Haftstrafen über lange Zeit an den Händen und/oder Füßen gefesselt und regelmäßig geschlagen werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las fuentes de datos deben ser transparentes, imparciales y capaces de facilitar datos suficientemente fidedignos, exhaustivos y continuos.
Die Datenquellen müssen, transparent, objektiv und geeignet sein, ausreichend zuverlässige, vollständige und kontinuierliche Daten zu liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicios fidedignos nos llevan a creer qu…el autor de estos delitos sea un tal Mercciori Roberto. Del que enseñamos una fotografía.
Zuverlässige Indizien führen zu dem Schluss...... dass der Täter ein gewisser Roberto Melchiorri ist...... von dem wir Ihnen nun eine Fotografie zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las fuentes de información de mercado más objetivas y fidedignas que empleas?
Welche sind die objektivsten und zuverlässigsten Informationsquellen des Marktes, die Sie anwenden?
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
y c ) el coste o valor del activo para la entidad informante o el importe de la obligación puedan determinarse de forma fidedigna .
und c ) die Anschaffungskosten oder der Wert des Vermögensgegenstandes bzw . die Höhe der Verpflichtung für die berichtenden Institution zuverlässig ermittelt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Hemos recibido informes fidedignos de qu…...hay una epidemia grave en Clavius. Algo, aparentemente, de origen desconocido.
Wir haben aus recht zuverlässiger Quelle Geheimberichte bekommen, dass eine schwere Epidemie auf Clavius ausgebrochen ist, deren Ursprung bisher völlig unbekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsachen über Deutschland es un libro de consulta con información al día contrastada y fidedigna sobre la realidad alemana. Ofrece un panorama completo y compacto de Alemania moderna, desde la política y la economía hasta la cultura. DE
Tatsachen über Deutschland vermittelt aktuelle und zuverlässigen Informationen über alle Bereiche des modernen Lebens in Deutschland – von Politik über Wirtschaft bis Kultur. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según información confidencial fidedigna no hubo matanzas, malos tratos ni persecuciones.
Nach Angaben zuverlässiger einheimischer Quellen waren keine Tötungsdelikte, Misshandlungen oder Verfolgungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, tan fidedigno como el almanaque mundial.
In diesem Fall so zuverlässig wie der Weltalmanach!
   Korpustyp: Untertitel
Las radiografías de huesos, dientes, corazón, pulmones y otras partes del cuerpo humano son escaneadas de manera fidedigna y rápida utilizando SilverFast X-Ray 8.
Röntgenaufnahmen von Knochen, Zähnen, Herz, Lunge und anderen Bereichen des Körpers werden mit SilverFast X-Ray 8 zuverlässig und schnell digitalisiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no fidedigno .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "fidedigno"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabaje en un entorno interactivo más fidedigno. ES
Arbeiten Sie in einer interaktiven Umgebung mit hoher Wiedergabetreue. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La serie 9000 es el computador más fidedigno jamás fabricado.
Die Computer der Serie 9000 sind die besten, die je gebaut wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el Órgano de Vigilancia estima que el informe DT es el más fidedigno.
Aus diesem Grund ist nach Auffassung der Überwachungsbehörde der DT-Bericht der glaubwürdigste Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un liderazgo fidedigno, democrático y de carácter europeo.
Es handelt sich um eine anerkannte, demokratische Führung nach europäischen Gepflogenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, han demostrado que los relatos de testigos oculares no son en absoluto fidedignos.
In einigen Fällen hat sich gezeigt, dass Augenzeugenberichte völlig unzutreffend waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin más rodeos, les presento un retrato fidedigno del dueño de Fashionable Male.
Präsentiere ich ohne weitere Worte ein akkurates Portrait des Eigentümers des Modischen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Las constituciones otorgan el poder legislativo a la institución que representa del modo más fidedigno la voluntad popular: el Parlamento.
Die Verfassungen übertragen die Legislative dem Organ, das den Volkswillen am getreuesten widerspiegelt: dem Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
deberá contener una advertencia bien visible de que estas previsiones no representan un indicador fidedigno de resultados futuros.
sie müssen eine deutliche Warnung dahin gehend enthalten, dass derartige Prognosen kein verlässlicher Indikator für die künftige Wertentwicklung sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los informes, numerosos y fidedignos, publicados por ONG tanto rusas como internacionales, sobre continuas violaciones de los derechos humanos en Chechenia,
in Kenntnis der zahlreichen glaubwürdigen Berichte russischer und internationaler NRO über die anhaltenden Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien,
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de informe provisional del Parlamento Europeo, actualmente en fase de votación, y varios informes fidedignos de expertos juristas llegan también a la misma conclusión.
Zur derselben Folgerung gelangen der — zur Abstimmung vorgelegte — vorläufige Bericht des Europäischen Parlaments sowie eine Reihe von Berichten anerkannter juristischer Sachverständiger.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la necesidad de subvención para la cohesión no se puede determinar sobre la base del parámetro injusto, poco fidedigno y equívoco del PIB.
Zweitens darf die Ermittlung der notwendigen Unterstützung durch den Kohäsionsfonds nicht anhand des ungerechten, unzuverlässigen und irreführenden Kriteriums des Bruttoinlandsprodukts erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, me parece lamentable que un reciente informe de UNICEF, un informe «fidedigno», no se haya mencionado en la resolución.
Zu meinem Bedauern findet ein jüngst erschienener UNICEF-Bericht, ein "fidadigna" -Bericht, in dieser Entschließung keine Erwähnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador de la infraestructura es responsable de que los datos facilitados para su inclusión en el registro de infraestructura sean fidedignos.
Der Infrastrukturbetreiber ist verantwortlich für die Richtigkeit der Daten, die für die Aufnahme in das Infrastrukturregister bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura es el responsable de que los datos facilitados para su inclusión en el registro de infraestructura sean fidedignos.
Der Infrastrukturbetreiber ist für die Richtigkeit der Daten verantwortlich, die für die Aufnahme in das Infrastrukturregister bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extremar as precaucións cando proporcionemos información sensible a solicitantes non autorizados ou ben cando a súa identidade non se poida verificar dun xeito fidedigno. ES
Äußerste Vorsicht ist geboten wenn wir sensible Information an nicht autorisierte Antragsteller weitergeben oder wenn deren Identität nicht eindeutig überprüft werden kann. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Su afamado castro está enclavado en un lugar de espectaculares vistas y entorno de gran belleza y es un exponente fidedigno de esta cultura.
Das bekannte Castro liegt an einem Ort mit einer fantastischen Aussicht in einer wunderschönen Umgebung und ist ein würdiges Exponat dieser Kultur.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Para nuestros clientes somos un informador, asesor, catalizador, traductor, socio y, con ello, un piloto fidedigno en la circulación internacional de mercancías.
Für unsere Kunden sind wir Berichterstatter, Berater, Katalysator, Übersetzer, Partner und damit ein verlässlicher Lotse im internationalen Warenverkehr.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
desarrollar una estimación detallada de las cantidades y de la composición por especies de los peces y otras especies descartadas en cada segmento de la pesquería; los pescadores, los científicos y los demás interesados deberían aceptar estos datos como fidedignos;
Entwicklung einer genauen Schätzung der Menge und Artenzusammensetzung der zurückgeworfenen Fische oder sonstigen Arten je Fischereisegment; diese Daten sollten von den Fischern, den Wissenschaftlern und allen sonstigen Beteiligten als verlässlich und objektiv akzeptiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante a este respecto la creación de datos fidedignos y comparables que, por un lado, reflejen la situación real y, por otro, tengan en cuenta las futuras modificaciones posibles de las condiciones generales (p. ej., el cambio demográfico).
Besonders hervorzuheben ist weiters die Beschaffung von verlässlichen und vergleichbaren Daten, die einerseits den Ist-Zustand wiedergeben, andererseits aber auch auf zukünftige Veränderungen der Rahmenbedingungen (z. B. demografischer Wandel) Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, todos los programas nacionales relativos a la inserción de las comunidades romaníes presentan un defecto común: no se basan en datos fidedignos en materia demográfica, laboral, sanitaria, educativa y de vivienda.
Dennoch weisen alle diese nationalen Programme zur Integration der Roma-Bevölkerung ein Manko auf: Ihnen liegen keine verlässlichen Angaben zu Demografie, Beschäftigung, Gesundheit, Bildung und Wohnungsfragen zugrunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, deben disponer de los medios necesarios para el ejercicio de sus funciones, en particular datos completos y fidedignos sobre incidentes concretos de seguridad que hayan implicado un riesgo para los datos personales de los particulares.
Sie müssen daher über die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Mittel verfügen, z. B. vollständige und verlässliche Daten über Sicherheitsverletzungen, in deren Folge die personenbezogenen Daten natürlicher Personen preisgegeben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
que los datos del informe son veraces y fidedignos, salvo que se especifique otra cosa en cualquier tipo de reserva que se formule en sectores concretos de ingresos y gastos.
zu bestätigen, dass die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, es sei denn, in Bezug auf bestimmte Einnahmen- und Ausgabenbereich sind Vorbehalte anzumelden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos hablaron de los fallos técnicos del gráfico del palo de hockey de Al Gore y de los datos de la estación meteorológica, poco fidedignos tras la caída del Muro de Berlín.
Wir wurden über das technische Versagen von A Gores Hockeyschläger-Grafik und die Unzuverlässlichkeit der Wetterstationsdaten nach dem Fall der Berliner Mauer informiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un dato fidedigno que las focas del mar del Norte están comiendo actualmente un volumen de pescado blanco que rebasa el total de las capturas permitidas por la Comunidad Europea.
Es liegen gesicherte Erkenntnisse darüber vor, daß die Menge an Weißfisch, welche die Robben in der Nordsee vertilgen, größer ist als die gesamte zulässige Gesamtfangmenge der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que sólo los datos estadísticos recogidos y reunidos de la misma manera, de conformidad con los principios estadísticos, pueden ser fidedignos y transparentes, y no estar afectados por intereses a corto plazo o prioridades pasajeras.
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass nur statische Daten, die auf die gleiche Weise gemäß statischen Grundsätzen gesammelt und zusammengestellt wurden, verlässlich und transparent sein können und nicht von kurzfristigen Interessen oder der Abgabe von Prioritäten beeinflusst werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues es necesario un apoyo más sólido, más serio, más fidedigno que la Unión Europea para la unidad y la democratización de este Estado - estas cosas van juntas.
Erforderlich ist also eine entschlossenere, seriösere, glaubwürdigere Unterstützung seitens der Europäischen Union für die Einheit und die Demokratisierung - beides geht Hand in Hand - dieses Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, no disponemos de datos fidedignos para que podamos entender la naturaleza, estructura y las principales formas de este fenómeno, aunque, tal como he dicho, los elementos de juicio son suficientemente alarmantes.
Derzeit liegen noch nicht in ausreichendem Umfang belastbare Daten vor, die uns eine Bewertung der Natur, Struktur und der wichtigsten Formen dieses Phänomens ermöglichen. Aber auch die bereits vorliegenden Daten sind beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas garantizarán que los ciudadanos tienen un conocimiento apropiado y fidedigno de los bienes que hay en el mercado y les hará valorar la singularidad de la fabricación europea.
Diese Maßnahmen werden sowohl dafür sorgen, dass den Menschen genug verlässliche Informationen über die Waren auf dem Markt zur Verfügung stehen als auch dafür, dass ihnen die einzigartigen Vorteile der europäischen Herstellung bewusst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los dibujos y modelos no tiene nada que ver con la seguridad de las piezas, porque se refiere únicamente a su apariencia, como han confirmado estudios fidedignos realizados en toda Europa.
Der Geschmacksmusterschutz hat nichts mit der Sicherheit der Teile zu tun, da er nur ihr Aussehen betrifft, was verlässliche Studien bestätigt haben, die in ganz Europa durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de aseguramiento de la calidad de los datos, el emisor de todo mensaje establecido en la ETI será el responsable de que su contenido sea fidedigno en el momento del envío.
