Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Quien diga que ésta no figura en el informe, es evidente que no lo ha leído.
Wer sagt, das Wort oder der Begriff "kurdisch " komme nicht vor, hat offensichtlich den Bericht nicht gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Contenidos Todos los contenidos, logos, etc. que aparecen en asantiago.com se hallan protegidos por los derechos de propiedad intelectual e industrial que son expresamente reservados por asantiago.com o, en su caso, por las personas o empresas que figuran como autores o titulares de los derechos.
7. Inhalt Alle Inhalte, logos, usw., die in ASantiago.com erscheinen, von den Rechten des intellektuellen und industriellen Eigentums geschützt, die von ASantiago.com.com oder, in seinem Fall, von den Personen oder Unternehmen ausdrücklich reserviert sind, die als Autoren oder Inhaber der Rechte vorkommen.
Señora Presidenta, el Sr. Swoboda ya ha descalificado el comunicado del Consejo porque el término «kurdos» no figura.
Frau Präsidentin! Herr Swoboda hat soeben die Erklärung des Rates kritisiert, da in ihr das Wort "Kurden" nicht vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraile Paolo Boccone, monje cisterciense y botánico del Gran duque de Toscana, encontró en la Scala algunas de las especies más bellas y que figuraban en su "Museo de plantas raras" de finales del s. XVII.
Bruder Paolo Boccone, Zisterziensermönch und Botaniker des Großherzogs der Toskana, fand bei der Treppe einige der schönsten Arten, die in seinem "Museum der seltenen Pflanzen" von Ende des 17. Jahrhunderts vorkommen.
Considerando que entre las graves y costosas complicaciones de la diabetes figuran las enfermedades cardiovasculares y la apoplejía, la insuficiencia renal, las amputaciones y la ceguera,
in der Erwägung, dass zu den schwerwiegenden und kostspieligen Komplikationen, die bei Diabetes auftreten, Herz- und Gefäßerkrankungen, Schlaganfälle, Nierenversagen, Amputationen und Blindheit gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, también, por qué no, deberíamos insistir en que quien vaya a ser, en su caso, elegido por el Parlamento Europeo como Presidente de la Comisión, figure también ante los electores como candidato al Parlamento Europeo.
Schließlich sollten wir natürlich darauf fordern, dass derjenige, der vom Europäischen Parlament als Präsident der Kommission gewählt wird, vor den Wählern ebenfalls als Kandidat zum Europäischen Parlament auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figurarenthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los bultos se apilen en palés, las indicaciones deberán figurar en una ficha visible colocada al menos en dos lados del palé.
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne expedida del Reino Unido a otros Estados miembros deberá ir acompañada de un certificado oficial en el que deberá figurar el texto siguiente:
Fleisch, das aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet wird, führt eine amtliche Veterinärbescheinigung mit, die folgenden Vermerk enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización deberá velar por que los explotadores estén sobre aviso de la posibilidad de que la liberación accidental de semillas importadas de colza oleaginosa en puertos e instalaciones de trituración dé lugar a la germinación y al establecimiento de plantas de regeneración natural entre las que podría figurar la colza oleaginosa GT73.
Der Inhaber der Zustimmung hat sicherzustellen, dass die Beteiligten darauf hingewiesen werden, dass Körner importierten Ölrapses in Häfen und Quetschmühlen unbeabsichtigt freigesetzt werden können, wodurch es zu Auskeimungen und Durchwuchs kommen kann, der möglicherweise GT73-Ölraps enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las solicitudes de licencias y permisos de pesca especiales presentadas a la Comisión por las autoridades de terceros países deberá figurar la información siguiente:
Ein von einer Behörde eines Drittlands an die Kommission gerichteter Antrag auf Erteilung einer Lizenz oder einer speziellen Fangerlaubnis enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo ingrediente alimentario autorizado en virtud de la presente Decisión deberá figurar en la etiqueta del alimento con la denominación «pulpa del fruto del baobab».
Die Bezeichnung der mit dieser Entscheidung zugelassenen neuartigen Lebensmittelzutat, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels, das diese Zutat enthält, anzugeben ist, lautet „Baobab-Fruchtfleisch“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne expedida de Bulgaria a otros Estados miembros deberá ir acompañada de un certificado oficial en el que deberá figurar el texto siguiente:
Fleisch, das aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten versendet wird, führt eine amtliche Veterinärbescheinigung mit, die folgenden Vermerk enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar a los explotadores planes adecuados para eliminar las plantas de colza oleaginosa de regeneración natural entre las que pudiera figurar la colza oleaginosa MON-00073-7.
den Beteiligten geeignete Pläne zur Verfügung stellen, mit denen sie den Ölrapsdurchwuchs, der den Ölraps MON-00073-7 enthält, vernichten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera página del escrito deberán figurar las siguientes indicaciones:
Die erste Seite des Verfahrensschriftstücks enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido: Deberá figurar, al menos, la siguiente frase, teniendo en cuenta la categoría de centro escolar:
Inhalt: Je nach Art der schulischen Einrichtung enthält der Text des Posters mindestens folgende Angabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página 1 del permiso debe figurar el signo distintivo del país que lo expide.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
figurarsteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad había asumido que la crisis financiera y económica -la más importante que hemos sufrido desde la Segunda Guerra Mundial y que se ha agravado debido al problema añadido de la crisis de la deuda nacional- iba a figurar en lo alto de la lista de las consideraciones de la Comisión.
Ich war eigentlich davon ausgegangen, dass am Anfang der Überlegungen der Kommission die Finanz- und Wirtschaftskrise steht, die größte, die wir seit dem Zweiten Weltkrieg hatten, und die jetzt noch durch die Staatsschuldenkrise verschärft wird, die hinzugekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señora Presidenta, la energía vuelve a figurar en la agenda política.
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin! Die Energie steht wieder auf der politischen Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar que los Estados Unidos, antes de las elecciones, hicieron saber que había que entablar conversaciones con Hamás, pese a figurar en la lista de organizaciones terroristas.
Vor den Wahlen gaben die USA übrigens zu verstehen, man müsse mit der Hamas sprechen, obwohl sie auf der Liste der Terrororganisationen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la obligación de llevar visado, el hecho de figurar en la lista negra.
Zum einen der Visazwang, die Tatsache, daß man auf der Negativliste steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la etiqueta de los quesos que se acojan a la denominación de origen «Morbier» debe figurar el nombre de esa denominación en caracteres de dimensiones al menos iguales a las de los caracteres de mayor tamaño de la etiqueta.
Auf dem Etikett von Käse, der unter der geschützten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ angeboten werden darf, steht der Name der Ursprungsbezeichnung in einer Schriftgröße, die mindestens den größten Buchstaben auf dem Etikett entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el código de identificación de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) de la empresa de gestión o de servicios suele figurar en el plan de vuelo, aunque estas empresas no sean operadoras de aeronaves.
Deshalb steht im Flugplan oft die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) vergebene Kennung des Management- oder Dienstleistungsunternehmens, obwohl dieses Unternehmen nicht unbedingt der Luftfahrzeugbetreiber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el código de identificación de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) de la empresa de gestión o de servicios suele figurar en el plan de vuelo, aunque esas empresas no sean operadoras de aeronaves.
Deshalb steht im Flugplan oft die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) vergebene Kennung des Management- oder Dienstleistungsunternehmens, obwohl dieses Unternehmen nicht unbedingt der Luftfahrzeugbetreiber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tema relativo a la cooperación deberá examinarse bienalmente, a partir del quincuagésimo séptimo período de sesiones, y figurar en el programa de la Asamblea General en los períodos de sesiones impares de allí en adelante.
Der Punkt "Zusammenarbeit" wird zweijährlich behandelt, beginnend mit der siebenundfünfzigsten Tagung, danach steht er auf ungeraden Tagungen der Generalversammlung auf der Tagesordnung.
Korpustyp: UN
considerando la información según la cual el tramo Venecia-Trieste-Capodistria-Liubliana-Budapest, no obstante de figurar entre los proyectos transeuropeos inicialmente propuestos por la Comisión, ha sido inopinadamente descartado de la llamada quick list restringida, lo que puede comprometer la pronta realización del mismo;
Der Streckenabschnitt Venedig-Triest-Capodistria-Ljubljana-Budapest gehört zwar zu den ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen transeuropäischen Projekten, wurde jedoch angeblich unerwartet aus der sogenannten verkürzten quick list gestrichen, was einem raschen Baubeginn unter Umständen im Wege steht.
Korpustyp: EU DCEP
Un primo, una novia, una abuela, un testaferro de confianz…...su nombre ha de figurar en algún lado.
Ein Cousin, eine Freundin, eine Großmutter, ein Lieutenant, dem er vertrauen kann…der Name von jemandem steht auf einem Stück Papier.
Korpustyp: Untertitel
figurarsind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son todos funcionarios que, creo, pueden figurar extraordinariamente bien en la cartera del Sr. Patten y en su rapid reaction facility.
Sie alle sind Funktionsträger, die, so meine ich, innerhalb des Ressorts von Herrn Patten und seiner rapid reaction facility überaus wirksam eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquiridos a título oneroso, sin que deban figurar en la partida C.I.3; o
entgeltlich erworben wurden und nicht unter dem Posten C.I.3 auszuweisen sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Información que debe figurar en la notificación por parte de los Estados miembros a la Comisión de las normas cuya aplicación extensiva prevean:
Angaben, die in die Mitteilung der Mitgliedstaaten an die Kommission über die Regeln, die sie auszudehnen beabsichtigen, aufzunehmen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La información mencionada en el apartado 1, en caso de figurar en la licencia de importación o en la autorización de importación, será facilitada de antemano por el exportador a los terceros países de tránsito, con anterioridad a la expedición.
Sind die Angaben in Absatz 1 in der Einfuhrlizenz oder -genehmigung enthalten, so werden sie den Durchfuhrdrittländern im Voraus spätestens vor dem Versand vom Ausführer übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a los requisitos establecidos en el anexo III, sección V, capítulo IV, del Reglamento (CE) no 853/2004, en el etiquetado deberá figurar también el texto siguiente:
Abweichend von Anhang III Abschnitt V Kapitel IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sind außerdem folgende Angaben auf der Etikettierung anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ha rellenado la casilla “Otras normas señaladas en la casilla 12”, en la casilla 12 deberá figurar la normativa de las otras autoridades de aeronavegabilidad.
Wird das Kästchen ‚Andere, in Feld 12 aufgeführte Vorschriften‘ markiert, sind die Vorschriften der anderen Luftfahrtbehörde(n) in Feld 12 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestras de los vinos y de los productos vitícolas analizados mediante un método isotópico contemplado en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 479/2008, que deberán figurar en la base de datos isotópicos del CCI
für Proben von Wein und Weinbauerzeugnissen, die einer Isotopenanalyse nach Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 unterzogen wurden und für die Isotopendatenbank des GFS bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a las disposiciones que puedan facilitar, en mayor medida, el ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad y que puedan figurar en la legislación de un Estado Parte o en el derecho internacional en vigor en dicho Estado.
Dieses Übereinkommen lässt zur Verwirklichung der Rechte von Menschen mit Behinderungen besser geeignete Bestimmungen, die im Recht eines Vertragsstaats oder in dem für diesen Staat geltenden Völkerrecht enthalten sind, unberührt.
Korpustyp: UN
Opina que entre los factores que deben tenerse en cuenta para desarrollar este sector específico, cumpliendo el principio de subsidiariedad, deben figurar:
ist der Auffassung, dass zur Förderung insbesondere dieses Sektors unter gebührender Beachtung des Subsidiaritätsprinzips folgende Punkte zu berücksichtigen sind:
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las referencias contempladas en la letra a) del artículo 54 habrán de figurar también en alfabeto braille en el envase o en el prospecto de información dirigido al paciente que figura en su interior, con objeto de que las personas invidentes o con visión parcial puedan tener acceso a esta información esencial.
Die Angaben gemäß Artikel 54 Buchstabe a sind zusätzlich in Braille-Schrift auf der Verpackung oder der Packungsbeilage zu drucken, sodass auch blinde und sehbehinderte Personen Zugang zu diesen wesentlichen Informationen haben.
Korpustyp: EU DCEP
figurarAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, con su anterior votación el Parlamento Europeo estuvo acertado al seguir la propuesta de la Comisión al menos en el apartado de las guías de las direcciones electrónicas garantizando así la libertad de cada uno de nosotros de figurar o no figurar en una guía pública.
Bei der letzten Abstimmung war das Europäische Parlament nämlich so klug, dem Vorschlag der Kommission zumindest in Bezug auf die elektronischen Teilnehmerverzeichnisse zu folgen, und sicherte somit die freie Entscheidung einer jeden Person für die Aufnahme oder Nicht-Aufnahme in ein öffentliches Verzeichnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que, tanto para figurar en la lista como para ser tachado, el único criterio que hay es la valoración política.
In Wahrheit gilt nämlich sowohl für die Aufnahme in die Liste als auch für die Streichung als einziges Kriterium die politische Einschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá llegar hasta el 20% si se aprueban las propuestas que aquí se hacen para algunos proyectos especialmente importantes y costosos, pero, además, porque figurar en estas redes transeuropeas facilita el acceso a financiación por parte del Banco Europeo.
Man wird bis zu 20 % gehen können, wenn die hier unterbreiteten Vorschläge für einige besonders bedeutsame und kostenaufwendige Vorhaben angenommen werden, aber auch, weil die Aufnahme in diese transeuropäischen Netze den Zugang zur Finanzierung durch die Europäische Bank erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos préstamos se registrarán en el balance de La Banque Postale y después serán cedidos a DMA, que podrá refinanciarlos mediante la emisión de nuevas obligaciones hipotecarias cuando dichos préstamos cumplan las condiciones para figurar en el cover pool de DMA, así como la política de compromiso de DMA.
Diese Kredite werden in der Bilanz von La Banque Postale erfasst und dann an DMA abgetreten, das sie durch Ausgabe neuer Pfandbriefe refinanzieren kann, sobald diese Kredite die Zulassungsvoraussetzungen für die Aufnahme in den DMA-Deckungsstock und die DMA-Verpflichtungspolitik erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, Japón aporta suficientes garantías zoosanitarias y ha solicitado de nuevo figurar en la lista de terceros países desde los que se autorizan las importaciones de carne fresca de bovino en la Unión.
Japan bietet also ausreichende Tiergesundheitsgarantien und hat erneut um Aufnahme in die Liste der Drittländer ersucht, aus denen die Einfuhr frischen Rindfleischs in die Union zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seis establecimientos de Rumanía pidieron figurar por primera vez en el anexo III de la Decisión 2009/852/CE.
Sechs Betriebe in Rumänien beantragten erstmals die Aufnahme in Anhang III der Entscheidung 2009/852/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos que no hayan sido nombrados, pero que sean considerados aptos para formar parte del grupo, podrán figurar en una lista de reserva.
Bewerbern, die für geeignet erachtet werden, die aber nicht ernannt wurden, wird die Aufnahme in eine Reserveliste vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lista de uso múltiple» cualquier lista de proveedores que una entidad contratante ha determinado que satisfacen las condiciones para figurar en dicha lista y que se propone utilizar más de una vez;
„Liste für mehrfache Verwendung“ eine Liste von Anbietern, für die eine Beschaffungsstelle festgestellt hat, dass sie die Voraussetzungen für die Aufnahme in die Liste erfüllen, und die die Beschaffungsstelle mehr als einmal zu verwenden beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberá figurar una descripción de los objetivos y la política de inversión del OICVM principal, completada, según proceda, con:
Zudem sind die Ziele und die Anlagepolitik des Master-OGAW zu erläutern, erforderlichenfalls durch Aufnahme eines der folgenden Bestandteile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las regiones de baja densidad de población, definidas en principio como regiones del nivel NUTS III [6] con menos de 12,5 habitantes por kilómetro cuadrado, reúnen las condiciones necesarias para figurar en el mapa.
Schon an sich als NUTS-III-Gebiete [6] mit geringer Bevölkerungsdichte (weniger als 12,5 Einwohner pro Quadratkilometer) definierte Gebiete würden den Bedingungen für die Aufnahme in die Fördergebietskarte genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
figurarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El etiquetado obligatorio que deberá figurar en los envases proporcionará a los consumidores los elementos necesarios para una elección informada. Por lo tanto, pocos datos pero claros y eficaces si se quiere servir al consumidor y no complicarle la vida.
Die obligatorische Etikettierung, die auf der Verpackung vorzunehmen ist, wird den Verbrauchern die für eine bewußte Auswahl wirklich notwendigen Informationen liefern: Das bedeutet also wenige, aber klare und aussagekräftige Informationen, wenn man dem Verbraucher dienen und ihm nicht das Leben schwer machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas pueden figurar, si se justifica debidamente, las respuestas ante oportunidades, crisis y amenazas emergentes, o ante necesidades relacionadas con el desarrollo de nuevas políticas de la Unión.
Es kann sich hier – falls dies hinreichend gerechtfertigt ist – z. B. um Antworten auf sich neu abzeichnende Chancen, Krisen und Bedrohungen handeln oder um Antworten auf Bedürfnisse im Zusammenhang mit der Entwicklung neuer Unionsstrategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
figurar en el Catálogo europeo de substancias químicas comercializadas (EINECS);
der Stoff ist im Europäischen Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe (EINECS) aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar una muestra reducida de laboratorio representativa de la parte del producto confeccionado o acabado, cuya composición debe figurar en la etiqueta.
Dem Teil des Konfektionsartikels bzw. des Enderzeugnisses, dessen Zusammensetzung durch ein Etikett gekennzeichnet werden muss, ist eine repräsentative Vorprobe zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo este país actualmente un Estado miembro, no debe figurar en dicha lista.
Da dieses Land nun ein EU-Mitgliedstaat ist, sollte es von der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá adjuntarse copia de todos los documentos probatorios pertinentes para que el Tribunal examine la admisibilidad y la fundamentación del futuro recurso. Entre estos documentos pueden figurar, por ejemplo:
Von jedem Beleg, der für die Beurteilung der Zulässigkeit und der Begründetheit der späteren Klage erheblich ist, ist eine Kopie beizufügen. Beispiele dafür sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la garantía global no se pueda utilizar para las mercancías contempladas en la lista del anexo 44 quater, en la casilla 8 del certificado deberá figurar una de las indicaciones siguientes:
Darf die Gesamtbürgschaft für die Waren des Anhangs 44c nicht in Anspruch genommen werden, so ist in Feld 8 der Bescheinigung der nachstehende Vermerk einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben figurar por separado en la lista de países y partes de terceros países desde donde han de autorizarse las importaciones de productos cárnicos.
Sie sollten daher in der Liste der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Fleischerzeugnissen zugelassen ist, getrennt geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la garantía global no se pueda utilizar para las mercancías contempladas en la lista del anexo I del apéndice I, en la casilla 8 del certificado deberá figurar una de las indicaciones siguientes:
Darf die Gesamtbürgschaft für die in der Liste gemäß Anhang I der Anlage I aufgeführten Waren nicht in Anspruch genommen werden, so ist in Feld 8 der Bescheinigung der nachstehende Vermerk einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación «primera presión en frío» podrá figurar únicamente tratándose de aceites de oliva vírgenes extra o vírgenes obtenidos a menos de 27 °C, mediante un primer prensado mecánico de la pasta de aceitunas, gracias a un sistema de extracción de tipo tradicional con prensas hidráulicas;
Die Angabe „erste Kaltpressung“ ist nur zulässig bei nativem Olivenöl extra und nativem Olivenöl, das durch die erste mechanische Pressung der Olivenmasse bei höchstens 27 °C in einem traditionellen Extraktionssystem mit hydraulischer Presse gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuraraufzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la evaluación de los justificantes presentados por Irlanda, Reino Unido e Italia, procede que Irlanda, Irlanda del Norte y la provincia de Bolzano dejen de figurar en el anexo II de la Decisión 2008/185/CE y que, por el contrario, figuren en el anexo I de dicha Decisión.
Nach Auswertung der von Irland, dem Vereinigten Königreich und Italien vorgelegten Unterlagen ist es nicht mehr erforderlich, Irland, Nordirland und die Provinz Bozen in Anhang II der Entscheidung 2008/185/EG aufzuführen; stattdessen sollten sie in Anhang I der Entscheidung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de evaluar los justificantes presentados por este Estado miembro, conviene que Bélgica deje de figurar en el anexo II de la Decisión 2008/185/CE y que, por el contrario, se incluya en el anexo I de dicha Decisión.
Nach Auswertung der von diesem Mitgliedstaat vorgelegten Unterlagen ist es nicht mehr erforderlich, Belgien in Anhang II der Entscheidung 2008/185/EG aufzuführen; Belgien sollte stattdessen in Anhang I aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la placa reglamentaria deberá figurar, en el orden que se indica a continuación, la información siguiente:
Auf dem gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschild sind folgende Angaben in der nachstehenden Reihenfolge unauslöschbar aufzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el nombre de una denominación de origen protegida o de una indicación geográfica protegida o de un término tradicional con arreglo al artículo 54, apartado 1, letra a), deberá figurar en la etiqueta en la lengua o lenguas a las que se aplica la protección.
Unbeschadet von Absatz 1 ist der Name einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe oder ein traditioneller Begriff gemäß Artikel 54 Absatz 1 Buchstabe a auf dem Etikett in der Sprache bzw. den Sprachen aufzuführen, auf die sich der Schutz erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos mínimos que deberán figurar en la declaración de existencias de malta o cebada disponibles el 30 de junio
Mindestangaben, die bei der Meldung der am 30. Juni auf Lager befindlichen Mengen von Malz oder Gerste aufzuführen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el nombre de una denominación de origen protegida o de una indicación geográfica protegida o de un término tradicional con arreglo al artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), deberá figurar en la etiqueta en la lengua o lenguas a las que se aplica la protección.
Unbeschadet von Absatz 1 ist der Name einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe oder ein traditioneller Begriff gemäß Artikel 118u Absatz 1 Buchstabe a auf dem Etikett in der Sprache bzw. den Sprachen aufzuführen, auf die sich der Schutz erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben figurar por separado en las listas de países y partes de terceros países desde donde están autorizadas las importaciones de productos cárnicos.
Sie sind daher in den Listen von Drittländern und Teilen von Drittländern, aus denen Einfuhren von Fleischerzeugnissen zugelassen werden, getrennt aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe deben figurar las medidas del nivel sonoro siguientes:
Im Prüfprotokoll sind folgende Geräuschmessungen aufzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuya cantidad ya deba figurar obligatoriamente en el etiquetado en virtud de las disposiciones de la Unión,
deren Mengenangabe aufgrund von Unionsvorschriften bereits in der Kennzeichnung aufzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cifras que indiquen el contenido en elementos fertilizantes primarios, que, en el caso de los abonos compuestos, deberán figurar en el orden establecido en dicha denominación;
in Ziffern für den Primärnährstoffgehalt, die bei Mehrnährstoffdüngern in der der Bezeichnung entsprechenden Reihenfolge aufzuführen sind,
Korpustyp: EU DCEP
figurargenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas deberían figurar en el Anexo y no deberían concederse subvenciones a acciones específicas que pueden financiarse a través de otros programas.
Sie sollten im Anhang genannt werden, und es sollte für spezielle Aktionen, die mit Mitteln aus anderen Programmen bedacht werden können, keine Finanzierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, no veo ningún impedimento para que algunos grupos que discuten un texto consideren que el problema de Michelin debe figurar en la resolución.
Deshalb sehe ich keinen Grund, der dagegen spricht, daß Fraktionen, die einen Text erörtern, der Meinung sind, daß das Problem Michelin im Entschließungsantrag genannt werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno debería pagar por figurar en la guía y tener el derecho a no pagar si uno figura.
Man müßte bezahlen, um in einem Verzeichnis genannt zu werden, und man müßte das Recht haben, nicht zu bezahlen, wenn man nicht genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros o partes de estos que se acojan a dicha excepción deben figurar en una lista establecida en un acto de ejecución que se adopte en virtud del presente Reglamento.
Mitgliedstaaten oder Teile von diesen, die eine derartige Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen, sollten in einem gemäß dieser Verordnung zu erlassenden Durchführungsrechtsakt genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante, en el caso contemplado en el apartado 1, letra e), los motivos deberán figurar en la decisión de financiación de la Comisión.».
„Im Fall von Unterabsatz 1 Buchstabe e werden die Gründe in der Finanzhilfeentscheidung der Kommission genannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bebidas que contienen componentes lácteos están sujetas a medidas de compensación de precio y, por consiguiente, han de figurar en el cuadro I del Protocolo no 2.
Getränke, die Milcherzeugnisse enthalten, sollten Preisausgleichsmaßnahmen unterliegen und daher in Tabelle 1 des Protokolls Nr. 2 genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la intensidad máxima de ayuda debe figurar en el mapa de ayudas regionales mencionado.
In diesem Fall muss die Beihilfehöchstintensität in der vorgenannten Fördergebietskarte genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben figurar en él los medicamentos para uso pediátrico existentes y subrayarse las necesidades terapéuticas de la población pediátrica y las prioridades de investigación y desarrollo.
In dem Inventar sollten die bestehenden an die pädiatrische Bevölkerungsgruppe verabreichten Arzneimittel genannt und der therapeutische Bedarf der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sowie die Prioritäten für Forschung und Entwicklung herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) De no figurar en los datos del contrato el nombre y la dirección del destinatario, la parte controladora deberá facilitar al porteador dichos datos antes de que las mercancías lleguen a su lugar de destino o a su llegada a dicho lugar;
b) sind Name und Anschrift des Empfängers in den Angaben zum Vertrag nicht genannt, muss die verfügungsberechtigte Partei diesen Namen und diese Anschrift dem Beförderer vor oder bei Ankunft der Güter am Bestimmungsort mitteilen;
Korpustyp: UN
Se trata de obligaciones fundamentales de servicio público, que se mencionan en la exposición de motivos de la Comisión y que deben figurar en la Directiva.
Es handelt sich um wesentliche gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, die in der Begründung der Kommission erwähnt werden, aber auch in der Richtlinie selbst genannt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
figuraraufgeführt sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán figurar en la licencia los siguientes detalles, indicándose con un asterisco los elementos que deben traducirse al inglés:
Folgende Angaben müssen in der Lizenz aufgeführtsein, wobei die mit einem Stern gekennzeichneten Angaben ins Englische zu übersetzen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para los vinos con indicación geográfica o denominación de origen, envasado en botellas de vidrio, con características organolépticas destacadas. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Begriff vorbehalten für Wein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen, mit besonderen organoleptischen Eigenschaften; er muss in einem besonderen Register aufgeführtsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, asociado al año de cosecha, con características organolépticas destacadas, un grado alcohólico volumétrico adquirido superior, al menos, en 0,5 % vol., al límite mínimo legalmente fijado. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Begriff vorbehalten für Wein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen, verbunden mit dem Erntejahr, mit besonderen organoleptischen Eigenschaften und einem vorhandenen Alkoholgehalt, der um mindestens 0,5 % über dem gesetzlich festgesetzten Mindestgehalt liegt; er muss in einem besonderen Register aufgeführtsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«no obstante, las enzimas que se utilicen como aditivos alimentarios deberán figurar en el anexo VIII, parte A;»;
„Enzyme, die als Lebensmittelzusatzstoffe verwendet werden sollen, müssen jedoch in Anhang VIII Abschnitt A aufgeführtsein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de inversión no genera necesariamente un volumen de negocios importante, lo que implica que, por ejemplo, sociedades de cartera puedan figurar como PYME en los datos en cuestión.
Der Erwerb von Beteiligungen generiert nicht notwendigerweise einen umfangreichen Umsatz, was zum Beispiel bedeutet, dass Portfoliogesellschaften in den fraglichen Daten als KMU aufgeführtsein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada lote deberá marcarse de forma que pueda comprobarse su fecha de producción; la marca utilizada deberá figurar en el registro de producción.
jedes Los so gekennzeichnet wird, dass das Herstellungsdatum festgestellt werden kann; diese Loskennzeichnung muss im Herstellungsprotokoll aufgeführtsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cuya superficie vitícola no sea superior a 500 hectáreas y que dispongan de determinados datos que deben figurar en las declaraciones contempladas en los artículos 8, 9 y 10 a partir de otros actos administrativos podrán excluir dichos datos de estas declaraciones.
Die Mitgliedstaaten, deren Rebfläche 500 Hektar nicht überschreitet und die bestimmte der Angaben, die in den Meldungen gemäß den Artikeln 8, 9 und 10 aufgeführtsein müssen, aus anderen Verwaltungsakten entnehmen können, können diese Angaben aus diesen Meldungen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cuya superficie vitícola no sea superior a 500 hectáreas y que dispongan de todos los datos que deben figurar en las declaraciones contempladas en los artículos 8, 9 y 10 a partir de otros actos administrativos podrán eximir a los operadores de la presentación de estas declaraciones.
Die Mitgliedstaaten, deren Rebfläche 500 Hektar nicht überschreitet und die alle Angaben, die in den Meldungen gemäß den Artikeln 8, 9 und 10 aufgeführtsein müssen, aus anderen Verwaltungsakten entnehmen können, können die Wirtschaftsbeteiligten von der Vorlage der einen oder anderen dieser Meldungen befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cuya producción de vino no sea superior a 50000 hectolitros por campaña vitícola y que dispongan de determinados datos que deben figurar en las declaraciones contempladas en el artículo 11 a partir de otros actos administrativos podrán excluir dichos datos de estas declaraciones.
Die Mitgliedstaaten, in denen die Weinerzeugung 50000 Hektoliter je Weinwirtschaftsjahr nicht überschreitet und die bestimmte der Angaben, die in den Meldungen gemäß Artikel 11 aufgeführtsein müssen, aus anderen Verwaltungsakten entnehmen können, können diese Angaben aus diesen Meldungen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cuya producción de vino no sea superior a 50000 hectolitros por campaña vitícola y que dispongan de todos los datos que deben figurar en las declaraciones contempladas en el artículo 11 a partir de otros actos administrativos podrán eximir a los operadores de la presentación de estas declaraciones.
Die Mitgliedstaaten, in denen die Weinerzeugung 50000 Hektoliter je Weinwirtschaftsjahr nicht überschreitet und die alle Angaben, die in den Meldungen gemäß Artikel 11 aufgeführtsein müssen, aus anderen Verwaltungsakten entnehmen können, können die Wirtschaftsbeteiligten von der Vorlage dieser Meldungen befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
figurarsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre la "votación, primera parte " y la "votación, segunda parte " consiste solamente en que las palabras to apply deberían figurar solamente una vez y en otra ocasión no.
Der Unterschied zwischen der "Abstimmung, erster Teil " und der "Abstimmung, zweiter Teil " besteht nur darin, daß die Worte to apply einmal dabei sein sollen und einmal nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, entonces, debe tratarse de detalles técnicos y no figurar ya ningún componente político.
Dabei muss es sich dann aber auch wirklich um technische Details handeln, und es darf keine politische Komponente mehr vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa no satisface las necesidades en materia de ganado vivo, otros países lo harán y no cabe duda de que en nuestro orden del día debe figurar el objetivo de aprovechar al máximo todas las posibilidades del sector agropecuario de Europa.
Wenn Europa den Lebendviehbedarf nicht decken kann, werden dies andere Länder tun. Darüber hinaus muß es auch unser Ziel sein, das volle Potential der europäischen Landwirtschaft auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a poner en peligro la seguridad no puede figurar entre los derechos ciudadanos.
Das Recht auf die Gefährdung der Sicherheit kann nicht Teil der staatsbürgerlichen Freiheiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adición de edulcorantes debe regularse y figurar claramente en la etiqueta.
Der Zusatz von Süßungsmitteln muss geregelt werden und auf dem Etikett klar erkennbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando a los asuntos de fondo del informe que he presentado y que ahora debe figurar como anexo de esta resolución, había tres asuntos importantes que pusimos de relieve, todos lo cuales han quedado confirmados por el informe de la Comisión de Expertos.
Jetzt möchte ich zu den inhaltlichen Punkten des von mir vorgelegten Berichts kommen, welcher jetzt ein Anhang zu dieser Entschließung sein sollte. Wir haben drei Hauptpunkte benannt, und jeder davon wurde im Bericht des Ausschusses der Weisen bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto central debe figurar el compromiso con nuestros valores y las reformas necesarias; el esfuerzo común para hacer frente a los retos del futuro a los que me he referido anteriormente; el compromiso con la solidaridad entre las naciones de Europa y la primacía de la ley como base de nuestras actuaciones.
Ihr Kern sollte sein: das Bekenntnis zu unseren Werten und zu den notwendigen Reformen; die Verpflichtung, die Herausforderungen der Zukunft, von denen ich sprach, gemeinsam zu bewältigen; das Bekenntnis zur Solidarität zwischen unseren Völkern und die Geltung des Rechts als Grundlage unseres Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace figurar entre los diez diputados que conforman el grupo del Parlamento Europeo en la delegación de la UE.
Ich freue mich, eine der zehn Abgeordneten der Gruppe des Europäischen Parlaments in der EU-Delegation sein zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE entiende que , cuando se concede la autorización , el agente económico correspondiente del Estado miembro debe identificarse claramente en la superficie de la medalla o ficha , en cuyo anverso o reverso debe además figurar la estampilla " No de curso legal " .
Die EZB geht zudem davon aus , dass bei Erteilung einer Sondergenehmigung der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats eindeutig auf der Oberfläche der Medaille oder der Marke erkennbar sein muss , und der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder Marke eingeprägt sein muss .
Korpustyp: Allgemein
La denominación «Unión Europea» y el nombre del Estado miembro expedidor deberán figurar con los mismos caracteres tipográficos.
die Worte „Europäische Union“ und der Name des ausstellenden Mitgliedstaats müssen vom selben Drucktyp sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
figurarumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo de la naturaleza de la práctica, entre los cometidos del responsable de protección radiológica que asista a la empresa podrán figurar los siguientes:
In Abhängigkeit von der Art der Tätigkeit können die Aufgaben des Strahlenschutzbeauftragten zur Unterstützung des Unternehmens Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha evolución podrían figurar las innovaciones tecnológicas que permitan, por ejemplo, una represión más eficaz en el ámbito de los ataques contra los sistemas de información, o que faciliten la prevención o reduzcan al máximo la incidencia de dichos ataques.
Solche künftigen Entwicklungen könnten technologische Entwicklungen umfassen, die beispielsweise eine wirksamere Strafverfolgung bei Angriffen auf Informationssysteme ermöglichen oder der Verhütung solcher Angriffe oder der Minimierung ihrer Auswirkungen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales acciones tendrán como finalidad estimular la captación y el suministro de financiación tanto de capital como de deuda, entre las que pueden figurar la financiación inicial, la financiación informal y la financiación de cuasi capital, en función de la demanda del mercado, excluyendo la liquidación de activos.
Durch solche Maßnahmen sollen die Aufnahme und Bereitstellung sowohl von Eigenkapital- als auch von Fremdkapitalmitteln angeregt werden, was – vorbehaltlich der Nachfrage auf dem Markt – eine Startfinanzierung, individuelle Investoren ("angel funding") und eigenkapitalähnliche Mittel umfassen kann, nicht jedoch das Ausschlachten von Unternehmen ("asset stripping").
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la subcategoría 1B, entre los datos de ensayos con animales pueden figurar los valores indicados en la tabla 3.4.4.
Die Ergebnisse von Tierversuchen für die Unterkategorie 1B können Daten mit den Werten nach Tabelle 3.4.4 umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
entre los requisitos de registro de las agencias pueden figurar, entre otros, los siguientes:
Die Bedingungen für die Registrierung von Agenturen könnten u. a. Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede ofrecer a Dinamarca determinadas garantías suplementarias, entre las que pueden figurar las pruebas a que se someten las aves de corral vivas para detectar la enfermedad de Newcastle antes de su desplazamiento, como establece la Decisión 92/340/CEE de la Comisión [3].
Entsprechend sollten Dänemark bestimmte zusätzliche Garantien gewährt werden, die auch die Untersuchung von lebendem Geflügel im Sinne der Entscheidung 92/340/EWG der Kommission [3] über die Untersuchung von Geflügel auf Newcastle-Krankheit vor dem Versand umfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que han de intercambiarse el Ministerio de Finanzas de Japón y los servicios competentes de la Comisión consiste en datos sobre los operadores económicos, entre los que pueden figurar datos personales.
Zu den Informationen, die zwischen dem japanischen Finanzministerium und den zuständigen Kommissionsdienststellen ausgetauscht werden sollen, gehören auch Angaben über Wirtschaftsbeteiligte, die personenbezogene Daten umfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta de los productos vitivinícolas con derecho a una denominación de origen pueden figurar las siguientes menciones: «Denominação de Origem Controlada» o «DOC».
Die Etikettierung von Weinbauerzeugnissen, die Anspruch auf eine Ursprungsbezeichnung haben, kann die folgenden Angaben umfassen: „Denominação de Origem Controlada“ oder „DOC“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta de los productos vitivinícolas con derecho a una indicación geográfica pueden figurar las menciones siguientes: «Vinho Regional» o «Vinho da Região de».
Die Etikettierung von Weinbauerzeugnissen, die Anspruch auf eine geografische Angabe haben, kann die folgenden Angaben umfassen: „Vinho Regional“ oder „Vinho da Região de“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo dispuesto en el artículo 71, en dicho registro deberá figurar al menos la siguiente información:
Zusätzlich zu der Bestimmung gemäß Artikel 71 müssen diese Bucheintragungen mindestens folgende Angaben umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
figuraraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he protestado hoy acerca de esta cuestión y el Sr. Cox, o sea el Presidente del Parlamento, ha escrito al Sr. Piqué I Camps pidiéndole que mi pregunta y otras nueve preguntas vuelvan a figurar en el orden del día.
Ich habe in der heutigen Sitzung bereits dagegen protestiert, und Herr Cox, der Präsident des Parlaments, hat Herrn Pique I Camps schriftlich aufgefordert, meine Anfrage sowie neun weitere Anfragen wieder in die Tagesordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, con la adhesión de la República de Croacia, el croata se convierte en lengua oficial de la Unión Europea y que dicha lengua debe figurar entre las lenguas de procedimiento establecidas por el Reglamento de Procedimiento,
in der Erwägung, dass Kroatisch mit dem Beitritt der Republik Kroatien eine Amtssprache der Europäischen Union wird und unter die in der Verfahrensordnung festgelegten Verfahrenssprachen aufzunehmen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Información que debe figurar en la publicación por los Estados miembros de los precios de activación que se apliquen en su territorio:
Angaben, die in die Veröffentlichung der in ihrem Gebiet anzuwendenden Auslösepreise durch die Mitgliedstaaten aufzunehmen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información básica que deberá figurar en la publicidad
Standardinformationen, die in die Werbung aufzunehmen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información deberá figurar en la ficha descriptiva que acompaña al producto.
Diese Information ist in die begleitenden Datenblätter aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tensioactivos a los que se conceda una excepción deben figurar en el anexo V del Reglamento.
Tenside, für die eine Ausnahmegenehmigung erteilt wird, sind in Anhang V der Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos a los que se deniegue una excepción deben figurar en el anexo VI del Reglamento.
Tenside, für die keine Ausnahmegenehmigung erteilt wird, sind in Anhang VI der Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza de los datos contables que deban figurar en las fichas de explotación, el modelo de presentación, así como las definiciones y las instrucciones relativas a los mismos, se determinarán con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 18.
Die Art der Buchführungsdaten, die in die Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die damit zusammenhängenden Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, de conformidad con el artículo 24 bis y en las condiciones de los artículos 24 ter y 24 quater, adoptará actos delegados detallados relativos a la información específica que debe figurar en el folleto y evitará la duplicación de información cuando el folleto conste de varios documentos.»;
Die Kommission erlässt gemäß Artikel 24a und unter den in den Artikeln 24b und 24c genannten Bedingungen detaillierte delegierte Rechtsakte zu den spezifischen Angaben, die in einen Prospekt aufzunehmen sind, wobei im Falle eines Prospekts, der aus mehreren Einzeldokumenten besteht, Wiederholungen zu vermeiden sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el texto de las propuestas de resolución que deban figurar en el mismo conforme al apartado 4 del artículo 113.
die Texte der etwaigen Entschließungsanträge, die gemäß Artikel 113 Absatz 4 aufzunehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuraranzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto la mención de los Estados miembros ha de figurar.
Deshalb sind die jeweiligen Mitgliedstaaten anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del 1 de enero de 2015, deberá figurar visiblemente en sitios web de acceso gratuito de los fabricantes la información siguiente referida a los equipos de red:
Ab dem 1. Januar 2015 sind für vernetzte Geräte die folgenden Informationen auf den frei zugänglichen Websites der Hersteller anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe negativo (en euros) deberá figurar solamente una vez por beneficiario.
Dieser negative Betrag (in EUR) ist dabei für jeden Empfänger nur einmal anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modo de funcionamiento pertinente utilizado en el procedimiento de ensayo con arreglo al punto 1.1.1.1 del anexo 5 y las tensiones permitidas con arreglo al punto 1.1.1.2 de dicho anexo deberán figurar siempre en los certificados de homologación y en la comunicación enviada a los países que son Partes Contratantes del Acuerdo y aplican el presente Reglamento.
in jedem Fall sind die während der Prüfung jeweils angewandte Betriebsart nach Anhang 5 Absatz 1.1.1.1 und die zulässige(n) Spannung(en) nach Anhang 5 Absatz 1.1.1.2 in den Genehmigungsbescheinigungen und der Mitteilung anzugeben, die den Ländern zugesandt wird, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind und diese Regelung anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de gas de fábrica de gas que resulta de las transferencias de otros gases de carbón debe figurar en la categoría de producción de gas de fábrica de gas.
Die Gesamtmenge an Ortsgas, die aus dem Transfer von anderen Kohlegasen resultiert, ist unter „Ortsgas“ in der Zeile „Erzeugung“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En él deberá figurar el nombre y la dirección de la exposición.
Darin sind Bezeichnung und Anschrift der Ausstellung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber sido exportado por un exportador oficialmente registrado cuyo nombre o marca comercial deberá figurar en cada partida.
von einem amtlich registrierten Exporteur ausgeführt werden, dessen Name oder Handelsbezeichnung auf jeder Sendung anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al documento contemplado en el párrafo primero se le asignará un número de referencia, que también deberá figurar en el embalaje.
Das Dokument gemäß Unterabsatz 1 erhält eine Bezugsnummer, die auch auf der Verpackung anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desplazamientos horizontales y verticales máximos de cada punto de ensayo durante la aplicación de las mencionadas fuerzas deben ser anotados y el valor más elevado debe figurar en la ficha de notificación.
Die größten horizontalen und vertikalen Verschiebungen jedes Prüfpunkts während des Aufbringens der obengenannten Kräfte sind aufzuzeichnen, der Höchstwert ist im Mitteilungsblatt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 13, apartado 4, de la Directiva 89/106/CEE establece que el procedimiento elegido debe figurar en los mandatos y en las especificaciones técnicas.
Nach Artikel 13 Absatz 4 der Richtlinie 89/106/EWG ist das so bestimmte Verfahren in den Mandaten und in den technischen Spezifikationen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
figurargehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, estoy convencida de que, entre las prioridades de la nueva Comisión debería figurar la de poner en marcha un debate constructivo sobre el Pacto de Estabilidad y una posible reforma del mismo.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin überzeugt davon, dass es auch zu den Prioritäten der neuen Kommission gehören sollte, eine konstruktive Debatte über den Stabilitätspakt und seine etwaige Reform einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ataques a civiles indefensos deben figurar en la agenda para el próximo diálogo entre la UE y China sobre derechos humanos.
Diese Übergriffe auf wehrlose Zivilisten gehören auf die Tagesordnung des nächsten EU-China- Menschenrechtsdialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, aunque no se encuentren entre los países en cabeza, Rumania, ayer, y Eslovaquia, hoy, podrán figurar entre los países asociados.
So gehören seit letztem Jahr Rumänien und von jetzt an auch die Slowakei zu den Ländern, die in die Programme aufgenommen werden, obwohl diese beiden nicht zu den beitrittswilligen Ländern gehören, die an erster Stelle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo socialdemócrata sueco considera que, atendiendo a aspectos sanitarios, el vino no debe figurar entre los productos que se benefician de ayudas en el marco de la Política Agrícola Común de la Unión Europea. Por consiguiente, estimamos que se debe poner fin a estas ayudas.
Die Gruppe der schwedischen Sozialdemokraten ist der Ansicht, daß Wein, aufgrund der mit ihm zusammenhängenden Gesundheitsproblematik, nicht zu den Erzeugnissen gehören sollte, die von der gemeinsamen Agrarpolitik der EU gefördert werden und erwartet daher eine Einstellung dieser Förderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los organismos y entidades que tengan acceso al Programa deben figurar autoridades nacionales, regionales y locales.
Zu den Einrichtungen und Stellen, die an dem Programm teilnehmen können, sollten auch nationale, regionale und lokale Behörden gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los organismos y entidades que tengan acceso al Programa deben figurar autoridades nacionales, regionales y locales.
Zu den Einrichtungen und Stellen, die an dem Programm teilnehmen können, sollten auch nationale, regionale und kommunale Behörden gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas deben figurar normas para garantizar que la resolución de litigios no exija la comparecencia de las partes o de sus representantes ante la entidad de resolución alternativa, salvo que sus normas de procedimiento contemplen esa posibilidad y las partes presten su consentimiento.
Dazu sollten Regeln gehören, die sicherstellen, dass für eine solche Streitbeilegung die Anwesenheit der Parteien oder ihrer Vertreter bei der AS-Stelle nicht notwendig ist, es sei denn, die Verfahrensregeln der AS-Stelle sehen diese Möglichkeit vor und die Parteien stimmen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos basados en un acuerdo marco se adjudicarán con arreglo a normas y criterios objetivos, entre los que podrán figurar la convocatoria de una nueva licitación entre los operadores económicos que sean partes en el acuerdo marco celebrado.
Auf einer Rahmenvereinbarung beruhende Aufträge werden nach objektiven Regeln und Kriterien vergeben, wozu auch die Neueröffnung des Wettbewerbs zwischen denjenigen Wirtschaftsteilnehmern gehören kann, die zum Zeitpunkt des Abschlusses Vertragspartei der Rahmenvereinbarung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las letras y números externos de registro del buque indicados en el casco del mismo deberán figurar también de forma permanente en todos los artes fijos utilizados para la pesca:
Alle stationären Fanggeräte tragen beständig die Kennbuchstaben und -ziffern, die auf dem Rumpf des Schiffes, zu dem sie gehören, angegeben sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
definirá los ámbitos temáticos de actividad de la Agencia, entre los que deberá figurar la lucha contra el racismo, la xenofobia y la intolerancia asociada a los mismos;
bestimmt die thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur, zu denen die Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und damit einhergehender Intoleranz gehören muss,
Korpustyp: EU DGT-TM
figurarangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información principal debe figurar en la parte frontal, para que se distinga claramente a primera vista.
Die wichtigsten Informationen sollten auf der Vorderseite angegeben werden, sodass sie auf den ersten Blick klar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos también muy de acuerdo en que figure el nombre del productor y pueda figurar también el nombre del vendedor.
Das gleiche gilt auch für die Bestimmung, daß der Name des Erzeugers angegeben sein muß und der Name der Verkäufers angegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También celebro que en la etiqueta deban figurar las partes de productos textiles de origen animal, y quería aprovechar mi intervención para dar las gracias a todos por su excelente labor para aumentar el poder de los consumidores.
Ich begrüße es auch, dass ebenfalls Teile tierischen Ursprungs in Textilerzeugnissen angegeben werden müssen, und ich möchte meine Redezeit dazu verwenden, allen Beteiligten für ihre ausgezeichnete Arbeit zur Stärkung der Verbrauchermacht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estos materiales se utilizan como adornos, por ejemplo, no tienen la obligación de figurar en la etiqueta, y la mayoría de los consumidores lo ignoran y pueden no conocer la composición exacta de los productos textiles que compran.
Wenn diese Materialien in Kleidungsstücken beispielsweise als Besätze verwendet werden, müssen sie derzeit nicht verpflichtend angegeben werden. Die meisten Verbraucher sind sich dessen nicht bewusst und kennen die genaue Zusammensetzung der Textilien, die sie kaufen, wahrscheinlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una denominación de origen protegida, una indicación geográfica protegida o una denominación específica nacional que no estén escritas en alfabeto latino, el nombre también podrá figurar en una o más lenguas oficiales de la Unión.
Bei einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe oder nationalen besonderen Bezeichnung, für die nicht das lateinische Alphabet verwendet wird, kann der Name auch in einer Amtssprache oder in mehreren Amtssprachen der Union angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la exposición de motivos de la solicitud deberá figurar el cambio de circunstancias que justifiquen la reclamación de un cambio del importe de los alimentos.
In der Begründung des Antrags sollte angegeben werden, welche Änderung der Umstände den Antrag auf Änderung des Unterhaltsbetrags rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, en cualquier pregunta o solicitud de compensación deberán figurar el nombre de la convocatoria, el número de la propuesta (si lo tiene), su título, y una descripción de los problemas encontrados.
Bei jeder Frage oder Beschwerde sollte mindestens die Bezeichnung der Aufforderung, die Nummer (falls vorhanden) des Vorschlags und die Bezeichnung des Vorschlags angegeben und das Problem erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los años siguientes, esta información deberá figurar también en los informes anuales transmitidos por las autoridades francesas.
Für die Folgejahre müssen diese Informationen ebenfalls in den Jahresberichten der französischen Behörden angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección permanente del solicitante que puede figurar en la licencia (esta información es facultativa de acuerdo con la Directiva 2007/59/CE), en el siguiente orden:
Wohnsitz des Antragstellers, der auf der Fahrerlaubnis angegeben werden kann (diese Angabe ist gemäß der Richtlinie 2007/59/EG fakultativ), in folgender Reihenfolge:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las solicitudes de certificado solo deberá figurar uno de los números de orden que se enumeran en el anexo I del presente Reglamento.
In dem Lizenzantrag darf nur eine der in Anhang I der vorliegenden Verordnung genannten laufenden Nummern angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
figurarenthalten sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos esos derechos deben figurar, naturalmente, en la Carta de Derechos Fundamentales, que debe ir dirigida a todos los hombres y las mujeres que viven en Europa y que la enriquecen.
Alle diese Rechte müssen selbstverständlich in der Charta der Grundrechte enthaltensein, eine Charta, die sich an Frauen und Männer richten muß, die in Europa leben und dieses Europa bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Morgan ya se ha referido a lo que debe figurar en ella.
Frau Morgan hat sich bereits dazu geäußert, was in dieser Charta enthaltensein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que sean especiales y ya no puedan figurar en el Anexo II bis.
In diesem Sinne sind sie sehr spezieller Natur und dürfen in diesem Anhang IIa nicht enthaltensein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello debería figurar en esta resolución.
All dies sollte in der Entschließung enthaltensein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de hacer el Sr. Cashman, quisiera también confirmarle mi apoyo y, retomando sus palabras, yo también estoy convencido de que en este informe hay muchos prejuicios no explícitos que no deberían figurar en un texto objetivo sobre la situación de un país.
Wie soeben Herr Cashmann möchte auch ich ihm meine Unterstützung zusichern, und um dessen Worte aufzugreifen, möchte ich ebenso wie er meine Überzeugung darüber zum Ausdruck bringen, dass es in diesem Bericht viele Vorbehalte gibt, die in einem objektiven Papier zur Lage eines Landes nicht enthaltensein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca las áreas prioritarias que deben figurar en la estrategia, como por ejemplo la lucha para que se respeten los derechos fundamentales del pueblo romaní.
Der Bericht stellt vorrangige Bereiche heraus, die in der Strategie enthaltensein müssen, wie zum Beispiel die Verteidigung der Grundrechte der Roma-Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado que todo eso no puede figurar en el informe porque la enmienda a que antes me he referido fue rechazada.
Ich möchte ergänzen, daß all dies nicht in dem Bericht enthaltensein kann, gerade weil der soeben von mir erwähnte Änderungsantrag abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos se ponen de acuerdo en torno a un texto, a condición de que cada una de sus burocracias respectivas encuentren en él todas las normas que deben figurar en el proyecto común, y después el texto se remite al Parlamento y el Parlamento designa a un ponente.
Diese einigen sich auf einen Text unter der Voraussetzung, dass jede der entsprechenden Bürokratien darin sämtliche Vorschriften findet, die in dem gemeinsamen Entwurf enthaltensein sollen. Dann wird der Text dem Parlament übermittelt, und dieses ernennt einen Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido contempladas por el Parlamento en ambas etapas y pensamos que deberían figurar en la posición conjunta.
Das Parlament hat sie in beiden Stufen aufgegriffen, und wir meinen, sie sollten im Gemeinsamen Standpunkt enthaltensein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de este año, al hacerse la evaluación final de la propuesta de presupuesto para 2001, debe figurar en ella lo esencial de la posición de este Parlamento.
Ende dieses Jahres, wenn es um die abschließende Bewertung des Haushaltsvorschlags für 2001 geht, sollten darin die Kernpunkte der Stellungnahme dieses Parlaments enthaltensein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraraufgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imaginación que algunos hombres, ideologías y regímenes han desarrollado desde hace miles de años para vejar a las mujeres, individual o colectivamente, es digan de figurar en el libro de los récords.
Der Einfallsreichtum, den gewisse Männer, gewisse Ideologien und gewisse Regime seit Jahrtausenden an den Tag gelegt haben, um die Frauen als Individuen oder in ihrer Gesamtheit zu schikanieren, könnte verdientermaßen im Buch der Rekorde aufgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado no recoge específicamente la figura jurídica del voluntariado; el cual tiene entidad e importancia suficientes como para figurar por sí mismo en un artículo propio.
Die Rechtsfigur des freiwilligen Dienstes ist im Vertrag nicht eigens festgehalten. Dieser ist wesentlich und bedeutend genug, um in einem eigenen Artikel im Vertrag aufgeführt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma visité la página web en la que se supone han de figurar todos los buques y busqué el Prestige.
Ich habe mir im Internet jene Liste angesehen, in der sämtliche Schiffe aufgeführt sein sollten, und habe dort nach dem Schiff Prestige gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos aún que debatir bastante sobre la lista que se debe elaborar y en la que deben figurar los diversos alimentos.
Da haben wir bei der zu erstellenden Liste, in der die einzelnen Lebensmittel aufgeführt sind, sicher genug zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva precisa, en su artículo 14, que las menciones que deben figurar obligatoriamente en el etiquetado han de aparecer en una lengua fácilmente comprensible para el comprador.
In dieser Richtlinie wird unter Artikel 14 festgelegt, daß die Inhaltsstoffe, die automatisch auf dem Etikett aufgeführt werden müssen, in für den Käufer leicht verständlicher Sprache erscheinen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dorso del impreso deberá figurar la definición del artículo 2 aplicable a las carnes originarias del país de exportación.
Auf der Rückseite des Vordrucks muss die in Artikel 2 vorgesehene Definition aufgeführt werden, die für Fleisch mit Ursprung im Ausfuhrland Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la coherencia, resulta necesario hacer figurar al lado de esta indicación el código alfanumérico que identifica a este agente económico en el sector amparado por la DOP «Prosciutto di Parma».
Der Kohärenz wegen muss neben dieser Angabe auch der alphanumerische Code aufgeführt werden, der diesem Akteur innerhalb der Produktions- und Vertriebskette der g. U.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de interés común que hayan concluido o que ya no cumplan los criterios y requisitos pertinentes establecidos en el presente Reglamento no deben figurar en la siguiente lista de la Unión.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die abgeschlossen sind oder nicht mehr die in dieser Liste vorgesehenen einschlägigen Kriterien und Anforderungen erfüllen, sollten in der nächsten Unionsliste nicht mehr aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especies deben figurar en la parte B del anexo I.
Diese Tierarten sollten in Anhang I Teil B aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir que parte de la información contemplada en el apartado 1 no debe figurar en la solicitud de ayuda si ya ha sido objeto de una comunicación a la autoridad competente.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass in Absatz 1 genannte Informationen, die der zuständigen Behörde bereits mitgeteilt wurden, im Beihilfeantrag nicht mehr aufgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
figurarstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones relativas a la seguridad marítima, el medio ambiente y los derechos humanos deben figurar en la agenda.
Dieses Thema muss ebenso wie die Umwelt und die Menschenrechte auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la eficiencia energética debe figurar entre las principales prioridades de la estrategia energética de la Unión Europea.
Ich glaube, dass die Energieeffizienz an der Spitze der Schwerpunkte der Energiestrategie der Europäischen Union stehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro de nuestra ambiciosa estrategia debe figurar un enorme esfuerzo para dar educación a los gitanos, lo que implica la plena integración de sus niños en el sistema educativo, cualificaciones básicas para los jóvenes y la alfabetización de los adultos.
Große Bemühungen, um der Roma-Bevölkerung Zugang zu Bildung zu gewähren, müssen im Mittelpunkt unserer ehrgeizigen Strategie stehen. Dies bedeutet die vollständige Integration ihrer Kinder in das Bildungssystem, Basisqualifikationen für junge Menschen und ein Alphabetisierungsangebot für Erwachsene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que no solo Marie Curie-Skłodowska, una mujer por la que siento una gran admiración, debería figurar en la lista.
Deshalb sollte meines Erachtens nicht nur Marie Skłodowska-Curie, eine Frau, für die ich große Bewunderung empfinde, auf der Liste stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía sabe perfectamente que en el camino que he descrito, bastante al principio del mismo, tiene que figurar la abolición de la pena de muerte.
Die Türkei weiß ganz genau, daß auf dem Weg, den ich beschrieben habe, schon ziemlich am Anfang dieses Weges die Abschaffung der Todesstrafe stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ofrece ninguna confianza la idea de figurar en una lista que circula por toda la red, de recibir mensajes, de pedir después su cancelación, de tener que abrirlos antes, de tratar de entender estos instrumentos.
Die Vorstellung, in einem durch das ganze Internet geisternden Verzeichnis zu stehen, Nachrichten zu erhalten, dann ihre Löschung zu verlangen, sie vorher öffnen zu müssen und zu versuchen, diese Instrumente zu verstehen, ist wenig vertrauenerweckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O vamos a permitir que gente con escaños en esta Asamblea y que realmente deberían figurar en el informe decidan el rumbo que debe seguir el debate sobre derechos humanos en la Unión Europea?
Oder wollen wir zulassen, daß Leute, die in diesem Hause sitzen und die eigentlich in diesem Bericht stehen müßten, entscheiden, in welche Richtung sich die Menschenrechtsdebatte in der Europäischen Union entwickelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al final de esta Presidencia del Consejo podría figurar una frase con la que el crítico literario alemán Reich-Ranicki acostumbra finalizar una famosa emisión televisiva: «La representación ha concluido y vemos consternados que el telón se cierra y ninguna pregunta se ha contestado».
Herr Präsident! Am Ende dieser Ratspräsidentschaft könnte ein Satz stehen, mit dem der deutsche Literaturkritiker Reich-Ranicki eine berühmte Fernsehsendung zu beenden pflegt: "Das Spiel ist aus, wir sehen betroffen, der Vorhang zu und alle Fragen offen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las apuestas en el sistema educativo y en las estructuras de transportes y telecomunicaciones que vuelvan más barato, más rápido y más potente el acceso a Internet son prioridades que deben figurar en la primera línea de nuestras preocupaciones.
Der Einsatz für die Verbesserung des Bildungssystems sowie der Verkehrs- und Telekommunikationsstrukturen, die den Internetzugang billiger, schneller und leistungsfähiger machen, ist eine Priorität, die bei unseren Bemühungen an erster Stelle stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la cláusula del etiquetado no debería figurar en la directiva sobre el catálogo de clases sino en la directiva sobre el comercio con semillas.
Daher sollte die Kennzeichnungsklausel nicht in der Richtlinie über den Sortenkatalog stehen, sondern in der Saatgutverkehrs-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figuraraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, al menos en mi opinión, no hubiera debido ser la primera pregunta de la lista y hubiera debido figurar en la lista de preguntas del último período parcial de sesiones.
Ich bin daher der Ansicht, daß sie nicht an erster Stelle der Liste stehen sollte, sondern in die Liste der Anfragen der letzten Tagung hätte aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en el diálogo político con el Japón deberá figurar la cuestión de los derechos humanos, muy en particular en otras naciones asiáticas.
Drittens muß in den politischen Dialog mit Japan auch das Thema Menschenrechte insbesondere in anderen asiatischen Ländern aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una manera u otra, esto debe recogerse en el informe. Por lo que a nosotros respecta, cuanto antes y de forma imperativa, tal vez para el año 2000, pero sí debe figurar.
Dies muß in irgendeiner Weise in den Bericht aufgenommen werden, und zwar, was uns betrifft, so schnell wie möglich sowie als obligatorische Bestimmung, die vielleicht erst im Jahr 2000 gelten mag, die aber jetzt schon aufgenommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gotemburgo ha decidido que los acuerdos adoptados deben figurar en las orientaciones generales de las políticas económicas.
In Göteborg wurde gefordert, die Vereinbarungen sollten in die Grundzüge der Wirtschaftspolitik aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la opinión del ponente de que Malta debe figurar en la primera ola de países candidatos y de que las negociaciones deben quedar acabadas para el final del año 2001.
Ich unterstütze die Ansicht der Berichterstatterin, dass Malta im Rahmen der ersten Erweiterungsrunde aufgenommen werden sollte und dass die Verhandlungen Ende 2001 abgeschlossen sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la estrategia de Lisboa, a los objetivos vinculantes de la estrategia de Lisboa, que tienen que figurar entre las condiciones que se deben cumplir al aplicar el Pacto de estabilidad.
Ich spreche von der Lissabonner Strategie bzw. von verbindlichen Zielvorgaben dieser Strategie, die in die Bedingungen für die Verwirklichung des Stabilitätspakts aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De inmediato, esa declaración debe figurar, con los nombres de los signatarios, en un registro.
Die Erklärung wird dann mit dem Namen der Unterzeichner in ein Register aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos y mapas prioritarios RTE-T están compuestos principalmente por proyectos nacionales de infraestructura de transportes importantes y onerosos y fue físicamente imposible ejecutar algunos de los 30 proyectos RTE-T anteriores, mientras que otros proyectos, especialmente tras la ampliación de la UE, adquieron una especial importancia, pero no lograron figurar en la lista.
Die vorrangigen Vorhaben und Karten der TEN-V-Politik bestehen zu einem großen Teil aus weitreichenden und aufwendigen nationalen Verkehrsinfrastrukturvorhaben, wobei einige der früheren 30 TEN-V-Projekte technisch nicht umsetzbar waren und andere Vorhaben, insbesondere nach der EU-Erweiterung, an Bedeutung stetig zunahmen, jedoch nicht in die Liste aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 12, 16, 31 y 32 se refieren a los datos que deberían figurar en la etiqueta en un sistema obligatorio.
Die Änderungsanträge Nr. 12, 16, 31 und 32 beziehen sich auf die Angaben, die bei einem obligatorischen System in das Etikett aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte se ha hecho una petición para incluir en el orden del día una resolución; por otra, el señor Fjellner afirma que no deberían figurar en el orden del día ni una declaración ni una resolución.
Auf der einen Seite wurde ein Antrag gestellt, die Angelegenheit einer Entschließung in die Tagesordnung aufzunehmen; auf der anderen Seite sagt Herr Fjellner, dass weder eine Erklärung noch eine Entschließung aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
figurarenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en la evaluación financiera de las redes deberían figurar las informaciones relativas a las financiaciones provenientes de los presupuestos locales, regionales y nacionales, así como de los privados, habida cuenta que de esas fuentes procede alrededor del 80 por ciento de los fondos totales.
Zweitens sollte die finanzielle Bewertung der TEN künftig Informationen über Aktivitäten enthalten, die aus kommunalen, regionalen und nationalen Haushalten sowie aus privaten Quellen finanziert werden, was gegenwärtig über 80 % der Gesamtkosten ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, el Consejo y el Parlamento saben lo que debe figurar en un documento-marco de esa clase.
Die Kommission, der Rat und das Parlament wissen, welche Elemente ein solches Rahmendokument enthalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que en los reglamentos no deben figurar cifras presupuestarias concretas para no prejuzgar los debates presupuestarios anuales, según lo acordado en la Declaración Común de 1982.
Wir sind auch der Ansicht, daß Verordnungen keine speziellen Budgetzahlen enthalten sollten, um nicht den jährlichen Haushaltsdiskussionen, wie in der Gemeinsamen Erklärung von 1982 vereinbart, vorzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi nombre no parece figurar en la lista de asistencia de ayer, pese a que sí puse mi firma.
Herr Präsident! Mein Name ist in der gestrigen Anwesenheitsliste offenbar nicht enthalten, obwohl ich mich eigentlich eingetragen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas escalas temporales indican por qué en el informe anual correspondiente al año 1999, que fue el primer año completo de ejecución del programa, no podía figurar información detallada en el nivel de las PYME.
Dieser Zeithorizont erklärt, warum der Jahresbericht vom Vorjahr, der sich auf 1999 bezieht das erste volle Jahr der Programmdurchführung keine detaillierten Informationen auf Ebene der KMU enthalten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una disposición reciente establece que en los pasaportes debe figurar una nota sobre la identidad religiosa.
Vor kurzem wurde verfügt, dass die Pässe nun auch einen Vermerk über die religiöse Identität enthalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto podría incluirse sin problemas en un anexo de nuestro Reglamento, mientras que el texto referente a los funcionarios no tendría necesidad de figurar en éste.
Dieser Text hätte naturgemäß seinen Platz in einem Anhang zu unserer Geschäftsordnung, während der für die Beamten geltende Text dort nicht enthalten sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto habría querido dar un paso adelante y aprobar la propuesta original del Sr. Mettens en su conjunto, que también establecía lo que debía figurar en estos informes anuales.
In diesem Zusammenhang wäre ich gerne einen Schritt weiter gegangen und hätte Mettens ursprünglichem Vorschlag als ganzem zugestimmt, worin darüber hinaus stand, was in den Jahresberichten enthalten sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, y a fin de garantizar la calidad de los datos, la notificación debe indicar que ha sido redactada en nombre de ambas contrapartes y debe figurar en ella la totalidad de los elementos que se habrían comunicado de haberse notificado el contrato por separado.
Um die Qualität der Daten zu gewährleisten, sollte die Meldung in diesem Fall mit dem Hinweis versehen werden, dass sie im Namen beider Gegenparteien erfolgt, und sämtliche Einzelheiten enthalten, die bei getrennter Meldung des Kontrakts mitgeteilt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la factura comercial válida a la que se hace referencia en el artículo 1, apartado 3, debe figurar una declaración firmada por un responsable de la entidad que expide dicha factura, con el siguiente formato:
Die in Artikel 1 Absatz 3 genannte gültige Handelsrechnung muss eine Erklärung in folgender Form enthalten, die von einer dafür zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat, unterzeichnet wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
figurar fuera de balance
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit figurar
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estoy aquí para figurar.
Ich bin hier nur die Galionsfigur.
Korpustyp: Untertitel
Está destinado a figurar en la historia.
Es wird bestimmt in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: Untertitel
21 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
22 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
33 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
53 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
53 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y esto figurar en nuestra resolución.
Dies muss Eingang in unsere Entschließung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada paquete deben figurar las palabras «
Jede Verpackung muss die Worte „
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debe figurar en esta directiva.
Dies gehört zu dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de todo recurso deberán figurar:
Die Klageschrift beginnt mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulaciones que deben figurar en los registros
In den Büchern anzugebende Behandlungsarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esas medidas podrán figurar las siguientes:
Diese Maßnahmen können unter anderem auf Folgendes beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de toda demanda deberá figurar:
Die Klageschrift beginnt mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En ellos deben figurar obligatoriamente las reseñas: