Son nubes sin agua, llevadas de Acá para Allá por los vientos. Son árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados. Son fieras olas del mar que arrojan la espuma de sus propias abominaciones.
sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esos hombres pelirrojos, grandes y fuertes son fieros.
Die großen, kräftigen, rothaarigen Männer sind wild.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, sería más fiera, cruel y despiadada que cualquier criatura que haya existido antes.
Dann erwarten Sie etwas, das wilder und weit grausamer und tödlicher ist als alles, das je auf Erden wandelte.
Pero debido a que las minorías sobreprotegidas disfrutan de un acceso privilegiado a los políticos, no es de sorprender que la desregulación incite una oposición tan fiera (y efectiva ).
Da die besonders geschützten Minderheiten einen privilegierten Zugang zu den Politikern genießen, ist es kein Wunder, dass die Deregulierung auf einen so wütenden und wirksamen Widerstand stößt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fieroheftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso adquirió mayor importancia porque echa leña al fuego del fiero debate público que hoy existe -no sólo en Italia, sino en toda Europa- acerca del estado de los refugiados y los residentes extranjeros. Algunos italianos respondieron violentamente;
Der Fall erlangte Brisanz, weil er die heftigen, momentan nicht nur in Italien, sondern in ganz Europa geführten öffentlichen Debatten über den Status von Flüchtlingen und legalen Ausländern weiter anheizt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fieroheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, el león no es tan fiero como lo pintan y el fontanero polaco no es tan terrible como se ha sugerido, incluso por algunos diputados a esta Cámara.
Abschließend möchte ich sagen, dass nichts so heiß gegessen wird, wie es gekocht wird, und der polnische Klempner nicht so furchtbar ist, wie er auch von einigen Mitgliedern dieses Hohen Hauses dargestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fieroelender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no estoy a favor del señor Milošević: era un comunista fiero y malvado.
Ich bin nicht für Herrn Milošević: Er war ein elender und gemeiner Kommunist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fieroungestüm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan orgulloso, tan fiero, y sin embargo, tan tranquilizador.
So stolz, so ungestüm und doch so unendlich sanft.
Korpustyp: Untertitel
fieroBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El congresista ha sido un fiero oponente a los esfuerzos de la administración para recabar más fondos para la vigilancia no tripulada y ataques aéreos en el Oriente Medio.
Der Abgeordnete war gegen die Bereitstellung von Geldern der Regierung, für unbemannte Überwachungs und Drohnenangriffe im Nahen Osten.
Korpustyp: Untertitel
fieroschön wüst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese loco debía de ser un tipo muy fiero.
Dieser Kerl muss ganz schönwüst gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
fierofurchtlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres fiero como un Dios.
Du bist furchtlos wie ein Gott.
Korpustyp: Untertitel
fieroerbitterter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese desgraciado era un fiero competidor mío.
Der Hundesohn war ein erbitterter Rivale von mir.
Korpustyp: Untertitel
fierofrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del imperio de ellos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se Levantará un rey de aspecto fiero y entendido en enigmas.
In der letzten Zeit ihres Königreiches, wenn die Übertreter überhandnehmen, wird aufkommen ein frecher und tückischer König.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fieroheftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maldito sea su furor, porque fue fiero, y su ira, porque fue cruel.
Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "fiero"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no a ti, al Fiero Frank.
Aber nicht dir, wilder Frank.
Korpustyp: Untertitel
Más que con mi Fiero amarillo.
Warum dankst du ihm nicht persönlich?
Korpustyp: Untertitel
Pero a ti no, el fiero Frank.
Aber nicht dir, wilder Frank.
Korpustyp: Untertitel
Mi barco es magnífico, fiero, enorme …Se ha ido.
Mein Schiff ist prachtvoll, stolz, gewaltig un…...weg.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora ya sabes cuan fieros podemos llegar a ser!
Jetzt weißt du, wie stark wir sein können.
Korpustyp: Untertitel
Por fin te hallé, fiero rey Arturo. El valor.
Und so habe ich Euch gefunden, tapferer König Artus. 'Heldenmu…Tugen…Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Son los más fieros soldados de toda Grecia.
Die besten Soldaten Griechenlands.
Korpustyp: Untertitel
Los tigres viejos, que sienten venir el final, son los mas fieros.
Alte Tiger, die das Ende spüren, sind am gefährlichsten.
Korpustyp: Untertitel
SÍ, ladrones y gigantes toparon con su fuerza; aprendieron a temer al fiero muchacho.
Ja, Schächer und Riesen traf seine Kraft; den freislichen Knaben lernten sie fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Y acabé siendo un perro fiero, echando espuma por la boca.
Und ich endete als wilder, bissiger Hund.
Korpustyp: Untertitel
Los tigres viejos, que sienten venir el final, son los más fieros.
Alte Tiger, die das Ende spüren, sind am gefährlichsten.
Korpustyp: Untertitel
"El Circo Triángulo Rojo presentó un espectáculo soberbio con fieros leones.
"Der Zirkus Rotes Dreieck bietet eine tolle Show mit wilden Löwen."
Korpustyp: Untertitel
Se el más valiente de todos los Santos luchando contra tus enemigos más fieros.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lo único que se puede decir, después de haberles escuchado, es que al león lo pintan fiero.
Wenn man Ihnen zugehört hat, kann man nur sagen: Gut gebrüllt, Löwe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Guardaos de los falsos profetas, que acuden a vosotros con piel de cordero mas por dentro son fieros como lobos".
"Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe."
Korpustyp: Untertitel
Esta es la historia de unos héroes muy fieros que a nuestros eternos enemigos, los saltamontes, vencieron.
Ich erzähle jetzt die Sag…von Helden, den Kühnen. Sie besiegten die Grashüpfer, die Grünen.
Korpustyp: Untertitel
Se balancea en fieros vientos electorales, ha sido hecha exclusivamente en EEUU sin ayuda mexicana y no contiene suficientes dulces.
Sie flattert in den grimmigen Wahlstürmen, sie wurde ausschließlich in den USA und ohne mexikanische Hilfe gefertigt, und sie enthält zu wenig Bonbons.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ulfsaar el Guerrero es el miembro más fiero de la tribu ursina, protector de su tierra y de su gente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
10 héroes nuevos: monta un ejército de héroes de razas ya conocidas y nuevas, que incluyen, entre otras sorpresas, los fieros Norn y los mágicos Asura.
10 neue Helden - Sichert euch die Hilfe von Helden bereits bekannter und neuer Völker, wie etwa den wilden Norn, den magischen Asura und einigen echten Überraschungen.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Gracias a una experimentación genética incesante, los vertebrados evolucionaron de modestos animales de alimentación por filtro hasta los depredadores más fieros del mundo.
Dank unendlich vieler genetischer Experimente entwickelten sich die Wirbeltiere von niederen Filtrierern wie der Seescheide in die stärksten Räuber der Welt.
Korpustyp: Untertitel
En estas trascendentales batallas, el enemigo más fiero de la mujer ha sido la tradición y su constante aliada, la religión.
Die erbittertsten Feinde der Frauen in diesen bahnbrechenden Kämpfen waren die Tradition und ihre treueste Verbündete: die Religion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El país de los fieros magiares se enorgullece de su “perla del Danubio”, Budapest, engarzada en un marco arquitectónico que nada tiene que envidiar a otras capitales europeas.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Cualquier campeonato en el que se enfrenten dos fieros rivales como Gee y Greg tiene la emoción asegurada, así que estamos listos para un espectacular 2013.
Jede Meisterschaft mit zwei leidenschaftlichen Wettkämpfern wie Gee und Greg in den Hauptrollen ist immer eine nervenaufreibende Fahrt - damit ist eine stürmische Saison für 2013 gesichert.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
siglos de rivalidades con los ingleses han cultivado un profundo sentimiento de orgullo, independencia y lealtad que se encuentra entre los más fieros de toda Europa.
Der Schlachtzugsdungeon spielt in der Wildnis und ist das Zuhause der hinterhältigen Waldtrolle von Amani und deren Anführer, dem berüchtigten Zul’jin.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los jóvenes también son el grupo que más a menudo cree poder beneficiarse de la Unión, al contrario de lo que opinan sus más fieros opositores, que son, por regla general, personas mayores, intransigentes y desencantadas.
Junge Menschen sind es auch, die glauben, am meisten von dieser Union profitieren zu können - im Gegensatz zu den stärksten Gegnern, die meistens alte, verbissene, desillusionierte Männer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un segundo comentario en respuesta al diputado austriaco que ha dicho que al león lo pintan fiero y a la señora Harms, que ha dicho que basta ya de palabras y que ha llegado la hora de actuar.
Eine zweite Bemerkung zu dem Kollegen aus Österreich, der gesagt hat: "Gut gebrüllt, Löwe!" oder zu Kollegin Harms, die gesagt hat: "Der Worte sind genug gewechselt, lasst mich endlich Taten sehen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sobre él, cuando la astucia y la fuerza de fieros enemigos amenazaron el reino de la fe pura, en una noche sacra y serena descendieron los bienaventurados mensajeros del Salvador:
Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht des reinen Glaubens Reich bedrohten, ihm neigten sich in heilig ernster Nacht dereinst des Heilands selige Boten:
Korpustyp: Untertitel
Jehovah Traerá, desde el extremo de la tierra, una Nación lejana que se Abalanzará sobre ti como el águila, una Nación cuyo idioma no entiendas, gente de aspecto fiero, que no Respetará al anciano ni Tendrá Compasión del niño.
Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fliegt, des Sprache du nicht verstehst, ein freches Volk, das nicht ansieht die Person des Alten noch schont der Jünglinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le contamos esta historia otra vez, siempre igual y siempre diferent…...porque siempre diferente y siempre igua…...son el sacerdote Don Camilo y el alcalde Peppon…...los fieros líderes de las dos facciones contrarias.
Wir erzählen euch die ewig gleiche und immer wieder neue Geschichte von den ewig gleichen Pfarrer Don Camillo und Bürgermeister Peppone, den stolzen Oberhäuptern der gegnerischen Lager.
Korpustyp: Untertitel
Hace 375 millones de años, el Tiktaalik nadaba en ríos llenos de fieros depredadores, algunos de más de 5 metros de largo, con dientes del tamaño de clavos de ferrocarril.
Vor 375 Millionen Jahren schwamm Tiktaalik in Flüssen voll wilder Räuber, von denen einige über fünf Meter lang waren und Zähne so groß wie Gleisstifte hatten.
Korpustyp: Untertitel
Tanto el resistente maestro cervecero como el fiero viajero del viento utilizan energía como su recurso primario, mientras que el inmutable tejedor de niebla confía en el uso del maná.
Sowohl der unerschütterliche Braumeister als auch der hitzige Windläufer nutzen Energie als wichtigste Ressource, wohingegen sich der standhafte Nebelwirker auf die Verwendung von Mana verlässt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para avanzar a través de cada nivel, los jugadores deberán aprender a dominar las facultades del ágil corredor Erik el Veloz, el fornido defensor Olaf el Robusto y el implacable espadachín Baleog el Fiero.
Um in den Levels voran zu kommen, müssen die Spieler die Fähigkeiten des kräftigen Läufers Erik dem Flinken, des robusten Verteidigers Olaf dem Starken und des unnachgiebigen Schwertkämpfers Baleog dem Schrecklichen meistern.
Refugio de fieros piratas, tierra de Islam que acogió las grandes religiones de Asia, Malaca se convirtió en Melaka para simbolizar su renacer y acabar con un pasado cuyos vínculos con las grandes expediciones coloniales le impedían avanzar.
ES
Stützpunkt berüchtigter Piraten und islamische Stadt mit Raum für alle großen Religionen Asiens. Malakka, das zu Melaka wurde, als Zeichen der Renaissance einer Stadt, die einen Schlussstrich unter eine als belastend empfundene da kolonial geprägte Vergangenheit setzen wollte.
ES
Para poder avanzar a través de los niveles, el jugador debe aprender a usar la gran velocidad de Eric “el Veloz”, el fornido defensor Olaf “el Robusto” y del implacable espadachín Baelog “el Fiero”.
Um in den Levels voran zu kommen, müssen die Spieler die Fähigkeiten des kräftigen Läufers Erik dem Flinken, des robusten Verteidigers Olaf dem Starken und des unnachgiebigen Schwertkämpfers Baleog dem Schrecklichen meistern.
De la misma manera que el sector de la construcción de Lituania, que ya hemos analizado anteriormente, el sector del mueble de ese país también ha padecido los efectos de la globalización, puesto que ahora se halla expuesto a los productos de fieros competidores cuya producción se encuentra en otro nivel.
Ähnlich wie Litauens Baugewerbe, das wir schon früher analysiert haben, hat die Möbelindustrie dieses Landes ebenfalls die Auswirkungen der Globalisierung zu spüren bekommen, und sie ist jetzt mit Produkten rücksichtsloser Konkurrenten konfrontiert, deren Produktion auf einem ganz anderen Niveau abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser un piloto de motocross dotado de un talento tremendo y de ser el hermano menor de una superestrella como James Stewart, a Malcolm Stewart también se le conoce porque en pista es un competidor duro y fiero. Y fuera de ella, uno de los tipos más divertidos que hay.
Malcom Stewart ist nicht nur ein unglaublich talentierter Motocross-Fahrer, der jüngere Bruder von Superstar James Stewart ist auch dafür bekannt, dass er auf der Strecke ein leidenschaftlicher Wettstreiter ist und abseits der Strecke einer der lustigsten Fahrer überhaupt.