Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Todos los candidatos siguen siendo seleccionados por los líderes, incluso si las figuras menos populares se sacan del escenario.
Alle Kandidaten wurden weiterhin von der Führung handverlesen, auch wenn man dabei die am wenigsten populären Figuren abwählen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dame una ubicación, una comida, y una figura historica famosa.
Gib mir einen Ort, eine Speise und eine berühmte historische Figur.
Korpustyp: Untertitel
MetrixLine Con los Láser show clásicos del MetrixLine, se pueden visualizar figuras geométricas claras sin dificultad gracias a los motores de gran velocidad.
DE
MetrixLine Mit den klassischen Showlasern der MetrixLine lassen sich durch die hohen Bewegungsgeschwindigkeiten der Motoren problemlos saubere Abbildungen von geometrischen Mustern und Figuren realisieren.
DE
3 o más figuras de giros gratis en cualquier lugar de cualquier carrete activan los giros gratis y éstos pueden ser reactivados durante los giros gratis.
En cualquier caso es una directiva enormemente complicada con cantidades de figuras y fórmulas muy difíciles de entender por los que no son expertos.
Es ist ja immerhin eine sehr komplizierte Richtlinie mit vielen Zeichnungen und Formeln, die sehr schwer zu verstehen sind, wenn man kein Experte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coloco en torno al dibujo las letras que forman el nombre y borro la figura con la esperanza de que para Victor la palabra siga representando el objeto.
Ich ergänzte die Zeichnungen mit den jeweiligen Namen der Objekte, wischte dann die Zeichnungen weg in der Hoffnung, dass er in dem Wort den Sinn des Objektes erkennen würde.
Korpustyp: Untertitel
La figura no es exacta porque las líneas vertical y horizontal de la propagación del frente de onda transversal mecánica no pueden ser así de rectas, pero se consigue el efecto pretendido.
Die Zeichnung ist nicht exakt, weil die senkrechte und horizontale Linie der Ausbreitung der Wellenfront der transversalen Wellenmechanik nicht so gerade sein können, aber man erhält den beabsichtigten Effekt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Está encantador, y su figura hay que pintarla.
Herzgewinnend! Euer Gesicht ist zum Malen.
Korpustyp: Untertitel
cómo la luz cae sobre su figura, brisa que entraba por la ventan…
Wie das Licht auf dein Gesicht fällt. Dieser leichte Windhauch, der durchs Fenster kommt.
Korpustyp: Untertitel
Por la noche, él cambia su propia figura y su propio sentido.
Abends ändert er sein Gesicht und seinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, mira esto, mira esa figura.
Schau dir das Gesicht an.
Korpustyp: Untertitel
Tu bella figura no la impresionó.
Dein hübsches Gesicht hat sie nicht beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
- No me refiero a la cara o a la figura.
- Ich meine nicht das Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
figurasteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad internacional atribuye mucho valor a la lucha contra el racismo, cuestión que también figura como prioritaria en las agendas de los Estados miembros; no obstante, todavía queda mucho por hacer en lo relativo a la defensa de los derechos humanos y a la lucha contra el racismo, la xenofobia y la intolerancia.
Die internationale Gemeinschaft mißt der Bekämpfung von Rassismus sehr viel Bedeutung bei, und dies steht auch auf der Agenda der Mitgliedstaaten ganz oben. In bezug auf die Verteidigung der Menschenrechte und die Bekämpfung von Rassismus, Fremdenhaß und Intoleranz gibt es jedoch noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo al Acta, en textos aprobados, en relación con el informe Méndes de Vigo - estoy buscando mis papeles y, naturalmente, ahora no encuentro nada - figura en un punto que se elaborará una constitución europea.
In der Anlage zum Protokoll, in den Angenommenen Texten, zum Bericht Méndes de Vigo - ich suche gerade meine Papiere und finde natürlich jetzt nichts - steht in einem Punkt, dass eine europäische Verfassung ausgearbeitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que se someta esa decisión a votación, y deseo también que tenga lugar dicha declaración, seguida de debate, en el marco del debate general sobre asuntos de la mujer, tal y como figura en el orden del día para mañana por la mañana.
Ich möchte, daß hierüber abgestimmt wird, und ich möchte, daß eine solche Erklärung erfolgt und daß im Rahmen der allgemeinen Aussprache über Frauenthemen, wie sie morgen vormittag auf der Tagesordnung steht, eine Aussprache darüber geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 37 no se va a anunciar, ya que su tema figura en otro punto del orden del día del presente periodo parcial de sesiones.
Anfrage Nr. 37 wird nicht behandelt, da sie sich auf einen Gegenstand bezieht, der bereits auf der Tagesordnung dieser Tagung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto figura en el orden del día acordado con Israel y, según acabo de mencionar, los expertos aduaneros de los Estados miembros discutirán a finales de mayo cómo interpretar las respuestas israelíes y cuál ha de ser la línea común de respuesta.
Das Thema steht auf der gemeinsam mit Israel vereinbarten Tagesordnung, und wie ich bereits sagte, werden die Zollexperten der Mitgliedstaaten Ende Mai ausführlich darüber beraten, wie die israelischen Antworten zu bewerten sind und wie die Gemeinschaft reagieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el convenio de coalición del futuro y nuevo Gobierno federal al menos figura la frase: «Se examinará cómo se puede reconocer y tratar con los mismos derechos el lenguaje mímico alemán».
Im Koalitionsvertrag der künftigen neuen deutschen Regierung steht immerhin ein Satz: "Es wird geprüft, wie die deutsche Gebärdensprache anerkannt und gleichbehandelt werden kann."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me parece muy importante que el Parlamento Europeo participe en el debate sobre la forma como la Unión Europea considera las oportunidades que le brinda la sociedad de la información: ese tema figura en el orden del día de la Cumbre de Lisboa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen! Ich halte es für sehr wichtig, daß sich das Europäische Parlament an der Debatte darüber beteiligt, welche Chancen sich aus Sicht der Europäischen Union durch die Informationsgesellschaft für sie eröffnet haben - dieses Thema steht ja auf der Tagesordnung des Lissabonner Gipfels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente está siendo examinado por los organismos competentes del Consejo y figura en el orden del día de la próxima reunión del Consejo de Industria de 7 de mayo de 1998.
Er wird gegenwärtig in den entsprechenden Ratsgruppen geprüft und steht auf der Tagesordnung des nächsten Industrierates am 7. Mai 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso figura, por tanto, en el Acta de ayer.
Das steht also im gestrigen Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el orden del día de hoy figura una pregunta del Sr. Sacrédeus -que apoyo- sobre la violación de los Derechos Humanos en Cuba.
Auf der heutigen Tagesordnung steht eine Anfrage von Herrn Sacrédeus - die ich unterstütze - über die Verletzung der Menschenrechte in Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraenthalten ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo, por último, hacer hincapié en un elemento que no figura en el texto propuesto por la señora Hieronymi, un elemento que me parece fundamental para el sector audiovisual, que debería basarse en una correcta información acerca de sus contenidos.
Schließlich möchte ich einen Aspekt herausstellen, der in dem von Frau Hieronymi vorgelegten Bericht nicht enthaltenist, mir aber als sehr wichtig für den audiovisuellen Sektor erscheint, der auf der korrekten Information über seine Inhalte basieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer patente la importancia de la llamada cláusula «derechos humanos» que figura en el acuerdo y que le da un carácter positivo.
Auch möchte ich noch auf die Bedeutung der Menschenrechtsklausel hinweisen, die im Vertrag enthaltenist und ihm ein positives Merkmal verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ésta no figura en la propuesta, yo pienso que ésta no ha conseguido dar respuesta a este tema y que se requeriría una segunda propuesta.
Da dies nicht im Vorschlag enthaltenist, glaube ich, daß bei diesem Vorschlag das Thema verfehlt wurde und daß wir einen anderen Vorschlag bräuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted verificar que efectivamente se transmitió a Jean-Marie Le Pen, diputado de nuestro Parlamento, el compendio de Tratados en el que figura la Declaración Común sobre el racismo y la xenofobia del 11 de junio de 1986?
Würden Sie wohl überprüfen, ob Jean-Marie Le Pen als Abgeordneter unserer Versammlung auch die Auslese der Vertragstexte erhalten hat, in denen die gemeinsame Erklärung vom 11. Juni 1986 zum Rassismus und zur Fremdenfeindlichkeit enthaltenist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, hemos obtenido lo que voté, que figura en el texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación en el informe Roth-Behrendt.
Vorerst haben wir das erreicht, wofür ich gestimmt habe und was in dem Bericht von Frau Roth-Behrendt über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten Entwurf einer Verordnung enthaltenist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi única reserva incide en el hecho de que una información que me parece absolutamente esencial no figura en el proyecto de directiva y no se menciona en el excelente informe de la Sra. Oomen-Ruijten.
Mein einziger Vorbehalt betrifft die Tatsache, daß eine Information, die mir sehr wesentlich erscheint, nicht in dem Richtlinienentwurf enthaltenist und auch nicht in dem vortrefflichen Bericht von Frau Oomen-Ruijten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos iniciado procesos judiciales por motivos comerciales, económicos, financieros, pero esta es la primera vez que la Comisión ha dicho basta sobre la base del Tratado de Lisboa y de la Carta de los derechos fundamentales que figura en este último.
Wir haben im Bereich Handel, im Bereich Wirtschaft, im Bereich Finanzen Gerichtsverfahren eröffnet, aber es ist das erste Mal, dass die Kommission auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon und der Grundrechtecharta, die im Vertrag von Lissabon enthaltenist, gesagt hat, genug ist genug!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que, contrariamente al compromiso adquirido por la Comisión, en el programa no figura expresamente ninguna mención a los gastos de asistencia técnica previstos, sin embargo, en la ficha de financiación.
Ich möchte bemerken, dass entgegen der von der Kommission übernommenen Verpflichtung im Programm kein ausdrücklicher Hinweis auf die vorgesehenen Ausgaben für technische Unterstützung enthaltenist, aber im Finanzbogen schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, al igual que usted, al compromiso alcanzado al cabo de debates interminables y que figura en el artículo 12 de la directiva: se trata del apartado 5, un punto crucial de nuestra resolución.
Ich beziehe mich hier ebenso wie Sie auf den nach endlosen Debatten gefundenen Kompromiss, den Artikel 12 der Richtlinie widerspiegelt und der in Ziffer 5, dem wesentlichen Punkt unserer Entschließung, enthaltenist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El Convenio relativo a la protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas y sus protocolos forman parte de la lista de convenios y protocolos relativos al ámbito de Justicia y Asuntos de Interior que figura en el anexo I del acta de Adhesión.
schriftlich. - (PT) Das Übereinkommen zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften und seine Protokolle stehen auf der Liste der Übereinkommen und Protokolle im Bereich Justiz und Inneres, die im Anhang I zur Beitrittsakte enthaltenist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figurafindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, si bien en el preámbulo no figura ninguna referencia expresa –cosa que me habría gustado–, la inclusión de esta nueva cláusula es importante.
Obwohl sich in der Präambel also kein ausdrücklicher Hinweis findet – was ich persönlich gern gesehen hätte –, war es wichtig, diese neue Klausel einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella figura también el propósito defendible de unificar la reglamentación dispersa ya existente sobre estas cuestiones.
In ihm findet sich außerdem das vertretbare Vorhaben, verstreute und isolierte Regelungen, die zu diesen Fragen bereits existieren, zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el informe del Sr. Christodoulou -en su exposición de motivos- figura esta afirmación maravillosa: esto «constituye una solución a largo plazo, ya que ninguna de las tres instituciones interesadas lo ha denunciado unilateralmente…aún.
Herr Präsident, in der Begründung zum Bericht von Herrn Christodoulou findet sich eine wunderbare Stelle, in der es heißt, "bietet eine langfristige Lösung, da keine der drei beteiligten Institutionen sie einseitig aufgekündigt hat" - noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo uno figura en la resolución: las redes de enmalle de deriva se califican de no selectivas.
Nur ein einziges findet sich im Entschließungsantrag: Treibnetze werden als nicht selektiv betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales presentaron una enmienda muy acertada en la comisión, que ahora figura en el punto 47 de la presente resolución.
Die Liberalen haben ja einen sehr guten Änderungsantrag im Ausschuß vorgelegt, und er findet sich als Ziffer 47 in der vorliegenden Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución concordaría con la solución que figura en el informe del señor Radwan sobre la propuesta de Directiva sobre la adecuación del capital.
Diese Lösung würde der Lösung entsprechen, die man im Bericht von Herrn Radwan zu der vorgeschlagenen Eigenkapitalrichtlinie findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las medidas que están sobre la mesa figura una vez más la propuesta de control de los registros de comunicaciones telefónicas y por correo electrónico y su conservación en una base de datos europeos, lo cual, por lo que sabemos, se haría sin ningún tipo de control ni contrapeso.
Unter den vorgelegten Maßnahmen findet sich erneut der Vorschlag, Telefon- und E-Mail-Daten zu überwachen und in einer europäischen Datenbank zu speichern, was nach unserer Kenntnis ohne jegliche Anwendung des Grundsatzes der Checks and Balances geschehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica traducción de ese principio no figura en su texto, sino en el nuestro.
Dieser Grundsatz findet seinen wahren Ausdruck nicht in Ihrem Text, sondern in unserem Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora algo que sí figura en mi informe.
Dann noch ein Punkt, der sich sehr wohl darin findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 15, señor Solana, figura la típica, inaceptable y peligrosa distinción entre las naciones democráticas y las no democráticas.
In Ziffer 15, Herr Solana, findet sich die typische, inakzeptable und gefährliche Unterscheidung zwischen Demokratien und nichtdemokratischen Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraenthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la versión francesa de la enmienda 25 figura un contrasentido sobre las palabras "dificultad injustificada".
Die französische Fassung von Änderungsantrag 25 enthält einen Sinnfehler bei den Worten "difficulté injustifiée ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto para 1997 figura una cláusula que exige que se consulte al Parlamento por adelantado sobre los préstamos comunitarios.
Der Haushalt für 1997 enthält die Vorgabe, daß das Parlament vor der Gewährung einzelner gemeinschaftlicher Darlehen befragt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría ha de saber que en la Directiva relativa a la seguridad general de los productos figura una medida de seguridad; fue la que se utilizó el año pasado cuando presentamos una medida de seguridad relativa a los ftalatos en los juguetes para niños.
Sie wissen sicher, dass die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit einen Sicherheitsmechanismus enthält, den wir im vergangenen Jahr genutzt haben, um eine Vorsichtsmaßnahme im Zusammenhang mit in Kinderspielzeug enthaltenen Phthalaten ergreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) En la parte III del anexo I del Reglamento BCE / 2001/13 figura una descripción completa de los datos elementales del balance .
( 1 ) Eine vollständige Beschreibung der grundlegenden Bilanzdaten enthält der Teil III in Anhang I der Verordnung EZB / 2001/13 .
Korpustyp: Allgemein
En la lista de características figura la información siguiente : ( i ) las características enunciadas en el artículo 4 de la Directiva 86/635 / CEE : activo del balance : partida 4 ;
Die Liste der Merkmale enthält folgende Angaben : ( i ) die in Artikel 4 der Richtlinie 86/635 / EWG aufgeführten Merkmale : Aktiva : Posten 4 ;
Korpustyp: Allgemein
En el anexo 20 figura la lista de documentos imprescindibles que han de acompañar a la solicitud de homologación, indicados en el punto 3.2 anterior y en otras partes del presente Reglamento.
Anhang 20 enthält eine Mindestliste der dem Antrag auf Genehmigung gemäß Absatz 3.2 und anderen Stellen in der vorliegenden Regelung beizufügenden Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002 figura la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta la congelación de fondos y recursos económicos de acuerdo con ese mismo Reglamento.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 enthält die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002 figura la lista de las personas, grupos y entidades a los que afecta la congelación de fondos y recursos económicos de acuerdo con ese mismo Reglamento.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 enthält die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo C, punto 4, del anexo X del Reglamento (CE) no 999/2001 figura una lista de las pruebas de diagnóstico rápido aprobadas para efectuar el seguimiento de las EET en bovinos, ovinos y caprinos.
Anhang X Kapitel C Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthält eine Liste der Schnelltests, die für die TSE-Überwachung bei Rindern, Schafen und Ziegen zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV del Reglamento (CE) no 1235/2008 figura la lista de los organismos y autoridades de control competentes para llevar a cabo los controles y expedir certificados en terceros países a efectos de equivalencia.
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 enthält das Verzeichnis der im Hinblick auf die Gleichwertigkeit anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden, die dafür zuständig sind, in Drittländern Kontrollen durchzuführen und Bescheinigungen auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuraPersönlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que el Presidente Yanukovych está tratando de neutralizar a la única figura política ucraniana que tiene seriedad, valor y popularidad suficientes como para desafiar su autoridad.
Ich befürchte, dass Präsident Janukowitsch versucht, die einzige ukrainische politische Persönlichkeit auszuschalten, die die Größe, den Mut und die Popularität besitzt, um seine Autorität herauszufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición en Sudáfrica fue distinguida con la atribución del Premio Nóbel de la Paz a los dos Presidentes: el último del apartheid y el Presidente Nelson Mandela, esa gran figura del continente africano.
Der Übergang in Südafrika wurde mit der Verleihung des Friedensnobelpreises an die beiden Präsidenten gekrönt: dem letzten der Apartheid und Präsident Nelson Mandela, dieser großen Persönlichkeit des afrikanischen Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Si me lo permiten antes de concluir, quisiera decir lo siguiente: Kenneth Clarke es una figura seria en el Reino Unido, una figura conocida por esta Cámara.
Um es so kurz vor Schluss noch zu schaffen, möchte ich einfach Folgendes dazu sagen. Kenneth Clarke ist eine ernstzunehmende Persönlichkeit im Vereinigten Königreich, ein Mann, der diesem Haus gut bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su familia ha afirmado que saben que Piotr no es una figura importante en la política de alto nivel, pero que confían en que se hará todo lo posible para garantizar su liberación.
Seine Familie hat mitgeteilt, dass sie zwar wüssten, dass Piotr keine wichtige politische Persönlichkeit sei, dass sie sich aber dennoch darauf verließen, dass alles Menschenmögliche getan werde, um ihn wieder frei zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fuera oportuno en esta ocasión evocar la figura de un ilustrado europeo, el naturalista alemán Alexander von Humboldt, que, hace precisamente 200 años, se acercó a estas tierras americanas y sentó las bases de la cooperación entre los pueblos y la defensa de los derechos humanos.
Vielleicht wäre bei dieser Gelegenheit angebracht, die Persönlichkeit eines europäischen Gelehrten, des deutschen Naturforschers Alexander von Humboldt, in Erinnerung zu rufen, der vor genau 200 Jahren jene amerikanische Region bereiste und den Grundstein für die Zusammenarbeit zwischen den Völkern und die Verteidigung der Menschenrechte legte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, naturalmente el Alto Representante deberá ser una figura bien conocida, pero creo que los demás miembros del servicio también deberán ser personas que inspiren un alto grado de confianza.
Darüber hinaus wird der Hohe Vertreter natürlich eine bekannte Persönlichkeit sein, ich denke jedoch, dass die anderen Mitglieder des Dienstes ebenfalls Menschen sein sollten, die äußerst vertrauenseinflößend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda disposición: probablemente les haya hablado de un coordinador, figura política de alto nivel que facilitará la creación de los bloques funcionales entre los Estados miembros.
Nun zum zweiten Punkt: Ich habe wohl bereits von einem Koordinator gesprochen, einer hochrangigen politischen Persönlichkeit, die die Umsetzung dieser operationellen Blöcke zwischen den Mitgliedstaaten erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rey es una figura muy respetada en el país, pero no parece capaz de reducir las tensiones.
Der König ist eine hochangesehene Persönlichkeit im Land, aber er scheint nicht in der Lage zu sein, die Spannungen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice John Isaac, figura importante del mundo asociativo estadounidense, el doctor Strangelove sigue siempre vivo en el Pentágono.
Wie John Isaac, eine Persönlichkeit der amerikanischen Vereinsbewegung, sagte, ist Dr. Folamour noch immer im Pentagon lebendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derecha europea ha demostrado con esta votación que su acto reflejo era proteger al Primer Ministro italiano, Silvio Berlusconi, miembro del PPE y a la cabeza de un imperio mediático sin precedentes para una figura política, el señor Berlusconi amenaza habitualmente a los periodistas y miembros electos que se oponen a sus acciones.
Durch diese Abstimmung hat die europäische Rechte gezeigt, dass ihre Reflexhandlung in der Inschutznahme des italienischen Premierministers Silvio Berlusconi lag, einem Mitglied der PPE und Kopf eines für eine politische Persönlichkeit beispiellosen Medienimperiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figurafestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE aplica un coeficiente de reservas uniforme y distinto de cero a la mayoría de las partidas incluidas en la base de reservas , coeficiente que figura en el Reglamento del BCE relativo a las reservas mínimas .
Die EZB schreibt einen einheitlichen Mindestreservesatz , der größer als null ist , für die meisten in die Reservebasis einbezogenen Positionen vor . Dieser Mindestreservesatz wird in der EZB-Mindestreserveverordnung festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Dicha obligación figura explícitamente en el artículo 4 y en el considerando 17 del Reglamento ( CE ) nº 2533/98 del Consejo y se reproduce , por razones de transparencia , en los considerandos del Reglamento BCE / 1998/16 del Banco Central Europeo .
Diese Verpflichtung wurde in Artikel 4 und Erwägungsgrund 17 der Verordnung Nr. 2533/98 des Rates ausdrücklich festgelegt . Aus Gründen der Transparenz wird diese besondere Verpflichtung in den Erwägungsgründen zu der EZBVerordnung Nr. EZB / 1998/16 wiederholt .
Korpustyp: Allgemein
" Este coeficiente de reservas figura en el Reglamento ( CE ) no 1745/2003 ( BCE / 2003/9 ) .
"Dieser Mindestreservesatz wird in der Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 ( EZB / 2003/9 ) festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , en la presente propuesta no figura ningún umbral ni para las transferencias salientes de la UE ni para las entrantes en la UE , por lo que se refiere a la recopilación y transmisión de información sobre el ordenante .
Im vorliegenden Vorschlag werden in Bezug auf die Sammlung und Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber deshalb weder für Transfers aus der EU noch für Transfers in die EU Schwellenwerte festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Dicha obligación figura explícitamente en el artículo 4 y en el considerando 17 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 y se reproduce , por razones de transparencia , en los considerandos del Reglamento ECB / 2008/32 ." ;
Diese Verpflichtung wurde in Artikel 4 und Erwägungsgrund 17 der Verordnung ( EG ) Nr . 2533/98 des Rates ausdrücklich festgelegt . Aus Gründen der Transparenz wird diese besondere Verpflichtung in den Erwägungsgründen zur Verordnung EZB / 2008/32 wiederholt ."
Korpustyp: Allgemein
El BCE aplica un coeficiente de reservas uniforme y distinto de cero a la mayoría de las partidas incluidas en la base de reservas , coeficiente que figura en el Reglamento del BCE relativo a las reservas mínimas .
Die EZB schreibt für die meisten in die Reservebasis einbezogenen Positionen einen einheitlichen Mindestreservesatz , der größer als null ist , vor . Dieser Mindestreservesatz wird in der EZB-Mindestreserveverordnung festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Dicha obligación figura explícitamente en el artículo 4 y en el considerando n o 17 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 del Consejo , y se reproduce , por razones de transparencia , en los considerandos del Reglamento BCE / 2001/13 .
Diese Verpflichtung wurde in Artikel 4 und Erwägungsgrund 17 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates ausdrücklich festgelegt . Aus Gründen der Transparenz wird diese besondere Verpflichtung in den Erwägungsgründen zu Verordnung EZB / 2001/13 wiederholt .
Korpustyp: Allgemein
En el anexo figura el modelo de certificado.
Das Bescheinigungsmuster ist im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene utilizar la denominación de las materias primas para piensos que figura en el Reglamento (UE) no 68/2013, de 16 de enero de 2013, relativo al Catálogo de materias primas para piensos [5].
Es sollte die Bezeichnung für Einzelfuttermittel verwendet werden, die in der Verordnung (EU) Nr. 68/2013 vom 16. Januar 2013 zum Katalog der Einzelfuttermittel festgelegt ist [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo XII figura la información mínima que debe presentar la lista de operaciones.
Die in der Liste der Vorhaben aufzuführenden Mindestinformationen sind in Anhang XII festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuragehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este aspecto figura en las iniciativas que me propongo presentar a finales de este año al Consejo y al Parlamento para que estén listas en primavera, para el Consejo Europeo, en el sentido de impulsar más la liberalización en los terrenos que he señalado.
Dieser Aspekt gehört zu den Initiativen, die ich dem Rat und dem Parlament zum Ende dieses Jahres vorzulegen beabsichtige, damit sie im Frühjahr für den Europäischen Rat fertig sind, um der Liberalisierung in den Bereichen, die ich aufgezeigt habe, weitere Impulse geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los principales cambios de los cuales algunos han visto la luz por iniciativa del Parlamento, figura la participación en un proyecto de investigación - con excepción de los casos particulares - está abierta a toda entidad jurídica y no solamente a las entidades jurídicas que realicen una actividad específica de investigación.
Zu den wichtigsten Veränderungen, von denen einige auf die Initiative des Parlaments zurückgehen, gehört es, dass die Teilnahme an einem Forschungsprojekt - abgesehen von gewissen Ausnahmefällen - allen Rechtspersonen und nicht nur denen mit spezifischen Forschungstätigkeiten offen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas, figura la posibilidad de fortalecer la cooperación en materia de imposición del cumplimiento de las decisiones.
Dazu gehört die Möglichkeit, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Vollzugs von Entscheidungen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el informe del Grupo Veil sobre la libre circulación de personas contiene una serie de propuestas relativas a la red Eures que la Comisión comparte sustancialmente y entre las que figura la consolidación de los vínculos entre la red y las demás iniciativas y programas comunitarios.
In diesem Zusammenhang enthält der Bericht der Gruppe Veil über den freien Personenverkehr eine Reihe von Vorschlägen bezüglich des Eures-Netzes, die die Kommission im wesentlichen unterstützt und zu denen auch die Konsolidierung der Verbindungen zwischen dem Netz und anderen Initiativen und Gemeinschaftsprogrammen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las propuestas del pacto Santer figura la explotación del potencial del mercado interior, que pasa sobre todo por el refuerzo de la competitividad de las pequeñas y medianas empresas.
Zu den Vorschlägen von Präsident Santer gehört die Ausschöpfung des Binnenmarktspotentials, die insbesondere die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der kleinen und mittleren Unternehmen voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nos propone tres opciones, entre las que figura la cofinanciación nacional de las ayudas directas a la agricultura al nivel del 25 %.
Die Kommission schlägt uns drei Varianten vor, zu denen auch die nationale Kofinanzierung von Direktbeihilfen für die Landwirtschaft in Höhe von 25 % gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, entre éstos también figura un aspecto muy importante y que ha suscitado muchas críticas, a saber, el de los llamados "acuerdos de reconocimiento mutuo" , que plantean muchos problemas para ambas partes, pero sobre todo para los americanos.
Dazu gehört aber auch ein Bereich, der sehr wichtig ist und der sehr viel Kritik hervorgerufen hat, und zwar sind das die so genannten mutual recognition agreements, wo es von beiden Seiten, aber vor allem von amerikanischer Seite, sehr viele Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que éstas tienen un contenido muy variado y entre ellas figura el concepto de liberalización de nuestras economías.
Wir sind der Ansicht, dass diese inhaltlich sehr vielseitig sind; zu ihnen gehört auch das Konzept der Liberalisierung unserer Wirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las condiciones figura el establecimiento de un sistema de observación del comercio.
Zu den Voraussetzungen gehört die Einrichtung eines Systems zur Überwachung des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las medidas específicas recomendadas figura la propuesta de volver a asignar los fondos del programa TACIS para programas humanitarios, propuesta que la Comisión va a hacer efectiva de inmediato.
Zu den empfohlenen besonderen Maßnahmen gehört der Vorschlag, für dessen rechtzeitige Umsetzung die Kommission Sorge tragen wird, für eine Umschichtung der TACIS-Mittel zugunsten humanitärer Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, Hungría ha concluido hasta la fecha 24 capítulos y figura entre los países candidatos más avanzados en las negociaciones.
Zudem hat Ungarn bis zum heutigen Tag 24 Kapitel abgeschlossen und ist eines der Kandidatenländer, bei denen die Verhandlungen am weitesten vorangeschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, entre los aspectos importantes que afectan al presupuesto de 2009 figura la revisión prevista del presupuesto comunitario.
- (PT) Herr Präsident! Einer der wichtigen Faktoren, die Einfluss auf den Haushalt für das Jahr 2009 haben, ist die geplante Überarbeitung des Gemeinschaftshaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la inmigración ilegal, con la que, al igual que mi Grupo, estoy absolutamente de acuerdo, figura de una forma un tanto exotérica.
Der Kampf gegen die illegale Einwanderung, mit dem ich, genauso wie meine Fraktion, völlig einverstanden bin, ist in einer etwas exoterischen Form vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación que tiene el Consejo de consultar al Parlamento Europeo sobre las propuestas para la introducción del euro en los Estados miembros figura en el apartado 2 del artículo 122 del Tratado CE.
Die Verpflichtung des Rates, das Europäische Parlament zu Vorschlägen für die Einführung des Euro in Mitgliedstaaten zu konsultieren, ist in Artikel 122 Absatz 2 des EG-Vertrags niedergelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como he señalado, su contenido ya figura en las disposiciones legales actualmente vigentes.
Aber wie gesagt, der Inhalt ist bereits in den gültigen Rechtsvorschriften enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que permite la figura del observador.
Das ist über den Beobachter möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recoge en su propuesta estas dos propuestas, la primera ya figura en el actual Anexo II bis, porque al examinar de nuevo sus características observa que son prestaciones especiales de carácter no contributivo.
Die Kommission greift diese beiden Vorschläge in ihrem eigenen Vorschlag auf; der erstgenannte ist bereits im derzeitigen Anhang IIa aufgeführt, denn bei nochmaliger Prüfung seiner Merkmale stellt sie fest, dass es sich dabei um beitragsunabhängige Sonderleistungen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso figura en todas nuestras constituciones así como en las constituciones de los países que han solicitado el ingreso en nuestra Unión Europea en plena expansión.
Das ist in den Verfassungen aller Mitgliedstaaten wie auch in den Verfassungen der Staaten verankert, die der Europäischen Union im Rahmen der Erweiterung beitreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de dos años y medio ha mostrado ya que se trata de una figura necesaria.
Schon die Erfahrungen aus zweieinhalb Jahren haben gezeigt, das sie notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión está presidida por el Presidente del Tribunal Supremo, que es una figura suficientemente neutral, pero, además, gana en credibilidad porque en ella no sólo están miembros del Gobierno, sino también de la oposición y, naturalmente, observadores internacionales.
Die Kommission wird geleitet vom Chef des Obersten Gerichtshofes, der neutral genug ist, aber die Kommission wird erst dann glaubwürdig, wenn nicht nur Regierungsvertreter, sondern genauso Oppositionsvertreter dabei sind und natürlich auch internationale Beobachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablan sobre estabilizadores automáticos, eso ya figura en el pronóstico.
Wenn Sie von automatischen Stabilisatoren sprechen, dann sind die bereits in der Prognose enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reestructuración figura también como tema principal en el programa de trabajo conjunto aprobado por los interlocutores sociales en noviembre de 2002.
Umstrukturierungen sind als Schlüsselthema ebenfalls in dem Gemeinsamen Arbeitsprogramm enthalten, das die Sozialpartner im November 2002 angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hubo una tercera intervención, la del Sr. Galeote Quecedo, que no figura en el acta, sólo figura su nombre.
Aber es gab einen dritten Redebeitrag, den von Herrn Galeote Quecedo, der nicht im Protokoll enthalten ist; es erscheint nur sein Name.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es precisamente la frase que no figura en la traducción inglesa: »y sólo a dichos organismos».
Der folgende Teil ist in der englischen Fassung nicht enthalten: " und nur auf die genannten Organisationen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, propongo que si en alguna parte del texto final aprobado figura cualquier otro término, este se sustituya conforme a dicho acuerdo general.
Ich schlage daher vor, dass, wenn Teile des endgültig angenommenen Textes irgendwelche anderen Termini enthalten, diese auf der Grundlage dieser breiten Einigung ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto del orden del día de hoy sobre preguntas a la Comisión, figura una pregunta mía sobre la conformidad de una ley de un Estado miembro con la normativa comunitaria sobre la competencia.
In dem heutigen Tagesordnungspunkt betreffend Anfragen an die Kommission ist eine Anfrage von mir zur Übereinstimmung eines Gesetzes eines Mitgliedstaats mit den gemeinschaftlichen Bestimmungen im Wettbewerbsbereich enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, entiendo perfectamente su respuesta, pero, por otra parte, la razón de que la haya formulado es que estamos preocupados, precisamente, dado que en el marco del informe sobre el tercer programa-marco de investigación figura un proyecto denominado "International Thermonuclear Experimental Reactor".
Herr Kommissar, ich nehme Ihre Antwort zur Kenntnis, doch andererseits habe ich diese Frage gestellt, weil wir beunruhigt sind, eben weil im Rahmen des Berichts über das dritte Forschungsrahmenprogramm ein Projekt mit der Bezeichnung "International Thermonuclear Experimental Reactor " enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe de la Comisión sobre la experiencia obtenida con la Directiva, esta exigencia figura ya en el apartado 3 del artículo 18.
Zu dem Bericht der Kommission über die mit der Richtlinie gemachten Erfahrungen, ist diese Anforderung bereits in Artikel 18, Absatz 3 enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que en el preámbulo de nuestra Constitución se incluya una referencia a estas raíces, como ya figura en la bandera: en efecto, saben ustedes que las 12 estrellas representan a las 12 tribus de Israel, que coronan la cabeza de María.
Wir fordern, dass ein Bezug auf diese Wurzeln, der auch in der Flagge der EU enthalten ist, in die Präambel unserer Verfassung aufgenommen wird: Sie müssen nämlich wissen, dass die 12 Sterne die 12 Stämme Israels darstellen, die den Kopf von Maria bekränzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera enmienda, sobre la exención de impuestos y derechos aduaneros de las operaciones de ayuda humanitaria previstas en el reglamento, es una disposición que figura en el resto de los reglamentos de ayuda y no supone mayor problema.
Beim ersten Änderungsantrag geht es um die Steuer- und Zollbefreiung der in der Verordnung vorgesehenen Aktionen humanitärer Hilfe. Es ist eine Bestimmung, die in den übrigen Hilfsverordnungen enthalten ist und somit keine größeren Probleme aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraenthaltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los progresos hechos en los Estados miembros a la hora de adoptar medidas concretas para mejorar el entorno empresarial en beneficio de las PYME son variables y a veces insignificantes pese al compromiso político proclamado que figura en este documento.
Der innerhalb der Mitgliedstaaten erzielte Fortschritt im Hinblick auf das Ergreifen konkreter Maßnahmen zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für kleine und mittlere Unternehmen ist trotz der in diesem Dokument enthaltenen erklärten politischen Verpflichtung unterschiedlich und teilweise verschwindend gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero que la propuesta que figura en el informe cuyo objetivo es abrir una oficina de información especialmente destinada a las emigrantes para el servicio doméstico resulta extraña.
Den in dem Bericht enthaltenen Vorschlag, speziell für Emigrantinnen ein Informationsbüro für die Beschäftigung in Haushalten einzurichten, finde ich merkwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy menos satisfecho con la idea que figura en el párrafo 2, según la cual las ayudas de estado no deben aumentar.
Weniger zufrieden bin ich mit dem in Punkt 2 enthaltenen Gedanken, wonach staatliche Beihilfen nicht angehoben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos negamos a poner a prueba la deuda soberana que figura en los balances de los bancos, no se recuperará la confianza.
Wenn man sich weigert, die in der gesamten Bankbilanz enthaltenen Staatsanleihen zu prüfen, dann wird dies das Vertrauen nicht wieder herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera preocupación se refiere al calendario que figura en la directiva: puede resultar un corsé obstaculizador, aunque represente también, a mi entender, un poderoso imperativo.
Die erste Sorge betrifft den in der Richtlinie enthaltenen Zeitplan, der sich als starres Korsett erweisen könnte, obwohl er meiner Ansicht nach auch eine gewaltige Herausforderung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo la propuesta que figura en el párrafo 10 del informe, que pide que se excluya de las actividades de ASEM a cualquier Estado que deje claramente de respetar los derechos humanos, la democracia y el imperio de la ley.
Ich unterstütze daher den in Ziffer 10 des Berichts enthaltenen Vorschlag, jeden Staat, der die Menschenrechte, die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit nicht respektiert, von den ASEM-Aktivitäten auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, acojo con beneplácito la información que en él figura sobre el diálogo UE-China en materia de derechos humanos.
Ich begrüße insbesondere die darin enthaltenen Informationen in bezug auf den Menschenrechtsdialog zwischen der EU und China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el llamamiento que figura en la resolución de apoyo a los esfuerzos para aumentar las sinergias y los vínculos entre las políticas de la biodiversidad y el clima.
Ich stimme dem in der Entschließung enthaltenen Aufruf zu, weitere Anstrengungen zur Förderung von Synergien und Verbindungen zwischen der Politik auf den Gebieten biologische Vielfalt und Klimaschutz zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no puedo dejar de criticar la propuesta, que figura en la presente resolución, de la revisión de los Convenios de Ginebra relativos al estatuto de los prisioneros de guerra en un momento en que presenciamos su completa violación por los EE.UU.
Abschließend komme ich nicht umhin, den in der vorliegenden Entschließung enthaltenen Vorschlag zu kritisieren, die Genfer Konventionen zum Status der Kriegsgefangenen gerade jetzt zu ändern, da wir seine beispiellose Verletzung durch die USA erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo agradecer al ponente, Sr. Schmid, su muy constructivo planteamiento de la propuesta que figura en el plan de acción.
Ich möchte Herrn Schmid, dem Berichterstatter, für seinen sehr konstruktiven Umgang mit den im Aktionsplan enthaltenen Vorschlägen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraaufgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta parte no está perfectamente tratada en el texto de la Comisión, aunque figura entre las demás acciones de la Comisión, por lo que no podemos estar muy satisfechos.
Dieser Teil wurde im Dokument der Kommission nicht ausreichend spezifiziert, sondern erst unter "weiteren" Anwendungen aufgeführt, womit wir absolut nicht zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Natura 2000 no figura específicamente en los reglamentos financieros, serán sin duda los voluntarios ecologistas los que produzcan los resultados.
Da Natura 2000 nicht spezifisch in den Haushaltsordnungen aufgeführt ist, werden die Ergebnisse zweifellos durch Freiwilligenarbeit im Umweltbereich erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he expresado las razones en una opinión minoritaria, que figura en el informe.
Die Gründe dafür sind als Minderheitenansicht im Bericht aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución relativa a la libre circulación de mercancías en la Unión, en la resolución del PPE, B4-0488/97, no figura mi nombre.
Bei der Entschließung der PPE-Fraktion zum freien Warenverkehr in der Union (B4-0488/97) bin ich nicht als Unterzeichner aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted podrá comprobar, en la propuesta de resolución común sí figura, pero, por algún error que se ha deslizado, mi nombre no figura entre los firmantes de la B4-0488/97 y, por tanto, le pediría que lo añadiese.
Wie Sie feststellen können, ist mein Name auf dem gemeinsamen Entschließungsantrag aufgeführt, doch durch irgendeinen Fehler steht er nicht auf der Liste der Unterzeichner der Entschließung B4-0488/97, und ich möchte Sie daher bitten, ihn hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el acta de ayer mi nombre no figura en la lista de asistencia.
Herr Präsident, im Protokoll von gestern bin ich nicht unter den Anwesenden aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi nombre no figura en la lista de asistencia de ayer, únicamente por culpa mía.
Frau Präsidentin, mein Name ist in der Anwesenheitsliste von gestern nicht aufgeführt, wofür niemand außer mir die Schuld trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la lista de asistencia del Acta no figura mi nombre aunque estuve presente.
Herr Präsident, in der Anwesenheitsliste zum Protokoll ist mein Name nicht aufgeführt. Ich war aber anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el proyecto definitivo de orden del día del miércoles próximo figura como último tema la recomendación de nuestra colega Mirande de Lage sobre el acuerdo de colaboración con México.
Herr Präsident! Auf der endgültigen Tagesordnung ist für kommenden Mittwoch als letzter Punkt die Empfehlung der Kollegin Miranda de Lage betreffend das Partnerschaftsabkommen mit Mexiko aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervine en la sesión plenaria, pero mi nombre no figura en la lista de presencias.
Ich habe im Plenum das Wort ergriffen, mein Name ist jedoch nicht in der Anwesenheitsliste aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraenthaltene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame pedirle que corrija una exactitud que figura en ella: se dice que la pregunta 51, formulada por mi colega el Sr. Bowe, decayó, dado que su autor estaba ausente.
Ich möchte Sie bitten, eine darin enthaltene falsche Angabe korrigieren zu lassen; darin heißt es nämlich, daß die Anfrage Nr. 51 von Herrn Bowe hinfällig wurde, weil der Verfasser abwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al suministro de información a los diputados al Parlamento con motivo de las negociaciones de acuerdos internacionales, la solución que figura en el acuerdo marco revisado es la única posible en el contexto legal.
Was die Informationen betrifft, die den Abgeordneten des Parlaments bei Verhandlungen über internationale Abkommen bereitgestellt werden sollen, stellt die in der revidierten Rahmenvereinbarung enthaltene Lösung den einzigen gangbaren Weg innerhalb des geltenden Rechtsrahmens dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero también una idea excelente que figura en el informe, que los miembros del Tribunal de Cuentas deban aparecer en los comités especializados de este Parlamento, ya que no podemos seguir todos nosotros mismos, debemos hacerlo conjuntamente.
Eine vortreffliche Idee ist meines Erachtens auch die in dem Bericht enthaltene Empfehlung, die Mitglieder des Rechnungshofs zu den Sitzungen der Fachausschüsse dieses Parlaments einzuladen, denn wir können nicht alles selbst verfolgen, das müssen wir schon gemeinsam tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción para el mercado único, que se presentará al Consejo Europeo de Amsterdam en junio, ha tenido su origen en el análisis que figura en la comunicación sobre el impacto y la efectividad del mercado único, que es el tema del informe presentado hoy a esta Asamblea.
Ausgangspunkt des Aktionsplans für den Binnenmarkt, der dem Europäischen Rat von Amsterdam im Juni vorgelegt wird, bildete die in der Mitteilung über die Wirkung und Wirksamkeit der Binnenmarktmaßnahmen - dem Thema des dem Parlament heute vorliegenden Berichts - enthaltene Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea recalcar que el principio que figura en el proyecto de acuerdo común establece un período de dos meses para presentar objeciones, que puede prorrogarse otros dos meses.
Der Kommission ist daran gelegen, zu betonen, dass der in dem Entwurf der Vereinbarung enthaltene Grundsatz eine zweimonatige Frist für die Einlegung von Einsprüchen vorsieht, die wiederum um zwei weitere Monate verlängert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, creo que hay un conflicto grave en la descripción de la ciudadanía europea que figura en el Tratado de Maastricht, si en cierto modo somos extranjeros unos para con los otros y debemos enseñar pasaportes cuando viajamos dentro de la Unión.
Der im Maastrichter Vertrag enthaltene Begriff des europäischen Bürgers bedeutet im Grunde genommen einen Widerspruch, wenn wir gegenseitig in gewisser Weise Ausländer sind und bei Reisen innerhalb der Union unsere Pässe zeigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la gravedad de la situación, el Consejo considera que deben añadirse más personas a la lista de personas, entidades y organismos sujetos a medidas restrictivas que figura en el Anexo de la Decisión 2014/145/PESC.
Angesichts der sehr ernsten Lage ist der Rat der Ansicht, dass weitere Personen in die im Anhang des Beschlusses 2014/145/GASP enthaltene Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Se añaden a la lista que figura en el anexo I de la Decisión 2010/413/PESC las entidades enumeradas a continuación:
I. Folgende Einrichtungen werden in die in Anhang I des Beschlusses 2010/413/GASP enthaltene Liste aufgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añaden a la lista que figura en el anexo II de la Decisión 2010/413/PESC las entidades enumeradas a continuación:
Folgende Einrichtungen werden in die in Anhang II des Beschlusses 2010/413/GASP enthaltene Liste aufgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba la especificación técnica de interoperabilidad (ETI) referente al subsistema «material rodante — vagones de mercancías» del sistema ferroviario de la Unión Europea que figura en el anexo.
Die im Anhang enthaltene technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) des Teilsystems „Fahrzeuge — Güterwagen“ des gesamten Eisenbahnsystems in der Europäischen Union wird hiermit angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuraaufgeführt ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, a aquellas y aquellos de ustedes que desean una reforma de la OMC y que han indicado, con razón, que ésta no figura como tal en el programa de trabajo, responderé que comparto su punto de vista.
Denjenigen von Ihnen, die eine Reform der WTO wünschen und die zu Recht festgestellt haben, dass diese als solche nicht im Arbeitsprogramm aufgeführtist, möchte ich antworten, dass ich ihre Meinung teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, quisiera sólo mencionar que mi nombre no figura en la lista de asistencia.
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich mitteilen, daß mein Name in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführtist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo que respecta al Acta de la sesión de ayer, que se nos ha distribuido esta mañana, quisiera indicar que en la lista de los presentes en el hemiciclo no figura mi nombre.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich gestern anwesend war, mein Name jedoch in der Anwesenheitsliste im gestrigen Protokoll, das heute morgen verteilt wurde, nicht aufgeführtist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, pregunto de nuevo si se va a reducir la financiación que figura en las enmiendas nº 18 y 22, por la que se asumen al 100 % los costes de la industria derivados de la información sobre la introducción del etiquetado.
Folglich frage ich noch einmal, ob die Finanzierung, die in den Änderungsanträgen 18 und 22 aufgeführtist, nämlich die 100 %ige Übernahme der Kosten für die Industrie, die bei der Information über die Einführung der Etikettierung anfallen, reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi presencia en la sesión de ayer no figura en el Acta.
Herr Präsident, ich möchte Sie lediglich davon in Kenntnis setzen, daß ich gestern anwesend war, mein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführtist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las enmiendas, mi posición es la siguiente. Enmienda nº 1: Ceuta no figura en la relación de regiones ultraperiféricas contenida en el anexo del Tratado de la Unión Europea.
Zu den einzelnen Änderungsvorschlägen nehme ich wie folgt Stellung: Änderung Nr. 1: Da Ceuta in der Erklärung über die Gebiete mit äußerster Randlage der Gemeinschaft im Anhang des Vertrags über die Europäische Union nicht aufgeführtist, kann es nicht als ein solches Gebiet für diese Verordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo, sin embargo, que su nombre no figura en la lista de asistencia de ayer, aunque estaba aquí.
Ich stelle jedoch fest, dass ihr Name auf der Anwesenheitsliste von gestern nicht aufgeführtist. Sie war aber anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, simplemente quiero señalar que mi nombre no figura en la lista de presentes de ayer, aunque he participado en todas las votaciones.
Frau Präsidentin, ich wollte lediglich darauf hinweisen, daß mein Name nicht in der Anwesenheitsliste der gestrigen Sitzung aufgeführtist, obwohl ich an sämtlichen Abstimmungen teilgenommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución, dice el Acta, fue aprobada por el Parlamento, cuando fue rechazada en masa por el Parlamento. Asimismo, añado que en la parte de los textos aprobados figura también la resolución rechazada, cuando debería figurar la notificación del rechazo de esta resolución.
Im Protokoll ist vermerkt, daß diese Entschließung vom Parlament verabschiedet wurde, während sie durch das Parlament mit deutlicher Mehrheit abgelehnt wurde, und ich möchte hinzufügen, daß im Abschnitt über die angenommenen Dokumente ebenfalls die abgelehnte Entschließung aufgeführtist, obwohl an dieser Stelle ein Hinweis auf die Ablehnung dieser Entschließung stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el añadido que figura también en la lista para las votaciones.
Dies ist die Ergänzung, die auch in der Abstimmungsliste aufgeführtist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto figura en el párrafo 3 del artículo 15 del Tratado de Lisboa.
Dies ist in Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags von Lissabon festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Presidente del Comité Militar En el organigrama del Consejo de la UE figura ahora el puesto de presidente del Comité Militar.
Betrifft: Vorsitzender des Militärausschusses In die Struktur des Rates ist die Stelle eines Vorsitzenden des Militärrates eingefügt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente no figura en la enmienda de Colombo Svevo y sus compañeros; allí simplemente se dice que a un consumidor de drogas no se le debe encarcelar por el mero hecho de consumir drogas.
Nur bei dem von Colombo Svevo und ihren Freunden eingereichten Änderungsantrag ist dies nicht der Fall. Darin heißt es lediglich, ein Drogensüchtiger brauche nicht wegen bloßen Drogenkonsums im Gefängnis zu sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí figura una frase latina que dice: Sed quis custodiet ipsos custodes, es decir, ¿quién vigila al vigilante?
Das ist ein lateinischer Satz, der sagt: Sed quis custodiet ipsos custodes, d. h. wer bewacht denn die Wächter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer y último lugar, todo el informe de nuestro colega Oostlander reposa en el postulado que figura en el considerando H, que habla de la ampliación: »fuente de ventajas considerables, tanto para los antiguos Estados miembros como para los nuevos».
Drittens und letztens fußt der gesamte Bericht unseres Kollegen Oostlander auf dem Postulat in Erwägung H, in dem von der Erweiterung die Rede ist: " Quelle erheblicher Vorteile sowohl für die alten als auch für die neuen Mitgliedstaaten" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya saben a qué propuestas me refiero, entre las cuales figura el mecanismo general de corrección y el informe sobre los recursos propios, con la «ventana abierta al futuro» de un sistema de ingresos que se prevé que sea objeto de revisiones periódicas.
Sie wissen, wovon ich rede: Es ist der allgemeine Korrekturmechanismus, und es ist der Eigenmittelbericht, mit dem sozusagen „Zukunftsfenster“ eines sukzessive zu verändernden Einnahmesystems. Das war sehr mutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento ni siquiera figura en ella.
Im Moment ist das nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las enmiendas importantes figura una propuesta de cambio de la base jurídica: el artículo 100A en lugar del artículo 130S.
Einer der wichtigen Änderungsanträge ist der Vorschlag zur Änderung der juristischen Grundlage durch Bezugnahme auf Artikel 100A anstatt Artikel 130S.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos poner en entredicho una regulación más estricta que supere la que figura en la posición común y preguntarnos si brindarán otros beneficios medioambientales importantes.
Es ist jedoch fraglich, ob eine über den Gemeinsamen Standpunkt hinausgehende Verschärfung sinnvoll und mit wesentlichen Verbesserungen für die Umwelt verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ya figura en recomendaciones especiales, así como en la Directiva sobre la Televisión Sin Fronteras, que se está revisando actualmente.
Er ist übrigens auch Bestandteil von speziellen Empfehlungen und der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“, die derzeit gerade überarbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraenthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda nº 15 es de carácter lingüístico. Ya he indicado que acepto el principio de la enmienda nº 17, en la que figura una referencia menos amplia que la enmienda nº 18 a la acción positiva y se puede aceptar por las razones que ya he aducido.
Änderungsantrag Nr. 15 ist sprachlicher Art. Ich habe bereits gesagt, daß ich Änderungsantrag Nr. 17, der einen weniger umfangreichen Hinweis auf positive Maßnahmen als Änderungsantrag Nr. 18 enthält, im Grundsatz akzeptiere, und er kann aus den bereits genannten Gründen angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación figura una visión renovada y principios de intervención referentes al programa MEDIA PLUS.
Die Mitteilung enthält eine erneuerte Sicht und Interventionsprinzipien des Programms Media Plus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera propuesta se refiere a la materialización de un programa de formación para los profesionales de la industria europea de programas audiovisuales, el llamado programa "Media-Formación", en el que figura una dotación financiera de 50 millones de euros para el período 2001-2005.
Der erste Vorschlag betrifft die Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie, des sogenannten Programms Media-Ausbildung, das eine Finanzausstattung von 50 Millionen Euro für den Zeitraum 2001 bis 2005 enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese registro ya figura un gran número de helicópteros, aeronaves, barcos y otros equipos que los Estados miembros están dispuestos a facilitar para las operaciones coordinadas por Frontex.
Er enthält bereits ein umfangreiches Verzeichnis von Hubschraubern, Flugzeugen, Schiffen und anderen Ausrüstungsgegenständen, die die Mitgliedstaaten für von Frontex koordinierte Operationen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que sean precisamente algunos de los países que están practicando la llamada «injerencia humanitaria» los que más reservas hayan puesto a la aprobación del estatuto de este Tribunal Penal Internacional y conviene tomar nota de que en dicho estatuto figura una cláusula inadmisible de exclusión.
Und daß es gerade einige von jenen Ländern sind, die gegenwärtig die sogenannte "humanitäre Intervention" praktizieren, die die meisten Vorbehalte gegen die Annahme des Statuts dieses Internationalen Strafgerichtshofs vorgebracht haben, wobei zu beachten ist, daß dieses Statut eine unzulässige Ausschlußklausel enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero formular dos observaciones sobre los informes que tenemos ante nosotros; una sobre el informe Belder, en el que figura una versión de una enmienda que he presentado sobre el trato dado a las minorías rusófonas en Estonia y Letonia.
Ich möchte zwei Punkte in bezug auf die vorliegenden Berichte ansprechen. Zunächst zum Bericht Belder, der einen von mir vorgelegten Änderungsantrag über die Behandlung der russischsprachigen Minderheiten in Estland und Lettland enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mayor detalle, en dicho documento figura el número total de funcionarios superiores de cada una de las nacionalidades en la Comisión y el número total de funcionarios del grado A de cada una de las nacionalidades en la Comisión.
Das schriftliche Material enthält auch Aussagen zur Gesamtzahl der hohen Beamten jeder Nationalität in der Kommission sowie zur Gesamtzahl aller Beamten der Besoldungsgruppe A jeder Nationalität in der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la propuesta de la Comisión sobre las substancias que agotan la capa de ozono figura un grave vacío legal que algunos de nosotros hemos descubierto.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission in bezug auf Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, enthält ein ernstzunehmendes Schlupfloch, das einige unter uns entdeckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha pedido votación por partes del último párrafo del Anexo IV de la propuesta, en el que figura una lista de procesos en los que aún se puede permitir la utilización de CFC-11 como agente depurador.
Meine Fraktion hat zum letzten Abschnitt von Anhang VI des Vorschlags, der eine Liste von Verfahren enthält, in denen die Verwendung von CFC-11 als Verarbeitungshilfsmittel noch zugelassen werden kann, eine getrennte Abstimmung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto de partida: el tratado no prevé competencias comunitarias en el ámbito del turismo, puesto que sólo figura una alusión puntual al artículo 2, que no puede servir como base jurídica.
Der Ausgangspunkt: Der Vertrag sieht keine Zuständigkeiten der Gemeinschaft im Bereich des Fremdenverkehrs vor, denn er enthält nur einen knappen Verweis in Artikel 2, der nicht als Rechtsgrundlage dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figurasteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy de acuerdo con todo lo que figura en el informe, pero es mejor que muchas otras cosas.
Ich bin nicht mit allem einverstanden, was in diesem Bericht steht, aber er ist besser als vieles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que ahora debemos llevar también a la práctica en la Unión Europea lo que siempre hemos sostenido en el aspecto teórico y que figura en nuestras resoluciones.
Deshalb finde ich, dass wir das, was wir immer theoretisch gesagt haben und was in unseren Entschließungen steht, jetzt auch in der Europäischen Union implementieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no es la primera vez que esta decisión marco figura en el orden del día, como ya ha recordado el ponente.
– Frau Präsidentin! Der vorliegende Rahmenbeschluss steht, wie der Berichterstatter bereits ausführte, nicht zum ersten Mal auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que figura en el orden del día de la cumbre de Niza es la deriva intergubernamental anclada en los textos.
Was beim Gipfel von Nizza auf der Tagesordnung steht, ist die in den Texten festgeschriebene intergouvernementale Fehlentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera añadir que en la pregunta del colega Messner figura la siguiente frase: "En caso de nueva construcción será necesario estudiar la solución que tenga menor impacto ambiental."
Ich möchte noch hinzufügen, daß in der Anfrage vom Herrn Kollegen Messner die Formulierung steht: "Im Falle einer Neuanlage muß das Projekt mit der höchsten geringsten Umweltverträglichkeit geprüft werden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política energética también figura en la agenda.
Auch Energiepolitik steht auf der Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No figura en el orden del día para hoy.
Heute steht das nicht auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión propia del régimen de mercado del tabaco y de cómo ha de orientarse éste, y la política sanitaria de la UE figura en hoja aparte.
Das eine ist eine Frage der Marktordnung für Tabak und wie sie ausgerichtet werden muß, und die Gesundheitspolitik der EU steht auf einem anderen Blatt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, la conferencia de Copenhague figura como el cuarto punto del orden del día del Consejo Europeo.
(HU) Herr Präsident, die Kopenhagener Konferenz steht als vierter Punkt auf der Tagesordnung des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición es de aplicación en la actualidad y lo será siempre en el futuro; esta disposición figura textualmente en el Tratado de Roma y no la ha modificado el Tratado de Maastricht, y tampoco creo que se modificará en la futura CIG.
Diese Bestimmung gilt heute und wird morgen weiter gelten, diese Bestimmung steht wörtlich im Vertrag von Rom und ist vom Vertrag von Maastricht nicht geändert worden, und ich nehme an, sie wird auch von der Regierungskonferenz nicht geändert werden.
Un desafortunado ejemplo de lo dicho es el Ministerio de Asuntos Exteriores, una figuradecorativa que tiene que encubrir la ausencia de una política común, y resulta igualmente desafortunado que esta persona se convierta en una institución.
Eines der bedauerlichen Beispiele dafür ist der Außenminister, eine gemeinsame Galionsfigur, die den Mangel an gemeinsamer Politik kaschieren soll, und ebenso bedauerlich ist, dass diese Person selbst zu einer Institution wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditoria prevista para la OLAF es esencial, al igual que lo es pasar del actual «Comité de Vigilancia», que simplemente es una figuradecorativa, a un organismo de seguimiento, evaluación y toma de decisiones con autoridad definitiva.
Das Audit, das für OLAF geplant ist, spielt eine maßgebende Rolle, ebenso die Umstellung vom derzeitigen „Überwachungsausschuss“, bei dem es sich lediglich um eine Galionsfigur handelt, zu einem Gremium der Begleitung, Kontrolle und Entscheidungsfindung mit endgültiger Zuständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es proclive a convertir el puesto ceremonial de 30 meses como la figuradecorativa de la UE en un cargo con mucha más influencia política de la que podría gustarle a sus 27 líderes nacionales.
Doch ist es auch gut möglich, dass er sein 30 Monate währendes repräsentatives Amt als Galionsfigur der EU in eines mit wesentlich mehr politischem Einfluss verwandelt, als den 27 Regierungschefs lieb wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
figuras de ceraWachsfiguren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Días después, fuimos a casa de una de las figurasdecera a jugar al bridge.
Ein paar Abende später fuhren wir zum Bridge zu einer der Wachsfiguren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit figura
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos corredores veo figura…figuras extrañas, figuras rara…
Seltsame Gestalten. Zahlen, die sich seltsam gestalten: