linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fiel Gläubige 376 Anhänger 24 Gläubiger 3 Zünglein 1 . . .
[ADJ/ADV]
fiel treu 627

Verwendungsbeispiele

fiel treu
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque Brussig deja atrás la RDA con risas, se mantiene fiel a ella. DE
Brussig lässt die DDR mit einem Lachen hinter sich und bleibt ihr doch treu. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En un pecador arrepentido siempre hay más júbilo que en un creyente fiel.
Über einen reuigen Sünder herrscht immer mehr Jubel als über einen treuen Gläubigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaius, has sido mi fiel consejero por muchos años.
Gaius, du bist seit vielen Jahren mein treuer Ratgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Moabit es fiel a sus raíces e ilustra un barrio en evolución en el centro cosmopolita de Berlín. ES
Moabit bleibt seinen Wurzeln treu und steht gleichzeitig für das kosmopolitische Zentrum Berlins. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa ha de acoger a estos últimos si quiere ser fiel a sí misma.
Europa muss Letztere willkommen heißen, wenn es sich selbst treu bleiben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis seguidores son fuertes, fieles y obedientes.
Meine Gefolgsleute sind stark und treu und gehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el perro de Sergio, llamado El Notario, un compañero fiel en sus sesiones de riding.
Sergios Hund, El Notario, ist ein treuer Begleiter und bei Sergios Riding-Sessions in seinem Set-Up immer dabei.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
(EN) Gracias por mantenerse fiel a su visión.
Vielen Dank, dass Sie Ihrer Vision treu geblieben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, seguidores fieles, el final está cerca.
So, ihr treuen Gefolgsleute, das Ende naht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos necesidad de un amor que sea auténtico y fiel.
Wir brauchen eine Liebe, die wahrhaft ist und treu.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fieles Gemeinde 2
manómetro fiel .
fiel al original originalgetreu 3
Conmemoración de los Fieles Difuntos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiel

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El jardinero fiel (película)
Der ewige Gärtner (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Junten a los fieles.
Ruft unsere Getreuen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre le fui fiel.
Ich hab ihr immer vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te fui fiel.
Ich hab zu dir gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel es esta palabra:
Das ist gewißlich wahr:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siempre me ha sido fiel.
Er hängt immer noch an mir.
   Korpustyp: Untertitel
fiel a ti mismo.
Sei einfach nur du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
# Yo soy tu amigo fiel #
Du hast einen Freundin mir
   Korpustyp: Untertitel
Siempre le seré fiel, Majestad.
Mein Schwert ist Euer, Sire, jetzt und immerdar.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Fiel…amontoná esa pila.
Bob Field, schichte den Haufen auf!
   Korpustyp: Untertitel
# Yo soy tu amigo fiel #
Denn du hast einen Freund in mir
   Korpustyp: Untertitel
fieles son todas sus ordenanzas.
alle seine Gebote sind rechtschaffen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todos tus mandamientos son fieles.
Deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bob Fiel…amontona esa pila.
Bob Field, schichte den Haufen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Somos fieles a nuestras raíces.
Wir stehen zu unseren Wurzeln.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Una inmobiliaria fiel y profesional.
Eine professionelle Makleragentur und eine vertrauenswürdige Bank.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
modelos a escala detallados y fieles,
original- und maßstabsgetreue Kleinmodelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imagen fiel y cumplimiento de las NIIF
Vermittlung eines den tatsächlichen Verhältnissen entsprechenden Bilds und Übereinstimmung mit den IFRS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era un hombre magnífico, muy fiel.
Was für ein vornehmer junger Mann du geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas agradecer a tu amigo fiel.
Wir sind auf ewig Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Te he sido fiel dos años.
Ich habe mich zwei Jahre gut benommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero Dios defenderá a los fieles!
Aber Gott wird alle beschützen, die auf ihn vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero soy tan fiel como un perro.
Aber ich bin geradeheraus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se llama saludar a sus fieles.
Das nennt man wohl das "Begrüßen der Bewunderer".
   Korpustyp: Untertitel
Cantad a Jehovah, vosotros sus fieles;
Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Será esplendor para todos sus fieles.
Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Adiós, mi viejo y fiel amigo.
Adieu, mein lieber, armer Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los fieles intentó suicidarse …
Der Mann wurde von Rettungswage…
   Korpustyp: Untertitel
Considero el relato fiel a lo ocurrido.
Eine exakte Wiedergabe der Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Fieles a la herencia del mar
Der Tradition der llaüts verpflichtet
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es la más fiel a Dios.
Sie ist Gott am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
- con un teléfono y algunos hombres fieles.
- und ein paar Männern, die zu dir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy de vuelta, fiel al puesto.
Jedenfalls bin ich jetzt am Platz.
   Korpustyp: Untertitel
La Señortia Ryugasaki, nuestro fiel cliente.
Fräulein Ryugasaki, unsere treueste Kundin.
   Korpustyp: Untertitel
pero un hombre fiel, ¿ quién lo Hallará?
aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El guarda la vida de sus fieles;
Der HERR bewahret die Seelen seiner Heiligen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estas palabras son fieles y verdaderas.
Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El diseño es fiel al "feng shui",
Die Inneneinrichtung ist ganZ auf Feng Shui ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres fiel a ella, estarás bien.
Bleiben Sie dabei, und es wird alles gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creerá que eres su fiel esclavo Jarren.
Er hält Sie für seinen Sklaven Jarren.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un médico fiel, Sir William.
Sie sind ein wirklicher Arzt, Sir William.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su fiel amigo y empleado.
Ich bin sein Freund und Angestellter.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer Que sea tan fiel
Wie kann der nur so blöd sein
   Korpustyp: Untertitel
Uno debe ser fiel a su corazón.
Ein Mann muß seinem Herzen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Él será tu triste y fiel amigo.
Sie wird deine traurige Gesellin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Saludo cordialmente a los fieles polacos.
Mein herzlicher Gruß geht nun an die Polen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A nuestros clientes fieles les ofrecemos descuentos.
Unser Anliegen ist, Ihnen einen angenehmen und professionell organisierten Aufenthalt zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Rápida, fiel y de costo accesible.
Schnell, präzise und erschwinglich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
«¡Id y manteneos fieles a vuestros dioses!
«Geht und haltet fest an euren Göttern!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
DVD o CD gratuitos para miembros fieles
freie DVD oder CD für angemeldete Mitglieder
Sachgebiete: musik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Siempre era fiel a su lema:
Seine Maxime lautete stets:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Manténgase fiel a ellos y nosotros nos mantendremos fieles a usted.
Halten Sie daran fest, dann werden auch wir zu Ihnen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y obsequia, Señor al Comité, a tus siervos fieles.
Erteile dem Komitee, den Dienern deines Siegels, deine Zustimmung und deinen väterlichen Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Mankiewicz se convirtió en fiel aliado y confidente de Donner.
Mankiewicz wurde zu einem wichtigen Verbündeten und Vertrauten Donners.
   Korpustyp: Untertitel
Una recreacion completa y fiel del diseño de Basileo.
Der vollkommene Nachbau von Basileus' Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre le fue fiel, a pesar de los altibajos.
Sie begleitete ihn durch alle Höhen und Tiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser fiel a la propuesta de la Comisión.
Wir müssen bei dem Vorschlag der Kommission bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra esto último: a nadie es fiel el mercado.
Gegen Letzteres, mit dem Markt, kann eigentlich niemand etwas haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que seguimos siendo fieles al Protocolo de Kioto.
Ich kann Ihnen versichern, dass wir nicht vom Klimaprotokoll von Kyoto abrücken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión deberíamos ser fieles a nosotros mismos.
Wir sollten uns gegenüber in diesem Punkt fair sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengámonos fieles a las normas políticas agrícolas establecidas.
Wir sollten an den bestehenden Regeln für die Agrarpolitik festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le animo a que sea fiel a sus principios.
Ich würde Sie bitten: Bleiben Sie hart!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será interesante comprobar si entonces sigue fiel a sus principios.
Ich bin gespannt, ob er dann an seinen Grundsätzen festhalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido hemos sido fieles a los acuerdos.
Wir sind in diesem Sinne vertragstreu geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Viejo Fiel es uno de los más grandes.
Dies ist einer der größten.
   Korpustyp: Untertitel
Y así, Lady Briar, es como generas una audiencia fiel.
Und so, Lady Priar, baut man sich seinen Zuhörerstamm auf!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ser cariñosa y fiel, y sobre todo, honesta.
Ich werde liebend und vertrauensvoll sein, und vor allem ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
sin embargo hay esperanza…mientras sigan siendo fiele…
Aber es gibt noch Hoffnung, solange die Freundschaft besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Presa del horror, la fiel nodriza lanzó un agudo grito.
Von Entsetzen gepackt war die Amme und stieß einen gellenden Schrei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Una taza apretada en la mano de mi fiel amor.
Ein Becher, festgeklemmt in meines Trauten Hand?…in meine…
   Korpustyp: Untertitel
Ese disidente está robándonos a los fieles, uno a uno.
Dieser Dissident stiehlt uns unsere Gemeinde, Kopf um Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y anoche también se convirtió en un fiel seguidor?
Und ist er gestern auch zum Eagle Scout geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Concentramos nuestra campaña en nuestros estados más fieles,
Wir konzentrierten unsere Kampagne auf unsere treuesten Staaten,
   Korpustyp: Untertitel
Jens, mi discípulo fiel, nuestro sueño se ha hecho realidad.
Jens, mein Schüler, unsere Vision ist wahr geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jens, mi fiel discípulo. Tengo una misión para ti.
Jens, mein Schüler, ich habe einen Auftrag für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una fiel representante de este lugar.
Ich bin wie der Musterjunge für diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
El poder invisible de los cielos serâ nuestro escudo fiel
Die unsichtbare Kraft des Himmels wird uns sicher beschirmen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesito una espada y un escudo fieles
Doch ich brauche ein gutes Schwert und einen Schild
   Korpustyp: Untertitel
Y fiel al libro, eso es lo que quería Atticus.
Eine Rockoper und nahe am Buch, so wie Atticus es wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Te seré fiel y franco en mi servicio.
Wahrhaftig dienen will ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Solo por ser fiel a tu viejo, ¿eh?
Nur um deinem alten Herrn eins auszuwischen?
   Korpustyp: Untertitel
- Que mantengas a tus fiele…alejados de la casa.
Halte uns deine Fangemeinde vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Santifica a tu siervo, el fiel príncipe Juan.
Segne deinen Diener, unseren königlichen Prinz John.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente la he escogid…porque está abandonada por los fieles.
Ich habe sie deshalb ausgesucht, weil sie verlassen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca antes había dibujado algo tan fiel al original.
Noch nie hab ich eine derartig echte Ähnlichkeit hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Siendo fiel a esta ley, nunca he tenido compasión.
Ich selbst habe mir, diesem eisernen Naturgesetz gehorchend, stets jedes Mitgefühl versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Di quién eres y sé fiel a ti mismo.
Sag, wer du bist und sei der, für den du dich ausgibst.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa apretada en la mano de mi fiel amor.
Ein Fläschchen fest verklemmt in meines Liebsten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Os daré las santas y fieles bendiciones prometidas a David.
Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su señor le dijo: Bien, siervo bueno y fiel.
siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen. Sein Herr sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sea su alabanza en la Congregación de los fieles.
die Gemeinde der Heiligen soll ihn loben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solo quiero ser fiel al humor en que estoy.
Ich möchte einfach nur ehrlich sein zu der Stimmung, in der ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
- No, pero eres demasiado fiel a la realidad.
- Nein, aber Sie ahmen die Realität zu sehr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pero soy fiel a mis decisiones, a cualquier mierda.
Aber ich stehe zu meinen Entscheidungen, egal wie Scheiße sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
General Pava se mantiene fiel a sus principios
General Guan Yunchang war mildtätig und gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy aceptaré juramentos de lealtad de mis fieles consejeros.
Heute will ich den Treueeid meiner loyalen Ratsherren entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, mis fieles súbditos, nos espera una dura tarea.
Und nun, meine loyalen Untertanen, steht uns eine ernste Pflicht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el testimonio de su esposa fiel a los hechos?
Entspricht die Aussage Ihrer Frau der Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que cambia much…...pero debo ser fiel
Also, ich denke mir s…Es ändert eine Menge. Aber ich muss mir selbs…
   Korpustyp: Untertitel
Pero siempre te soy fiel a mi manera, amor.
Mais je suis toujours fidele, Schatz, auf meine Weise.
   Korpustyp: Untertitel