Um die Datenqualität sicherzustellen, ist der Sender jeder TSI-Meldung verantwortlich für die Richtigkeit des Dateninhaltes der Meldung zum Zeitpunkt des Absendens der Meldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTENDIENDO que la conservación y gestión efectivas de estos recursos pesqueros deben estar basadas en el asesoramiento científico más fidedigno de que se pueda disponer y en el criterio de precaución;
EINGEDENK DER TATSACHE, dass sich eine wirksame Erhaltung und Bewirtschaftung dieser Fischereiressourcen auf die besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten und auf den Vorsorgeansatz stützen sollte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de aseguramiento de la calidad de los datos, el emisor de todo mensaje establecido en la ETI será el responsable de que su contenido sea fidedigno en el momento del envío.
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Absender einer TSI-Meldung für die Richtigkeit des Dateninhaltes zum Zeitpunkt des Verschickens der Meldung verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según noticias del fidedigno boletín informativo Agence Europe (n o 8131 de 18.1.2002), el Defensor del Pueblo Europeo ha decidido iniciar una investigación sobre la fraseología utilizada por el Cedefop a la hora de comunicar con los ciudadanos.
Laut einem Artikel des angesehenen Informationsblattes Agence Europe (Nr. 8131, 18.1.02) hat der Europäische Bürgerbeauftragte beschlossen, eine Untersuchung zu der sprachlichen Ausdrucksweise des Cedefop bei seiner Kommunikation mit den Bürgern durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para adoptar medidas políticas efectivas en materia de desarrollo se requieren datos estadísticos fidedignos, pero la capacidad de los diferentes países, diversa y a menudo insuficiente, hace que la elaboración de indicadores estadísticos normalizados sea una empresa abrumadora.
Wirksame Entwicklungspolitiken erfordern verlässliche statistische Daten, doch die unterschiedlichen und oft unzureichenden statistischen Kapazitäten einzelner Länder machen die Aufstellung standardisierter statistischer Indikatoren zu einer ungemein schwierigen Aufgabe.
   Korpustyp: UN
c) Establecer y, según proceda, consolidar servicios estadísticos nacionales capaces de aportar datos fidedignos sobre la educación científica y las actividades de investigación y desarrollo, que son necesarios para formular políticas científicas y tecnológicas eficaces.
n) die internationale Zusammenarbeit zur Bekämpfung des unerlaubten Anbaus von Suchtstoffpflanzen zu verstärken, unter Berücksichtigung ihrer negativen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen;
   Korpustyp: UN
Este plan de acción tiene por objeto aportar a la UE datos fidedignos sobre dicha repercusión y reforzar la cooperación entre los diversos agentes que intervienen en los ámbitos del medio ambiente, la salud y la investigación. ES
Mit diesem Aktionsplan sollen entsprechende Informationen für die Europäische Union gewonnen und die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Akteuren auf den Gebieten Umwelt, Gesundheit und Forschung verstärkt werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En esta sección encontrará informes fidedignos y documentos de formación que puede descargar y que lo ayudarán a tomar decisiones fundadas sobre las tecnologías que mejor se ajustan a su empresa u organización.
In diesem Bereich können Sie informative Berichte und Dokumente herunterladen, die Ihnen bei der Suche nach den optimalen Technologien für Ihr Unternehmen als Entscheidungshilfe dienen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
"Nuestro pronóstico es ahorrar una hora al día en la fase de producción final, lo cual es crucial para una empresa como la nuestra, que ofrece análisis precisos y fidedignos."
Wir schätzen, dass wir damit jeden Tag mindestens eine Stunde bei der Endaufbereitung der Dokumente einsparen. In einem Geschäft, in dem wir uns rühmen, 'zeitgerechte und verlässliche Analysen' bereitzustellen, ist dies von essenzieller Bedeutung."
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es fundamental que —además de contar con datos fidedignos sobre el número de trabajadores expuestos al amianto y la naturaleza de su exposición— los trabajadores hayan tenido o tengan la oportunidad de que esta enfermedad se clasifique como relacionada con el amianto.
Zum einen ist es wichtig, verlässliche Daten zur Zahl der exponierten Arbeitnehmer und zur Art der Exposition einzuholen; zum anderen müssen die Betroffenen die Möglichkeit haben, eine solche Erkrankung als Berufskrankheit anerkennen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
i. desarrollar una detallada estimación de las cantidades y de la composición por especies de los peces y otras especies descartadas en cada segmento de la pesquería; los pescadores, los científicos y los demás interesados deberían aceptar estos datos como fidedignos;
i) Entwicklung einer genauen Schätzung der Quantitäten und Artenzusammensetzung der zurückgeworfenen Fische oder sonstigen Arten je Fischereisegment; diese Daten sollten von den Fischern, den Wissenschaftlern und allen sonstigen Beteiligten als verlässlich und objektiv akzeptiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de política imponente, tiene como resultado, en cualquier caso en los Países Bajos, pero no sé si lee usted los periódicos neerlandeses, que un instituto fidedigno como la Jellinekkliniek constate que en estos momentos el 30 % de los jóvenes de dieciocho, diecisiete años ya ha consumido drogas alguna vez.
In den Niederlanden führt eine so starre Politik jedenfalls dazu - ich weiß nicht, ob Sie niederländische Zeitungen lesen -, daß ein über jeden Verdacht erhabenes Institut wie die JellinekKlinik feststellt, daß heutzutage 30 % der Achtzehn- und Siebzehnjährigen schon einmal Drogen gebraucht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, las autoridades nacionales competentes deben disponer de los medios necesarios para el ejercicio de sus funciones, incluidos datos completos y fidedignos sobre incidentes concretos de seguridad que hayan implicado un riesgo para los datos personales de los particulares.
Hierzu sollten die zuständigen nationalen Behörden über die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Mittel verfügen, wie z. B. den Zugang zu vollständigen und verlässlichen Daten über Sicherheitsverletzungen, in deren Folge die personenbezogenen Daten natürlicher Personen preisgegeben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos en que se debe fundar la fijación de los precios representativos contemplados en el artículo 141, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1234/2007 deben ser de fácil acceso, disponibles en cualquier momento, fidedignos e independientes de los agentes económicos interesados.
Die Festsetzung der repräsentativen Preise gemäß Artikel 141 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 muss sich auf leicht zugängliche, ständig verfügbare, verlässliche und unabhängige Daten der betreffenden Marktteilnehmer stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del reparto de los recursos entre los Estados miembros, se deben tener en cuenta los cálculos más fidedignos en cuanto al número de personas más necesitadas en los Estados miembros de que se trate, así como el grado en que estos han utilizado los recursos que se les han asignado en ejercicios anteriores.
Bei der Aufteilung der Mittel ist insbesondere den zuverlässigsten Schätzungen der Anzahl der Bedürftigen in den betreffenden Mitgliedstaaten und dem Umfang Rechnung zu tragen, in dem die Mitgliedstaten die ihnen in den vorangegangenen Haushaltsjahren zugeteilten Finanzmittel verwendet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las estadísticas de Eurostat sobre la malta son incompletas por la falta de datos fidedignos sobre la producción y la exportación de varios países, la Comisión ha utilizado datos de Euromalt, el Consejo Internacional de Cereales y el informe de H.M.
Da die Malz-Statistiken von Eurostat unvollständig sind (fehlende oder vertrauliche Angaben betreffend die Produktion und den Export einiger Länder), hat die Kommission die Informationen von Euromalt und des Internationalen Getreiderats sowie den Bericht von H.M.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a una rueda de color expresamente diseñada por CASIO, se ha conseguido mejorar mucho la reproducción de los colores de los proyectores XJ-SC210 y XJ-SC215 y ahora destacan por sus presentaciones de colores fidedignos que se acercan mucho a la calidad de imagen del portátil.
Dank eines von CASIO entwickelten Farbrads wurde die Farbwiedergabe der Projektoren XJ-SC210 und XJ-SC215 deutlichverbessert und überzeugt nun mit farbechten Präsentationen, die dem Bild auf dem Notebook sehr nahe kommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite