Si se designa un depositario, apoderado, u otro fiduciario:
Wird ein solcher Verwahrer, Trustee oder sonstiger Treuhänder bestellt, sind folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
e) a las obligaciones extracontractuales entre los fideicomitentes, fiduciarios y fideicomisarios creados de manera voluntaria;
(e) außervertragliche Schuldverhältnisse zwischen den Verfügenden, den Treuhändern und den Begünstigten eines freiwillig errichteten "Trusts" ,
Korpustyp: EU DCEP
e) a las obligaciones extracontractuales entre los fideicomitentes, fiduciarios y fideicomisarios;
(e) außervertragliche Schuldverhältnisse zwischen den Verfügenden, den Treuhändern und den Begünstigten eines "Trusts" .
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Heckmann, abogado, con una participación del … % como fiduciario de una empresa alemana («fiduciante»).
Rechtsanwalt Heckmann mit einem Anteil von … % als Treuhänder für ein deutsches Unternehmen („Treugeberin“), mit einem Anteil von …
Korpustyp: EU DGT-TM
un fideicomiso en la medida en que el fiduciario de este sea una institución financiera obligada a comunicar información que comunique toda la información exigida a tenor de la sección I respecto de todas las cuentas del fideicomiso sujetas a comunicación de información.
einen Trust, soweit der Treuhänder des Trusts ein MELDENDES FINANZINSTITUT ist und sämtliche nach Abschnitt I zu meldenden Informationen zu sämtlichen MELDEPFLICHTIGEN KONTEN des Trusts meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pueda verificar que el plan de reestructuración se aplica adecuadamente, Alemania recurrirá a un fiduciario que se encargará de su supervisión y presentará cada año un informe de la situación.
Damit die Kommission prüfen kann, ob der Umstrukturierungsplan ordnungsgemäß umgesetzt wird, wird Deutschland einen für die Überwachung zuständigen Treuhänder einsetzen und jedes Jahr einen Fortschrittsbericht übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso se interpretará que el apartado 2 permite a la autoridad requerida de un Estado miembro negarse a facilitar información solo porque dicha información obre en posesión de un banco, otra entidad financiera, una persona designada o que actúe como agente o fiduciario o porque afecte a los intereses de propiedad de una persona.
Absatz 2 ist in keinem Fall so auszulegen, dass die ersuchte Behörde eines Mitgliedstaats die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen kann, weil die Informationen sich bei einer Bank, einem sonstigen Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder befinden oder sich auf Eigentumsanteile an einer Person beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señores Presidentes Dini y Santer, las correspondientes Presidencias de la Unión, como fiduciarias de la causa común, pueden desarrollar iniciativas pero estos capitanes apenas pueden ser mejor que el equipo que dirigen.
Herr Präsident, sehr geehrte Herren Präsidenten Dini und Santer! Die jeweilige Präsidentschaft in der Union kann als Treuhänder für das Gemeinsame Initiativen entwickeln, als Spielführer allerdings kaum besser sein als die gesamte Mannschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las sacudidas de política interior, elecciones, cambios de Gobierno, creo que las últimas tres Presidencias, inclusive Italia, han realizado considerables esfuerzos tanto como capitanes de equipo como fiduciarios para la causa europea.
Für mich gehört es jedenfalls zum erfreulichen Proeuropäischen, daß trotz innenpolitischer Aufregungen, Wahlen, ja zum Teil auch Regierungswecheln, die letzten drei Präsidentschaften und jetzt auch Italien für das gemeinsame Europäische erhebliche Anstrengungen sowohl als Spielführer als auch als Treuhänder unternommen haben.
Otro elemento favorable a la transferencia a Helaba era que el banco ya venía administrando los órganos fiduciarios del Estado federado (Landestreuhandstellen — LTH) desde 1953 como una división comercial sin personalidad jurídica propia y gestionando programas de fomento en régimen fiduciario.
Für eine Übertragung auf die Helaba sprach auch, dass diese bereits seit 1953 als rechtlich unselbstständigen Geschäftsbereich die Landestreuhandstellen (LTH) verwaltete und Förderprogramme treuhänderisch abwickelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiduciarioTreuhandfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos políticos, la Misión de Policía de la Unión Europea (EUPOL) del Consejo se encarga de la tutoría y la formación in situ, mientras la Comisión apoya a la policía nacional afgana mediante el Fondo fiduciario para el mantenimiento del orden público en Afganistán (LOTFA).
Im Bereich Polizeiarbeit übernimmt die EUPOL-Mission des Rates die Betreuung und Schulung vor Ort, gleichzeitig unterstützt die Kommission die afghanische Polizei über den Treuhandfonds für Recht und Ordnung (LOTFA).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma nota se hacía un llamamiento «a todos los Estados Partes para que examinen la posibilidad de hacer aportaciones voluntarias, la cantidad que consideren oportuna, al Fondo fiduciario para Siria, a fin de ayudar a abordar lo que quizá sea el reto de mayor envergadura en la historia de la Organización».
In demselben Vermerk wurden alle Vertragsstaaten dazu aufgerufen, einen eigenen freiwilligen Beitrag – gleich welcher Höhe – zum Treuhandfonds für Syrien zu leisten, um dabei zu helfen, eine der schwierigsten Herausforderungen in der Geschichte der Organisation zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de noviembre de 2013 el Director General de la OPAQ pidió a la Unión que contribuyera al Fondo fiduciario para Siria.
Der Generaldirektor der OVCW hat der Union am 21. November 2013 ein Ersuchen um einen Beitrag zum Treuhandfonds für Syrien übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo y/o el Consejo podrán solicitar a la Comisión que suprima los créditos destinados a un fondo o que revise el acto constitutivo con el fin de liquidar el fondo fiduciario, según proceda.
Das Europäische Parlament und/oder der Rat kann die Kommission auffordern, die Gewährung von Mitteln für den jeweiligen Treuhandfonds einzustellen oder gegebenenfalls den Gründungsakt zum Zweck der Auflösung des Fonds zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los donantes y al Gobierno de Côte d'Ivoire a que hagan nuevos esfuerzos para financiar el proceso electoral, incluso mediante el fondo fiduciario establecido por el PNUD a tal efecto, y hace un llamamiento a las autoridades de Côte d'Ivoire para que cooperen plenamente con los donantes.
Er fordert die Geber und die Regierung Côte d'Ivoires auf, weitere Anstrengungen zur Finanzierung des Wahlprozesses zu unternehmen, namentlich über den dafür vom Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen eingerichteten Treuhandfonds, und fordert die Behörden Côte d'Ivoires auf, mit den Gebern uneingeschränkt zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
fiduciariofiduziarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa proporciona un marco armonizado para la evaluación del riesgo fiduciario con un conjunto común de indicadores.
Dieses Programm bietet einen harmonisierten Rahmen für die Bewertung des fiduziarischen Risikos mit Hilfe eines einheitlichen Satzes von Indikatoren.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la concesión de ayuda presupuestaria debe ir siempre cuidadosamente precedida de evaluaciones, caso por caso, del riesgo fiduciario;
hebt hervor, dass der Gewährung von Haushaltszuschüssen stets sorgfältige Bewertungen der fiduziarischen Risiken von Fall zu Fall vorausgehen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE, en su calidad de copresidente del Programa PEFA (Gasto público y responsabilidad financiera), que proporcione un marco armonizado para la evaluación del riesgo fiduciario en los países beneficiarios, que incluya indicadores específicos para medir el nivel de corrupción;
fordert die Europäische Union in ihrer Funktion als Ko-Vorsitzende des Programms "Rechenschaftspflicht bei den öffentlichen Ausgaben und Finanzen" (PEFA), das einen harmonisierten Rahmen für die Bewertung der fiduziarischen Risiken in Empfängerländern bietet, auf, spezifische Indikatoren zur Ermittlung des Ausmaßes der Korruption einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
fiduciariotreuhänderischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– constató que el hecho de facilitar apoyo presupuestario en estas condiciones supone un «riesgo fiduciario muy elevado» (apartado 26 del Informe Anual sobre los FED);
- festgestellt hat, dass die Gewährung von Budgethilfen unter diesen Umständen mit einem „sehr hohen treuhänderischen Risiko“ verbunden ist (Ziffer 26 des Jahresberichts über die EEF);
Korpustyp: EU DCEP
que el hecho de facilitar apoyo presupuestario en estas condiciones supone un "riesgo fiduciario muy elevado" (apartado 26 del Informe Anual sobre los FED);
festgestellt hat, dass die Gewährung von Budgethilfen unter diesen Umständen mit einem "sehr hohen treuhänderischen Risiko" verbunden ist (Ziffer 26 des Jahresberichts über die EEF);
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que la canalización de fondos a través de los sistemas en los países en desarrollo que son débiles crea un riesgo de ineficacia y despilfarro, y que, por consiguiente, una evaluación exhaustiva del riesgo fiduciario resulta absolutamente necesaria antes de iniciar los programas de apoyo presupuestario;
stellt fest, dass durch eine Weiterleitung von Mitteln durch schwache Systeme in Entwicklungsländern die Gefahr von Ineffizienz und Verschwendung entsteht und dass eine umfassende Bewertung des treuhänderischen Risikos daher unabdingbar ist, bevor mit Budgethilfeprogrammen begonnen wird;
Korpustyp: EU DCEP
fiduciariotreuhänderisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que el apoyo presupuestario, aun siendo una herramienta útil para el desarrollo, conlleva un riesgo fiduciario considerable y debería otorgarse solo si se garantiza una transparencia y un control suficientes;
G. in der Erwägung, dass Budgethilfe zwar ein nützliches Hilfsmittel zur Entwicklung ist, aber ein beträchtliches treuhänderisches Risiko mit sich bringt und nur bei ausreichender Transparenz und Rechenschaftspflicht gewährt werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el apoyo presupuestario conlleva un riesgo fiduciario considerable y debería otorgarse solo si se garantiza la suficiente transparencia, responsabilidad y eficacia;
in der Erwägung, dass Budgethilfe ein beträchtliches treuhänderisches Risiko mit sich bringt und nur bei ausreichender Transparenz, Rechenschaftspflicht und Effektivität gewährt werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
fiduciarioHIPC-Treuhandfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos mismos recursos se podrían utilizar también como contribución hasta un importe máximo de 680 millones de euros al fondo fiduciario para los países pobres muy endeudados, gestionado por el Banco Mundial, con vistas a la financiación global de esa iniciativa.
Außerdem könnten diese Mittel bis zu einer Höhe von 680 Mio. Euro als Beitrag zur allgemeinen Finanzierung dieser Entschuldungsinitiative im Rahmen des von der Weltbank verwalteten HIPC-Treuhandfonds eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiduciarioMulti-Donor Trust Fund abgewickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la financiación, nos mantenemos bastante escépticos sobre la posibilidad de que todo se organice únicamente a través de las Naciones Unidas, el Banco Mundial o el Fondo fiduciario de donantes múltiples.
Was den Bereich der Finanzierung angeht, haben wir eine gewisse Skepsis, dass alles nur über die UN oder die Weltbank oder den Multi-DonorTrustFundabgewickelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiduciarioeingezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de esas contribuciones que han de financiarse con cargo a fondos del FED no comprometidos, se aportará también una contribución de 54 millones de euros al Fondo fiduciario para los PPME en favor de PPME que no son países ACP, recurriendo a recursos provenientes de los renglones presupuestarios para América Latina y Asia.
Neben diesem, aus den nichtgebundenen EEF-Mitteln finanzierten Beitrag wird zugunsten der hochverschuldeten armen Länder (HIPC), die nicht zu den AKP-Staaten zählen, in den HIPC-Trustfonds ein Beitrag in Höhe von 54 Millionen Euro eingezahlt, der den Mitteln der Haushaltslinien für Lateinamerika und Asien entstammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiduciarioSlovenia Trust Fund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera llamar la atención del Parlamento sobre el Fondo fiduciario internacional de Eslovenia que, en sólo dos años de funcionamiento, ha creado un programa regional de acción antiminas con ayuda de la Unión Europea, los Estados Unidos y varios otros países, que incluye proyectos en toda la región de los Balcanes.
Ich möchte das Parlament auf den Slovenia International TrustFund hinweisen, von dem bereits zwei Jahre nach seiner Gründung ein regionales Minenräumprogramm erarbeitet wurde, das von der Europäischen Union, den USA und einer Reihe anderer Länder unterstützt wird, und in dessen Rahmen Projekte auf dem gesamten Balkan durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiduciariogesetzliches Zahlungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, cuanto más próximo está el momento de la introducción del euro, más razonables son las posturas y deseos del Parlamento Europeo respecto de la introducción del euro fiduciario.
Herr Präsident! Je näher der Zeitpunkt der Einführung des Euro rückt, desto realistischer werden die Standpunkte und Wünsche des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Einführung des Euro als gesetzlichesZahlungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiduciariotreuhänderischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que "riesgo fiduciario" significa que existe el riesgo de que dinero de los contribuyentes europeos no se utilice para los fines para los que se destina, no sea rentable y no se contabilice adecuadamente;
verweist darauf, dass mit "treuhänderischem Risiko" gemeint ist, dass die Gefahr besteht, dass das Geld der europäischen Steuerzahler nicht für seinen beabsichtigten Zweck verwendet wird, dass kein angemessener Gegenwert erzielt wird oder dass es nicht ordnungsgemäß verbucht wurde;
Korpustyp: EU DCEP
fiduciario's
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Jefe de la Delegación de la CE en Malasia copreside el Comité director del Fondo fiduciario, junto con el Banco Mundial y el Gobierno de Indonesia
The head of the EC Delegation in Malaysia is a cochair of the Trust Fund's Steering Committee alongside the World Bank and the Government of Indonesia.
Korpustyp: EU DCEP
fiduciarioTreuhänders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el solicitante es una propiedad, introduzca el nombre del albacea, administrador u otro fiduciario.
Sobre la base de este y otros dos acuerdos fiduciarios del mismo tipo el NordLB se convirtió en propietario jurídico — pero no financiero — y administrador fiduciario de los activos para el fomento de la construcción de viviendas, la agricultura y la economía en nombre del Land.
Auf der Grundlage dieses und zweier weiterer Treuhandverträge derselben Art wurde die NordLB zum rechtlichen — aber nicht wirtschaftlichen — Inhaber und treuhändischen Verwalter der Fördervermögen für Wohnungsbau, Agrar- und Wirtschaftsförderung für das Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiduciarioTreuhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cartas de crédito y garantías administradas en beneficio de los acreedores de seguros por un administrador fiduciario independiente y emitidas por entidades de crédito autorizadas de conformidad con la Directiva 2006/48/CE, se clasificarán en el nivel 2;
Kreditbriefe und Garantien, die von einem unabhängigen Treuhänder als Treuhand für die Versicherungsgläubiger gehalten und von gemäß der Richtlinie 2006/48/EG zugelassenen Kreditinstituten bereitgestellt werden, werden in „Tier 2“ eingestuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
fiduciariosonstigen Treuhänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identidad y situación legal de cualquier gestor de inversiones, asesor de inversiones, depositario, apoderado o fiduciario (incluidos los acuerdos de custodia delegada).
Name und Regulierungsstatus aller etwaigen Vermögensverwalter, Anlageberater, Verwahrer, Verwalter oder sonstigenTreuhänder (einschließlich etwaiger delegierter Verwahrungsverträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
fiduciarioTrust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se denominan «unidades» si se trata de un fondo fiduciario.
Handelt es sich bei dem Investmentfonds um einen Trust, werden die Anteile als „Units“ bezeichnet.
Al compilar los datos para esta norma técnica de ejecución, las entidades tendrán en cuenta el tratamiento de los activosfiduciarios, de conformidad con el artículo 429, apartado 11, del RRC.
Bei der Zusammenstellung der Daten für diesen ITS (Implementing Technical Standard) haben die Institute die Behandlung von Treuhandvermögen gemäß Artikel 429 Absatz 11 der CRR zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondo fiduciarioTreuhandfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución de 3 millones CHF de la Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación para los tres próximos años se destinará a un fondofiduciario multidonantes específico gestionado por la Organización para la Agricultura y la Alimentación (FAO).
EUR
Der Beitrag der Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit in der Höhe von 3 Millionen Franken über drei Jahre wird in einen speziellen Treuhandfonds eingezahlt, der von verschiedenen Gebern finanziert und von der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation (FAO) der UNO verwaltet wird.
EUR
Los fondosfiduciarios serán objeto cada año de una auditoría externa independiente.
Die Treuhandfonds werden alljährlich einer Prüfung durch einen unabhängigen externen Prüfer unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tendrá un pequeño fondofiduciario esperándolo cuando salga.
Und ihn erwartet ein kleiner Treuhandfonds, wenn er rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
En 2011, el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo estableció un fondofiduciario para administrar las donaciones para el proyecto , pero solo se han recaudado 13 millones de dólares de los 3.600 millones solicitados.
DE
2011 etablierte das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen einen Treuhandfonds, um die Spenden für dieses Projekt zu verwalten. Doch nur 13 Millionen US-Dollar der insgesamt benötigten 3,6 Milliarden US-Dollar konnten bisher gesammelt werden.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Será responsable de fijar procedimientos contables y planes contables comunes a todos los fondosfiduciarios de la Unión.
Er legt die Verfahren zur Rechnungsführung und den Kontenplan fest, die allen Treuhandfonds der Union gemeinsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una peligrosa amenaza que no le importa a quién le hace daño, excepto que ahora lo hace con un arco y flechas en lugar de con fondosfiduciarios y yates
Sie sind eine gefährliche Bedrohung, die es nicht kümmert wen sie verletzt, nur jetzt tun Sie es mit Pfeil und Bogen anstatt mit Treuhandfonds und Yachten.
Korpustyp: Untertitel
El fondofiduciario también puede aceptar contribuciones procedentes de otras fuentes, en particular de organizaciones no gubernamentales, instituciones o donantes privados.
Der Treuhandfonds kann auch Beiträge aus anderen Quellen, zu denen unter anderem Nichtregierungsorganisationen, Institutionen oder private Geber zählen können, annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es suficientemente malo que mi mamá me haga trabajar para obtener mi cheque del fondofiduciario, y peor porque el trabajo empieza en la mañana.
- Es ist schlimm genug, dass mich meine Mutter zur Arbeit zwingt, nur um den Scheck aus meinem Treuhandfonds zu bekommen, aber der Job beginnt bereits am Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente la Secretaría administra unos 200 fondosfiduciarios para una amplia variedad de temas y actividades de programas.
Zurzeit gibt es etwa 200 vom Sekretariat verwaltete Treuhandfonds für ein breites Spektrum von Programmtätigkeiten und Themen.
Korpustyp: UN
Se recibieron recursos complementarios procedentes de fondosfiduciarios del PNUD y del UNICEF.
Zusätzliche Mittel flossen in die themenbezogenen Treuhandfonds des UNDP und des UNICEF.
Korpustyp: UN
agente fiduciarioTreuhänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo empleados de la banca, agentesfiduciarios y abogados se inquietan, pues ya se proporcionaron datos de empleados en el «caso UBS».
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
El agentefiduciario sólo presentará a Siemens la información que sea imprescindible para su defensa ante los tribunales y para la elaboración de sus cuentas anuales.
Der Treuhänder wird Siemens nur die Informationen vorlegen, die unbedingt erforderlich sind, damit sich Siemens in den Gerichtsverhandlungen verteidigen und seine Jahresabschlüsse erstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra de las ocurrencias económicas de Berlusconi fue la despenalización de los fraudes contables, medida que el gobierno adoptó en el momento preciso en el que el mundo, sobre todo los EU, estaba fijando castigos más severos para administradores y otros agentesfiduciarios deshonestos.
Ein weiterer der wirtschaftlichen Witze Berlusconis war, den Buchhaltungsbetrug zu entkriminalisieren. Das tat die Regierung ausgerechnet in dem Augenblick, als die Welt, insbesondere die USA, härtere Strafen für unehrliche Manager und andere Treuhänder verhängte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "fiduciario"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en su caso, acuerdo fiduciario o proyecto de tal acuerdo;
eine Treuhändervereinbarung, sofern vorhanden, oder entsprechende Entwürfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Auditoría de las contribuciones al fondo fiduciario
a) Prüfung von Treuhandfondsbeiträgen
Korpustyp: UN
Le dejó un fondo fiduciario de un millón de dólares.
Er hinterließ ihr einen Millionen-Dollar-Vermögensfonds.
Korpustyp: Untertitel
Y mi fondo fiduciario se activa en una semana
Und meine Treuhänderfonds kommen in einer weiteren Woche.
Korpustyp: Untertitel
Balance de las operaciones de introducción del euro fiduciario ES
Dieses Jahr geht unsere Spende an den FAI (Fondo per l‘Ambiente Italiano – Fonds für die italienische Umwelt), der italienischen nationalen Treuhänderschaft.
Sobre la base de un denominado acuerdo fiduciario entre el Land y el NordLB, este banco se hizo cargo de la gestión del activo de fomento y de las tareas del órgano fiduciario.
Auf der Grundlage eines so genannten Treuhandvertrages zwischen dem Land und der NordLB übernahm die NordLB die Verwaltung des Fördervermögens und die von der Treuhandstelle wahrgenommenen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha aportado más de 900 millones de dólares estadounidenses al Fondo Fiduciario del Banco Mundial con este fin.
Sie hat über 900 Millionen USD in den Weltbank-Trustfund zur Entschuldung einbezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1948 el Land de Baja Sajonia creó un «órgano fiduciario» cuya tarea era fomentar la construcción de viviendas sociales.
Im Jahre 1948 errichtete das Land Niedersachsen eine „Treuhandstelle“, deren Aufgabe in der Förderung des sozialen Wohnungsbaus bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesta en circulación o utilización de moneda, medios de pago no monetarios o documentos fiduciarios públicos falsificados
Inverkehrbringen/Verwendung von Falschgeld, gefälschten unbaren Zahlungsmitteln oder gefälschten öffentlichen Finanzpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Daniel dice que quiere seguir los pasos de su padre con la condición de que reactive su fondo fiduciario.
Also Daniel sagt, dass er in die Fußstapfen seines alten Herrn treten will unter der Bedingung, dass ich seinen Fonds reaktiviere.
Korpustyp: Untertitel
(Partida pro memoria) Activos fiduciarios dados de baja en cuentas con arreglo al artículo 429, apartado 11, del RRC
(Nachrichtliche Position) Ausgebuchte Treuhandpositionen nach Artikel 429 Absatz 11 CRR
Korpustyp: EU DGT-TM
(Pro memoria) Importes fiduciarios dados de baja en cuentas con arreglo al artículo 429, apartado 11, del RRC
(Merkposten) Ausgebuchte Treuhandpositionen nach Artikel 429 Absatz 11 der CRR
Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, los deberes fiduciarios sólo aspiran a evitar que una compañía sufra robos por parte de quienes la integran.
Im Übrigen ist die Absicht, die man mit der Fürsorge plicht verfolgt, die, dass Insider vom Diebstahl abgehalten werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que aclarar mucho más con los donantes las condiciones de las contribuciones para los fondos fiduciarios.
Bei den Gebern muss größere Klarheit hinsichtlich der für die Treuhandfondsbeiträge geltenden Konditionen bestehen.
Korpustyp: UN
Esta duración podrá ampliarse mediante decisión de la Comisión a petición del consejo del fondo fiduciario de que se trate.
Diese Laufzeit kann auf Antrag des Vorstands durch einen Beschluss der Kommission verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y mi fondo fiduciario venci…...así que ningún regalo que me hayáis traído esta noche podrá superarlo.
Das übertrifft wohl jedes Geschenk, das mir heute Abend hier gemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo ha expresado en muchas ocasiones su descontento por la canalización de la ayuda de la CE a través de los fondos fiduciarios multilaterales.
Diese Arten von Fonds werden nicht von der EU verwaltet, und es ist unmöglich, die Verwendung der von ihnen verwalteten Gelder halbwegs genau zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
La modificación hace que la única forma de que Daniel tenga pleno acceso a su fondo fiduciario antes de cumplir los 30 es casarse.
Die Änderung bestimmt es so, dass der einzige Weg, dass Daniel vollständigen Zugriff auf seinen Fonds hat, bevor er 30 wird, ist zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
le facilite información regular sobre la financiación por la UE de fondos fiduciarios de múltiples donantes, tanto por propia iniciativa como a petición del Parlamento;
es aus eigener Initiative und auf seinen Antrag hin regelmäßig über die Bereitstellung von EU-Mitteln für Gebertreuhandfonds zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
a) le facilite información regular sobre la financiación por la UE de fondos fiduciarios de múltiples donantes, tanto por propia iniciativa como a petición del Parlamento;
a) es aus eigener Initiative und auf seinen Antrag hin regelmäßig über die Bereitstellung von EU-Mitteln für Gebertreuhandfonds zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Habría que descartar en principio el embargo de las cuentas de fiduciarios cuyos titulares no sean los deudores, sino, por ejemplo, un notario o un abogado.
Eine Pfändung sollte grundsätzlich ausgeschlossen sein, wenn es sich um ein Treuhandkonto handelt, dessen Kontoinhaber nicht der Schuldner sondern beispielsweise ein Notar oder Rechtsanwalt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y el Banco colaboran estrechamente en el suministro de la ayuda, a través del —Acuerdo del Fondo Fiduciario— firmado en 2001 y modificado en 2003.
Bei der Bereitstellung von Hilfe arbeiten Kommission und Weltbank eng zusammen; Grundlage hierfür ist die 2001 unterzeichnete und 2003 abgeänderte Treuhandfondsvereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la contribución de Austria al Fondo Fiduciario para el Crecimiento y la Lucha contra la Pobreza creado por el FMI ( CON / 2010/22 )
Stellungnahme zum Beitrag Österreichs zum Armutsbekämpfungs - und Wachstumstreuhandfonds des IWF ( CON / 2010/22 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la contribución de Austria al Fondo Fiduciario para el Crecimiento y la Lucha contra la Pobreza creado por el FMI
Stellungnahme der EZB zum Beitrag Österreichs zum Armutbekämpfungs - und Wachstumstreuhandfonds des IWF
Korpustyp: Allgemein
El paso al euro fiduciario es por tanto sin duda una operación inútil, costosa, generadora de inflación, de malversaciones públicas o privadas.
Die Umstellung auf Eurobanknoten und -münzen ist daher zweifellos eine nutzlose, teure und inflationstreibende Maßnahme, die zudem öffentliche und private Veruntreuung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el éxito de la introducción del euro fiduciario demuestra una cosa y sólo una: el gran pragmatismo de los pueblos europeos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die tatsächlich reibungslos erfolgte Einführung des Euro-Bargeldes beweist nur eines: den großen Pragmatismus der europäischen Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución total de la Unión al Fondo fiduciario para los PPME, en su calidad de donante, ascenderá a 680 millones de euros para los países ACP elegibles.
Insgesamt wird die Gemeinschaft in ihrer Eigenschaft als Geberin einen Beitrag in Höhe von 680 Millionen Euro zum HIPC-Trustfonds leisten, der den förderungswürdigen AKP-Staaten zugute kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las generosas contribuciones proporcionadas por los Estados Miembros a ese Fondo Fiduciario nos han permitido iniciar, entre otros, el proyecto de documentación de trabajo electrónica.
Dank der großzügigen Beiträge von Mitgliedstaaten zu diesem Fonds konnten wir unter anderem das Projekt der elektronischen Arbeitspapiere angehen.
Korpustyp: UN
El objeto del procedimiento es la transferencia de tres órganos fiduciarios del Land (Landestreuhandstellen, «LTS») por el Land de Baja Sajonia al Norddeutsche Landesbank — Girozentrale («NordLB»).
Gegenstand des Verfahrens ist die Übertragung von drei Landestreuhandstellen („LTS“) durch das Land Niedersachsen auf die Norddeutsche Landesbank — Girozentrale („NordLB“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres órganos fiduciarios del Land son dependientes jurídicamente pero desde el punto de vista empresarial, de personal y organizativo se gestionan como independientes del NordLB.
Die insgesamt drei Landestreuhandstellen sind rechtlich unselbständig, werden jedoch als eigenständige, betriebswirtschaftlich, personell und organisatorisch getrennte Geschäftsbereiche der NordLB geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el administrador fiduciario de la pensión ya no necesitará la garantía de la cuenta bloqueada, el importe de las cuentas bloqueadas de RMG revertirá en esta.
Da der Rententreuhänder die Sicherheit des Treuhandkontos nicht mehr verlangen wird, fließt der Betrag des Treuhandkontos wieder an die RMG zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, los bancos centrales cortar el tsunami de dinero fiduciario que habían estado usando a la bomba de la burbuja.
Als Nächstes beendeten die Zentralbanken den "Wirbelsturm" von ungedecktem Papiergeld, den sie benutzt hatten um die Finanzblase auf zu pumpen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que voy a dejar la escuela de negocios y me voy a comprometer con la compañía, creo que es justo que liberes mi fondo fiduciario.
Nun da ich die Wirtschaftsschule verlasse und mich der Firma verpflichte, denke ich, ist es nur fair, wenn du meinen Fonds freigibst.
Korpustyp: Untertitel
Votar en las juntas es una parte importante del diálogo entre una empresa y sus accionistas y un aspecto fundamental de nuestro deber fiduciario con nuestros clientes.
Die Teilnahme an Hauptversammlungen ist ein wichtiger Teil des Dialogs zwischen einem Unternehmen und seinen Aktionären - und ein wichtiger Teil unserer Treuhandpflichten gegenüber unseren Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si esto no es posible, por favor acuerda condiciones seguros de pago, como p. ej. paypal. nacworld no ofrece una protección al comprador o un servicio fiduciario.
Sollte dies nicht möglich sein, vereinbare bitte eine sichere Zahlungsweise, wie beispielsweise paypal. nacworld selbst bietet keinen Käuferschutz oder Treuhandservice an.
Él combina su buen conocimiento sobre impuestos personales con su amplia experiencia en testamentos y herencias, fondos fiduciarios y organizaciones benéficas.
Er verfügt sowohl über lange Erfahrung auf dem Gebiet der Besteuerung von Privateinkommen, als auch im Bereich von testamentarischen Nachlässen, Immobilien und Stiftungen.
Desde la introducción del euro fiduciario, el valor de los billetes en circulación no ha dejado de aumentar, y lo ha hecho a un ritmo muy rápido, que fue del 12,8 % en 2005.
Seit der Einführung des Euro als Bargeld hat sich der Banknotenumlauf kontinuierlich und sehr schnell erhöht (um 12,8 % im Jahre 2005).
Korpustyp: EU DCEP
imposibilidad de que la Región confiera la condición de fiduciario directo a una sociedad anónima (SpA), dadas la conformación de la estructura social y las actividades objeto de la confianza legítima, —
Unzulässigkeit der Direktvergabe von Aufträgen durch die Region an die Infrastrutture Lombarde Spa angesichts ihrer Gesellschaftsstruktur und der Tätigkeiten, mit denen sie betraut wurde, —
Korpustyp: EU DCEP
en los últimos cinco años se ha producido un aumento del 700 % en el uso de fondos fiduciarios internacionales para gestionar la asignación de dinero de la UE a terceros.
der Einsatz internationalen Treuhandvermögens zur Verwaltung der EU-Mittelzuweisungen an Dritte in den vergangenen fünf Jahren um 700 Prozent angestiegen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión refuerce sus controles sobre la eficacia de la gestión de la ayuda financiera de la UE y, especialmente, sobre la contribución de la propia Comisión a los fondos fiduciarios multidonantes;
erwartet, dass die Kommission die Wirksamkeit der Verwaltung der EU-Finanzhilfe und insbesondere ihren Beitrag zu den MDTF verstärkt kontrolliert;
Korpustyp: EU DCEP
Somos la mayor fuente de contribuciones al fondo fiduciario de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas, y en los tres últimos años hemos aportado más de diez millones de ecus.
Wir sind der größte einzelne Beitragszahler zum UN-Freiwilligenfonds - über 10 Mio. ECU wurden in den letzten drei Jahren bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que esta situación evolucionará a principios del segundo semestre con el cambio anticipado de las grandes empresas facturadoras de las cuentas bancarias y de los medios de pago fiduciarios.
Wir sind überzeugt, dass sich diese Situation ab dem Beginn des zweiten Halbjahrs mit der vorgezogenen Umstellung der Kontoführung und der Berechnung der Zahlungsmittel durch die großen Unternehmen ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, varios Estados miembros y la Comisión Europea han contribuido al fondo fiduciario de las Naciones Unidas para la participación en la conferencia de los países menos adelantados.
Einige EU-Mitgliedstaaten sowie die Kommission haben daher Beiträge zu dem UN-Fonds geleistet, der im Hinblick auf die Teilnahme der am wenigsten entwickelten Länder an der Konferenz eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación, que ya es incomprensible para las PYME y para los consumidores desde la introducción del euro, el 1 de enero de 1999, amenaza con volverse explosiva con el tránsito al euro fiduciario, dentro de menos de dos meses.
Mit der Einführung des Eurobargeldes in weniger als zwei Monaten besteht das Risiko, dass die Situation, die für die KMU und die Verbraucher seit der Einführung des Euro am 1. Januar 1999 bereits nicht nachzuvollziehen war, kritische Ausmaße annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquier medida que pueda generar un gasto con cargo al presupuesto, el ordenador competente efectuará un compromiso presupuestario antes de adquirir un compromiso jurídico con terceros o de transferir fondos a un fondo fiduciario en virtud del artículo 187.
Bei allen haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht oder Mittel auf ein Treuhandkonto nach Artikel 187 überweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Alemania remitió, por carta de 8 de diciembre de 1999, información sobre la transferencia del órgano fiduciario del Land al NordLB, que tras varias solicitudes de información se completó por carta de 22 de enero de 2001.
Deutschland übersandte daraufhin mit Schreiben vom 8. Dezember 1999 Informationen zur Übertragung der Landestreuhandstellen des Landes auf die NordLB, die nach weiteren Informationsersuchen der Kommission mit Schreiben vom 22. Januar 2001 ergänzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión descubrió la existencia de Tetra Fast varios meses después de la adopción de la Decisión Tetra I. Llegó a su conocimiento a través del trabajo de supervisión del administrador fiduciario que había designado en dicha Decisión.
Die Kommission erhielt erst mehrere Monate nach der Annahme der Tetra-I-Entscheidung zum ersten Mal Kenntnis von der Tetra-Fast-Technologie. Zugetragen wurde ihr die Sache durch die mit der Überwachung der Durchführung der Kommissionsentscheidung beauftragten Treuhänderin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a darle acceso a la cuenta del fondo fiduciario, pero en cuanto a las acciones de Grayson Global, estipulemos que no serán válidas hasta que se case o cumpla 30.
Also geben wir ihm den Zugang zu dem Konto. Aber soweit die Anteile bei Grayson Global liegen, legen wir fest, dass sie nicht gültig sind, bis er heiratet, oder 30 wird.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, la cuenta permite a RM acordar con los administradores fiduciarios del RMPP un período más largo para enjugar el déficit, reduciendo su contribución a las pensiones en los primeros años.
Aufgrund des Treuhandkontos kann RM mit den Treuhändern des RMPP einen längeren Zeitraum zur Bewältigung des Defizits vereinbaren und somit seine Rentenbeiträge für die ersten Jahre senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al compilar los datos para esta norma técnica de ejecución, las entidades tendrán en cuenta el tratamiento de los activos fiduciarios, de conformidad con el artículo 429, apartado 11, del RRC.
Bei der Zusammenstellung der Daten für diesen ITS (Implementing Technical Standard) haben die Institute die Behandlung von Treuhandvermögen gemäß Artikel 429 Absatz 11 der CRR zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las agencias reguladoras como la Comisión de Valores e Intercambio Bursátil (SEC) de EE.UU. surgieron porque los deberes fiduciarios de la ley consuetudinaria no proporcionaban una adecuada protección a los propietarios distantes.
Und tatsächlich entstanden Aufsichtsbehörden wie die US Securities and Exchange Commission SEC (Aufsichtsbehörde für den US- Finanz - und Wertpapiersektor) deshalb, weil die Fürsorgepflicht im Common-Law-System (Fallrecht, das auf Präzedenzen beruht) weiter entfernten Besitzern keinen ausreichenden Schutz gewährte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, las transacciones basadas en información reservada eran por lo general legales bajo las reglas que regían los deberes fiduciarios en los estados de EE.UU., que en ese entonces jugaban un papel dominante.
So war zum Beispiel der Insiderhandel nach den Regeln für die Fürsorgepflicht in den Bundesstaaten der USA allgemein rechtlich zulässig, was damals eine beherrschende Rolle gespielt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
d) Las opciones viables para imputar a los gastos de apoyo a los programas y los fondos fiduciarios la participación en la financiación de los gastos del nuevo sistema interno de justicia;
d) praktikable Möglichkeiten für die Deckung eines Teils der Kosten des neuen Systems der internen Rechtspflege aus den Programmunterstützungskosten und eines Teils aus Treuhandfondsmitteln;
Korpustyp: UN
d) Simplificar nuestros propios procedimientos internos a fin de agilizar el acceso a los haberes de los fondos fiduciarios y mejorar el control y la administración de estos fondos.
d) Vereinfachung unserer eigenen internen Verfahren, um einen rascheren Zugriff auf Treuhandmittel zu ermöglichen und die Kontrolle und Verwaltung der Mittel zu verbessern.
Korpustyp: UN
Los genetistas luego realizaron impresiones genéticas de los porotos amarillos, y llegaron a la conclusión de que el poroto Enola de Proctor era idéntico a los porotos mexicanos cubiertos por el Acuerdo Fiduciario.
Anschließend fertigten Genetiker einen genetischen Fingerabdruck der gelben Bohne an und kamen zu dem Ergebnis, dass Proctors Enola-Bohne mit den im Treuhandabkommen erfassten mexikanischen Bohnen identisch war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno laborista de Tony Blair está implementando un plan que, a partir de abril, creará un Fondo Fiduciario para la Infancia de carácter personal, que consiste en 250 a 500 libras esterlinas por cada recién nacido.
Tony Blairs Labor-Regierung setzt momentan einen Plan um, der ab Anfang April einen persönlichen Kindertreuhandfonds mit Einlagen von 250 bis 500 Pfund für jedes Neugeborene vorsieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras aprobar en 1980 su periodo de aprendiz de banca en el Schweizerischer Bankverein, se licenció como agente fiduciario en la AKAD Business School de Zúrich y se doctoró en economía en la Universidad de St. Paul, Minnesota.
EUR
1980 Abschluss Banklehre beim Schweizerischen Bankverein, danach Erwerb Treuhänderdiplom an der AKAD Business School in Zürich und PhD in Wirtschaft an der Universität in St. Paul, Minnesota.
EUR
En el marco del mecanismo concreto, se podrán movilizar créditos complementarios de los Fondos Estructurales y del grupo del Banco Europeo de Inversiones, en forma de préstamos, contratos fiduciarios, capital riesgo, garantías, carteras de crédito y apoyo a las capacidades organizativas y técnicas.
Im Rahmen dieses Mechanismus können zusätzliche Mittel von den Strukturfonds und der EIB-Gruppe bereitgestellt werden, und zwar in Form von Darlehen, Treuhandvermögen, Risikokapital, Bürgschaften, Kredit-Portfolios sowie Beihilfen für institutionelle und technische Kapazitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Para cualquier medida que pueda generar un gasto con cargo al presupuesto, el ordenador competente deberá efectuar previamente un compromiso presupuestario antes de adquirir un compromiso jurídico con terceros o de transferir fondos a un fondo fiduciario en virtud del artículo 178.
Für alle haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht oder Mittel auf ein Treuhandkonto nach Artikel 178 überweist.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción, en el contexto de la financiación innovadora, la creación recientemente anunciada de un fondo fiduciario del Banco Europeo de Inversiones y de la Comisión para financiar infraestructuras en África; pide que se aumenten las actividades de crédito del BEI en los países en desarrollo;
begrüßt im Zusammenhang mit innovativer Finanzierung die vor kurzem angekündigte Auflage eines Treuhänderfonds der Kommission und der Europäischen Investitionsbank zur Finanzierung von Infrastrukturen in Afrika; fordert eine Steigerung der Darlehenstätigkeiten der EIB in Entwicklungsländern;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente, en el contexto de las modalidades financiación innovadoras, el lanzamiento, anunciado recientemente, de un fondo fiduciario de la Comisión y el Banco Europeo de Inversiones para financiar las infraestructuras en África; solicita el aumento de las actividades de préstamo del BEI en los países en desarrollo;
begrüßt im Zusammenhang mit innovativen Finanzierungsformen die vor kurzem angekündigte Auflage eines Treuhänderfonds der Kommission und der Europäischen Investitionsbank zur Finanzierung von Infrastrukturen in Afrika; fordert eine Steigerung der Darlehenstätigkeiten der EIB in Entwicklungsländern;
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo lo que escuchamos en Colonia el año pasado, de los 100.000 millones de dólares prometidos se han cancelado menos de 13.000 millones y como nos han dicho la Comisión y el Consejo, las contribuciones al Fondo fiduciario para los PPME siguen siendo muy inferiores a la cifra fijada como objetivo.
Nach all den Ankündigungen auf dem Gipfeltreffen in Köln im letzten Jahr sind von dem zugesagten Schuldenerlaß in Höhe von 100 Milliarden US-Dollar noch nicht einmal 13 Milliarden US-Dollar gestrichen worden, und wie wir von der Kommission und vom Rat erfahren haben, liegen die bisher geleisteten Beiträge zum HIPC-Trustfonds noch weit unter den Vorgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmente , en el tercer periodo , la utilizacion de la moneda europea se extendera al dinero fiduciario o efectivo ( esto es , billetes y monedas ) ; a su término , todos 10s agentes economicos , incluido el sector publico , habran completado el proceso de cambio a la moneda unica .
eine dritte Phase , in der die Verwendung der europäischen Währung auf Bargeld ( d.h. Banknoten und Münzen ) ausgedehnt wird und an deren Ende der Übergang zur einheitlichen Währung für sämtliche WirtschafissubjeMe einschließlich des öffentlichen Bereichs vollendet sein wird .
Korpustyp: Allgemein
Los 680 millones de euros de la contribución de la Unión provenientes del FED se encauzarán al Fondo fiduciario para los PPME en tres pagos, teniendo en cuenta las necesidades reales de financiación así como el apoyo procedente de otros donantes.
Der Beitrag der Gemeinschaft in Höhe von 680 Millionen Euro, der aus dem EEF stammt, wird in drei Tranchen in den HIPC-Trustfonds fließen, wobei sowohl der jeweilige Finanzierungsbedarf als auch die Unterstützung anderer Geber berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para simplificar las tareas de la recuperación es necesario que se facilite una información y unos datos más detallados al Tribunal de Cuentas, al Parlamento y a la Comisión, y es preciso introducir instrumentos legislativos más vinculantes, como los sistemas de garantías y fiduciarios.
Wenn die Rückzahlungen erleichtert werden sollen, müssen Rechnungshof, Parlament und Kommission genauere Informationen und Daten erhalten und verbindlichere Rechtsinstrumente wie etwa ein System von Gewährleistungen und Erfüllungsbürgschaften eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos a proveedores de servicios a los accionistas, incluidos los pagos al agente de transferencias del OICVM y los pagos a intermediarios financieros que sean administradores fiduciarios de las acciones del OICVM y presten en régimen de subcontratación servicios de contabilidad a los propietarios efectivos de las acciones del OICVM,
Zahlungen an Unternehmen, die für die Anteilseigner Dienstleistungen erbringen, einschließlich Zahlungen an den Transferstellenagent und an Broker-Dealer, die die buchmäßigen Eigentümer der OGAW-Anteile sind und für die wirtschaftlichen Eigentümer Unterdepotdienstleistungen erbringen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las financiaciones a corto plazo incluyen: operaciones de refinanciación de activos (transacciones de compra y recompra) de toda clase (con los bancos centrales, bilaterales o tripartitas), certificados de depósitos y efectos comerciales, depósitos interbancarios, depósitos fiduciarios, depósitos de bancos centrales así como otras financiaciones mayoristas.
Das kurzfristige Fremdkapital umfasst die Repos (Pensionsgeschäfte) aller Art (Zentralbanken, bilateral, triparty), Einlagenzertifikate und Handelspapiere, Interbankeneinlagen, Treuhandeinlagen, Einlagen von Zentralbanken und andere Wholesale-Finanzierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al efecto de la medida en la competencia, puede observarse que los pagos que Royal Mail debe hacer para enjugar el déficit del régimen de pensiones, una vez establecidos tras las negociaciones entre la empresa y los administradores fiduciarios de las pensiones, no varían en función de los niveles de producción o insumos.
Hinsichtlich der Auswirkungen der Maßnahme auf den Wettbewerb ist festzustellen, dass die Zahlungen zur Abdeckung des Rentendefizits, die Royal Mail leisten muss und die infolge von Verhandlungen zwischen dem Unternehmen und den Treuhändern des Rentenfonds festgelegt werden, keinen Schwankungen aufgrund der Einnahmen- und Ausgabenhöhe unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cualquier medida que pueda generar un gasto con cargo al presupuesto, el ordenador competente deberá efectuar previamente un compromiso presupuestario antes de adquirir un compromiso jurídico con terceros o de transferir fondos a un fondo fiduciario en virtud del artículo 178.
für alle haushaltswirksamen Maßnahmen eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht oder Mittel auf ein Treuhandkonto nach Artikel 178 überweist.
Korpustyp: EU DCEP
En conocimiento del caso, el CGIAR firmó un Contrato Fiduciario con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO, por su sigla en inglés) en 1994, en el que prometía mantener las semillas de sus colecciones libres de todo reclamo de propiedad intelectual.
In Anerkennung dieser Tatsache unterzeichnete CGIAR mit der UNO-Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation FAO im Jahr 1994 ein Treuhandabkommen, in dem vereinbart wurde, das Saatgut in ihren Beständen frei von Ansprüchen hinsichtlich geistiger Eigentumsrechte zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se habla de una fundación sin capacidad jurídica o no-autónoma, cuando su capital (patrimonio) viene consignado a una persona física o entidad jurídica. Esta persona o entidad será propietaria del capital consignado, pero tiene el deber de administrarlo como agente fiduciario, conforme al objetivo fijado en el estatuto.
DE
Eine nicht rechtsfähige oder auch unselbstständige (fiduziarische) Stiftung liegt vor bei der Übertragung des Vermögens auf eine natürliche oder juristische Person, die zwar Eigentümerin des Vermögens wird, dieses jedoch als Treuhänderin gemäß der in der Satzung festgelegten Zwecke verwaltet.
DE
Con el paso de los años, nuestras soluciones que se desempeñan sobre el promedio con transparencia, rendición de cuentas y profesionalismo que hemos demostrado en cada aspecto de nuestro trabajo, nos han permitido en convertirnos en el proveedor líder de servicios fiduciarios en diferentes regiones.
Über die Jahre haben unsere überdurchschnittlichen Leistungsergebnisse gepaart mit der Transparenz, Rechenschaft und der Professionalität, die wir in jeder Hinsicht unsere Arbeit darlegen, es ermöglicht, dass wir der führende überregionale Treuhändler geworden sind.