"Los fieles se pusieron en pie y miraron atónito…...a los tres muchachos que cruzaban la iglesia.
"Die Gemeinde erhob sich und sah die 3 toten Jungen herbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
Ese disidente está robándonos a los fieles, uno a uno.
Dieser Dissident stiehlt uns unsere Gemeinde, Kopf um Kopf.
Korpustyp: Untertitel
fielesGläubigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproveche la Fiesta de San Juan para visitar el cerro sagrado de la península de Itapagipana y la iglesia de Nosso Senhor do Bonfim, punto de encuentro de los fieles en la Fiesta del lavado de Bonfim.
Nutzen Sie das Fest Sao Joao, um sich auf den geweihten Hügel der Halbinsel Itapagipana zu begeben und vor der Kirche de Nosso Senhor do Bonfim Halt zu machen, dem Sammelpunkt der Gläubigen beim Fest der Waschung von Bonfim.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
En el interior de la iglesia, en la Sala de los Milagros, los fieles depositan imágenes y réplicas de las partes del cuerpo que desean curar a través de sus oraciones.
Im Inneren der Kirche, im Saal der Wunder, hinterlegen die Gläubigen Fotos und Nachbildungen der Körperteile, deren Heilung sie mit Hilfe von Gebeten erbitten.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Déjese seducir por sus templos, con un incesante ir y venir de monjes y fieles, y explore la zona en busca de sus artesanos, conocidos por lo bien que trabajan la teca y la plata, y por sus tejidos y sombrillas…
ES
Lassen Sie sich von den Tempeln verzaubern, in denen es unentwegt von Mönchen und Gläubigen wimmelt. Begegnen Sie Kunsthandwerkern aus der Region, die besonders für die Fertigung von Arbeiten aus Teakholz und Silber, schönen Stoffen und Sonnenschirmen bekannt sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las Iglesias institucionales han creado su idea de cómo ha de ser Dios y cómo nos hemos de presentar ante El, y han impuesto sus ideas sobre Dios a sus fieles, empezando con el bautizo de los bebés.
Die Institutionen Kirche haben ihre Vorstellungen geprägt, wie Gott sein müsse und wie man Ihm zu begegnen habe, und haben ihre Gottesvorstellung ihren Gläubigen aufgezwungen, letztlich auch durch die Säuglingstaufe.
La imagen ha de desempeñar el papel de un recipiente para recoger gracias y de una señal que ha de recordar a los fieles la necesidad de confiar en Dios y de ejercer misericordia hacia el prójimo.
EUR
Das Bild soll die Rolle eines Gefäßes zum Schöpfen der Gnaden erfüllen und es soll Zeichen sein, welches die Gläubigen an die Notwendigkeit erinnert, Gott zu vertrauen und dem Nächsten gegenüber barmherzig zu sein.
EUR
El original de Turín es venerado por muchos fieles, ya que se supone que es el mismo lienzo que cubrió a Jesús de Nazaret en el sepulcro después de su crucifixión.
DE
Un millar de linternas de piedra jalonan el sendero de acceso, 3 000 en total, tantas como ofrendas hechas por los fieles, que se encienden dos veces al año (a principios de febrero y a mediados de agosto) durante los festivales que dan vida a este bonito templo de tejas y pilares bermejos.
ES
Tausend Steinlaternen beleuchten den Zugang, und im Innern des Tempels folgen weitere Laternen aus Bronze, 3 000 insgesamt. Es sind Opfergaben der Gläubigen, die zweimal im Jahr (Anfang Februar und Mitte August) bei Festen angezündet werden, die in dem Tempel mit den zinnoberroten Dachziegeln und Pfeilern stattfinden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En la capilla real (ubosot) encontramos uno de los objetos más sagrados del país, el Buda de esmeralda (que en realidad es de jade), a cuyos pies los fieles depositan flores, incienso y otras ofrendas.
ES
In der königlichen Kapelle (Ubosot) wird einer der heiligsten Gegenstände des Landes aufbewahrt, der Jadebuddha, zu dessen Füßen die Gläubigen Blumen, Räucherwerk und andere Gaben niederlegen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fielestreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, más adelante, en el curso de las negociaciones, seremos evaluados sobre nuestra capacidad para seguir siendo fieles a este punto de vista, sobre todo cuando se trate de ajustar nuestros programas de asistencia técnica al desarrollo al ambicioso programa de negociación aprobado.
Während der Verhandlungen wird sich übrigens erweisen, ob wir fähig sind, uns in dieser Hinsicht treu zu bleiben, insbesondere wenn es darum geht, unsere technischen Hilfsprogramme dem beschlossenen ambitionierten Verhandlungsprogramm anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ex senador de los Estados Unidos, soy consciente, asimismo, de lo complicado que puede resultar tomar las difíciles decisiones que los retos globales requieren, procurando al mismo tiempo permanecer fieles a los valores nacionales.
Als früherer Senator der Vereinigten Staaten weiß ich auch, wie schwer es sein kann, schwierige Entscheidungen zu treffen, die aufgrund der globalen Herausforderungen getroffen werden müssen, aber gleichzeitig den heimischen Werten treu zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben ubicarse en un contexto nacional, en términos de inflación nacional, ya que eso se alejaría de lo que garantizamos, porque es lo que se nos ha pedido, porque somos fieles a nuestro mandato y porque es una contribución a la prosperidad y la estabilidad de Europa.
Hinsichtlich der nationalen Inflation dürfen sie sich selbst nicht in einem nationalen Kontext sehen, denn das wäre weit von dem entfernt, was wir garantieren, weil das von uns erbeten wurde, weil wir unserer Aufgabe treu sind und weil es ein Beitrag zum Wohlstand und zur Stabilität von Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dominando totalmente en primer lugar un área específica del conocimiento, una ciencia, una técnica, una experiencia concreta y una cultura nacional, seguiremos lo más fieles posibles a las verdaderas tradiciones europeas.
Indem wir zunächst ein spezifisches Wissen, eine Wissenschaft, eine Technik, eine besondere Erfahrung und eine nationale Kultur vollständig beherrschen, sind wir den wahren europäischen Traditionen am ehesten treu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino agradeciendo el testimonio de los hombres y mujeres que, durante la larga noche de piedra que atravesó mi patria, supieron ser fieles a sus convicciones, oponerse al régimen de Franco y transmitir a mi generación el ideal de una Europa unida y los valores de la democracia y de la justicia social.
Abschließend danke ich dem Zeugnis der Männer und Frauen, die in der langen, stockfinsteren Nacht, die mein Land durchgemacht hat, ihren Überzeugungen treu zu bleiben wußten, sich dem Franco-Regime widersetzt haben und das Ideal eines geeinten Europas und die Werte der Demokratie und sozialen Gerechtigkeit an meine Generation weitergegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos, pues, a los Estados miembros a que sigan siendo fieles al espíritu de Tampere para responder a estos desafíos.
Wir fordern daher die Mitgliedstaaten auf, dem Geist von Tampere treu zu bleiben, damit wir diesen Aufgaben gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que no desaparecerán hasta que todas las familias humanas, fieles a sus culturas y tradiciones, se unan dentro de una comunidad universal.
Zweifellos werden sie erst dann verschwinden, wenn alle Menschengruppen, die treu zu ihrer Kultur und ihren Traditionen stehen, sich im Rahmen einer Weltgemeinschaft zusammenfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de cerrar este periodo, volver al principio del proceso de integración europeo y seguir fieles al legado de Robert Schuman y Jean Monnet.
Ich denke, es ist an der Zeit, diese Phase zu beenden und zum Anfang des europäischen Integrationsprozesses zurückzukehren und dem Erbe von Robert Schuman und Jean Monnet treu zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos permanecido fieles a esta perspectiva a lo largo de las negociaciones, reconciliando el deseo de preservar el borrador de la Convención lo máximo posible con el deber de mostrar el justo respeto hacia las necesidades legítimas de todos los Estados miembros con respecto a sus problemas prioritarios.
Dieser Linie sind wir während der gesamten Verhandlungen treu geblieben, indem wir den Wunsch, den Entwurf des Konvents so weit wie möglich beizubehalten, mit der Pflicht, die legitimen Forderungen aller Mitgliedstaaten in Bezug auf von ihnen als vorrangig betrachtete Fragen zu berücksichtigen, miteinander in Einklang brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hago un llamamiento, en especial a aquellos diputados de los Estados mencionados anteriormente, para que se mantengan fieles a los objetivos de sus predecesores políticos y no abandonen el ideal de una economía abierta.
Meine Damen und Herren, ich möchte insbesondere die Abgeordneten aus den genannten Staaten auffordern, den Zielen ihrer politischen Ahnen treu zu bleiben und nicht vom Ideal einer offenen Wirtschaft abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fielesGläubige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, la matanza de 25 fieles, en una iglesia de Liquiçá, no es más que una gota de sangre, teniendo en cuenta las atrocidades que se han cometido.
Das Massaker in einer Kirche von Liquica, bei dem 25 Gläubige ermordet wurden, ist leider nur ein Tropfen Blut von vielen im Zuge der dort begangenen Grausamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante tales presiones, numerosos fieles chinos se incorporan a las «iglesias de la sombra» entre las que se encuentra la Iglesia católica clandestina.
Angesichts dieses Drucks schließen sich zahlreiche Gläubige den "Schattenkirchen" an, zu denen auch die katholische Untergrundkirche gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis meses después, otro fanático atacó tres iglesias durante los ritos dominicales, matando a algunos fieles e hiriendo a muchos más.
Sechs Monate später griff ein Fanatiker drei Kirchen während des Sonntagsgottesdienstes an. Dabei wurden einige Gläubige getötet und viele verletzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Navidad y los meses de enero y febrero, se registraron manifestaciones de extremistas contrarios a la construcción de iglesias, pogrom anticristianos, asaltos a lugares de culto y ataques a fieles cristianos, lo que en varias ocasiones impidió a los mismos celebrar los actos religiosos y participar en ellos.
Noch Schlimmeres ereignete sich außerdem in der Stadt Bekasi: So sollen in der Weihnachtszeit und in den Monaten Januar und Februar mehrfach Demonstrationen von Extremisten gegen den Bau von Kirchen, Progrome gegen Christen, Überfälle auf Kultstätten und Übergriffe auf Gläubige stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente la policía egipcia abrió fuego contra los fieles cristianos que pasaban la noche en un nuevo edificio que habían construido para sus servicios religiosos y rezos, para evitar que fuese demolido.
Ägyptische Polizisten eröffneten vermutlich das Feuer auf christliche Gläubige, die die Nacht in einem neuen, von ihnen für Gottesdienste und Gebete errichteten Gebäude verbracht hatten, um dessen Abriss zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Estas reglas son discriminatorias para los más de 600 sacerdotes y monjas (principalmente de Polonia) que se ocupan de atender y apoyar a más de un millón y medio de fieles en Ucrania, ya que les impiden llevar a cabo eficazmente su actividad misionera y pastoral.
Diese Regelung ist für die über 600 Priester und Ordensschwestern, die hauptsächlich aus Polen stammen und über 1,5 Millionen Gläubige in der Ukraine betreuen und unterstützen, diskriminierend und beeinträchtigt ihre missionarische und seelsorgerische Tätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Los otros cinco fueron perpetrados contra la iglesia Notre Dame de la calle Palestina, en la parte oriental de la ciudad, donde un coche bomba mató a cuatro fieles e hirió a otros 21.
Ein weiterer Anschlag ereignete sich bei der Marienkirche in der Palestine Street im Osten der Stadt: Von einer dort detonierten Autobombe wurden vier Gläubige getötet und 21 verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Según una noticia de ayer, 10 000 musulmanes asaltaron una iglesia copta en El Cairo, en cuyo interior estaban rezando unos mil fieles.
In einer Meldung von gestern wurde bekannt, dass eine koptische Kirche in Kairo, in der gerade rund 1 000 Gläubige im Gebet versammelt waren, von 10 000 Muslimen gestürmt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar qué gestiones diplomáticas llevará a cabo ante el Gobierno chino para que desde Europa se transmita un claro mensaje disuasorio con respecto a toda forma de represión violenta contra monjes y fieles tibetanos?
Wie soll der chinesischen Regierung auf diplomatischer Ebene deutlich gemacht werden, dass Europa jegliche Repressionen und jedes gewaltsame Vorgehen gegen tibetische Mönche und Gläubige ablehnt?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha informado de la detención sin cargos de fieles y de sus líderes espirituales.
Es liegen Berichte vor, dass Gläubige und ihre geistigen Führer ohne Haftgründe verhaftet und gefangengehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
fielestreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta complicidad que todos tenemos aquí los viernes, ha conseguido usted dar a este grupo de fieles supervivientes del trabajo de la semana, muchas veces duro y aburrido, algún sentido del humor.
Es gelang Ihnen, in dieser Komplizenschaft, die wir hier freitags alle haben, der Gruppe von treuen Überlebenden einer oft harten und ermüdenden Arbeitswoche einen gewissen Sinn für Humor zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy una de las Pacíficas y fieles de Israel, y Tú procuras arrasar una ciudad que es madre en Israel.
Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt und Mutter in Israel töten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solo así me siento vivo. No puedo mirar a tus fieles ojos sin sentir vergüenza.
Nur so fühle ich mich lebendig und kann ohne Scham in deine treuen Augen sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de tus fieles seguidores?
Und deine treuen Untertanen?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están tus fieles asistentes?
Wo sind deine treuen Assistenten?
Korpustyp: Untertitel
Que impuso orden, significado, e incluso f…por miles de años a súditos fieles.
Bedeutung und sogar Glauben! Seit Tausenden von Jahren, mit treuen Untertanen.
Korpustyp: Untertitel
Varios de mis fieles colaboradores han sido heridos,
"Einige meiner treuen Mitarbeiter wurden schwer verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Sin separarse de sus fieles perros,
Wie immer mit seinen treuen Hunden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, seguidores fieles, el final está cerca.
So, ihr treuen Gefolgsleute, das Ende naht.
Korpustyp: Untertitel
Se desata la torment…...pero un poder invisibl…...protegerâ a los fieles en el amor
Das Gewitter jagt dahi…...aber eine unsichtbare Kraf…...wird die treuen Liebenden beschützen
Korpustyp: Untertitel
fielestreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, como fieles servidores de este Parlamento, hemos utilizado el mandato, todo el mandato, pero no sólo el mandato, y sólo puedo alegrarme por ello.
Meiner Meinung nach haben wir als treue Diener dieses Parlaments das Mandat in seinem gesamten Umfang genutzt, doch eben nicht nur das Mandat, was ich nur begrüßen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay muchos amigos fieles del régimen comunista, empezando por el Sr. Gahrton, que no cesa de pedirnos que renovemos y fortalezcamos los lazos con la República Popular de China.
Es gibt hier viele treue Freunde des kommunistischen Regimes, angefangen mit Herrn Gahrton, der uns ständig auffordert, unsere Verbindungen zur Volksrepublik China wieder herzustellen und zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los británicos, como fieles aliados de los norteamericanos, solo tienen dos objetivos durante su Presidencia semestral: encarrilar la adhesión de Turquía y asegurar que se apruebe la famosa directiva «Bolkestein» sobre los servicios.
Als treue Verbündete der Amerikaner haben die Briten während ihrer sechsmonatigen Präsidentschaft nur zwei Ziele: den Beitritt der Türkei in Gang zu setzen und dafür zu sorgen, dass die viel gepriesene Bolkestein-Richtlinie über Dienstleistungen angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Princesa Margaret. Su Real Majestad tiene súbditos fieles en la industria del cine.
Prinzessin Margaret! …treue Untertanen ihrer Majestät in der Filmindustri…'
Korpustyp: Untertitel
Quiza no sea mera casualidad este encuentro, porque he escoltado a muchos fieles peregrinos en su viaje hacia la Ciudad celestial.
An dieser Stelle kann der Pfad tatsächlich verfehlt werden es ist wahrscheinlich kein Zufall, dass wir uns hier treffen, da ich schon viele treue Pilger auf ihrem Weg zur himmlischen Stadt begleitet habe.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de la prueba francesa más antigua de la categoría amateur y más de 5 000 espectadores le son fieles.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Nos invita y nos exhorta a ser siempre obreros fieles en la viña del Señor, incluso en las situaciones tristes, sabiendo que el Señor nos acompaña y nos llena con su alegría.
EUR
Er ermahnt uns und ruft uns auf, stets treue Arbeiter im Weinberg des Herrn zu sein, auch in traurigen Situationen, mit der Gewißheit, daß der Herr uns begleitet und uns seine Freude schenken wird.
EUR
Puede generar fieles seguidores y eventos de importancia al segmentar listas y realizar ofertas por deporte, historial de concurrencia, niveles de gastos y otros factores llave.
ES
Sie werden treue Fans erhalten und Events ausverkaufen, wenn Sie Ihre Listen und Angebote nach Sport, Teilnahmehistorie, Ausgabenlevel und anderen Schlüsselfaktoren segmentieren.
ES
El objetivo es de crear una comunidad de embajadores fieles permitiendo reclutar clientes potenciales y clientes gracias a una tienda de F-commerce personalizada.
Das Ziel ist, eine treue Webmaster-Gemeinschaft zu schaffen, die es erlaubt, Interessenten und Kunden über eine benutzerdefinierte F-Handels-Boutique anzuwerben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Con ello aprenderán maravillosamente a entregarse por entero al servicio del Cuerpo de Cristo y a la obra del Evangelio, a unirse con su propio Obispo como fieles cooperadores y a colaborar con sus hermanos.
Daraus wird es ihnen wunderbar aufgehen, was es heißt, sich selbst ganz dem Dienst des Leibes Christi in der Arbeit für das Evangelium zu weihen, mit dem Bischof als treue Mitarbeiter verbunden zu sein und ihre Arbeit in Gemeinschaft mit ihren Mitbrüdern zu tun (35).
Sus fieles comprenden perfectamente que, una vez lanzada, la democratización conducirá de forma inevitable y muy rápida al final de su influencia.
Seine Anhänger begreifen sehr wohl, dass die Demokratisierung, wenn sie einmal begonnen hat, unausweichlich und sehr rasch das Ende ihres Einflusses zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de las tierras altas centrales también están sufriendo como los católicos y los fieles menonitas en el país.
Sehr zu leiden haben die Bewohner der Zentralen Hochebene, aber auch die katholische Hmong-Bevölkerung und die Anhänger der Mennoniten im Lande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que, tras meses de guerra civil «larvada» y de status quo, todo se precipitó a finales de marzo y que las fuerzas fieles a Alassane Ouattara han tomado el control de la casi totalidad del país y se preparan ahora para lanzar la ofensiva final contra el palacio presidencial en Abiyán,
A. in der Erwägung, dass, nachdem monatelang quasi Bürgerkrieg herrschte und der Status quo fortbestand, Ende März ein Umsturz stattfand und die Anhänger von Alassane Ouattara die Kontrolle über fast das gesamte Land übernommen haben und im Begriff sind, die Schlussoffensive gegen den Präsidentenpalast in Abidjan einzuleiten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la libertad de pensamiento, conciencia y religión se aplica a los fieles de alguna religión, pero también a los ateos, los agnósticos y las personas sin creencias,
in der Erwägung, dass die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit nicht nur für die Anhänger von Religionen, sondern auch für Atheisten, Agnostiker und Personen ohne Glaubensbekenntnis gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando la política de expulsión y de prisión sistemática de pastores protestantes extranjeros y el acoso administrativo del que son objeto los fieles de las Iglesias protestantes no registradas,
unter Hinweis auf die Politik der Ausweisung und systematischen Festnahme ausländischer protestantischer Pastoren sowie auf die Schikanen der Verwaltung, deren Opfer die Anhänger der nicht registrierten protestantischen Kirchen sind,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la libertad de pensamiento, conciencia y religión se aplica a los fieles de alguna religión, pero también a los ateos, los agnósticos y las personas sin creencias,
C. in der Erwägung, dass die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit nicht nur für die Anhänger von Religionen, sondern auch für Atheisten, Agnostiker und Personen ohne Glaubensbekenntnis gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, sus fieles son multados y arrestados constantemente, incluso el pasado mes de febrero de 2010.
In der Zwischenzeit wurden gegen ihre Anhänger ständig Geld- und Haftstrafen verhängt, wie zuletzt im Februar 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Las iglesias registradas temen que las Autoridades revoquen el permiso con cualquier pretexto: el 16 de mayo, la policía llevó a cabo una redada contra la Protestant Church of Christ en Tashkent y arrestó a 16 fieles durante 15 días.
Die registrierten Kirchen befürchten, dass die Behörden die Genehmigung unter einem Vorwand zurücknehmen könnten: Am 16. Mai ist die Polizei bei der Protestant Church of Christ in Taschkent eingedrungen und hat sechs Anhänger für 14 Tage in Haft genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los fieles tienen miedo y temen que pronto se les revoque su autorización.
Die Anhänger haben Angst und befürchten, dass ihre Genehmigung bald zurückgezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión es un derecho humano fundamental garantizado por los instrumentos jurídicos internacionales, y condena enérgicamente todas las formas de violencia, discriminación e intolerancia basadas en la religión y las creencias contra fieles, apóstatas y no creyentes;
betont, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit ein grundlegendes Menschenrecht ist, das durch internationale Rechtsinstrumente garantiert wird, und verurteilt schärfstens jegliche Form von Gewalt, Diskriminierung und Intoleranz aus Gründen der Religion und des Glaubens gegen Anhänger von Religionen, Renegaten und Nichtgläubige;
Korpustyp: EU DCEP
fielesgläubigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo reciente de ello en Bulgaria son los acontecimientos que tuvieron lugar el 20 de mayo, cuando un grupo de representantes del partido nacionalista Attack participó en enfrentamientos con fieles musulmanes en el exterior de la única mezquita de Sofía.
Als jüngstes Beispiel wären hier die Vorfälle in Bulgarien vom 20. Mai zu nennen, bei denen es vor der einzigen Moschee in Sofia zwischen Vertretern der nationalistischen Partei Ataka und gläubigen Muslimen zu Auseinandersetzungen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qué medidas deben adoptarse para poner fin a este insulto contra los sentimientos de los fieles cristianos?
welche Maßnahmen zu ergreifen sind, damit diese Beleidigung der Gefühle der gläubigen Christen aufhört, —
Korpustyp: EU DCEP
El 29 de junio, los católicos de Hong Kong protestaron para pedir la liberación de los religiosos detenidos y más respeto para los fieles católicos.
Am 29. Juni haben Katholiken in Hong Kong für die Freilassung der inhaftierten Geistlichen und für mehr Achtung für die gläubigen Katholiken protestiert.
Korpustyp: EU DCEP
Que las almas de nuestros fieles difunto…... descansen en paz por la gracia de Dios.
Mögen die Seelen der gläubigen Dahingegangene…...durch die Gnade Gottes in Frieden ruhen.
Korpustyp: Untertitel
Ello muestra que, según el sentir de los fieles, la prohibición a la mujer ha sido superada en María.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Si san Francisco Javier trabajó en los países de Oriente, su hermano y amigo desde los años de estudios en París, el beato Pedro Fabro, saboyano, que nació el 13 de abril de 1506, desarrolló su actividad en los países europeos, donde los fieles cristianos aspiraban a una auténtica reforma de la Iglesia.
Wenn der hl. Franz Xaver in den Ländern des Ostens arbeitete, so wirkte sein Mitbruder, mit dem er seit der gemeinsamen Zeit in Paris befreundet war, der sel. Petrus Faber aus Savoyen, geboren am 13. April 1506, in den europäischen Ländern, wo die gläubigen Christen eine echte Reform der Kirche anstrebten.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Los fieles laicos provenientes del anglicanismo que deseen pertenecer al Ordinariato, después de hacer la profesión de fe y de recibir los sacramentos de la iniciación, a tenor del canon 845, deben ser inscritos en un registro especial del Ordinariato.
Die gläubigen Laien, die aus dem Anglikanismus stammen und wünschen, dem Ordinariat anzugehören, müssen in ein eigenes Register des Ordinariates eingetragen werden, nachdem sie das Glaubensbekenntnis abgelegt und unter Berücksichtigung von can. 845 CIC die Sakramente der Initiation empfangen haben.
Saludo cordialmente a los señores cardenales, a los obispos, a los presbíteros, a las personas consagradas y a los fieles laicos, especialmente a quienes representan a la comunidad eclesial de Roma.
Herzlich begrüße ich die Herren Kardinäle, die Bischöfe, die Priester, die gottgeweihten Personen und die gläubigen Laien, insbesondere diejenigen, die die kirchliche Gemeinschaft Roms vertreten.
Porque Jehovah ama la rectitud y no desampara a sus fieles.
Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reunidme a mis fieles, los que han hecho conmigo pacto mediante sacrificio.
Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por siempre te daré gracias por lo que has hecho. En presencia de tus fieles esperaré en tu nombre, porque es bueno.
Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues él Hablará paz a su pueblo y a sus fieles, para que no se vuelvan a la locura.
daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El guarda la vida de sus fieles;
Der HERR bewahret die Seelen seiner Heiligen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El guarda los pies de sus fieles, pero los Impíos perecen en las tinieblas;
Er wird behüten die Füße seiner Heiligen, aber die Gottlosen müssen zunichte werden in Finsternis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cantad a Jehovah, vosotros sus fieles;
Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la alabanza de todos sus fieles, los hijos de Israel, el pueblo a él cercano.
Alle Heiligen sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dient.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sea su alabanza en la Congregación de los fieles.
die Gemeinde der Heiligen soll ihn loben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Será esplendor para todos sus fieles.
Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fielesloyale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos han declarado que son fieles ciudadanos de Belarús y que no quieren enfrentarse a sanciones económicas, que no quieren sanciones políticas, sino un acercamiento entre Belarús y la Unión Europea.
Sie erklärten: wir sind loyale Bürgerinnen und Bürger von Belarus und wollen keine Wirtschaftssanktionen. Wir wollen keine politischen Sanktionen, wir wollen eine Annäherung zwischen Belarus und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, en las ciudades belarusas hay fieles servidores del régimen de Lukashenko que apoyan su dictadura.
Wie uns bekannt ist, gibt es in den Städten des Landes loyale Diener von Lukaschenkos Regime, und dies sind die Leute, die die Diktatur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijos fieles de Inglaterra ¡Abajo el usurpador!
Loyale Söhne Englands Nieder mit dem Machtergreifer!
Korpustyp: Untertitel
Los llamé como ingleses libres, fieles a nuestro rey.
Ich spreche zu euch als freie Engländer und loyale Untertanen.
Korpustyp: Untertitel
Los gitanos del Conde, fieles hasta la muerte a quien sea su señor.
Die Zigeuner des Grafen sind furchtlose und loyale Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Las soluciones y servicios de Nuance para la atención telefónica al cliente permiten a las empresas conseguir clientes satisfechos y fieles ES
Die telefonbasierten Kundendienstlösungen von Nuance und die damit verbundenen Services ermöglichen Unternehmen, zufriedene, loyale Kunden zu gewinnen
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra gama completa de soluciones y servicios para la atención al cliente permiten que empresas con procedimientos de atención al cliente complejos y en constante evolución tengan clientes satisfechos y fieles, limitando a la vez los costes.
ES
Mit unserem umfassenden Angebot an Kundendienstlösungen und Services können Unternehmen mit komplexen und wachsenden Kundendienstabläufen zufriedene, loyale Kunden gewinnen und die Kosten eindämmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
fielesstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos mantenernos fieles a nuestra responsabilidad de proteger a los consumidores, y tenemos que aceptar las consecuencias obvias de esa obligación.
Wir müssen dazu stehen: Wir schützen die Konsumentinnen und Konsumenten und müssen daraus auch die Konsequenzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, espero que seamos fieles a nuestras opiniones al respecto.
In diesem Zusammenhang muss ich sagen, dass ich hoffe, dass wir zu unseren Auffassungen in dieser Sache stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manténgase fiel a ellos y nosotros nos mantendremos fieles a usted.
Halten Sie daran fest, dann werden auch wir zu Ihnen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que ser fieles a nuestros valores en relación con el respeto de los derechos humanos e intentar conseguir el equilibrio adecuado.
Gleichzeitig müssen wir zu unseren Werten in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte stehen und versuchen, ein ausgewogenes Verhältnis zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a todos los grupos que se muestren aquí fieles a su palabra.
Ich bitte alle Fraktionen, hier zu ihrem Wort zu stehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal razón por la que debemos negarles ayuda es porque tenemos que ser fieles a nuestros propios principios, valores y pasado.
Der Hauptgrund, weswegen wir Hilfe versagen sollten, besteht darin, dass wir zu unseren eigenen Prinzipien, Werten und unserer Vergangenheit stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante poder confirmar a nuestros socios de los países en vías de desarrollo que seguimos fieles a nuestro compromiso de que esta sea una ronda por el desarrollo.
Es ist wichtig, unseren Partnern in den Entwicklungsländern gegenüber zu bekräftigen, dass wir zu unserer festen Zusage stehen, dass es sich hierbei um eine Entwicklungsrunde handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no todos los fieles disponen de los instrumentos culturales y religiosos necesarios para oponerse a esta peligrosa demagogia política y herejía religiosa.
Leider stehen nicht allen die kulturellen und kirchlichen Mittel zu Gebote, um dieser gefährlichen politischen Demagogie und diesem religiösen Irrglauben Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que oigo tienes un negocio que estás manejando desde tu celda,…on un teléfono y algunos hombres fieles.
Es heißt, du machst von der Zelle aus Geschäfte Mit einem Telefon und ein paar Männern, die zu dir stehen
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Oh, Dios, salvaci6n de todos los pueblos, que impulsaste a la beata Maria Elena, encendida en tu amor, a ofrecerse Como víctima por la propagación de la fe, aviva en tus fieles, por su intercesión y ejemplo, aquella ardiente caridad para que sean delante de los hombres fieles testigos del Evangelio.
Gott, du Heil alter Völker, die Liebe zu dir hat die selige Helena Stollenwerk gedrängt, sich selbst ganz einzusetzen für die Verkündigung des Glaubens. Auf ihre Fürsprache und durch ihr Beispiel erwecke auch in deinen Gläubigen diesen Eifer, damit sie das Evangelium vor den Menschen in Treue bezeugen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El Dr. Thomas Loesche está orgulloso y agradecido de que tantos trabajadores de India hayan seguido siendo fieles a LOESCHE a lo largo de los años, algunos durante estos 20 años y muchos otros 19, 18 o 17 años compartiendo éxitos.
Dr. Thomas Loesche ist stolz und dankbar, dass so viele Mitarbeiter in Indien LOESCHE über die Jahre hinweg die Treue gehalten haben. So schauen einige auf 20 erfolgreiche Jahre, viele aber auch auf 19, 18 oder 17 Jahre gemeinsamen Erfolgs zurück.
Sachgebiete: verlag auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Concédenos, Padre, poder vivir el Año jubilar dóciles a la voz del Espíritu, fieles en el seguimiento de Cristo, asiduos en la escucha de la Palabra y en el acercarnos a las fuentes de la gracia.
Vater, lab uns das Jubeljahr so leben, dab wir der Stimme des Geistes gehorchen und Christus in Treue nachfolgen. Gib, dab wir unablässig auf das Wort hören und aus den Quellen der Gnade schöpfen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En esta ocasión histórica de la primera visita del Obispo de Roma a Chipre, vengo para confirmaros en la fe en Jesucristo y para animaros a permanecer fieles a la tradición apostólica, con un solo corazón y una sola alma (cf. Hch 4, 32).
Bei diesem historischen Anlaß des ersten Besuchs des Bischofs von Rom in Zypern komme ich, um euch im Glauben an Jesus Christus zu stärken und euch zu ermutigen, in Treue zur apostolischen Tradition ein Herz und eine Seele zu bleiben (vgl. Apg 4,32).
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
A Ella, que acompañó a su divino Hijo durante su existencia terrena y permaneció fiel a los pies de la Cruz, le pedimos que nos enseñe a ser fieles a Cristo en todo momento, sin decaer ante las dificultades;
Sie, die ihren göttlichen Sohn in seinem irdischen Leben begleitet hat und am Fuß des Kreuzes treu geblieben ist, bitten wir, uns jene immerwährende Treue zu Christus zu lehren, die auch in Schwierigkeiten standhält.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No es la creatividad, por más pastoral que sea, no son los encuentros o las planificaciones los que aseguran los frutos, si bien ayudan y mucho, sino lo que asegura el fruto es ser fieles a Jesús, que nos dice con insistencia:
Nicht die Kreativität, so pastoral sie auch sein mag, nicht die Begegnungen oder die Planungen garantieren die Früchte – auch wenn diese Dinge hilfreich sind, und sogar sehr –, sondern was die Frucht garantiert, ist die Treue zu Jesus, der uns mit Nachdruck sagt:
Afirma que el Consejo de Derechos Humanos promoverá el respeto universal de todos los valores religiosos y culturales y hará frente a todo brote de intolerancia, discriminación e incitación al odio contra cualquier comunidad o contra los fieles de cualquier religión;
16. bekräftigt, dass der Menschenrechtsrat die allgemeine Achtung aller religiösen und kulturellen Werte fördern und sich mit Fällen der Intoleranz, Diskriminierung und Aufstachelung zu Hass gegenüber jedweder Gemeinschaft oder den Anhängern jedweder Religion befassen wird;
Korpustyp: UN
Afirma que el Consejo de Derechos Humanos promoverá el respeto universal de todos los valores religiosos y culturales y hará frente a todo brote de intolerancia, discriminación e incitación al odio contra los miembros de cualquier comunidad o los fieles de cualquier religión;
17. bekräftigt, dass der Menschenrechtsrat die allgemeine Achtung aller religiösen und kulturellen Werte fördern und sich mit Fällen der Intoleranz, Diskriminierung und Aufstachelung zu Hass gegenüber Angehörigen jedweder Gemeinschaft oder den Anhängern jedweder Religion befassen wird;
Korpustyp: UN
Más aún, los clérigos chiítas ordenaron votar a sus fieles, incluidas las mujeres, advirtiéndoles que permanecer en sus casas el día de las elecciones era pecado.
Tatsächlich befahlen schiitische Geistliche ihren Anhängern - einschließlich der Frauen -, zu wählen, und warnten sie, dass es eine Sünde sei, am Wahltag zu Hause zu bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades han cerrado los templos de doce confesiones religiosas y se ha prohibido celebrar oficios religiosos a sus 20000 fieles, incluso en sus hogares.
Die Kirchen von zwölf Konfessionen sind von den Behörden geschlossen worden und den 20.000 Anhängern dieser Konfessionen wurde die Ausübung ihres Glaubens verboten, sogar zuhause.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación anterior permitía a los grupos religiosos negarse a emplear a homosexuales «para evitar conflictos con las convicciones religiosas fuertemente arraigadas de un número importante de los fieles de dicha religión».
Nach bisherigem Recht durften religiöse Einrichtungen die Einstellung Homosexueller verweigern, „um Konflikte mit den nachdrücklich vertretenen religiösen Überzeugungen einer bedeutenden Zahl von Anhängern der Glaubensrichtung zu vermeiden“.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber reunido cientos de miles de fieles, apunta ahora a las instituciones.
Nachdem sie Hunderttausende von Anhängern gewonnen hat, nimmt sie nun die Institutionen ins Visier.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión egipcia de las organizaciones de defensa de los derechos humanos ha anunciado que, desde el pasado mes de marzo, el aumento de las tensiones entre los fieles de los distintos cultos que se practican en el país ha obligado a más de 100 000 cristianos a emigrar.
Der Ägyptischen Union der Menschenrechtsorganisationen zufolge mussten aufgrund der zunehmenden Spannungen zwischen den Anhängern der verschiedenen im Land vertretenen Religionen seit März 2011 bereits 100 000 Christen das Land verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta los propios Doce han prohibido a sus fieles que lo lean.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
fielesgläubige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa inició su debate al estilo americano sobre los orígenes de la vida cuando el cardenal Christoph Schönborn de Viena emitió dudas sobre la aceptabilidad del darwinismo y la teoría evolucionista para las personas que se consideren católicos romanos fieles.
In Europa nahm die amerikanisch geprägte Debatte über die Entstehung des Lebens ihren Ausgang, als der Wiener Kardinal Christoph Schönborn Zweifel äußerte, ob Darwinismus und Evolutionstheorie für Menschen, die sich selbst als gläubige Katholiken sehen, akzeptabel seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según fuentes policiales, la violencia contra fieles cristianos provocó, el pasado 22 de noviembre, tres nuevas muertes en la ciudad de Mosul, en el norte de Iraq, en dos sucesos distintos.
Polizeimeldungen zufolge wurden am 22. November bei zwei unterschiedlichen Vorfällen in der nordirakischen Stadt Mossul durch Gewalt gegen gläubige Christen erneut drei Menschen getötet.
Korpustyp: EU DCEP
La JMJ, para mí, no es simplemente un evento, es un día de cambio de vida para todos nosotros, los fieles laicos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Doy las gracias al cardenal vicario, que me acompaña en esta visita, y animo a proseguir en su empeño a cuantos —sacerdotes, personas consagradas y fieles laicos— colaboran activamente con las administraciones públicas por el bien de Roma, de sus periferias y barrios.
Ich danke dem Kardinalvikar, der mich auf diesem Besuch begleitet, und ich ermutige all jene, die aktiv mit den öffentlichen Verwaltungsbehörden zum Wohl der Stadt Rom, ihrer Randgebiete und Vororte zusammenarbeiten – Priester, geweihte Personen und gläubige Laien –, ihre Bemühungen fortzusetzen.
Por este motivo, os invito particularmente a vosotros, fieles laicos, en virtud de vuestra vocación y misión bautismal, a ser no sólo ejemplo de fe en público, sino también a plantear en el foro público los argumentos promovidos por la sabiduría y la visión de la fe.
Aus diesem Grund appelliere ich besonders an euch gläubige Laien, entsprechend eurer in der Taufe begründeten Berufung und Sendung nicht nur öffentlich Vorbilder im Glauben zu sein, sondern euch auch für die Förderung der Weisheit und der Sichtweise des Glaubens in der Öffentlichkeit einzusetzen.
Un club al que sólo asisten los fieles y generosos de Dios.
Einem Club, dem nur die Getreuen und Grosszügigen Gottes beitreten können.
Korpustyp: Untertitel
Junten a los fieles.
Ruft unsere Getreuen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Mis fieles amigas, sólo habéis quedado vosotras para consolarme en mi desventura.
O meine Getreuen, die ihr mir in meinem Unglück als Trösterinnen geblieben seid!
Korpustyp: Untertitel
El remanente de los fieles, los Dúnedain, los hombres del Oeste, estaban dispersos, eran pocos y acosados por muchos peligros.
Die Verbliebenen der Getreuen, die Dúnedain die Menschen des Westens waren zerstreut, wenige und von vielen Gefahren bedrängt.
Korpustyp: Untertitel
Un extraño entre los fieles. Yo te encontraré.
Verräter unter den Getreuen, Ich werde dich vernichten.
Korpustyp: Untertitel
De todos es conocida la leyenda del año 1285 y la resistencia encarnizada de los personajes Guillem Cabrit y Guillem Bassa, fieles al rey Jaume II, frente al rey Alfonso II de Cataluña y Aragón, resistencia que pagaron con su vida en la hoguera tras la conquista del castillo.
Bekannt ist besonders eine Legende aus dem Jahre 1285 um den erbitterten Widerstand der Getreuen von Jaime II, den Männern Guillem Cabrit und Guillem Bassa, gegen Alfonso II de Cataluña y Aragón, den sie mit ihrem Leben bezahlten – bei der Eroberung der Festung wurden beide verbrannt.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
fielesloyalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy aceptaré juramentos de lealtad de mis fieles consejeros.
Heute will ich den Treueeid meiner loyalen Ratsherren entgegennehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, mis fieles súbditos, nos espera una dura tarea.
Und nun, meine loyalen Untertanen, steht uns eine ernste Pflicht bevor.
Korpustyp: Untertitel
Si verdaderamente somos su fieles siervos, haremos lo que sea necesario sin importar el coste, sin importar nuestro orgullo.
Wenn wir wirklich ihre loyalen Diener sind, werden wir machen was getan werden muss, unabhängig vom Preis oder unserem Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Estos mismos avances darán a las empresas la capacidad de proporcionar experiencias de atención al cliente cada vez más personalizadas y conscientes del contexto, lo que dará lugar a clientes satisfechos y fieles.
ES
Die gleichen Weiterentwicklungen bieten Unternehmen die Möglichkeit, zunehmend personalisierte, kontextabhängige Service-Erfahrungen anzubieten, die zu zufriedenen und loyalen Kunden führen.
ES
Vamos a seguir trabajando con firmeza y en estrecha colaboración con nuestros fieles clientes y cumplir con sus demandas actuales, añadir valor a sus respectivos negocios y seguir mejorando las producciones de nuestras ponedoras.
Wir werden weiterhin stark und eng mit unseren loyalen Kunden zusammenarbeiten und ihren bestehenden Nachfragen kontinuierlich nachkommen sowie die Leistung der Legehennen weiterhin verbessern.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
fielesloyal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Hosni Mubarak de Egipto afirma que los chiítas siempre son fieles a Irán, mientras que el Rey Abdullah de Jordania ha acuñado un axioma sobre el crecimiento de la media luna chiíta.
Der ägyptische Präsident Hosni Mubarak behauptet, dass die Schiiten dem Iran gegenüber immer loyal seien, während König Abdullah von Jordanien das Schlagwort vom aufgehenden schiitischen Halbmond prägte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bandas armadas fieles al presidente de Venezuela dispararon a miles de protestantes de la oposición.
Bewaffnete Gangs, die loyal zum Venezuelanischen Präsidenten sind, schossen auf Tausende Anti-Regierungs-Protestler.
Korpustyp: Untertitel
Por qué tenemos que serle fieles de por vida?
Warum müssen wir ihm ewig loyal sein?
Korpustyp: Untertitel
La realidad es que la mayoría de estos surfistas no les son muy fieles.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
fielestreuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ayudará a construir un mundo mejor siendo fieles a nosotros mismos, o, en otras palabras, a poner en práctica los valores que defendemos públicamente.
Wir werden uns helfen, eine bessere Welt zu schaffen und jeden besser zu behandeln, in anderen Worten dem eigentlichen Inhalt der Werte, die wir auf gemeinschaftlicher Ebene vertreten, treuer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ser fieles ciervos de Dios.
Wie wird man ein treuer Diener Gottes?
Korpustyp: Untertitel
MeisterWerke puede apostar por un creciente número de comerciales especializados fieles que buscan un socio fabricante de total confianza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fielesGottesdienstbesucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la declaración de la portavoz de Catherine Ashton, Vicepresidenta de la Comisión/Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, tras el atentado contra los fieles que se encontraban en una iglesia copta de Alejandría (Egipto) el 1 de enero de 2011,
unter Hinweis auf die Erklärung des Sprechers von Catherine Ashton, Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vizepräsidentin der Kommission, nach dem Überfall auf Gottesdienstbesucher einer koptischen Kirche in Alexandria, Ägypten, am 1. Januar 2011,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración del portavoz de la Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, tras el atentado contra los fieles que se encontraban en una iglesia copta de Alejandría (Egipto) el 1 de enero de 2011,
– unter Hinweis auf die Erklärung des Sprechers der Hohen Vertreterin der Union Catherine Ashton, nach dem Anschlag auf Gottesdienstbesucher einer koptischen Kirche in Alexandria, Ägypten, am 1. Januar 2011,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración de 1 de enero de 2011 del portavoz de la Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, tras el atentado contra los fieles que se encontraban en una iglesia copta de Alejandría, Egipto,
– in Kenntnis der Erklärung des Sprechers der Hohen Vertreterin der EU, Catherine Ashton, nach dem Übergriff auf Gottesdienstbesucher einer koptischen Kirche in Alexandria, Ägypten, vom 1. Januar 2011,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración de la Vicepresidenta de la Comisión/Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton, tras el atentado contra los fieles que se encontraban en una iglesia copta de Alejandría (Egipto) el 1 de enero de 2011,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik nach dem Übergriff auf Gottesdienstbesucher einer koptischen Kirche in Alexandria, Ägypten, am 1. Januar 2011,
Korpustyp: EU DCEP
fielesfesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Tampere I se puso claramente de manifiesto y debemos mantenernos fieles a ello.
Das haben wir mit Tampere I deutlich gemacht, und daran müssen wir festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ser fieles a las libertades fundamentales consagradas en los Tratados y si nos tomamos en serio el objetivo de conseguir que la Estrategia de Lisboa se haga realidad, ha llegado la hora de poner fin a la acción verbal e iniciar la acción real.
Wenn wir an den in den Verträgen verbrieften Grundfreiheiten festhalten wollen, und wenn es uns ernst damit ist, die Lissabon-Strategie in die Tat umzusetzen, dann ist es an der Zeit, den Worten Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el largo plazo, en términos económicos, demográficos, políticos y estratégicos, el tiempo está de nuestro lado, si somos fieles a nuestros valores y principios.
Langfristig ist sie, sofern wir an unseren Werten und Prinzipien festhalten, wirtschaftlich, demografisch, politisch und strategisch gesehen auf unserer Seite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que si quieres hacer una versión americana realmente buena, deberíais seguir fieles a eso.
Also, wenn Sie eine wirklich gute amerikanische Version machen wollen, dann sollten Sie daran festhalten.
Korpustyp: Untertitel
fielestreu bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea surgió de su rechazo a negar la dignidad de otros y es a eso a lo que debemos permanecer fieles.
Die Europäische Union gründet auf der Verweigerung, anderen Menschen die Würde abzuerkennen, und diesem Grundsatz muss sie treubleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser fieles a nuestro ideal.
Damit wir unserem Ideal treubleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sigan fieles a su tradición.
Ich wünsche mir, dass sie ihrer Tradition treubleiben mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo siguiendo las huellas de nuestros antepasados podremos ser fieles a la herencia de la Unión Europea y hacer inconcebible lo inevitable -y esto es lo que significa el restablecimiento de la paz.
Nur wenn wir in die Fußstapfen unserer Vorväter treten, können wir dem Erbe der EU treubleiben und das Unvermeidliche unvorstellbar machen - das ist der Sinn von Friedensbemühungen.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
, espera mejoras que permitan considerar la declaración del Director General un paso hacia adelante y que ésta represente una indicación más fiel de la situación;
hofft auf Verbesserungen, so dass die Erklärung des Generaldirektors als ein Schritt nach vorn angesehen werden kann und ein getreueres Bild von der Lage vermittelt;
Korpustyp: EU DCEP
El filme es el testigo fiel de la tragedia mundial que se avecina.
Der Film wird getreuer Zeuge der Welttragödie, die im Anzug ist.
Korpustyp: Untertitel
Los personajes son fieles recreaciones de los originales, y han participado la mayoría de los actores de la película.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
El informe, espero, es un reflejo fiel de dicho consenso.
Ich hoffe, daß der Bericht diese Übereinstimmung getreu reflektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos preguntar a la modelo, si el retrato le parece fiel.
Am besten fragen wir das Modell, ob das Portrait ihr selbst getreu scheint.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de especialidades regionales y clásicas en un entorno cosmopolita que recoge elementos clásicos y resalta la cocina mediterránea permaneciendo fiel a los platos tradicionales y regionales elaborados con productos frescos.
Im cosmopolitischen Stil mit klassischen Elementen designed. Getreu dem Slogan regional, frisch, bodenständig erwarten Sie regionale Köstlichkeiten modern interpretiert, ergänzt durch Klassiker und Highlights der mediterranen Küche!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Permanece fiel a Bosco Ntaganda.
Er steht loyal zu Bosco Ntaganda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un samurai debe ser fiel a su jefe, pase lo que pase.
Ein Samurai muss zu seinem Boss immer loyal sein. Egal was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Nero ha mostrado constantemente la capacidad de innovación, visión y técnica necesaria para satisfacer las necesidades de nuestra gran cantidad de usuarios fieles.
Nero hat konsequent die Innovationen, Visionen und technischen Fähigkeiten gezeigt, die benötigt werden, um die Anforderungen unseres großen, loyalen Kundenstamms zu erfüllen.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con este espíritu, seguiremos poniendo en práctica la relación especial entre nuestras dos instituciones y, al mismo tiempo, colaboraremos de forma fiel con todas las instituciones.
In diesem Sinne werden wir die besondere Partnerschaft zwischen unseren beiden Institutionen weiterhin in die Praxis umsetzen und gleichzeitig mit allen Institutionen loyal zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideraba fiel al Sur y un guerrillero...... en una guerra civil que nunca acabó.
Er sah sich selbst als loyalen Südstaatler und Guerillakämpfer in einem Bürgerkrieg, der niemals endete.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene el juego para haber conseguido unos fans tan fieles?
Mehrere tausend Anhänger verschiedener Religionen teilen, so weit es ihnen möglich ist, die geistliche Ausrichtung der Bewegung und arbeiten an der Verwirklichung ihrer Ziele mit.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Prácticamente cada día llegan noticias inquietantes desde Kosovo sobre la cada vez más difícil situación de los fieles ortodoxos.
Fast täglich kommen aus dem Kosovo beunruhigende Berichte über die zunehmend schwierige Lage der Anhänger des serbisch-orthodoxen Glaubens.
Korpustyp: EU DCEP
Tiró el tejado de una iglesia sobre 34 de sus fieles el miércoles en Texas,
Er hat ein Kirchdach auf 34 seiner Anhänger fallen lassen,
Korpustyp: Untertitel
Éste último está representado rodeado de sus fieles checos, que fueron obligados a exiliarse por haber escuchado sus prédicas en la capilla de Belén.
ES
Der Held ist hier inmitten seiner tschechischen Anhänger dargestellt, die der Stadt verwiesen wurden, weil sie in die Bethlehemskirche gegangen waren, um seine Predigten zu hören.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las autoridades han cerrado los templos de doce confesiones religiosas y se ha prohibido celebrar oficios religiosos a sus 20000 fieles, incluso en sus hogares.
Die Kirchen von zwölf Konfessionen sind von den Behörden geschlossen worden und den 20.000 Anhängern dieser Konfessionen wurde die Ausübung ihres Glaubens verboten, sogar zuhause.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber reunido cientos de miles de fieles, apunta ahora a las instituciones.
Nachdem sie Hunderttausende von Anhängern gewonnen hat, nimmt sie nun die Institutionen ins Visier.
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes de las tierras altas centrales también están sufriendo como los católicos y los fieles menonitas en el país.
Sehr zu leiden haben die Bewohner der Zentralen Hochebene, aber auch die katholische Hmong-Bevölkerung und die Anhänger der Mennoniten im Lande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fielergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, cuando se trata de intervenir militarmente para respaldar a dictaduras fieles a los intereses de las grandes potencias occidentales, y particularmente europeas, éstas saben desplegar medios considerables.
Hinzu kommt, dass, wenn es darum geht, militärisch zu intervenieren, um den Interessen der westlichen und speziell der europäischen Großmächte treu ergebene Diktaturen zu unterstützen, diese in der Lage sind, beträchtliche Mittel einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta la fecha, sigue siendo un servidor fiel.
Aber er ist seinem Herrn ein ergebener Diener geblieben.
Korpustyp: Untertitel
No ocultamos nada a nuestros lectores. El señor Thatcher es un fiel lector nuestro.
Wir haben keine Geheimnisse vor unseren Lesern, und Mr. Thatcher ist einer unserer ergebensten Leser.
Korpustyp: Untertitel
No ocultamos nada a nuestros lectores. El Sr. Thatcher es un fiel lector nuestro.
Wir haben keine Geheimnisse vor unseren Lesern, und Mr. Thatcher ist einer unserer ergebensten Leser.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre sabio y un fiel servidor de la iglesia.
Ein weiser Mann und ein ergebener Diener der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Espero que el espectácul…...de 20 o más fieles hermanos matando a 150.000 infieles amantes del béisbo…...haga bien el trabajo.
Hoffen wir, dass das Spektakel, das ungefähr 20 treue ergebene Brüder, die 150.000 Baseball liebende Ungläubige abschlachten, es vollbringen wird.
Korpustyp: Untertitel
Para una persona cuya riqueza, hasta hace unos momento…se limitaba a un esclavo fiel y una alfombr…
Für jemanden, dessen einziger Besitz bis ebe…ein ergebener Sklave und ein aufgerollter Teppich wa…
Korpustyp: Untertitel
Soy vuestro fiel servidor Jarren.
Ich bin Euer ergebener Diener Jarren.
Korpustyp: Untertitel
Su fiel amigo, Edmundo Dantés.
Ihr treu ergebener Freund, Edmond Dantès.
Korpustyp: Untertitel
fielGläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diócesis de Roma cuenta también con muchas otras iglesias y santuarios importantes, meta de peregrinación de muchos fieles, que encuentran en ellas sacerdotes siempre dispuestos a acogerles en la misericordia del Padre.
In der Diözese Rom finden sich noch viele weitere Kirchen und wichtige Wallfahrtsheiligtümer, die das Ziel vieler Gläubiger sind und die dort immer Priester finden, die bereit sind, sie in der Barmherzigkeit des Vaters willkommen zu heißen.
Dado que los imanes tan solo son unos de otros tantos fieles y que no representan, en ninguno de los casos, un «clero» estructurado, al contrario del de las iglesias cristianas, resulta muy difícil saber de qué manera se utilizará el dinero así percibido.
Da ein Imam niemals nur ein einfacher Gläubiger und erst recht kein Vertreter eines nach christlichem Vorbild strukturierten Klerus ist, lässt es sich die Verwendung des so eingenommenen Geldes nur sehr schwer nachvollziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Soy un muyahidín en una unidad de fieles aquí en Los Angeles.
Ich bin ein Mudjahedin in einer Einheit Gläubiger, hier in Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
fielZünglein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había nacido el algodón entre cristales, el estado-tapón, el fiel de la balanza.
DE