Máquinas y aparatos para la fabricación o acabado del fieltro o tela sin tejer, en pieza o con forma, incluidas las máquinas y aparatos para la fabricación de sombreros de fieltro; hormas de sombrerería
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (als Meterware oder geformt), einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten; Formen für die Hutmacherei
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los hombres, el conjunto incluye sombrerodefieltro, cárdigan y camisa de vestir, pantalones chinos con bolsillos de cremallera y zapatillas altas que se pueden doblar y disponibles en tres colores.
Für die Herren hält das Set den Filzhut, Strickpullover & Hemd, Chinos mit Reißverschlusstaschen und klappbare hohe Sportschuhe, die in drei Farben erhältlich sind.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fieltroFilze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
56 Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes; artículos de cordelería
56 Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «fieltro» comprende también el fieltro punzonado y los productos constituidos por una capa de fibra textil cuya cohesión se ha reforzado mediante costura por cadeneta con las fibras de la propia capa.
Als „Filze“ gelten sowohl Nadelfilze als auch Flächenerzeugnisse, die aus einer Faserlage aus Spinnstoffen bestehen, deren Zusammenhalt durch ein Nähwirkverfahren mittels Fasern aus der Faserlage selbst verstärkt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas 5602 y 5603 comprenden, respectivamente, el fieltro y la tela sin tejer, impregnados, recubiertos, revestidos o estratificados con plástico o caucho, cualquiera que sea la naturaleza de estas materias (compacta o celular).
Zu den Positionen 5602 und 5603 gehören auch Filze und Vliesstoffe, mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus diesen Stoffen versehen, ohne Rücksicht auf die Beschaffenheit dieser Stoffe (fest oder zellförmig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se excluye su clasificación en las partidas 5602 como «fieltro» o 5603 como «tela sin tejer».
Folglich ist eine Einreihung in die Positionen 5602 als „Filze“ oder 5603 als „Vliesstoffe“ ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes; artículos de cordelería, a excepción de:
Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas tejedoras para el cribado hidráulico, fieltro, cribado seco y filtros industriales
Sachgebiete: controlling auto internet
Korpustyp: Webseite
Se puede apreciar el cariño y el cuidado con el que los fabricantes de buenos instrumentos de marca combinan la madera, el fieltro, el cuero y el metal para conseguir instrumentos de gran calidad. Se trata de materiales naturales que reaccionan de forma muy diferente a las condiciones climáticas y a los cambios.
DE
Man hört und spürt, mit welcher Liebe und Sorgfalt die Hersteller guter Markeninstrumente Holz, Filze, Leder und Metall zu erstklassigen Instrumenten zusammenfügen – alles Werkstoffe aus natürlichen Ressourcen, die aber recht unterschiedlich auf klimatische Gegebenheiten und Veränderungen reagieren.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
fieltroFilz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los abrasivos naturales o artificiales, en polvo o gránulos, con soporte de fieltro o tela sin tejer (partida 6805);
natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, aufgebracht auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6805);
Korpustyp: EU DGT-TM
la mica aglomerada o reconstituida con soporte de fieltro o tela sin tejer (partida 6814);
agglomerierter oder wiedergewonnener Glimmer auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6814);
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas y tiras delgadas de metal con soporte de fieltro o tela sin tejer (generalmente secciones XIV o XV).
Metallfolien auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV).
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas y tiras delgadas de metal con soporte de fieltro o tela sin tejer (generalmente secciones XIV o XV);
Metallfolien auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos de artículos pertenecientes, por lo menos, a dos de los artículos siguientes: bolígrafos, rotuladores y marcadores con punta de fieltro o de fibra, plumas y portaminas
Zusammenstellungen aus zwei oder mehr der folgenden Waren: Kugelschreiber, Filz- oder Faserschreiber und -markierstifte, Füllhalter und Füllbleistifte
Korpustyp: EU DGT-TM
Si busca artesanía italiana auténtica, visite Borsalino (www.borsalino.it), célebre desde 1857 por sus sombreros de fieltro, panamá y trilby de diseño Made in Italy.
Wenn Sie auf der Suche nach authentischer italienischer Handwerkskunst sind, sollten Sie Borsalino (www.borsalino.it), seit 1857 berühmt für seine italienischen Filz- und Panama-Hüte und Fedoras mady in Italy, einen Besuch abstatten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fieltroFilzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entonación es la práctica por la cual el técnico, mediante una herramienta especial llamada entonador, provisto de tres agujas, es capaz de modificar la densidad del fieltro que recubre la cabeza del martillo, de la cual depende el timbre del sonido del piano.
Bei der Intonation verändert ein Fachmann, mit einem speziellen, Intoniernadel genannten Werkzeug mit drei Nadeln, die Dichte des Filzes mit dem der Hammerkopf bedeckt ist und von der die Klangfarbe der Töne des Flügels abhängig ist.
La pared trasera del nido cierran por dos capas del fieltro alquitranado, ha puesto el alc?zar el caj?n de tres paredes, lo alquitranan y ponen en el nido, habiendo apretado ellos el fieltro alquitranado.
Die hintere Wand des Netzes schlie?en von zwei Schichten prosmolennogo des Filzes, der Sache jut den Kasten aus drei W?nden, prosmaliwajut es und stellen ins Netz ein, ihm prosmolennyj den Filz gedr?ckt.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
los Tendidos pueden ser de proantiseptirovannyh de las barras, las rayas de las planchas drevesno-fibrosas, el fieltro mineral y otros materiales el?sticos.
k?nnen die Verlegungen aus proantisseptirowannych der Balken, der Streifen der holz-faserigen Platten, des mineralischen Filzes und anderer elastischer Materialien sein.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
la dureza del fieltro, la textura y forma, el mango y corazón del macillo, y el pegamento empleado dictan el espectro de los sobretonos y en consecuencia la calidad musical del instrumento.
DE
die Stärke, die Beschaffenheit und die Form des Filzes, der Hammerstiel und der Hammerkern und die Art der Verleimung bestimmen über das Spektrum der Obertöne und somit über die musikalische Qualität des Instruments.
DE
los tejidos, incluso de punto, fieltro y tela sin tejer, impregnados, recubiertos, revestidos o estratificados con plástico y los artículos de estos productos, del capítulo 39;
Gewebe, Gewirke, Gestricke, Filze und Vliesstoffe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, und Waren daraus, des Kapitels 39;
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) los tejidos, incluso de punto, fieltro y tela sin tejer, impregnados, recubiertos, revestidos o estratificados con caucho y los artículos de estos productos, del capítulo 40;
ij) Gewebe, Gewirke, Gestricke, Filze und Vliesstoffe, mit Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk versehen, und Waren daraus, des Kapitels 40;
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que estos tejidos, incluso de punto, fieltro o tela sin tejer solo sirvan de soporte [capítulo 56, nota 3 c), y capítulo 59, nota 2 a) 5)].
sofern diese Gewebe, Gewirke, Gestricke, Filze oder Vliesstoffe nur der Verstärkung dienen (Anmerkung 3 c zu Kapitel 56 und Anmerkung 2 a Ziffer 5 zu Kapitel 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que estos tejidos, incluso de punto, fieltro o tela sin tejer solo sirvan de soporte [capítulo 56, nota 3 c), y capítulo 59, nota 4, último párrafo].
sofern diese Gewebe, Gewirke, Gestricke, Filze oder Vliesstoffe nur der Verstärkung dienen (Anmerkung 3 c) zu Kapitel 56 und Anmerkung 4 letzter Absatz zu Kapitel 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
fieltroverpresst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Novedades dekodur HPL, placas ecológicas, HPL ecológico, nuevos motivos artísticos en placas de HLP, cobre y melamina en muchos colores nuevos, aplicación de fieltro y mucho más.
DE
Neuheiten dekodur HPL - Teil 1, Bio-Komposit-Platten, ECO-HPL, neue Künstlermotive in HPL und Kupfer, Melamin-Schichtstoffplatten in vielen neuen Farben und mit Flies verpresst uvm.
DE
Novedades dekodur HPL, placas ecológicas, HPL ecológico, nuevos motivos artísticos en placas de HLP, cobre y melamina en muchos colores nuevos, aplicación de fieltro y mucho más.
DE
Neuheiten dekodur HPL, Bio-Komposit-Platten, ECO-HPL, neue Künstlermotive in HPL und Kupfer, Melamin-Schichtstoffplatten in vielen neuen Farben und mit Flies verpresst uvm.
DE
FILIGRANE LINE - es una línea de productos en la que se ha añadido una aplicación de fieltro a las placas de laminado de melamina, lo que proporciona una estructura elegante que marca la pauta de manera óptima en los espacios interiores.
DE
FILIGRANE LINE - eine Reihe bei der HPL Melamin Schichtstoffplatten mit einem Fliesstoff verpresst werden, dadurch entsteht eine elegante Struktur, die im Innenausbau optimale Akzente setzt.
DE
Artículo compuesto de una plataforma de madera (de una superficie aproximada de 40 por 40 cm) cubierta en la parte superior y en los bordes por un tejido de fieltro de fibras sintéticas (polipropileno).
Ware bestehend aus einer Holzplattform (mit Abmessungen von etwa 40 x 40 cm), deren Oberseite und Kanten mit einem mit Filzbelegtem Gewebe aus synthetischen Chemiefasern (Polypropylen) überzogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un artículo confeccionado constituido por piezas de tejido de sisal, de felpa, y de tejido de fieltro de fibras sintéticas forrado, debe clasificarse en la partida 6307.
Folglich sollte eine konfektionierte Ware bestehend aus Sisalgewebe, Plüschgewebe und mit Filzbelegtem Gewebe aus synthetischen Chemiefasern in die Position 6307 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fieltroFilzbelag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus Hartholz und einem auswechselbaren Filzbelag mit oder ohne Holzquerträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus geschichtetem Hartholz und auswechselbarem Filzbelag, der mit oder ohne Holzquerträger ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fieltroFilz belegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie de juego está cubierto con fieltro, y en las cuatro esquinas, los pozos son para las piezas del juego.
DE
fieltrosynthetische oder künstliche Filamente Filze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de productos que se cubre es amplia y comprende: seda; lana, algodón; otras fibras textiles vegetales, fieltro y tela sin tejer, alfombras y demás revestimientos para el suelo, tejidos especiales, encajes, tapicería, bordados, tejidos de punto, prendas y complementos de vestir y muchos otros.
Die Liste der betroffenen Waren ist lang, sie umfasst unter anderem: Seide, Wolle, Baumwolle, andere pflanzliche Spinnstoffe, synthetischeoderkünstlicheFilamente, Filze und Vliesstoffe, Teppiche und andere Fußbodenbeläge, Spezialgewebe, Spitzen, Posamentierwaren und Stickereien, Gewirke und Gestricke, Bekleidung und Bekleidungszubehör und viele mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de productos que se cubre es amplia y comprende: seda; lana, algodón; otras fibras textiles vegetales, fieltro y tela sin tejer, alfombras y demás revestimientos para el suelo, tejidos especiales, encajes, tapicería, bordados, tejidos de punto, prendas y complementos de vestir.
Die Liste der betroffenen Waren ist lang, sie umfasst unter anderem: Seide, Wolle, Baumwolle, andere pflanzliche Spinnstoffe, synthetischeoderkünstlicheFilamente, Filze und Vliesstoffe, Teppiche und andere Fußbodenbeläge, Spezialgewebe, Spitzen, Posamentierwaren und Stickereien, Gewirke und Gestricke sowie Bekleidung und Bekleidungszubehör.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fieltroFilzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con tejidos, incluso de punto (distintos de los de la partida 5903), fieltro o tela sin tejer impregnados, recubiertos o revestidos de plástico celular, o
ob sie aus mit Zellkunststoff getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken (anderen als solchen der Position 5903), Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
con tejidos, incluso de punto (distintos de los de la partida 5906), fieltro o tela sin tejer impregnados, recubiertos o revestidos de caucho celular, o
ob sie aus mit Zellkautschuk getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken (anderen als solchen der Position 5906), Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
fieltroGestricken Filzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con tejidos, incluso de punto, fieltro o tela sin tejer sin impregnar, ni revestir, ni recubrir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de plástico celular,
aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken, Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert und anschließend mit Zellkunststoff getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
con tejidos, incluso de punto, fieltro o tela sin tejer sin impregnar, ni revestir ni recubrir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de caucho celular,
aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken, Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert und anschließend mit Zellkautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
fieltrobespannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para requerimientos especiales a la superficie se reviste el encofrado interior con una lámina de plástico o fieltro.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
fieltromodische Filzerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos y suministramos material para productos modernos de fieltro, como por ejemplo los juguetes, las marionetas, los objetos de recuerdo, los adornos, las decoraciones y los estuches para instrumentos musicales.
ES
Wir produzieren und liefern Material für modischeFilzerzeugnisse wie z.B. Spielzeuge, Marionetten, Souvenirs, Schmuck, Dekoration, Etuis für Musikinstrumente.
ES
fieltro, accesorios para coser, materiales para hilar y para la manufactura de metal y madera. No faltan estands dedicados a la pintura sobre seda, cristal y cerámica y a la creacción de joyas.
IT
von Filz, über Nähzubehör, bis zu Materialien für die Spinnerei und Weberei und für die Holz- und Metallbearbeitung, es fehlen auch Stände, die sich der Seidenmalerei, Glas und Keramik und Schmuckkreationen widmen, nicht.
IT
Der schöne mit dunklemFilzausgeschlagene schwarze Koffer mit silbernen Beschlägen enthält genügend Wimpern, um schon über 100 Kunden bedienen zu können.
DE
Papel y cartónfieltro sin recubrir, en rollos u hojas
Filzpapier und Filzpappe, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartónfieltro y papel y cartón lana, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar
Filzpapier und Filzpappe, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
fieltro punzonadoNadelfilz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TTL desarolla, produce y vende fieltrospunzonados para aplicaciones técnicas.
DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Fieltrospunzonados de yute y demás fibras textiles de líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos de suelo
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch überzogen, ausgenommen Bodenbeläge
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos nuestros textiles industriales TULONA® en forma de telas no tejidas punzonadas y fieltrospunzonados en diversos fibras que son el poliéster, el polipropileno, el poliacrilonitrilo, l’aramida, el PPS, la…mehr >>>
DE
Wir produzieren unsere TULONA® Industrietextilien als Nadelvliese und Nadelfilze aus unterschiedlichen Fasern wie Polyester, Polypropylen, Polyacrylnitril, Aramid, PPS, Polyimid, Polyamid, PVC, PTFE oder Viskose, auch…mehr >>>
DE
Fieltrospunzonados de yute y demás fibras textiles del líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos para suelos
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch bestrichen, andere als Fußbodenbeläge
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos nuestros textiles industriales TULONA® en forma de telas no tejidas punzonadas y fieltrospunzonados en diversos fibras que son el poliéster, el polipropileno, el poliacrilonitrilo, l’aramida, el PPS, la poliimida, la poliamida, el PTFE o la viscosa por ejemplo. Mezclas de fibras son posibles también.
DE
Wir produzieren unsere TULONA® Industrietextilien als Nadelvliese und Nadelfilze aus unterschiedlichen Fasern wie Polyester, Polypropylen, Polyacrylnitril, Aramid, PPS, Polyimid, Polyamid, PVC, PTFE oder Viskose, auch Fasermischungen sind möglich.
DE
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Fieltro, sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar (exc. de lana o pelo fino, así como el fieltropunzonado y productos obtenidos mediante costura por cadeneta)
Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren sowie Nadelfilze und nähgewirkte Flächenerzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «fieltro» comprende también el fieltropunzonado y los productos constituidos por una capa de fibra textil cuya cohesión se ha reforzado mediante costura por cadeneta con las fibras de la propia capa.
Als „Filze“ gelten sowohl Nadelfilze als auch Flächenerzeugnisse, die aus einer Faserlage aus Spinnstoffen bestehen, deren Zusammenhalt durch ein Nähwirkverfahren mittels Fasern aus der Faserlage selbst verstärkt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alfombra de fieltroTeppich aus Filz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros tipos de alfombras y revestimientos textiles para pisos (incluidos los defieltro)
Andere Teppiche und andere Fußbodenbeläge, ausFilz oder aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
casco de fieltroHutstumpen aus Filz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sombreros y demás tocados defieltro, fabricados con cascos o platos de la partida 6501, incluso guarnecidos
Hüte und andere Kopfbedeckungen, ausFilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados defieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen ausFilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y los demás tocados defieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen ausFilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin ahormado ni perfilado del ala; platos y bandas defieltro; cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de bandas de cualquier material
Hutstumpen ausFilz; Hutplatten, Bandeaux, ausFilz; Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.41: Cascos sin ahormado ni perfilado del ala; platos y bandas defieltro; cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de bandas de cualquier material
CPA 14.19.41: Hutstumpen ausFilz; Hutplatten, Bandeaux, ausFilz; Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados defieltro fabricados con cascos o platos de la partida 6501, incl. guarnecidos (exc. los fabricados por unión de tiras o piezas de fieltro o los que tengan características de juguetes o de artículos de carnaval)
Hüte und andere Kopfbedeckungen, ausFilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Pos. 6501 hergestellt, auch ausgestattet (ausg. die durch Verbinden von Filzstreifen oder aus Filzstücken hergestellt sind oder die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
sombrero de fieltroFilzhut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un "pionero de la tendencia en la moda", quiso tener un suave sombrerodefieltro con un borde laminado.
DE
Para los hombres, el conjunto incluye sombrerodefieltro, cárdigan y camisa de vestir, pantalones chinos con bolsillos de cremallera y zapatillas altas que se pueden doblar y disponibles en tres colores.
Für die Herren hält das Set den Filzhut, Strickpullover & Hemd, Chinos mit Reißverschlusstaschen und klappbare hohe Sportschuhe, die in drei Farben erhältlich sind.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo fabricados con cascos o platos de la partida 6501
aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501
Korpustyp: EU DGT-TM
De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo, fabricados con cascos o platos de la partida 6501
aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fieltros de lana se fabrican rígidos, semirígidos o blandos, naturales o en colores (algunos tipos en variante de un solo color y en variante de fieltro veteado).
ES
Wollfilz wird in diesen Ausführungen produziert: fest, halbfest oder weich, natürlich oder farbig ( einige Type in der Ausführung Uni und meliert ).
ES
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los fieltros de lana se fabrican rígidos, semirígidos o blandos, naturales o en colores (algunos tipos en variante de un solo color y en variante de fieltro veteado). Presentación de la compañía:
ES
Wollfilz wird in diesen Ausführungen produziert: fest, halbfest oder weich, natürlich oder farbig ( einige Type in der Ausführung Uni und meliert ). Firmenpräsentation:
ES
Für Handstempelungen empfehlen wir unsere Coloris-Stempelkissen oder Filzplattenkissen und Soliplattenkissen. Im Stempelkissen bleibt die Farbe lange nutzbar, ohne einzutrocknen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fieltro metálico que consiste en una masa de alambres de acero inoxidable cuyo diámetro oscila entre 0,017 mm y 0,070 mm, compactado mediante sinterización y laminado
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einem Durchmesser von 0,017 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,070 mm, aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la partida 4802 no comprende el papel y cartón filtro (incluido el papel para bolsitas de té) ni el papel y cartón fieltro.
Zu Position 4802 gehören jedoch nicht Filterpapiere und -pappen (einschließlich Papiere für Teebeutel), Filzpapiere und -pappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltro metálico que consiste en una masa de alambres de acero inoxidable cuyo diámetro oscila entre 0,022 mm y 0,070 mm, compactado mediante sinterización y laminado
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einem Durchmesser von 0,022 mm bis 0,070 mm aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesa de juego con fieltro y una gran cantidad de moldes para tejas, caoba y madera de amaranto, 19 de tarde Century.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En la categoria Cintas pulidoras con fieltro usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Fieltro pulidor Hojas de lija y accesorios de pulido Lijar y pulir Accesorios para multiherramienta | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Fieltros de pulido para lijadoras excéntricas Accesorios de pulido para lijadoras excéntricas Lijadoras excéntricas Lijar y pulir | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Polierfilze für Exzenterschleifer Polierzubehör für Exzenterschleifer Exzenterschleifer Schleifen und Polieren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Fieltros de pulido para lijadoras excéntricas | Accesorios de pulido para lijadoras excéntricas | Lijadoras excéntricas | Lijar y pulir | Catálogo online de Bosch AC PRO
Así se puede alisar adicionalmente la superficie, dotar con una marcación de fieltro como también recubrir con diferentes materiales como p.ej. polietileno.
So kann die Oberfläche zusätzlich geglättet, mit einer Filzmarkierung versehen, sowie mit verschiedenen Materialien beschichtet werden, z.B. Polyethylen.
Sachgebiete: gartenbau auto foto
Korpustyp: Webseite
Nuestra gama de producción de mangas filtrantes comprende, además de las mangas filtrantes, las bolsas, las multibolsas y los sacos de hebra de fieltro.
es ist dem Geschick des Fachmanns überlassen, die Gleichheit und die Schönheit der Klangfarbe wiederherzustellen, indem er mit der Intoniernadel den Hammerfilz sticht.
Los polvos son captados y filtrados automáticamente, durante la elaboración, por las especiales mangas filtrantes (mangas filtrantes fabricadas con un fieltro de poliéster para garantizar una alta durabilidad;
ES
Dieser Staub wird während der Bearbeitung vollkommen automatisch von den speziellen Filtersäcken (aus speziellem Polyesterfilz, um eine hohe Lebensdauer zu gewährleisten;
ES
Las superficies sensibles pueden ser protegidas adicionalmente contra daños con un placa de Pertinax o fieltro, además de la placa protectora de plástico.
ES
Außer mit der Schutzplatte aus Kunststoff können empfindliche Oberflächen jetzt zusätzlich durch eine Pertinax- oder Filzplatte vor Beschädigung geschützt werden.
ES
> Pelotas de tenis > 4 bolas en un tubo > Fieltro duradera > Wilson y US Open impresión Para nuestra gama completa de Tennis Multibuys visite SportsDirect