linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
figurar erscheinen 207
vorkommen 24 auftreten 2

Verwendungsbeispiele

figurar erscheinen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Menu text es el texto que figura en el menú con un enlace.
Menütext ist der Text, der im Menü mit einem Link erscheint.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El nombre de cada región ultraperiférica figurará en su propia lengua oficial.
Die Namen der einzelnen Regionen erscheinen in der Amtssprache der jeweiligen Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas de la empresa MANULATEX France que figuran en este sitio web son marcas registradas. EUR
Die Marken des Unternehmens MANULATEX France, die auf dieser Website erscheinen, sind eingetragene Marken. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
La divisa figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Der Leitspruch erscheint auf den offiziellen Dokumenten des Parlaments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del autor o autores no debe figurar en el resumen para proteger el sistema de evaluación anónima de los diferentes proyectos.
Der Name des Autors bzw. der Autoren sollte im Summary nicht erscheinen, damit eine “blind peer review“ ermöglich wird.
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero en el informe final aprobado hoy no figura ese concepto tan apropiado y necesario.
Im endgültigen, heute angenommenen Bericht erscheint dieses so sachgerechte und unentbehrliche Konzept jedoch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué figura un cargo adicional en el resumen de mi tarjeta de crédito?
Warum erscheint auf meiner Kreditkarten-Abrechnung eine zusätzliche Gebühr?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esta información figura en el informe anual antifraude de la Comisión.
Diese Information erscheint im jährlichen Bericht der Kommission über die Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden pasar 5 días antes de que figure en su cuenta.
Es können 5 Tage vergehen, bis die Zahlung auf Ihrer Abrechnung erscheint.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Deben figurar sólo una vez en cada informe.
Sie müssen in jedem Bericht nur einmal erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


figurar fuera de balance .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit figurar

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo estoy aquí para figurar.
Ich bin hier nur die Galionsfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Está destinado a figurar en la historia.
Es wird bestimmt in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
21 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
22 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
33 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
53 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
53 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y esto figurar en nuestra resolución.
Dies muss Eingang in unsere Entschließung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada paquete deben figurar las palabras «
Jede Verpackung muss die Worte „
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debe figurar en esta directiva.
Dies gehört zu dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de todo recurso deberán figurar:
Die Klageschrift beginnt mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulaciones que deben figurar en los registros
In den Büchern anzugebende Behandlungsarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esas medidas podrán figurar las siguientes:
Diese Maßnahmen können unter anderem auf Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de toda demanda deberá figurar:
Die Klageschrift beginnt mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ellos deben figurar obligatoriamente las reseñas:
Sie müssen in die Bewertungen einbezogen werden:
Sachgebiete: radio politik jagd    Korpustyp: Webseite
Debería figurar strömming en sueco, en finlandés silakka , lo cual debe figurar también en los anexos.
Es muß strömming [deutsch: Strömling] beziehungsweise silakka heißen, was ebenfalls in die Anlagen gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información que deberá figurar en el instrumento y acompañarlo
Am Gerät anzubringende bzw. dem Gerät beizulegende Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
En la memoria deberá figurar determinada información sobre
Der Anhang sollte bestimmte Informationen über die
   Korpustyp: EU DCEP
15/ 22 DATOS MÍNIMOS QUE DEBEN FIGURAR EN LAS BOLSAS
15/23 MINDESTANGABEN AUF BEUTEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16/ 22 DATOS MÍNIMOS QUE DEBERÁN FIGURAR EN LOS CEBOS
16/23 MINDESTANGABEN AUF KÖDER
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL MATERIAL DE ACONDICIONAMIENTO
ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
26/ 47 DATOS MÍNIMOS QUE DEBERÁN FIGURAR EN BLISTERS
25/47 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 DATOS MÍNIMOS QUE DEBERÁN FIGURAR EN BLISTERS O TIRAS
19 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
35 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
- Verstärkter Appetit und Gewichtszunahme
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
44 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
47 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Die Dosierung von Insulin und/oder oralen Antidiabetika
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
83 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
81 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17/25 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE
17/26 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
33 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UMKARTON
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
27 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
28 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
23 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
29 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
29 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
41 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE INTERMEDIO
41 ANGABEN AUF DEM INTERMEDIÄRKARTON
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO INTERMEDIO
18 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
20 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
20 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
26 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OTROS INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE INMEDIATO
WEITERE ANGABEN ANGABEN AUF DER INNEREN VERPACKUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
43 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE FIGURAR EN BLISTERS O TIRAS
42 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
102 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE FIGURAR EN CADA UNIDAD
107 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
76 IN FORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
73 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS NORVIR WEICHKAPSELN Flaschenkennzeichnung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
18 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Yo también voy a figurar en la novela?
Komme ich auch in Ihrem Roman vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ese texto no debería figurar en su informe.
Das gehört nicht in diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe figurar en el texto de la norma.
Das gehört in den Gesetzgebungstext.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información que debe figurar en los anuncios de licitación
In der Auftragsbekanntmachung aufzuführende Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO V: INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN LOS ANUNCIOS
ANHANG V: IN BEKANNTMACHUNGEN AUFZUFÜHRENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué debe figurar en el orden del día de Barcelona?
Was muss in Barcelona auf die Tagesordnung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INFORMACIÓN QUE DEBERÁ FIGURAR EN LA ETIQUETA ECOLÓGICA
AUF DEM UMWELTZEICHEN ERSCHEINENDE INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que debe figurar en la etiqueta ecológica
Für das Umweltzeichen vorgeschriebene Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las pruebas presentadas podrían figurar los siguientes elementos:
Folgende Angaben können zudem als Nachweis vorgebracht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones que deben figurar en la muestra
Zahl der zu untersuchenden Betriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones que deben figurar en la muestra
Zahl der zu beprobenden Betriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta inscripción solo podrá figurar en uno de los flancos.
Diese Angabe braucht nur an einer Seitenwand angebracht zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinarán qué elementos deben figurar en una solicitud de ayuda;
Sie legen die in einem Beihilfeantrag anzugebenden Elemente fest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones que deben figurar en los envases de las mezclas:
Auf der Verpackung von Mischungen anzubringende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indicaciones que deban figurar en el certificado genealógico.
die Angaben für die Zuchtbescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el motor homologado como entidad técnica deberá figurar:
Der als technische Einheit zugelassene Motor muss folgende Angaben tragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones que deberán figurar en el anverso de los certificados
Vermerke auf der Vorderseite der Bescheinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones prácticas, al comienzo de todo recurso deberán figurar:
Aus praktischen Gründen beginnt die Klageschrift mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá figurar un símbolo o logo nacional
Gegebenenfalls kann ein Zeichen oder ein Symbol für den jeweiligen Mitgliedstaat hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que debe figurar en la placa reglamentaria del fabricante
Angaben auf dem gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschild
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anotaciones que deben figurar obligatoriamente en la sección «OBSERVACIONES»
Obligatorische Angaben im Feld „ANMERKUNGEN“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de todo recurso de casación deberán figurar:
Die Rechtsmittelschrift beginnt mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las menciones que tienen que figurar en los paquetes.
die auf der Verpackung anzubringenden Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta restricción deberá figurar en el certificado médico.
Diese Beschränkung muss im Tauglichkeitszeugnis vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estos trastornos podrán figurar cualquiera de los siguientes:
Zu diesen Störungen zählen Folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que debe figurar en el informe anual
In die Jahresberichte aufzunehmende Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te puedes figurar el motivo de todo esto?
Kannst du's dir nicht denken, den grund für all das?
   Korpustyp: Untertitel
Información que debe figurar en los anuncios de licitaciones
In die Bekanntmachungen aufzunehmende Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Información que debe figurar en los anuncios periódicos indicativos
In die regelmäßige Bekanntmachung aufzunehmende Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Información que debe figurar en los anuncios sobre contratos adjudicados
In die Bekanntmachungen über vergebene Aufträge aufzunehmende Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las tareas del grupo también pueden figurar:
Darüber hinaus hat das Gremium folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos tipos pueden figurar conjuntamente en la designación.
Es dürfen auch Zahlen beider Systeme in einer Größenbezeichnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decidan los puntos que deben figurar en el contrato.
Einigt euch, welche Punkte jeder in den Vertrag setzen will.
   Korpustyp: Untertitel
89 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
NUR BÜNDELPACKUNGEN BÜNDELETIKETT (MIT BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
37 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
29 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE INTERMEDIO
29 ANGABEN AUF DER ZWISCHENVERPACKUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
59 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
59 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG TEXT DES ÄUSSEREN KARTONS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
32/ 44 DATOS MÍNIMOS QUE DEBERÁN FIGURAR EN LAS PIPETAS
32/44 MINDESTANGABEN AUF DEN PIPETTEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO INTERMEDIO
22 ANGABEN AUF DER INTERMEDIÄREN PACKUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los neumáticos deberán figurar inscritos los siguientes elementos:
Die Reifen müssen folgende Aufschriften tragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A figurar en las páginas web utilizadas por INAUXA.
Auf den von INAUXA verwendeten Webseiten anzuzeigen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La legalización debe figurar sobre el documento original. ES
Die Beglaubigung muss auf dem Original-Dokument angebracht werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, la cancelación ha de figurar por escrito.
Die Stornierung muss in jedem Falle schriftlich erfolgen.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
16 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, (ESTUCHE PARA FRASCO) INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN LA ETIQUETA DEL FRASCO
16 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG (KARTON FÜR FLASCHE) ANGABEN AUF DEM ETIKETT FÜR DIE FLASCHE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el título de dichos actos debe figurar el adjetivo «delegado» o «delegada».
In den Titel dieser Rechtsakte sollte das Wort „delegiert“ eingefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La definición de coccidiostáticos debería figurar en este artículo y no en el artículo 6.
Die Definition der Kokzidiostatika sollte unter diesem Artikel und nicht in Artikel 6 erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda hace figurar explícitamente que los partidos políticos europeos respetarán los derechos humanos.
Zwei Milliarden Menschen auf der Welt haben keinen Zugang zu modernen Energieträgern zur Deckung ihres Grundbedarfs.
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de uso y advertencias que deben figurar en la etiqueta
Obligatorische Angabe der Anwendungsbedingungen und Warnhinweise auf der Etikettierung
   Korpustyp: EU DCEP
En el etiquetado deben figurar aquellos ingredientes derivados de animales alimentados con OMG.
Zutaten, die von mit GVO gefütterten Tieren gewonnen werden, sollten entsprechend gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente la función primordial que pueden desempeñar las ONG.
Die Abgeordneten warnen vor den massiven wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen eines derartigen Moratoriums auf die Küstengemeinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este texto debe figurar en el artículo que contiene las definiciones.
Dieser Text gehört in den Artikel mit den Definitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe figurar una disposición para proteger los derechos de propiedad intelectual.
Zusätzlich sollte eine Vorschrift zum Schutz von geistigem Eigentum vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este párrafo debe figurar más bien en el primer apartado general de definición de «frutas».
Dieser Unterabsatz gehört richtiger in den ersten allgemeinen Abschnitt der Begriffsbestimmung für „Frucht“.
   Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones del Fondo mundial también deben figurar en el informe anual.
– Die über den Globalen Fonds finanzierten Maßnahmen müssen ebenfalls im Jahresbericht behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, deberán figurar en la etiqueta según la nomenclatura establecida por dicho
eingeführt wurde, werden unter Verwendung der von diesem Ausschuss eingeführten
   Korpustyp: EU DCEP
En las bebidas con una graduación superior al 1,2 % en volumen de alcohol no podrán figurar:
3. Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent dürfen nicht tragen:
   Korpustyp: EU DCEP
11 DATOS MÍNIMOS QUE DEBEN FIGURAR EN LOS ENVASES DE TAMAÑO PEQUEÑO
11/17 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
55 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
3 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS ANGABEN AUF DEM RAPAMUNE MITTLERER Karton:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
57 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
5 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS ANGABEN AUF DEM RAPAMUNE ETIKETT:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
24 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
29 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR DE LOS ENVASES MÚLTIPLES
29 ANGABEN AUF DEM UMKARTON FÜR BÜNDELPACKUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA