Mehrere tausend Anhänger verschiedener Religionen teilen, so weit es ihnen möglich ist, die geistliche Ausrichtung der Bewegung und arbeiten an der Verwirklichung ihrer Ziele mit.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Prácticamente cada día llegan noticias inquietantes desde Kosovo sobre la cada vez más difícil situación de los fieles ortodoxos.
Fast täglich kommen aus dem Kosovo beunruhigende Berichte über die zunehmend schwierige Lage der Anhänger des serbisch-orthodoxen Glaubens.
Korpustyp: EU DCEP
Tiró el tejado de una iglesia sobre 34 de sus fieles el miércoles en Texas,
Er hat ein Kirchdach auf 34 seiner Anhänger fallen lassen,
Korpustyp: Untertitel
Éste último está representado rodeado de sus fieles checos, que fueron obligados a exiliarse por haber escuchado sus prédicas en la capilla de Belén.
ES
Der Held ist hier inmitten seiner tschechischen Anhänger dargestellt, die der Stadt verwiesen wurden, weil sie in die Bethlehemskirche gegangen waren, um seine Predigten zu hören.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las autoridades han cerrado los templos de doce confesiones religiosas y se ha prohibido celebrar oficios religiosos a sus 20000 fieles, incluso en sus hogares.
Die Kirchen von zwölf Konfessionen sind von den Behörden geschlossen worden und den 20.000 Anhängern dieser Konfessionen wurde die Ausübung ihres Glaubens verboten, sogar zuhause.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber reunido cientos de miles de fieles, apunta ahora a las instituciones.
Nachdem sie Hunderttausende von Anhängern gewonnen hat, nimmt sie nun die Institutionen ins Visier.
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes de las tierras altas centrales también están sufriendo como los católicos y los fieles menonitas en el país.
Sehr zu leiden haben die Bewohner der Zentralen Hochebene, aber auch die katholische Hmong-Bevölkerung und die Anhänger der Mennoniten im Lande.
La diócesis de Roma cuenta también con muchas otras iglesias y santuarios importantes, meta de peregrinación de muchos fieles, que encuentran en ellas sacerdotes siempre dispuestos a acogerles en la misericordia del Padre.
In der Diözese Rom finden sich noch viele weitere Kirchen und wichtige Wallfahrtsheiligtümer, die das Ziel vieler Gläubiger sind und die dort immer Priester finden, die bereit sind, sie in der Barmherzigkeit des Vaters willkommen zu heißen.
Dado que los imanes tan solo son unos de otros tantos fieles y que no representan, en ninguno de los casos, un «clero» estructurado, al contrario del de las iglesias cristianas, resulta muy difícil saber de qué manera se utilizará el dinero así percibido.
Da ein Imam niemals nur ein einfacher Gläubiger und erst recht kein Vertreter eines nach christlichem Vorbild strukturierten Klerus ist, lässt es sich die Verwendung des so eingenommenen Geldes nur sehr schwer nachvollziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Soy un muyahidín en una unidad de fieles aquí en Los Angeles.
Ich bin ein Mudjahedin in einer Einheit Gläubiger, hier in Los Angeles.
A menos que se sea fiel esclavo del régimen, la vida humana no vale nada para este implacable régimen comunista.
Für dieses skrupellose kommunistische Regime ist das Leben eines Menschen, sofern er nicht sein getreuer Sklave ist, nichts wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Bush, él era un aliado fiel; para otros, una persona propensa a meter la pata, siempre metida en intentos fallidos de aplicar una política equivocada.
Für Bush war er ein getreuer Verbündeter, für andere ein zu Desastern neigender Mensch, der stets erfolglose Versuche unternimmt, die falsche Politik durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, os he enviado a Timoteo, quien es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os Hará recordar mi proceder en Cristo Jesús, tal como lo enseño por todas partes en todas las iglesias.
Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bien, siervo bueno y fiel. Sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré.
Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora bien, para que también vosotros Sepáis Cómo me va y qué estoy haciendo, todo os Informará Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor. Por esto mismo, os lo he enviado para que Sepáis lo tocante a nosotros y para que él anime vuestros corazones.
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN, welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En representación de la corte sagrada, mi fiel secretario, Horto…
Als Repräsentant des Heiligen Hofes wird Euch mein getreuer Sekretär Horto…
Korpustyp: Untertitel
Y su perro fiel.
Und sein getreuer Hund.
Korpustyp: Untertitel
El filme es el testigo fiel de la tragedia mundial que se avecina.
Der Film wird getreuer Zeuge der Welttragödie, die im Anzug ist.
Korpustyp: Untertitel
Y su fiel perro.
Und sein getreuer Hund.
Korpustyp: Untertitel
El Shakespeare´s Globe Theatre es una fiel reproducción del teatro construido en 1599, en el que Shakespeare interpretó sus obras de más renombre.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
, espera mejoras que permitan considerar la declaración del Director General un paso hacia adelante y que ésta represente una indicación más fiel de la situación;
hofft auf Verbesserungen, so dass die Erklärung des Generaldirektors als ein Schritt nach vorn angesehen werden kann und ein getreueres Bild von der Lage vermittelt;
Korpustyp: EU DCEP
El filme es el testigo fiel de la tragedia mundial que se avecina.
Der Film wird getreuer Zeuge der Welttragödie, die im Anzug ist.
Korpustyp: Untertitel
Los personajes son fieles recreaciones de los originales, y han participado la mayoría de los actores de la película.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
El informe, espero, es un reflejo fiel de dicho consenso.
Ich hoffe, daß der Bericht diese Übereinstimmung getreu reflektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos preguntar a la modelo, si el retrato le parece fiel.
Am besten fragen wir das Modell, ob das Portrait ihr selbst getreu scheint.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de especialidades regionales y clásicas en un entorno cosmopolita que recoge elementos clásicos y resalta la cocina mediterránea permaneciendo fiel a los platos tradicionales y regionales elaborados con productos frescos.
Im cosmopolitischen Stil mit klassischen Elementen designed. Getreu dem Slogan regional, frisch, bodenständig erwarten Sie regionale Köstlichkeiten modern interpretiert, ergänzt durch Klassiker und Highlights der mediterranen Küche!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Permanece fiel a Bosco Ntaganda.
Er steht loyal zu Bosco Ntaganda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un samurai debe ser fiel a su jefe, pase lo que pase.
Ein Samurai muss zu seinem Boss immer loyal sein. Egal was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Nero ha mostrado constantemente la capacidad de innovación, visión y técnica necesaria para satisfacer las necesidades de nuestra gran cantidad de usuarios fieles.
Nero hat konsequent die Innovationen, Visionen und technischen Fähigkeiten gezeigt, die benötigt werden, um die Anforderungen unseres großen, loyalen Kundenstamms zu erfüllen.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con este espíritu, seguiremos poniendo en práctica la relación especial entre nuestras dos instituciones y, al mismo tiempo, colaboraremos de forma fiel con todas las instituciones.
In diesem Sinne werden wir die besondere Partnerschaft zwischen unseren beiden Institutionen weiterhin in die Praxis umsetzen und gleichzeitig mit allen Institutionen loyal zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideraba fiel al Sur y un guerrillero...... en una guerra civil que nunca acabó.
Er sah sich selbst als loyalen Südstaatler und Guerillakämpfer in einem Bürgerkrieg, der niemals endete.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene el juego para haber conseguido unos fans tan fieles?
Rumanía es un fiel aliado de EE. UU. y la OTAN, y participa en la lucha contra el terrorismo, principalmente en Afganistán.
Rumänien ist ein treuer Verbündeter der Vereinigten Staaten innerhalb der NATO und beteiligt sich am Kampf gegen den Terrorismus in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, lejos de considerar estos tres puntos y extraer lecciones, Michel Rocard - fiel, reconozcamos, a la ideología socialista- propone una política que es claramente perjudicial tanto para las naciones europeas como para los pueblos ACP.
Und Herr Rocard selbst, weit davon entfernt, diese drei Punkte zu erkennen und die nötigen Schlüsse zu ziehen, schlägt nun - in treuer Anlehnung an die von ihm vertretene sozialistische Ideologie - eine Politik vor, die sowohl den europäischen Nationen als auch den AKP-Staaten nur zum Schaden gereichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiel aliado de António Injai, el Teniente Coronel Júlio NHATE es responsable material del golpe de Estado del 12 de abril de 2012 por haber dirigido la operación militar.
Oberstleutnant Júlio Nhate, ein treuer Verbündeter von António Injai, trägt die materielle Verantwortung für den Staatsstreich vom 12. April 2012, da er die militärische Operation geleitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, y a ti también, fiel compañero, te pido que ayudes a estas hermanas que lucharon junto conmigo en el evangelio, también con Clemente y los Demás colaboradores Míos, cuyos nombres Están en el libro de la vida.
Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hombre fiel Tendrá muchas bendiciones, pero el que se apresura a enriquecerse no Quedará impune.
Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, era preciso que en todo fuese hecho semejante a sus hermanos, a fin de ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en el servicio delante de Dios, para expiar los pecados del pueblo.
Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién, pues, es el siervo fiel y prudente, a quien su señor le puso sobre los criados de su casa, para que les diera alimentos a su debido tiempo?
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y retienes mi nombre y no has negado mi fe, aun en los Días de Antipas, mi testigo fiel, quien fue muerto entre vosotros, donde mora Satanás.
und hältst an meinem Namen und hast meinen Glauben nicht verleugnet auch in den Tagen, in welchen Antipas, mein treuer Zeuge, bei euch getötet ist, da der Satan wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tal como aprendisteis de Epafras, nuestro consiervo amado, quien es fiel ministro de Cristo a vuestro favor.
wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El mensajero Impío Caerá en el mal, pero el enviado fiel es como medicina.
aber ein treuer Bote ist heilsam. Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fieltreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un pecador arrepentido siempre hay más júbilo que en un creyente fiel.
Über einen reuigen Sünder herrscht immer mehr Jubel als über einen treuen Gläubigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar el riesgo de que América Latina siga contemplando como prioridad a Estados Unidos y tenga a la Unión Europea como un fiel acompañante.
Wir dürfen nicht die Gefahr eingehen, daß Lateinamerika auch weiterhin zuallererst auf die Vereinigten Staaten schaut und in der Europäische Union nur einen treuen Begleiter sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo levantaré para Mí un sacerdote fiel que Actúe conforme a mi Corazón y a mi alma.
Ich will aber einen treuen Priester erwecken, der soll tun, wie es meinem Herzen und meiner Seele gefällt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién es, pues, el mayordomo fiel y prudente, a quien el señor Pondrá sobre los de su casa para que les dé sus raciones a su debido tiempo?
Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dejando de lado las frustraciones ocasionales, en realidad es improbable que Estados Unidos se manifieste en contra de un aliado fiel -y dependiente-, en especial un aliado cuyo líder mantiene relaciones personales cordiales con Bush.
Tatsächlich ist es ungeachtet gelegentlicher Frustrationen unwahrscheinlich, dass sich die USA gegen einen treuen - und von ihnen abhängigen - Bündnispartner wenden werden, insbesondere einen, dessen Führer ein herzliches persönliches Verhältnis zu Präsident Bush unterhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese fue I'm Your Man de Leonard Cohen, un pedido de nuestro siempre fiel oyente, Alphonse de Montreal.
Das war Leonhard Cohens I'm Your Man, ein Wunsch von unserem treuen Hörer Alphonse aus dem fernen Montreal.
Korpustyp: Untertitel
Agradezco a todos por haber prestado un fiel servicio en condiciones
Ich danke euch allen für den treuen Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Desde el leal Ortega y el devoto cabrero, hasta la fiel espos…...en manos de un brutal secuestrador, todos se han burlado de nosotros.
Vom treuen Ortega zum ergebenen Ziegenhirten zur treuen Fra…in der Hand eines Entführers.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que probéis vuestra inocencia no tendréis ni un vasallo fiel.
Wenn Ihr Eure Unschuld nicht beweisen könnt, werdet Ihr keine treuen Untertanen haben.
Korpustyp: Untertitel
Si murier…...en el transcurso de nuestro próximo viaj…...entrego mi semental, Jahi…...a mi fiel amigo y mozo de cuadr…...Mukhi de Meymane…...en reconocimiento de su devoción.
Sollte ic…auf der bevorstehenden Reise sterbe…vermache ich meinen Hengst Jahi…an meinen treuen Freund und Stallbursche…Mukhi von Meymane…in Anerkennung seiner Treue.
Korpustyp: Untertitel
fieltreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra que no es suficiente buscar sólo algún aliado fiel y fuerte y, a veces, violento en África, sino que es necesario fomentar y llevar a cabo procesos reales de transformación y de distensión de las alianzas y de las relaciones internacionales.
Daran zeigt sich, daß es nicht genügt, in Afrika nur einige treue oder mächtige bzw. bisweilen gewaltsame Verbündete zu suchen, sondern daß Entwicklungsprozesse erforderlich sind, bei denen es um eine wirkliche Änderung und Verlagerung von Bündnissen und internationalen Beziehungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracia a vosotros y paz de parte del que es y que era y que ha de venir, y de parte de los siete Espíritus que Están delante de su trono, y de parte de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de entre los muertos y el soberano de los reyes de la tierra.
Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die da sind vor seinem Stuhl, und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborene von den Toten und der Fürst der Könige auf Erden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Amén, el testigo fiel y verdadero, el origen de la Creación de Dios, dice estas cosas:
Das sagt, der Amen heißt, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sé siempre honesta y sincera; fiel esposa y súbdita leal de tu nuevo país.
Sei immer ehrlich und wahrheitslieben…sei eine treue Gattin und loyale Untertanin deines neuen Landes.
Korpustyp: Untertitel
Ahora entregaréis el fiel animal que un día llamabais cuerpo.
Jetzt übergebt ihr das treue Tier, dass ihr einst euren Körper genannt habt.
Korpustyp: Untertitel
Le gustaría mucho conocer a la fiel y amante espos…...del compasivo doctor Fane.
Sie würde furchtbar gerne die liebende, treue Frau des barmherzigen Dr. Fane kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
El fiel sirviente en su cargo una vez más.
Der treue Diener einmal mehr auf seinem Posten.
Korpustyp: Untertitel
Èl puede ser estupido, Tio, Pero también es hijo de Julia, y ella ha sido una buena y fiel siervienta.
Oh, er mag zwar dumm sein, Onkel. Aber er ist auch Julias Sohn. Sie war immer eine gute und treue Dienerin.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el fiel guardián a los pies de su Señor, tan fiel, tan vigilante, tan cercano a él que me ofreció su propia cara.
Ich bin der treue Wächter am Fuße seines Herrn, so treu, so wachsam, ihm so nahe, dass er mir sein Gesicht als mein eigenes gab.
Korpustyp: Untertitel
Seré una esposa fiel y tú, un marido apasionado porqu…...sé que me quieres tanto como yo a ti.
Ich werde die eine treue Ehefrau sein und du mein leidenschaftlicher Ehemann, wei…...ich weiss, dass du mich genau so liebst wie ich dich.
Korpustyp: Untertitel
fielgetreues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una reacción de la que me alegro en nombre de la Comisión y que representa un eco fiel del vivo interés suscitado por el Libro Verde en la Unión.
Ich begrüße diese Reaktion im Namen der Kommission, denn sie ist ein getreues Abbild des lebhaften Interesses, das das Grünbuch in der Union hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como sus Señorías saben, una contabilidad que no ofrece una imagen fiel puede ser llamada de cualquier forma menos contabilidad.
Und wie Sie wissen, kann eine Buchführung, die kein getreues Abbild liefert, wie auch immer, nur nicht als Buchführung bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante al certificado sobre el presupuesto general se puede constatar que las cuentas son fiables, es decir, la contabilidad presupuestaria del ejercicio 1995 transmite en lo esencial una imagen fiel de los ingresos y gastos.
Bezüglich des Zertifikats für den Gesamthaushalt ist festzustellen: Die Konten sind zuverlässig, d.h., die Haushaltsrechnung des Haushaltsjahres 1995 vermittelt im wesentlichen ein getreues Bild der Einnahmen und Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los derechos humanos, la democracia y la gobernanza, este foro es un reflejo fiel de la política oficial de la UE y no consigue enviar un mensaje potente.
Auch bei den Themen Menschenrechte, Demokratie und gute Regierungsführung ist dieses Forum ein getreues Spiegelbild der offiziellen EU-Politik und lässt das Aussenden eines entschiedenen Signals völlig vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una fotografía fiel del estado de salud de la economía europea y mundial tras los atentados del 11 de septiembre del año pasado y es un documento de trabajo y de propuestas sobre las futuras elecciones de la economía europea.
Es handelt sich dabei nicht nur um ein getreues Abbild des Zustands der europäischen und der internationalen Wirtschaft nach den Terroranschlägen vom 11. September vergangenen Jahres, sondern auch um ein Arbeitsdokument und um konkrete Vorschläge für die Entscheidungen, die in Zukunft für die europäische Wirtschaft getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el objetivo del déficit del Estado y la contabilidad de la deuda debe ser aportar una cuadro tan fiel como sea posible de la realidad económica.
Nach Ansicht der Kommission sollte die Erfassung des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands ein möglichst getreues Bild von der wirtschaftlichen Realität vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho informe, el ordenador confirmará, mediante una declaración de fiabilidad firmada por él, que las informaciones contenidas en el informe anual ofrecen una imagen fiel de la situación de la agencia ejecutiva, a excepción de las reservas formuladas en su caso.»
Darin bestätigt der Anweisungsbefugte durch eine von ihm unterzeichnete Zuverlässigkeitserklärung, dass die im Jahresbericht enthaltenen Informationen ein getreues Bild der Situation innerhalb der Exekutivagentur abgeben, mit Ausnahme der gegebenenfalls ausgesprochenen Reserven. “
Korpustyp: EU DCEP
El hombre lamenta que los deberes del Senado prevengan su asistencia, pero se encargó apropiadamente de enviarnos un mensaje, al llegarnos sus palabras mediante su fiel esposa.
Der Legat selbst bedauert, dass seine Senatspflichten ihn fernhalten, aber er wünscht, dass wir gebührend begrüßt werden, und lässt uns seine Worte durch sein getreues Weib ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Bien se trate del informe financiero anual, del informe financiero semestral o de las declaraciones intermedias de la dirección, cada información ofrecerá a los inversores una imagen fiel de la situación financiera del emisor y las previsiones;
ES
Sämtliche Informationen - egal ob es sich um den Jahresfinanzbericht, den Halbjahresfinanzbericht oder die Zwischenerklärungen der Geschäftsführung handelt - müssen den Anlegern ein getreues Abbild der Finanzlage des Emittenten sowie der Prognosen vermitteln;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su interior se observan multitud de enterramientos de importantes personajes de este pueblo, lo cual no es más que fiel reflejo de la importancia histórica de esta villa.
ES
Innen viele Gräber von wichtigen Menschen in dieser Stadt sind zu beobachten, die nicht mehr als ein getreues Spiegelbild der historischen Bedeutung dieser Stadt ist.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
fielgetreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos del último eurobarómetro predicen un escepticismo en alza, quizás fiel reflejo de esa incapacidad negociadora.
Die Daten des letzten Eurobarometers sagen einen steigenden Skeptizismus voraus, vielleicht die getreue Widerspiegelung dieser Verhandlungsunfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de exigir, a partir de ahora, mayor rigor; se trata de exigir que la contabilidad refleje la imagen fiel de las cuentas de un país.
Es geht darum, ab jetzt größere Strenge zu fordern; es geht darum zu fordern, daß die Buchführung das getreue Abbild der Gesamtrechnung eines Landes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es grato verle, fiel Presidente de los Viernes, encargándose de los asuntos al término de la sesión.
Herr Präsident, gut zu sehen, daß Sie, der getreue Freitagspräsident, die Leitung am Ende der Sitzungsperiode übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que la aplicación cabal y fiel de los compromisos y las obligaciones contenidos en los acuerdos de comercio multilateral es importante para el desarrollo equitativo y sostenible y la estabilidad de la economía mundial,
betonend, dass die vollinhaltliche und getreue Einhaltung der in multilateralen Handelsübereinkommen eingegangenen Engagements und Verpflichtungen für eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung und für die Stabilität der Weltwirtschaft wichtig ist,
Korpustyp: UN
Reafirma además el compromiso con la aplicación fiel y cabal del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido8, e insta a que se haga nuevos progresos en su aplicación, que es una condición necesaria e inherente para la aplicación cabal de los acuerdos de la Ronda Uruguay;
13. bekräftigt ferner die Verpflichtung auf die vollständige und getreue Durchführung des Übereinkommens über Textilien und Bekleidung8 und fordert weitere Fortschritte bei seiner Durchführung, die eine notwendige und untrennbare Voraussetzung für die vollständige Umsetzung der aus der Uruguay-Runde hervorgegangenen Übereinkünfte darstellt;
Korpustyp: UN
Reafirma también la adhesión a la aplicación plena y fiel del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido12, y exhorta a que se siga avanzando en su aplicación, condición necesaria e intrínseca para la aplicación plena de los acuerdos dimanados de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales;
15. bekräftigt außerdem die Verpflichtung auf die vollständige und getreue Durchführung des Übereinkommens über Textilien und Bekleidung12 und fordert weitere Fortschritte bei seiner Durchführung, die eine notwendige und untrennbare Voraussetzung für die vollständige Umsetzung der aus den multilateralen Verhandlungen der Uruguay-Runde hervorgegangenen Übereinkünfte darstellt;
Korpustyp: UN
· Si bien se han alcanzado los objetivos fijados en los artículos 4 y 5, cabe señalar que las importantes diferencias en los métodos de aplicación e interpretación de las disposiciones impiden obtener un reflejo fiel de la situación.
● Die Ziele der Artikel 4 und 5 sind zwar erreicht worden, doch bleibt festzustellen, dass große Unterschiede in den Anwendungsmethoden und der Auslegung der Bestimmungen keine getreue Widerspiegelung der Situation ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi fiel compañera, siempre regañándome.
Meine getreue Begleiterin, die mir immer die Leviten liest.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un tiempo en que fui Primado y un fiel servidor de tu Señor Apophis.
Ich war einst der getreue Primus deines Herrn Apophis.
Korpustyp: Untertitel
Soy súbdito fiel y devoto.
Ich bin eine getreue und gläubige Untertanin.
Korpustyp: Untertitel
fieltreues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las afueras de la ciudad cayó mi caballo, mi fiel Rummel.
Mein treues Pferd Rummel ist vor der Stadt gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Era oficial de la policía montada canadiense. Y Horse, su fiel corcel, que también había crecid…...era el caballo más obediente del Canadá.
Er war Königlich Kanadischer Polizis…und seine treues Pferd "Pferd" wa…das besttrainierte Pferd auf dieser Seite des Ottawa.
Korpustyp: Untertitel
Ven aquí, mi fiel animal.
Komm her, mein treues Tier.
Korpustyp: Untertitel
Mi fiel corazón guardar…
Mein treues Herz bewahrt auf ewi…
Korpustyp: Untertitel
Nada más necesita mi fiel corazón
Mein treues Herz kennt nur dies Sehnen
Korpustyp: Untertitel
Como un maravilloso talismâ…...una fiel espada aplastarâ las emboscadas del enemigo
Wie ein mächtiger Talisma…...zerschlägt ein treues Schwert die Ränke des Feindes!
Korpustyp: Untertitel
¿Eres editor, tienes un público fiel y quieres monetizar tu presencia en la web, el tráfico web o enriquecer el contenido de tu sitio?
Sie sind Publishers, Sie verfügen über ein treues Publikum und möchten Ihre Anwesenheit im Internet, Ihren Traffic in klingende Münze umwandeln oder den Inhalt Ihrer Website bereichern?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Christopher, su mayordomo robot, que lo persigue continuamente con sus descabelladas recetas a base de verdura; el doctor Emid Nox, un personaje extraño pero muy hábil en su profesión; y su fiel caballo Falstaff.
Sein Hausmeister Roboter Christopher, der ihn staendig mit seinen verrueckten Gemueserezepten verfolgt, der Doktor Emid Nox, ein eigenartiger aber in seinem Beruf faehiger Typ, und sein treues Pferd Falstaff.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
fielergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, cuando se trata de intervenir militarmente para respaldar a dictaduras fieles a los intereses de las grandes potencias occidentales, y particularmente europeas, éstas saben desplegar medios considerables.
Hinzu kommt, dass, wenn es darum geht, militärisch zu intervenieren, um den Interessen der westlichen und speziell der europäischen Großmächte treu ergebene Diktaturen zu unterstützen, diese in der Lage sind, beträchtliche Mittel einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta la fecha, sigue siendo un servidor fiel.
Aber er ist seinem Herrn ein ergebener Diener geblieben.
Korpustyp: Untertitel
No ocultamos nada a nuestros lectores. El señor Thatcher es un fiel lector nuestro.
Wir haben keine Geheimnisse vor unseren Lesern, und Mr. Thatcher ist einer unserer ergebensten Leser.
Korpustyp: Untertitel
No ocultamos nada a nuestros lectores. El Sr. Thatcher es un fiel lector nuestro.
Wir haben keine Geheimnisse vor unseren Lesern, und Mr. Thatcher ist einer unserer ergebensten Leser.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre sabio y un fiel servidor de la iglesia.
Ein weiser Mann und ein ergebener Diener der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Espero que el espectácul…...de 20 o más fieles hermanos matando a 150.000 infieles amantes del béisbo…...haga bien el trabajo.
Hoffen wir, dass das Spektakel, das ungefähr 20 treue ergebene Brüder, die 150.000 Baseball liebende Ungläubige abschlachten, es vollbringen wird.
Korpustyp: Untertitel
Para una persona cuya riqueza, hasta hace unos momento…se limitaba a un esclavo fiel y una alfombr…
Für jemanden, dessen einziger Besitz bis ebe…ein ergebener Sklave und ein aufgerollter Teppich wa…
Korpustyp: Untertitel
Soy vuestro fiel servidor Jarren.
Ich bin Euer ergebener Diener Jarren.
Korpustyp: Untertitel
Su fiel amigo, Edmundo Dantés.
Ihr treu ergebener Freund, Edmond Dantès.
Korpustyp: Untertitel
fielGläubigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En oposición a esta tesis, Calvino afirmó reiteradamente que la justicia del fiel es efectivamente una “cualidad” innata de Cristo que es imputada a los creyentes.
Gegen Osianders These bekräftigt Calvin, dass die Gerechtigkeit des Gläubigen die Folge einer Zurechnung ist; diese besteht in der Anwendung einer Christus eigenen «Eigenschaft» auf den Gläubigen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Contemplar el don de la justicia como una imputación nos permite precisamente verla no como un cambio ontológico del fiel o, igualmente, como una mezcla de lo humano y divino en un ser humano.
Die Gabe der Gerechtigkeit als Zurechnung denken, ermöglicht es, diese gerade nicht als eine seinsmässige Veränderung des Gläubigen oder, was auf dasselbe hinausläuft, als eine Vermischung von göttlicher und menschlicher Substanz im menschlichen Subjekt zu verstehen.
er geht dabei von einem Hauptthema aus, nämlich der »koinonía«, d. h. der Gemeinschaft, die in der Eucharistie zwischen dem Gläubigen und Christus entsteht.
además, para que se hablase de perseverar «obstinadamente» en ese pecado, sería necesario descubrir en el fiel una actitud desafiante después de haber sido legítimamente amonestado por el Pastor.
darüber hinaus wird gesagt: Um von einem „hartnäckigen" Verharren in jener Sünde zu sprechen, müsste - nach einer rechtmäßigen Ermahnung von Seiten des Seelsorgers - ein herausforderndes Verhalten des Gläubigen vorliegen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
fielTreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos visto a usted fiel a los principios que siempre han guiado su actuación, ese apego a los valores fundamentales.
Sie haben heute erneut Ihre Treue gegenüber den Grundsätzen unter Beweis gestellt, die Ihr Handeln immer bestimmt haben, den Grundwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía en un amor celestial e ideal que me iba a ser fiel durante todo un ano de ausencia.
Ich glaubte an eine himmlische und ideale Liebe, die mir die Treue während eines ganzen Jahres der Abwesenheit halten würde.
Korpustyp: Untertitel
Ese clamor estaba por ser contestado Pues fiel un amigo de la Ciudad de Destrucción se veía a la distancia
Sein Gebet wurde erhört, weil er seinen alten Freund aus der Stadt des Verderbens, "Treue" erblickt hat.
Korpustyp: Untertitel
Los comerciantes ruegan que les compren el placer, pero Cristiano y fiel no han comprado nada.
Die Händler haben geschrieen, dass sie ihre Waren kaufen sollen, Christ und Treue haben aber nichts gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Monseñor Slomsek, fiel y dócil a la Iglesia, estuvo profundamente abierto al ecumenismo y en Europa central fue uno de los primeros en trabajar por la unidad de los cristianos.
In Treue und Lernbereitschaft der Kirche gegenüber zeigte Slomšek auch eine große Offenheit für die Ökumene. In Mitteleuropa war er einer der ersten, der sich für die Einheit der Christen einsetzte.
Verdad que se transmite no sólo por la enseñanza formal, por importante que ésta sea, sino también por el testimonio de una vida íntegra, fiel y santa;
Die Wahrheit wird nicht nur durch formales Wissen – so wichtig dies ist – übermittelt, sondern auch durch das Zeugnis des in Lauterkeit, Treue und Heiligkeit gelebten Lebens;
Vuestra múltiple presencia, amadísimos hermanos y hermanas, nos hace sentir vivamente la unidad de la familia humana y la dimensión universal de nuestra oración, dirigida al único Dios, creador del universo y fiel al hombre.
Eure zahlreiche Anwesenheit, liebe Brüder und Schwestern, läßt uns lebendig die Einheit der Menschheitsfamilie und die universale Dimension unseres Gebets zu dem einen Gott, dem Schöpfer des Universums, der dem Menschen die Treue hält, verspüren.
También hoy, dirigiéndose a la familia humana profundamente marcada por una grave crisis económica, pero antes de nada de carácter moral, y por las dolorosas heridas de guerras y conflictos, la Iglesia repite con los pastores, queriendo compartir y ser fiel al hombre:
Der Menschheitsfamilie, die tief von einer schweren wirtschaftlichen, aber noch mehr von einer moralischen Krise und den schmerzlichen Wunden von Kriegen und Konflikten gezeichnet ist, wiederholt die Kirche in Anteilnahme und Treue zum Menschen auch heute mit den Hirten:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El cristianismo siempre es contemporáneo y vive en este mundo, en un tiempo determinado, pero hace presente en este tiempo el mensaje de Jesucristo y, por tanto, sólo da una verdadera contribución para esta época siendo fiel, de modo maduro, de modo creativo pero fiel, al mensaje de Cristo.
Das Christentum ist immer in der Gegenwart und lebt in dieser Welt, zu einer bestimmten Zeit, es macht jedoch in dieser Zeit die Botschaft Jesu Christi gegenwärtig und bietet somit einen wahren Beitrag für diese Zeit nur dann, wenn es in reifer Weise treu ist, in kreativer Weise, aber in Treue zur Botschaft Christi.
Los GFIA establecerán, aplicarán y mantendrán en materia de contabilidad unas políticas y unos procedimientos que les permitan entregar oportunamente a la autoridad competente, si esta lo solicitare, informes financieros que, cumpliendo todas las normas y reglas aplicables en esa materia, ofrezcan una imagen fiel de su situación financiera.
AIFM sorgen für die Festlegung, Umsetzung und Aufrechterhaltung von Rechnungslegungsgrundsätzen und -verfahren und Bewertungsregeln, die es ihnen ermöglichen, der zuständigen Behörde auf Verlangen rechtzeitig Abschlüsse vorzulegen, die ein dentatsächlichenVerhältnissenentsprechendes Bild ihrer Vermögens- und Finanzlage vermitteln und mit allen geltenden Rechnungslegungsstandards und -vorschriften in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros deben elaborarse basándose en el principio de prudencia y deben ofrecer una imagen fiel del patrimonio, de la situación financiera y de los resultados de la empresa.
Der Jahresabschluss sollte unter Beachtung des Vorsichtsprinzips erstellt werden und ein dentatsächlichenVerhältnissenentsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros anuales ofrecerán una imagen fiel del patrimonio, de la situación financiera y de los resultados de la sociedad.
Der Jahresabschluss hat ein dentatsächlichenVerhältnissenentsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la aplicación de la presente Directiva no sea suficiente para ofrecer una imagen fiel del patrimonio, la situación financiera y los resultados de la sociedad, se facilitarán en las notas explicativas de los estados financieros las informaciones complementarias que sean necesarias para cumplir tal requisito.
Reicht die Anwendung dieser Richtlinie nicht aus, um ein dentatsächlichenVerhältnissenentsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu vermitteln, so sind im Anhang zum Abschluss alle zusätzlichen Angaben zu machen, die erforderlich sind, um dieser Anforderung nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en casos excepcionales, la aplicación de una disposición de la presente Directiva resulte contraria a la obligación prevista en el apartado 3, no se aplicará dicha disposición, con el fin de ofrecer una imagen fiel del patrimonio, la situación financiera y los resultados de la sociedad.
Ist in Ausnahmefällen die Anwendung einer Bestimmung dieser Richtlinie mit der Anforderung nach Absatz 3 unvereinbar, so wird die betreffende Bestimmung nicht angewandt, um sicherzustellen, dass ein dentatsächlichenVerhältnissenentsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens vermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos excepcionales se admitirán excepciones a este principio con el fin de ofrecer una imagen fiel del patrimonio, de la situación financiera y de los resultados de la sociedad.
Abweichungen von diesem Grundsatz sind jedoch in Ausnahmefällen zulässig, um sicherzustellen, dass ein dentatsächlichenVerhältnissenentsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens vermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese último caso, cuando la información financiera histórica no ofrezca una imagen fiel de los activos y pasivos, la situación financiera y los beneficios y las pérdidas y ganancias del emisor, deberá completarse con toda la información adicional o más detallada que se considere necesaria para transmitir una imagen fiel.
Im letztgenannten Fall sind die historischen Finanzinformationen — sollten sie kein dentatsächlichenVerhältnissenentsprechendes Bild von der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln — durch so viel nähere oder zusätzliche Angaben zu ergänzen, wie zu dem Zweck der Vermittlung dieses Bildes erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que las empresas de inversión adopten, apliquen y mantengan políticas y procedimientos contables que les permitan, a petición de la autoridad competente, presentar oportunamente a esta informes financieros que ofrezcan una imagen fiel de su situación financiera y que cumplan con las disposiciones y normas contables en vigor.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, Rechnungslegungsgrundsätze und -methoden festzulegen und auf Dauer anzuwenden, die es ihnen ermöglichen, der zuständigen Behörde auf Verlangen fristgerecht Abschlüsse vorzulegen, die ein dentatsächlichenVerhältnissenentsprechendes Bild ihrer Vermögens- und Finanzlage vermitteln und mit allen geltenden Rechnungslegungsstandards und -vorschriften in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente del Estado miembro de origen reconozca que los estados financieros anuales elaborados por los emisores de este tercer país ofrecen una imagen fiel de los activos y pasivos, de la situación financiera y de los resultados del emisor,
die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats bestätigt, dass die von Emittenten aus einem solchen Drittland erstellten Abschlüsse ein dentatsächlichenVerhältnissenentsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
fielvollständiges Bild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la información se presenta adecuadamente y es completa y exacta (imagen veraz y fiel),
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden sowie vollständig und sachlich richtig sind (wahrheitsgetreues und vollständigesBild);
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que el director apruebe las cuentas, el contable las firmará, certificando con ello que tiene garantías razonables de que las cuentas presentan una imagen veraz y fiel de la situación financiera del organismo de CPP.
Die Jahresrechnungen werden, bevor sie vom Direktor angenommen werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Rechnungen ein wahrheitsgetreues und vollständigesBild der finanziellen Situation der PPP-Einrichtung vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la aprobación de las cuentas por el Comité de Dirección, el contable deberá cerrarlas, certificando con ello que tiene una garantía razonable de que las cuentas presentan una imagen veraz y fiel de la situación financiera de la agencia.
Die Rechnungsabschlüsse werden, bevor sie vom Lenkungsausschuss genehmigt werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein wahrheitsgetreues und vollständigesBild der Finanzlage der Agentur vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que la institución apruebe las cuentas, el contable las cerrará, certificando con ello que está razonablemente seguro de que presentan una imagen veraz y fiel de la situación financiera de la institución.
Die Rechnungsabschlüsse werden, bevor sie vom Organ angenommen werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein wahrheitsgetreues und vollständigesBild der Finanzlage des Organs vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la aprobación de las cuentas por el Comité de Dirección, el contable deberá cerrarlas, certificando con ello que tiene una garantía razonable de que las cuentas presentan una imagen veraz y fiel de la situación financiera de la agencia
Die Rechnungsabschlüsse werden, bevor sie vom Lenkungsausschuss angenommen werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein wahrheitsgetreues und vollständigesBild der Finanzlage der Agentur vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la aprobación de las cuentas por el Comité de Dirección, el contable deberá cerrarlas, certificando con ello , en una declaración de fiabilidad, que tiene una garantía razonable de que las cuentas presentan una imagen veraz y fiel de la situación financiera de la agencia
Die Rechnungsabschlüsse werden, bevor sie vom Lenkungsausschuss angenommen werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der in einer Zuverlässigkeitserklärung bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein wahrheitsgetreues und vollständigesBild der Finanzlage der Agentur vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
fieloriginalgetreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hace especial a esta lámina para pantallas es una reproducción absolutamente fiel de los colores y las letras muy claras.
ES
Egal wie groß dein Können ist, Backgammon Blitz ist beides: eine originalgetreue Neuauflage des Brettspielklassikers und ein neuartiger taktischer Kampf.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El núcleo dentral de la exposición es la reconstrucción fiel y auténtica de una parte del dirigible LZ 129 Hindenburg, que transmite la pasión por lo dirigibles en los años 30 y permite imaginar vívidamente los cruces del Atlántico con ese medio.
Das Herzstück der Ausstellung ist der originalgetreue und authentisch eingerichtete Teilnachbau des Luftschiffes LZ 129 Hindenburg, der die Zeppelin-Begeisterung der Dreißiger Jahre vermittelt und die Atlantikfahrten lebendig nachempfinden lässt.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
El vidrio para restauración Tikana® de SCHOTT dota al Palacio de las Lágrimas, en la estación de tren de Friedrichstrasse, de una fachada de vidrio fiel a la original.
Sachgebiete: kunst verlag auto
Korpustyp: Webseite
fielloyale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, la Unión Europea debe poder seguir contando con la cooperación fiel y constructiva de todas las autoridades territoriales: de las regiones, por supuesto, pero también de los pueblos, las ciudades y las distintas estructuras territoriales subregionales.
Die Europäische Union muss auch weiterhin auf eine konstruktive und loyale Mitarbeit aller Gebietskörperschaften zählen können: der Regionen, natürlich, aber auch der Ballungsräume, der Städte oder der subregionalen Körperschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tras haber forjado una relación de cooperación interinstitucional fiel durante las dos últimas décadas, hemos podido acordar un conjunto de medidas transicionales que permitirán que el presupuesto de 2010 funcione de forma efectiva.
Nichtsdestotrotz konnten wir uns auf eine Reihe von Übergangsmaßnahmen einigen, mit denen dem Haushaltsplan 2010 die effektive Arbeit ermöglicht wird, in dem wir auf die loyale interinstitutionelle Zusammenarbeit, die sich über die letzten zwei Jahrzehnte entwickelt hat, gebaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un grupo pequeño, pero fiel.
- Es ist eine kleine, aber loyale Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
La fiel esposa de mi hijo regresa y el malhechor no la ha matado. - ¿De modo que aceptó el soborno?
Die loyale Gattin meines Sohnes kehrt zurück aus den Klauen der Heiden. Er nahm also unsere Bestechung an? Nein.
Korpustyp: Untertitel
La fiel esposa de mi hijo regresa con vida de las garras de ese infiel.
Die loyale Gattin meines Sohnes kehrt zurück aus den Klauen der Heiden.
Korpustyp: Untertitel
fielgenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponderación de los criterios para el "concurso de belleza" es un fiel reflejo del correspondiente peso de las inquietudes del Parlamento y los ciudadanos europeos, sobre todo en cuanto a los servicios públicos.
Des Weiteren widerspiegelt die Gewichtung der Kriterien des "Schönheitswettbewerbs" sehr genau die Anliegen unseres Parlaments und der europäischen Bürger, insbesondere im Hinblick auf gemeinwirtschaftliche Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar al Parlamento que continuaremos ocupándonos del conflicto del acero y de otros desacuerdos en fiel cumplimiento de las normas y procedimientos de la OMC.
Ich kann dem Parlament versichern, dass wir uns bei der Beilegung des Stahlkonflikts sowie anderer Meinungsverschiedenheiten auch künftig sehr genau an die WTO-Regeln und -Verfahren halten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hace principalmente cuando es fiel a las orientaciones y a las decisiones de un Consejo Europeo.
Dies ist insbesondere der Fall, wenn sie sich genau an die Orientierungen und Entscheidungen eines Europäischen Rates hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas elecciones reflejarán una una imagen fiel de la situación democrática y civil en Angola, y serán decisivas.
An diesen Wahlen wird man die demokratische und zivile Lage in Angola genau ablesen können, und sie werden entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad es lograr que los precios de los productos reflejen de forma más fiel los costes externos de los mismos.
Es wird angestrebt, dass die Preise für Produkte möglichst genau die externen Kosten reflektieren.
Korpustyp: EU DCEP
fieloriginalgetreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construido en 1731 entre el Palacio Japonés y la plaza Albertplatz conforme a los planos de Pöppelmann como conjunto barroco de viviendas burguesas con patios interiores abiertos. Desde 1990 ha sido restaurado fiel al original y en la actualidad es una calle de compras muy bonita con elegantes boutiques, excelentes restaurantes y modernas galerías de arte.
DE
1731 nach Plänen Pöppelmanns zwischen Japanischem Palais und Albertplatz als barockes Ensemble von bürgerlichen Wohnhäusern mit freien Innenhöfen angelegt, seit 1990 originalgetreu restauriert, heute eine attraktive Shoppingmeile mit edlen Boutiquen, ausgezeichneten Restaurants und modernen Kunstgalerien.
DE
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
No obstante, primero es imprescindible volver a poner a punto la estructura arquitectónica, una tarea que requiere un enorme esfuerzo y muy costosa en cuanto a tiempo y dinero, ya que el aspecto histórico debe tenerse en cuenta y hay que hacer una restauración fiel al original.
Zunächst aber muss erst einmal die Baustruktur wieder in Stand gesetzt werden - ein sehr aufwendiges, langwieriges und kostspieliges Unterfangen. Denn dabei soll der ursprüngliche, historische Aspekt originalgetreu wieder hergestellt werden.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Restauración fiel al original de edificios históricos de diferentes épocas, con calidades de vidrio que se aproximan a los materiales originales en cuanto a su apariencia.
Historische Gebäude aus verschiedenen Epochen können mit Glasqualitäten, die in ihrer Anmutung nahe an die ursprünglich verwendeten Materialien herankommen, originalgetreu restauriert werden - mit Restaurierungsgläsern von SCHOTT.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
fielgläubigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este levantamiento popular es la gran oportunidad que podemos tener para restaurar la verdadera religión en Inglaterra, pero la gente fiel de mi país necesita apoyo.
Diese aktuellen Erhebungen sind eine der größten Chancen, die wir je haben werden, um die Religion in England völlig neu zu gestalten, aber die gläubigen Menschen aus meinem Land brauchen jede Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
un corazón que no se acomoda, no se cierra en sí mismo, sino que late al ritmo de un camino que se realiza junto a todo el pueblo fiel de Dios.
ein Herz, das es sich nicht bequem macht, sich nicht in sich selbst verschließt, sondern im Rhythmus eines Weges schlägt, der gemeinsam mit dem ganzen gläubigen Volk Gottes zu gehen ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Al revestirnos con nuestra humilde casulla, puede hacernos bien sentir sobre los hombros y en el corazón el peso y el rostro de nuestro pueblo fiel, de nuestros santos y de nuestros mártires, que en este tiempo son tantos.
Wenn wir uns mit unserem einfachen Messgewand bekleiden, kann es uns hilfreich sein, auf unseren Schultern und im Herzen das Gewicht unseres gläubigen Volkes, unserer Heiligen und unserer Märtyrer – und in unserer Zeit gibt es deren viele! – zu spüren und sie uns vor Augen zu führen.