«estructura del vehículo» partes del vehículo, incluida su carrocería, componentes, aletas, fijaciones, varillajes, neumáticos, llantas, guardabarros y cristales, hechas de materiales con una dureza mínima de 60 Shore (A);
„Fahrzeugstruktur“ die Teile eines Fahrzeugs, wie Fahrzeugaufbau, Bauteile, Kotflügel, Halterungen, Verbindungen, Reifen, Räder, Radabdeckungen und Scheiben, die aus einem Material mit einer Härte von mindestens 60 Shore (A) bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ahora hemos desarrollado un sistema de fijación apropiado para cerámica y materiales compuestos quebradizos.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
La masa total de un sistema de protección delantera, incluidos los soportes y fijaciones, no superará el 1,2 % de la masa del vehículo en orden de marcha con un máximo de 18 kg.
Die Gesamtmasse des Frontschutzbügels einschließlich aller Träger und Halterungen darf nicht mehr als 1,2 % der Masse des Fahrzeugs, für das er konstruiert wurde, höchstens jedoch 18 kg betragen.
Korpustyp: EU DCEP
La instalación es muy sencilla y su eficacia máxima gracias a su doble fijación : clip y elásticos.
Cada botella será objeto de inspección visual al menos cada 48 meses después de la fecha de su entrada en servicio en el vehículo (matriculación del vehículo) y en el momento de cualquier reinstalación, para determinar si hay daños externos o deterioro, incluida la zona debajo de las tiras de fijación.
Jeder Zylinder ist nach seiner Inbetriebnahme am Fahrzeug (Zulassung des Fahrzeugs) mindestens alle 48 Monate und bei einem Wiedereinbau visuell auf äußere Schäden zu prüfen, und zwar auch unter den Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto proporciona una fijación más resistente y duradera que reduce las vibraciones.
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Las fijaciones del SRI estarán acopladas cuando se realice la evaluación.
Bei der Durchführung der Bewertung müssen die Verankerungen des Kinderrückhaltesystems verriegelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa una mezcla estimulante de experiencia práctica y enseñanza cara a cara, con el objetivo de una fijación a largo plazo de los nuevos conocimientos adquiridos.
DE
Das bedeutet eine spannende Mischung aus praktischem Erleben und theoretischem Wissen, mit dem Ziel einer nachhaltigen Verankerung des neu Erlernten.
DE
La fijación de los objetivos y derechos sociales indica el camino a la siguiente tarea: la creación y construcción de una unión social europea.
Die Verankerung der sozialen Ziele und Rechte weist uns den Weg zur nächsten Aufgabe: der Schaffung und dem Bau einer europäischen Sozialunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para optimizar la fijación es aconsejable abrir las fisuras en forma de “V”, y tratar la superficie expuesta con el apresto puro antes de echar el mortero.
IT
Um die Verankerung zu optimieren, ist es empfehlenswert, Rissen und Spalten “V”- förmig zu erweitern und die erweiterten Spalten mit unverdünntem EPOPRIMER zu beschichten, bevor der Mörtel eingebracht wird.
IT
En los vehículos equipados con dispositivos de trinca y sujeción de conformidad con la norma ISO 9367-1:1989 o ISO 9367-2:1994 para el transporte marítimo en buques de transporte rodado, se autorizará la existencia de huecos en el DPL para la fijación de dispositivos de retención.
An einem mit Zurr- und Befestigungseinrichtungen ausgestatteten Fahrzeug gemäß ISO 9367-1:1989 oder ISO 9367-2:1994 in Bezug auf den Seetransport auf Ro-Ro-Schiffen dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen Lücken zur Aufnahme von Rückhaltevorrichtungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de fijación por vacío de placa de ventosa Multi-Clamp para la fijación y mecanizado manuales de muchas piezas diferentes
Por otra parte, la fijación de un límite máximo para la aplicación de las normas de referencia de la Sociedad Europea en virtud del cual se excluye a las pequeñas y medianas empresas que empleen a menos de 500 empleados da respuesta a una petición especial del ponente.
Darüber hinaus ist es ein besonderes Anliegen des Berichterstatters, durch Aufnahme eines entsprechenden Schwellenwertes kleinere und mittlere Unternehmen, die weniger als 500 Arbeitnehmer beschäftigen, von der Anwendung der Auffanglösung für die Mitbestimmung auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el ponente ha aceptado la posición de la Comisión sobre la fijación de la disposición sobre el promedio máximo semanal, en el artículo 3, debería suprimirse también la parte de nuestra enmienda 1, que propone modificar el considerando 16.
Nachdem der Berichterstatter den Standpunkt der Kommission im Hinblick auf die Aufnahme der wöchentlichen Höchstarbeitszeit in Artikel 3 akzeptiert hat, sollte die Stelle in unserem Änderungsantrag 1 ebenfalls gestrichen werden, in der eine Änderung von Erwägung 16 vorgeschlagen wird.
Störbereiche zwischen Schlauchsystem und Bauteilen und Vorrichtungen werden vermieden, wodurch optimale Taktzeiten einerseits und hervorragende Roboterreichweiten und Zugänglichkeiten andererseits gewährleistet werden.
ES
En caso de que pueda desmontarse el asiento del chasis, los dispositivos de fijación para el anclaje del asiento al chasis deberán estar diseñados de tal forma que prevengan una separación accidental entre el asiento y el chasis.
Ist der eigentliche Sitz vom Rahmen abnehmbar, so müssen die Vorrichtungen zur Befestigung des Sitzes am Rahmen so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Lösen des Sitzes vom Rahmen verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijación permanente a un sistema de retención infantil que crea una vía de compresión entre el sistema de retención y la estructura del vehículo para evitar los efectos de los cojines de los asientos en caso de desaceleración. La pierna de soporte podrá ajustarse.
„Stützfuß“ eine ständig angebrachte Vorrichtung an einer Kinderrückhalteeinrichtung, durch die eine Abstützung zwischen der Kinderrückhalteeinrichtung und dem Fahrzeugaufbau geschaffen wird, um den Einfluss des Sitzpolsters während der Verzögerung auszuschalten; ein Stützfuß kann verstellbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pierna de soporte», una fijación permanente a un sistema de retención de niños que crea una vía de compresión entre el sistema de retención y la estructura del vehículo para evitar los efectos de los cojines de los asientos en caso de desaceleración. La pierna de soporte podrá ajustarse.
„Stützfuß“ eine dauernd angebrachte Vorrichtung an einer Kinder-Rückhalteeinrichtung, durch die eine Abstützung zwischen der Kinder-Rückhalteeinrichtung und dem Fahrzeugaufbau geschaffen wird, um den Einfluss des Sitzpolsters während der Verzögerung auszuschalten; ein Stützfuß kann verstellbar sein;
Automobile werden u. a. mit automatisierter Technologie montiert, die z. B. Schraubverbindungen mit einem definierten Drehmoment herstellen und damit sichern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
fijaciónHaltegurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona en la que el perfil de la interfaz del gancho de la correa de fijación debe estar situado completamente
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay una fijación superior, esta se ajustará para conseguir una carga de tensión de 50 +/– 5N.
Falls vorhanden, ist der obere Haltegurt so einzustellen, dass eine Zugbelastung von 50 ± 5 N erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regular la fijación superior para alcanzar una carga de tensión de 50 ± 5 N. Para la colisión lateral, el sistema de retención infantil ISOFIX será sometido a ensayo con solo la distancia más corta de la fijación superior.
Der obere Haltegurt ist auf eine Vorspannung von 50 ± 5 N zu bringen. Bei der Seitenaufprallprüfung ist das ISOFIX-Kinderrückhaltesystem nur mit der kleineren Länge des oberen Haltegurtes zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema antirrotatorio para sistemas de retención de niños ISOFIX de categoría semiuniversal consiste en la utilización de una fijación superior, del salpicadero del vehículo, o de una pierna de soporte, para limitar la rotación del sistema de retención en caso de colisión frontal;
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo antirrotación para un sistema de retención infantil ISOFIX semiuniversal consiste en una fijación superior, en el salpicadero del vehículo o en una pata de apoyo destinada a limitar la rotación del dispositivo de sujeción durante un impacto frontal.
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, regular la fijación superior para alcanzar una carga de tensión de 50 ± 5 N [1].
Falls erforderlich, ist der obere Haltegurt so einzustellen, dass eine Zugbelastung von 50 N ±5 N erreicht wird [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Un SRI ISOFIX universal es un sistema de retención infantil orientado hacia delante para su utilización en vehículos con un sistema de anclaje ISOFIX y un anclaje de fijación superior.
ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „universal“ sind nach vorn gerichtete Rückhaltesysteme, die in Fahrzeugen zu verwenden sind, in denen Sitzplätze mit einem ISOFIX-Verankerungssystem und einer Verankerung für den oberen Haltegurt ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regular la fijación superior para alcanzar una carga de tensión de 50 ± 5 N.
Der obere Haltegurt ist auf eine Vorspannung von 50 ± 5 N zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un SRN ISOFIX universal es un sistema de retención de niños orientado hacia delante para su utilización en vehículos con un sistema de anclaje ISOFIX y un anclaje de fijación superior.
ISOFIX-Kinder-Rückhaltesysteme der Kategorie „universal“ sind nach vorn gerichtete Rückhaltesysteme, die in Fahrzeugen zu verwenden sind, in denen Sitzplätze mit einem ISOFIX-Verankerungssystem und einer Verankerung für den oberen Haltegurt ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, regular la fijación superior para alcanzar una carga de tensión de 50 ± 5 N. Colocar el maniquí de ensayo adecuado en el sistema de retención de niños ISOFIX cuando este esté debidamente ajustado.
Falls erforderlich, ist der obere Haltegurt so einzustellen, dass eine Zugbelastung von 50 N ± 5 N erreicht wird. Die passende Prüfpuppe wird in das ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem gesetzt, nachdem dieses entsprechend eingestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apruebo la introducción de un presupuesto basado en actividades, y la fijación de objetivos claros y cuantificables ayudará mucho al proceso presupuestario.
Ich begrüße die Einführung einer differenzierten Kostenstellenrechnung. Zudem dürfte die Aufstellung klarer und messbarer Ziele den Haushaltsprozess spürbar unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental conseguir una mayor participación de mujeres en los equipos que elaboran y estudian los proyectos con vistas a su financiación y en la fijación de los indicadores que permiten medir efectos y resultados en este terreno.
Vor allem geht es um eine stärkere Mitarbeit von Frauen in den Gruppen, die zu finanzierende Projekte planen und prüfen, und bei der Aufstellung von Indikatoren, mit denen sich Wirkungen und Ergebnisse in diesem Bereich messen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte esencial de esa labor ha sido la elaboración de una estrategia de la UE para la lucha contra la droga después de 1999, y la fijación de prioridades para el período 1998/1999.
Ein wesentlicher Teil ihrer Arbeit bestand in der Ausarbeitung einer EU-Drogenstrategie für die Zeit nach 1999 und die Aufstellung von Prioritäten für den Zeitraum 1998/1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento y la aplicación del programa, incluida la fijación de prioridades para la evaluación de las diferentes sustancias activas y el calendario correspondiente, se fijarán en varios actos reglamentarios.
In Verordnungen wird die Erstellung und Durchführung des Programms einschließlich der Aufstellung von Prioritäten für die Beurteilung der verschiedenen Wirkstoffe sowie eines Zeitplans festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, previa consulta a la Autoridad, establecerá normas por las que se fijen los criterios para incluir a una institución en la lista de organizaciones competentes, nombradas por los Estados miembros, las normas para la fijación de requisitos de calidad armonizados y las disposiciones financieras que regularán las ayudas financieras.
Die Kommission legt nach Anhörung der Behörde Vorschriften zur Festlegung der Kriterien für die Aufnahme einer Einrichtung in das Verzeichnis der von den Mitgliedstaaten benannten zuständigen Organisationen, die Regelungen für die Aufstellung harmonisierter Qualitätsanforderungen sowie die finanziellen Bestimmungen für eine etwaige finanzielle Unterstützung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrán en conocimiento del Parlamento y de los grupos políticos los criterios de prioridad seguidos para la fijación de la lista de los asuntos que deben incluirse en el debate sobre casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho.
Die Grundprinzipien für die Aufstellung der Liste der Themen der Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit werden dem Parlament und den Fraktionen zur Kenntnis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los criterios para la fijación de los valores umbral nacionales son demasiado inconcretos para poder adoptar medidas reglamentarias a posteriori o para fijar niveles de protección tales como los que se aplican a las aguas superficiales, aunque las aguas subterráneas sean nuestro mayor recurso hídrico y la verdadera fuente de agua potable.
Auch die Kriterien zur Aufstellung der nationalen Schwellenwerte sind zu wenig konkret, um hier zu vergleichbaren Nachsorgeregelungen oder Schutzniveaus wie bei den Oberflächengewässern zu kommen, obwohl das Grundwasser unser größtes Wasservorkommen und die eigentliche Trinkwasserreserve ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se establece un nuevo procedimiento (un diálogo a tres bandas dos veces al año) para garantizar la participación del Parlamento Europeo en la fijación de las prioridades y los recursos adecuados en el Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia.
Es wird ein neues Verfahren (halbjährlicher Trilog) eingeführt, um zu gewährleisten, dass das Europäische Parlament an der Aufstellung von Prioritäten und geeigneten Haushaltsmitteln im Bereich der Freiheit, Sicherheit und des Rechts beteiligt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una aplicación coherente de las normas, se ha aclarado la metodología para la fijación de los objetivos presupuestarios nacionales a medio plazo y, paralelamente, la Comisión ha empezado a trabajar sobre el modo de tener en cuenta en el futuro las obligaciones implícitas.
Um eine konsequente Anwendung der Regeln sicherzustellen, wurde das methodische Vorgehen für die Aufstellung mittelfristiger länderspezifischer haushaltspolitischer Ziele geklärt, und parallel dazu hat die Kommission begonnen, sich damit zu beschäftigen, wie implizite Verbindlichkeiten künftig bei ihrer Bestimmung berücksichtigt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
La fijación de los requisitos técnicos y la adaptación al progreso se deben llevar a cabo teniendo en cuenta la Recomendación
Bei der Aufstellung technischer Anforderungen und Anpassungen an den Fortschritt sollten die Empfehlung
Korpustyp: EU DCEP
fijaciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, no estoy de acuerdo con la fijación de cuotas relativas al cuidado de niños: por ejemplo, diciendo que en 2013 el 33 % de los niños de hasta tres años de edad será ubicado en instalaciones colectivas de para el cuidado infantil.
Gleichzeitig kann ich der Einführung von Quoten in Bezug auf die Kinderbetreuung nicht zustimmen: Beispielsweise zu sagen, dass bis zum Jahr 2013 33 % der Kinder im Alter von bis zu drei Jahren in Gemeinschaftsbetreuungseinrichtungen untergebracht sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, lamento que la derecha europea se haya opuesto a la fijación de objetivos para reducir el uso de este tipo de productos.
Ich bedaure jedoch, dass die europäische Rechte sich gegen die Einführung von Zielen zur Verringerung des Einsatzes dieser Erzeugnisse ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha recomendación podrá consistir, en particular, en: a) una modificación de fondo del régimen de ayudas, b) la fijación de requisitos de procedimiento, o c) la supresión del régimen de ayudas».
Der Vorschlag kann insbesondere in folgendem bestehen: a) inhaltliche Änderung der Beihilferegelung oder b) Einführung von Verfahrensvorschriften oder c) Abschaffung der Beihilferegelung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el establecimiento de un derecho de ese tipo sacaría dinero del mercado, por lo que se considera que la fijación de un precio mínimo de los productos importados es una mejor solución a medio plazo.
Bei Einführung eines solchen Zolls würde dem Markt jedoch Geld entzogen, so dass die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises mittelfristig als bessere Lösung angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7 ter) Semejante aproximación sólo puede alcanzarse mediante la fijación tanto de tipos mínimos como de tipos máximos por medio del establecimiento de un Código de conducta que oriente a los Estados miembros hacia la convergencia de sus tipos del impuesto especial con arreglo al principio de subsidiariedad.
(7b) Eine solche Annäherung könnte nur durch die Einführung von sowohl Mindestsätzen als auch Höchstsätzen mit Hilfe der Ausarbeitung eines Verhaltenskodex erreicht werden, der die Mitgliedstaaten dazu anleiten würde, ihre Verbrauchsteuersätze nach Maßgabe des Grundsatzes der Subsidiarität anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación ante las noticias de que el Reino Unido está considerando la fijación de un importe de 1 000 libras esterlinas para las mujeres que donen óvulos;
ist besorgt über Berichte, nach denen das Vereinigte Königreich die Einführung einer Gebühr von £ 1.000 für Frauen, die Eier spenden, prüft;
Korpustyp: EU DCEP
Al determinar lo que debe decidirse a través de la codecisión o a través de la comitología, debe velarse por que se incluyan en la codecisión las decisiones de importancia, como la fijación de límites para nuevas materias.
Bei der Aufteilung zwischen dem, was in Mitentscheidung und dem, was in Komitologie entschieden werden soll, muss darauf geachtet werden, dass wichtige Entscheidungen wie die Einführung von Grenzwerten für neue Stoffe im Mitentscheidungsverfahren beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la creación del programa de inclusión social, pero pide que este programa se complete con un refuerzo de la lucha contra el trabajo precario y temporal, con un aumento de los mínimos sociales y con la fijación de una renta mínima;
nimmt die Einführung des Programms zur sozialen Eingliederung zur Kenntnis, fordert jedoch, dass es durch eine stärkere Bekämpfung unsicherer Arbeitsverhältnisse und der Leiharbeit, eine Anhebung der sozialen Mindeststandards und die Einführung eines Mindesteinkommens ergänzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se simplifican las disposiciones sobre las ventas a distancia de bienes sujetos al pago del IVA mediante la fijación de un umbral global de 150 000 euros, calculado sobre la base de las ventas a distancia gravadas tanto en el Estado miembro de llegada como en el Estado miembro de establecimiento.
Die Regelung für mehrwertsteuerpflichtige Fernverkäufe würde durch Einführung eines Schwellenwerts von 150 000 EUR, bei dem sowohl die Lieferungen im Bestimmungsmitgliedstaat als auch die Lieferungen im Niederlassungsmitgliedstaat berücksichtigt würden, vereinfacht.
Korpustyp: EU DCEP
presenten una propuesta de directiva sobre la fijación de normas mínimas para todas las formas de empleos atípicos con el fin de complementar los acuerdos celebrados por los interlocutores sociales europeos,
einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Einführung von Mindestnormen im Hinblick auf alle Formen atypischer Arbeitsverhältnisse auszuarbeiten, um die zwischen den Sozialpartnern der europäischen Wirtschaft getroffenen Vereinbarungen zu ergänzen,
Korpustyp: EU DCEP
fijaciónBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto fundamental de esta participación es la fijación, mediante resolución, de las prioridades políticas relativas al programa legislativo.
Der zentrale Punkt dieser Mitwirkung ist die Bestimmung der politischen Prioritäten des Gesetzgebungsprogramms auf dem Weg der Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a dos de las enmiendas presentadas, la programación anual, así definida y, ante todo, así calificada a través de la fijación de las prioridades políticas por parte de este Parlamento, se someterá a revisión semestral coincidiendo con el inicio de cada período de Presidencia del Consejo.
Entsprechend zwei vorgelegten Änderungsanträgen soll das Jahresprogramm, nachdem es festgelegt und insbesondere durch Bestimmung der politischen Prioritäten seitens dieses Parlaments qualifiziert ist, zu halbjährlicher Überprüfung in Übereinstimmung mit dem Beginn jeder Ratspräsidentschaft vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad competente de los medios de comunicación emitirá unas directrices sobre la fijación de la remuneración para la reventa de derechos sobre acontecimientos enumerados en la sección 5-1, de acuerdo con los principios de mercado.
Die Medienbehörde erlässt Leitlinien für die Bestimmung der Vergütung für den Weiterverkauf der Rechte an in § 5-1 aufgeführten Ereignissen nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Administrativa dispondrá las reglas detalladas para la fijación de dicho importe teórico.
Die Verwaltungskommission legt die Verfahren im Einzelnen für die Bestimmung dieses fiktiven Betrags fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, el hecho de haber ignorado las repercusiones de las subvenciones tanto de las ventas en el mercado interior como de las ventas de exportación supuso una subestimación de los ingresos que incidió en el valor normal del producto similar y en la fijación del precio de exportación del producto afectado.
Die Ausklammerung des Effekts der auf Inlandsverkäufe und Ausfuhrverkäufe gewährten Subvention habe zur Unterbewertung der Einkommen geführt, was sich sowohl auf den Normalwert der gleichartigen Ware als auch auf die Bestimmung des Ausfuhrpreises der betroffenen Ware ausgewirkt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que Francia consiguió también demostrar que el riesgo de impago del proveedor [12] quedaba correctamente reflejado en la fijación del importe de las primas facturadas.
Nach Auffassung der Kommission hat Frankreich auch gezeigt, dass das Ausfallrisiko des Zulieferers [12] sich ordnungsgemäß in der Bestimmung des Betrages der berechneten Prämien widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, Dexia SA considera que la valorización de las participaciones o de los activos excluidos de la transacción no se debe tomar en cuenta en la fijación del precio de mercado.
Nach Ansicht von Dexia SA wird unter diesen Bedingungen die Bewertung der von der Veräußerung ausgeschlossenen Beteiligungen oder Vermögenswerte bei der Bestimmung des Marktpreises nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La valorización de las participaciones o de los activos excluidos de la transacción no se tiene en cuenta, pues, en la fijación del precio de mercado.
Die Bewertung der von der Veräußerung ausgeschlossenen Beteiligungen und Vermögenswerte wird somit bei der Bestimmung des Marktpreises nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de garantizar la seguridad jurídica de la instrucción del procedimiento de investigación, la Agencia establecerá las modalidades de fijación de los plazos.
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit bei der Durchführung der Untersuchung legt die Agentur genaue Regeln für die Bestimmung der Fristen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entregas para el avituallamiento fuera de la Comunidad se asimilarán, para la fijación del tipo de restitución que deba concederse, a las entregas a que se refiere el artículo 33, apartado 1, letra a).
Die Lieferungen zur Bevorratung außerhalb der Gemeinschaft werden bei der Bestimmung des Erstattungssatzes den Lieferungen gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónZinsbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tipos de préstamo respecto de operaciones nuevas del apéndice 2 se detallarán por el período inicial de fijación del tipo de interés contenido en el contrato .
Die Kreditzinssätze für das Neugeschäft in Anlage 2 werden nach dem vertraglich vereinbarten Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung aufgegliedert .
Korpustyp: Allgemein
A efectos de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , el período inicial de fijación se definirá como cierto período de tiempo al inicio del contrato en el que el valor del tipo de interés no cambiará .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik wird der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung definiert als der zu Beginn des Vertrages im Voraus festgelegte Zeitraum , während dessen sich der Zinssatz nicht ändern wird .
Korpustyp: Allgemein
El período inicial de fijación puede ser más corto o igual que el vencimiento inicial del préstamo .
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas de los tipos de interés de las IFM respecto de operaciones nuevas de préstamo solo reflejarán el tipo de interés pactado para el período inicial de fijación al comienzo del contrato o tras la renegociación del préstamo .
Die MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft spiegelt nur den Zinssatz wider , der für den Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung zu Beginn des Vertrages oder im Rahmen einer Neuverhandlung des Kredits vereinbart wurde .
Korpustyp: Allgemein
Tipo variable y hasta 1 año de período de fijación del tipo inicial Más de 1 año y hasta 5 años de período de fijación del tipo inicial Más de 5 años de período de fijación del tipo inicial
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr Anfängliche Zinsbindung von über einem Jahr bis zu fünf Jahren Anfängliche Zinsbindung von über fünf Jahren
Korpustyp: Allgemein
Tipo variable y hasta 1 año de período de fijación del tipo inicial Más de 1 año y hasta 5 años de período de fijación del tipo inicial Más de 5 y hasta 10 años de período de fijación del tipo inicial Más de 10 años de período de fijación del tipo inicial
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr Anfängliche Zinsbindung von über einem Jahr bis zu fünf Jahren Anfängliche Zinsbindung von über fünf Jahren bis zu zehn Jahren Anfängliche Zinsbindung von über zehn Jahren
Korpustyp: Allgemein
Los tipos de préstamo respecto de operaciones nuevas del apéndice 2 se detallarán por el período inicial de fijación del tipo de interés contenido en el contrato .
Die Kreditzinssätze für Neugeschäfte in Anlage 2 werden nach dem vertraglich vereinbarten Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung aufgegliedert .
Korpustyp: Allgemein
A efectos de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , el período inicial de fijación se definirá como cierto período de tiempo al inicio del contrato en el que el valor del tipo de interés no puede cambiar .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik wird der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung definiert als der zu Beginn des Vertrags im Voraus festgelegte Zeitraum , während dessen sich der Zinssatz nicht ändern kann .
Korpustyp: Allgemein
El período inicial de fijación puede ser menor o igual al vencimiento inicial del préstamo .
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas de los tipos de interés de las IFM respecto de operaciones nuevas de préstamo sólo reflejarán el tipo de interés pactado para el período inicial de fijación al comienzo del contrato o tras la renegociación del préstamo .
Die MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft spiegelt nur den Zinssatz wider , der für den Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung zu Beginn des Vertrages oder im Rahmen einer Neuverhandlung des Kredits vereinbart wurde .
Korpustyp: Allgemein
fijaciónPreisfestsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los últimos veinte años han sido testigos de importantes cambios en el mercado de los servicios de línea regular, con un aumento de los acuerdos de cooperación entre navieras de línea regular en forma de consorcios y alianzas globales que no incluyen la fijación de precios.
In den letzten zwanzig Jahren war der Schifffahrtsmarkt beträchtlichen Veränderungen unterworfen – die Zahl der Kooperationsvereinbarungen zwischen Linienreedereien in Form von Konsortien und globalen Allianzen, bei denen es keine Preisfestsetzung gibt, hat zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si contemplamos la mayoría de las navieras de línea regular, la fijación de precios tiene cada vez menos peso en sus estrategias comerciales y han empezado a buscar formas más eficaces de garantizar su supervivencia en un entorno difícil y cambiante.
Wenn wir uns einmal die Mehrzahl der Linienreedereien ansehen, dann spielt die Preisfestsetzung in den Unternehmensstrategien eine immer geringere Rolle, da sie nach effektiveren Möglichkeiten suchen, um ihr Überleben in einem sich verändernden und durch große Herausforderungen geprägten Umfeld zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no permitirán la fijación de precios, incluidos los fijados con carácter indicativo o de recomendación;
dürfen keine Preisfestsetzung erlauben, auch wenn Preise nur zur Orientierung oder als Empfehlung festgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fijación de precios y el reparto de riesgos e ingresos a que se refieren los puntos I.6 y II.6 de la parte III del anexo I.
die Preisfestsetzung, Risiko- und Einnahmenteilung gemäß Teil III Abschnitt I Nummer 6 und Abschnitt II Nummer 6 von Anhang I.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación de precios también puede realizarse indirectamente, desincentivando las desviaciones del nivel de precios acordado, por ejemplo, previendo un aumento del nivel del canon en caso de reducción de los precios del producto por debajo de cierto nivel.
Die Preisfestsetzung kann auch indirekt erfolgen, indem Abschreckungsmaßnahmen angewandt werden, wenn von einem festgelegten Preisniveau abgewichen wird. So kann zum Beispiel bestimmt werden, dass die Lizenzgebühren steigen, wenn die Produktpreise unter ein bestimmtes Niveau fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar, no obstante, que una obligación de pago por el licenciatario de un canon mínimo no es asimilable de por sí a la fijación de precios.
Die Verpflichtung des Lizenznehmers, eine Mindestlizenzgebühr zu zahlen, ist als solche allerdings nicht als Preisfestsetzung zu werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Órgano de Vigilancia de la AELC solo tratará las licencias cruzadas con cánones periódicos variables recíprocos como fijación de precios cuando el acuerdo carezca de cualquier propósito procompetitivo y, por lo tanto, no constituya un acuerdo auténtico de licencia.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird eine solche wechselseitige Lizenzvereinbarung nur dann als Preisfestsetzung ansehen, wenn die Vereinbarung keinerlei wettbewerbsfördernden Zweck hat und deshalb keine gutgläubig geschlossene Lizenzvereinbarung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la fijación del precio de la desagregación del bucle local, la de todos los elementos necesarios para facilitar la desagregación del subbucle debe orientarse a costes y ajustarse a las metodologías que se utilizan actualmente para fijar el precio del acceso al bucle de cobre desagregado.
Entsprechend der Preisfestsetzung beim entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss sollten die Preise für alle Elemente, die für die Bereitstellung des entbündelten Zugangs zum Kabelverzweiger erforderlich sind, ebenfalls kostenorientiert und nach den derzeitigen Preisfestsetzungsmethoden für den entbündelten Zugang zum Kupferkabel-Teilnehmeranschluss bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión también quería comprender las repercusiones de una serie de características contractuales específicas (por ejemplo, el mecanismo de recuperación y el tramo vertical) sobre los flujos de efectivo reales y la fijación de precios.
In diesem Zusammenhang wollte die Kommission auch in Erfahrung bringen, wie sich einige spezifische vertragliche Regelungen (z. B. der Clawback-Mechanismus und der vertikale Anteil) auf den tatsächlichen Cashflow und die Preisfestsetzung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Directiva 89/105/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la transparencia de las medidas que regulan la fijación de los precios de los medicamentos para uso humano y su inclusión en el ámbito de los sistemas nacionales del seguro de enfermedad [18];
Richtlinie 89/105/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 betreffend die Transparenz von Maßnahmen zur Regelung der Preisfestsetzung bei Arzneimitteln für den menschlichen Gebrauch und ihre Einbeziehung in die staatlichen Krankenversicherungssysteme [18];
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónFixieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de acabado, aceleradores de pintura o de fijación de materias colorantes y productos similares
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte, a base de materias amiláceas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos preparados y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria del papel, del cuero o industrias similares, a base de materias amiláceas, no expresados ni comprendidos en otras partidas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias simil., n.c.o.p., a base de materias amiláceas
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnl. Industrien verwendeten Art, a.n.g., auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del papel o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Papierindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del cuero o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Lederindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtenmittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Waren der Unterposition 380910
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónfestzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede aceptar estas enmiendas ni la iniciativa básica a la que responden, porque significaría dejar de lado el procedimiento que se aplica a nivel mundial, incluido el Código Alimentario, que va encaminado a la fijación de límites máximos sobre una base científica.
Die Kommission kann diese Änderungsanträge nicht akzeptieren und auch nicht die ihnen zugrunde liegende Initiative, und zwar aus folgenden Gründen: Es würde eine Mißachtung des auf weltweiter Ebene befolgten Verfahrens bedeuten, u.a. des Codex Alimentarius, deren Sinn darin besteht, wissenschaftlich begründete Höchstgrenzwerte festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe no se dice nada sobre la garantía universal de un alto nivel de protección social, ni sobre la aplicación de un enfoque coordinado de la evolución salarial, ni tampoco sobre la fijación de objetivos cuantificados y verificables en la lucha contra la pobreza y la exclusión.
An keiner Stelle ist in diesem Bericht davon die Rede, für alle ein hohes Sozialschutzniveau zu garantieren oder einen koordinierten Ansatz für die Lohnentwicklung umzusetzen oder auch nur bezifferte und überprüfbare Ziele im Kampf gegen Armut und Ausgrenzung festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los valores límite biológicos, -me refiero a las enmiendas núms. 4 y 8la Comisión tiene la intención de presentar nuevas propuestas para la fijación de los valores límite de agentes carcinógenos específicos, en los casos en que disponga de los datos necesarios.
Hinsichtlich der biologischen Grenzwerte, und ich beziehe mich auf die Änderungsanträge 4 und 8, beabsichtigt die Kommission die Unterbreitung weiterer Vorschläge, um Grenzwerte für spezifische krebserregende Stoffe auf bestimmten Ebenen festzusetzen, sobald die erforderlichen Daten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso determinar en qué medida pueden expedirse los certificados, mediante la fijación del coeficiente de reducción que debe aplicarse a las cantidades solicitadas.
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Lizenzen erteilt werden können, und es ist der auf die beantragten Mengen anzuwendende Kürzungssatz festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinados productos transformados a base de cereales, la escasa importancia de la participación de la Comunidad en el comercio mundial no requiere en la actualidad la fijación de una restitución a la exportación.
Für einige Verarbeitungserzeugnisse aus Getreide ist es aufgrund der schwachen Beteiligung der Gemeinschaft am Welthandel gegenwärtig nicht notwendig, eine Ausfuhrerstattung festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque más eficaz y proporcionado para una regulación de los precios de los mensajes SMS itinerantes regulados a nivel mayorista es la fijación a nivel comunitario de una tarifa media máxima por SMS enviado desde una red visitada.
Der wirksamste und die Verhältnismäßigkeit am besten wahrende Ansatz für die Regulierung der Preise für abgehende und ankommende SMS-Roamingnachrichten auf der Großkundenebene besteht darin, ein gemeinschaftsweit geltendes durchschnittliches Höchstentgelt pro SMS-Nachricht, die aus einem besuchten Netz abgeht, festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con fines de eficacia de la gestión, conviene prever la identificación del lote al que se refiere la oferta y precisar las circunstancias por las cuales la fijación del precio de venta mínimo no debe perjudicar a las demás exportaciones.
Im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung sollte vorgesehen werden, dass die Partie, auf die sich das Angebot bezieht, anzugeben ist und dass der Mindestverkaufspreis so festzusetzen ist, dass er die übrigen Ausfuhren nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente proceder a la fijación de las cantidades por las cuales podrán solicitarse certificados a partir del 1 de abril de 2005, dentro de la cantidad total de 153000 cabezas, en conformidad con el apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1204/2004.
Es sind die Mengen festzusetzen, für welche ab dem 1. April 2005 Lizenzen im Rahmen der Gesamtmenge von 153000 Tieren gemäß Artikel 1 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1204/2004 beantragt werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta conveniente determinar en qué medida pueden expedirse los certificados, mediante la fijación del coeficiente de reducción que debe aplicarse a las cantidades solicitadas.
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Lizenzen erteilt werden können, und der auf die beantragten Mengen anzuwendende Kürzungssatz festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta conveniente determinar en qué medida pueden expedirse los certificados, mediante la fijación del coeficiente de reducción que debe aplicarse a las cantidades solicitadas.
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Lizenzen erteilt werden können, und der auf die beantragten Mengen anzuwendende Kürzungssatz ist festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la fijación de objetivos no es suficiente: solo podemos hacer realidad nuestras ambiciones si la Unión dispone de los medios necesarios para hacerlo; me refiero a las perspectivas financieras para el período 2007 a 2013.
Allerdings reicht es nicht, Ziele lediglich festzulegen: Wir können unsere Ziele nur verwirklichen, wenn die Union über die entsprechenden notwendigen Mittel verfügt – ich meine damit die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la ponente, opino que la Comisión debería centrarse principalmente en la fijación de objetivos a escala comunitaria cuantificables y factibles.
Wie der Berichterstatter bin ich der Auffassung, dass die Kommission ihre Aufmerksamkeit in erster Linie darauf konzentrieren sollte, quantifizierbare und erreichbare gemeinschaftsweite Ziele festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que la Comisión haya respondido a nuestra solicitud de fijación de un porcentaje de barbecho a partir de finales de junio de 1998 de acuerdo con una enmienda adoptada en la Comisión de Agricultura.
Zu meiner Freude ist die Kommission unserem Antrag gefolgt, bereits Ende Juni 1998 einen Stillegungssatz festzulegen, wie dies in einem im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gebilligten Änderungsantrag vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación de objetivos debe ser vista como parte del proceso, obtener resultados mediante la participación de las partes interesadas, porque no tenemos muchas propuestas específicas para dichos objetivos y calendarios.
Ziele festzulegen, sollte als Bestandteil des Prozesses betrachtet werden, und Ergebnisse können durch die Beteiligung von Interessengruppen erzielt werden, denn uns liegen nur wenige spezifische Vorschläge zu den Zielsetzungen und Zeitplänen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaban convencidos de que la fijación de prioridades para proyectos de interés común era un asunto que incumbía estrictamente a los gobiernos nacionales.
Sie waren der Überzeugung, daß es den einzelstaatlichen Regierungen vorbehalten bleiben müsse, für Projekte von gemeinschaftlichem Interesse Prioritäten festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden comprobar sus Señorías, ese esfuerzo de fijación de objetivos en el Consejo Europeo de Lisboa se desdobla en un importante calendario de acciones que deben realizar ahora la Comisión y las diversas formaciones del Consejo.
Wie die Damen und Herren Abgeordneten feststellen können, wird dieses Bemühen des Europäischen Rates von Lissabon, Ziele festzulegen, in einem bedeutsamen Zeitplan für Maßnahmen weiterentwickelt, die nun von der Kommission und den einzelnen Formationen des Rates umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Sr. Paasilinna, pienso que en virtud del nuevo enfoque, la directiva-marco desempeñará un papel esencial en la fijación de las regulaciones de aplicación general. Estas regulaciones deben garantizar la coherencia dentro de la Comunidad.
Ich teile die Auffassung von Herrn Paasilinna, dass bei diesem neuen Ansatz die Rahmenrichtlinie eine wesentliche Rolle spielen wird, um die "Meta-Regeln " festzulegen, die Kohärenz in der Gemeinschaft gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la fijación de un nivel adecuado de seguridad y protección para la producción, la comercialización y el uso del metamidofos entra dentro de la gestión del riesgo.
Es ist derzeit Aufgabe eines Risikomanagements, das angemessene Sicherheits- und Schutzniveau festzulegen, um Methamidophos weiterhin herstellen, verkaufen und verwenden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la fijación de un nivel adecuado de seguridad y protección para la producción, la comercialización y el uso continuados de la procimidona entra dentro de la gestión del riesgo.
Es ist Aufgabe eines Risikomanagements, das angemessene Sicherheits- und Schutzniveau festzulegen, um Procymidon weiterhin herstellen, verkaufen und verwenden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la fijación de un nivel adecuado de seguridad y protección para la producción, la comercialización y el uso del flusilazol entra dentro de la gestión del riesgo.
Es ist derzeit Aufgabe eines Risikomanagements, das angemessene Sicherheits- und Schutzniveau festzulegen, um Flusilazol weiterhin herstellen, verkaufen und verwenden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónAnbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones relativas al etiquetado se modifican a fin de introducir la obligación de fijación del símbolo «DOP» de la Unión Europea.
Die Bestimmungen zur Etikettierung werden geändert, um die Verpflichtung zur Anbringung des EU-Logos „g.U.“ aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible instalar o retirar estabilizadores sin desbloquear la fijación del eje de la rueda trasera.
Es muss möglich sein, Stützräder an- und abzubauen, ohne die Anbringung des Hinterrades zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada modificación de tipo del dispositivo de visión indirecta, incluida su fijación a la carrocería, se notificará al departamento administrativo que homologó el tipo de dispositivo de visión indirecta.
Jede Änderung des Typs einer Einrichtung für indirekte Sicht einschließlich der Elemente zur Anbringung am Aufbau ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fijación del marcado CE en virtud de la presente Directiva en productos no pertenecientes al ámbito de la misma;
Anbringung der in dieser Richtlinie vorgesehenen CE-Kennzeichnung auf von dieser Richtlinie nicht erfassten Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de fijación: …
Art der Anbringung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los orificios de fijación al saliente inferior podrán tener forma de ranura, conforme se indica a continuación, para facilitar la fijación con la suficiente resistencia para impedir el desprendimiento durante todo el ensayo de impacto.
Anmerkung: Die Befestigungslöcher in der unteren Leiste können, wie in der nachstehenden Abbildung dargestellt, als Schlitze ausgeführt sein, um die Anbringung zu erleichtern; allerdings muss die Klemmwirkung so groß sein, dass sich die Platte während der gesamten Aufprallprüfung nicht löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización, codificación y método de fijación del número de serie de las depuradoras: …
Lage, Kodierung und Art der Anbringung der Seriennummer der Bordkläranlage: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización y método de fijación del número de homologación: …
Lage und Art der Anbringung der Typgenehmigungsnummer: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización, codificación y método de fijación del número de serie de la depuradora: …
Lage, Kodierung und Art der Anbringung der Seriennummer der Bordkläranlage: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación, código y método de fijación de la identificación del motor: …
Anbringungsstelle, Kodierung und Art der Anbringung der Motorkennzeichnung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónVerbindungselemente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el alambrón es una materia prima utilizada para la producción del producto afectado, pero que también puede utilizarse para la fabricación de diversos productos, como los elementos de fijación y los clavos.
Dazu ist anzumerken, dass es sich bei Walzdraht um den Rohstoff für die Herstellung der betroffenen Ware handelt, aus dem aber auch andere Waren, beispielsweise Verbindungselemente und Nägel, hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el alambrón es una materia prima utilizada para la producción del producto afectado, pero que también puede utilizarse para la fabricación de diversos productos, como los elementos de fijación y los clavos.
Dazu ist anzumerken, dass es sich bei Walzdraht um den Rohstoff für die Herstellung der betroffenen Ware handelt, aus dem auch andere Waren, beispielsweise Verbindungselemente und Nägel, hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un productor exportador chino de la muestra no exportaba elementos de fijación con revestimiento de tipo A, se utilizaba el tipo de revestimiento más cercano sin ningún ajuste del precio de exportación.
In Fällen, in denen ein in die Stichprobe einbezogener ausführender Hersteller in der VR China keine Verbindungselemente mit einer Beschichtung des Typs A ausführte, wurde der diesem Typ am nächsten kommende Beschichtungstyp verwendet, ohne dass eine Berichtigung des Ausfuhrpreises vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, había pruebas de que los precios de determinados elementos de fijación de hierro o acero procedentes de Malasia estaban siendo objeto de dumping respecto del valor normal establecido para el producto similar en la investigación inicial.
Schließlich lagen Beweise dafür vor, dass die Preise bestimmter aus Malaysia versandten Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl im Vergleich zum Normalwert, der in der Ausgangsuntersuchung für die gleichartige Ware ermittelt wurde, gedumpt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se detectó que algunos de ellos habían exportado elementos de fijación de hierro o acero de origen chino a la Unión.
Bei einigen von ihnen wurde festgestellt, dass sie Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der VR China in die Union ausführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las empresas que se inspeccionaron no fabricaba los elementos de fijación a partir de materias primas (es decir, alambrón), sino que finalizaba las piezas partiendo de productos semiacabados (es decir, alambrón cortado y recalcado, sin haber sido trefilado, laminado en caliente o galvanizado).
Ein kontrolliertes Unternehmen stellte keine Verbindungselemente aus Rohstoffen (d. h. Walzdraht), sondern Verbindungselemente aus Halbzeugrohlingen her (d. h. Walzdraht, der geschnitten und angestaucht, aber noch nicht mit Gewinde versehen, wärmebehandelt oder galvanisiert war).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se detectó además una vinculación entre esta última empresa y una empresa malasia que fabrica y exporta elementos de fijación que había solicitado una exención.
Ein anderes Unternehmen in Malaysia, das Verbindungselemente herstellte und ausführte und eine Befreiung beantragte, war offenbar mit diesem Unternehmen verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una fase inicial, la empresa fabricaba elementos de fijación a partir de productos semiacabados expedidos por su empresa matriz china, que debía finalizar.
In der Anlaufphase stellte das Unternehmen Verbindungselemente aus Halbzeugen her, die von seinem chinesischen Mutterunternehmen zur Fertigstellung versandt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, pero dentro del período de investigación, se le transfirió más maquinaria y empezó a fabricar elementos de fijación básicamente a partir de alambrón de acero proporcionado por la empresa china matriz.
Zu einem späteren Zeitpunkt im UZ, als weitere Maschinen verlagert worden waren, stellte das Unternehmen Verbindungselemente hauptsächlich aus dem Rohstoff Stahlwalzdraht her, der ebenfalls von seinem chinesischen Mutterunternehmen versandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el artículo 3, párrafos 1 y 5, del Acuerdo Antidumping de la OMC por lo que respecta al análisis de la relación causal en la investigación de los elementos de fijación, y
Artikel 3.1 und 3.5 des WTO-Antidumpingübereinkommens in Bezug auf die Analyse der Schadensursache in der Untersuchung über Verbindungselemente und
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónfestgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es preciso determinar en qué medida pueden expedirse los certificados de importación, mediante la fijación de un coeficiente de asignación que se aplicará a las cantidades solicitadas.
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragte Menge der betreffenden Kontingente anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha afirmado que la fijación de precios de las «ruedas de aluminio para los fabricantes de equipos originales» y de las «ruedas de aluminio para el mercado secundario» son diferentes; las primeras están vinculadas a las variaciones de precios de la Bolsa de Metales de Londres (BML).
Ferner wurde vorgebracht, dass die Preise bei OEM- und AM-Alurädern unterschiedlich festgesetzt würden, da sie im erstgenannten Fall an die schwankenden Preise der Londoner Metallbörse (London Metal Exchange, LME) gekoppelt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción hecha de los nuevos interconectores, que gozan de una exención en virtud del artículo 7 del Reglamento (CE) no 1228/2003 o del artículo 17 del presente Reglamento, no se autorizará la fijación de precios de reserva en los métodos de asignación de capacidad.
Außer bei neuen Verbindungsleitungen, für die eine Ausnahme nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 oder nach Artikel 17 der vorliegenden Verordnung gilt, dürfen bei den Kapazitätsvergabemethoden keine Mindestpreise festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del artículo 33, apartado 9, del Reglamento (CE) no 1254/1999, la no fijación de una restitución por exportación para Rumanía y Bulgaria no deberá entenderse como una restitución diferenciada.
Für die Zwecke der Anwendung von Artikel 33 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 sollte die Tatsache, dass für Bulgarien und Rumänien keine Ausfuhrerstattung festgesetzt ist, nicht als Differenzierung der Erstattung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, determinar en qué medida pueden expedirse los certificados de importación mediante la fijación de un coeficiente de asignación que se aplicará a las cantidades solicitadas.
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen gewährt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la fijación retroactiva de este derecho, es conveniente contemplar el reembolso de los derechos cobrados en exceso mediante una simple solicitud de los operadores interesados.
Da der Zollsatz rückwirkend festgesetzt wird, sollte die Erstattung der zu viel erhobenen Zölle auf formlosen Antrag der Einführer erfolgen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación por los Estados miembros de la densidad mínima de plantación en esas tierras sobre la base de las condiciones edafológicas y climáticas y de las características regionales específicas debe ser un criterio objetivo para determinar si la siembra se ha efectuado correctamente o no.
Eine Mindestpflanzdichte dieser Flächen, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festgesetzt wird, muss ein objektives Kriterium sein, um festzustellen, ob die Einsaat ordnungsgemäß ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de licitación respecto a determinados productos lácteos tendrá como resultado la fijación de más de un tipo de restitución para el mismo producto enviado al mismo destino.
Das Ausschreibungsverfahren für bestimmte Milcherzeugnisse wird zur Folge haben, dass für dasselbe Erzeugnis für dieselbe Bestimmung mehr als ein Erstattungssatz festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción hecha de los nuevos interconectores, que gozan de una exención en virtud del artículo 7 del Reglamento, no se autorizará la fijación de precios de reserva en los métodos de asignación de capacidad.
Außer bei neuen Verbindungsleitungen, für die eine Ausnahme nach Artikel 7 der Verordnung gilt, dürfen bei den Kapazitätsvergabemethoden keine Mindestpreise festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, determinar en qué medida pueden concederse dichos derechos de importación, mediante la fijación del coeficiente de asignación aplicable a las cantidades solicitadas.
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrrechte gewährt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónPreisgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos en una selva donde la fijación de los precios es regulada por la ley de la selva.
Wir leben in einem Dschungel, wo die Gesetze des Dschungels die Preisgestaltung bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que las enmiendas concernientes a la cláusula de designación, a los impuestos sobre el carburante de aviación y a la fijación de los precios están justificadas en comparación con los acuerdos bilaterales existentes.
Ich bin der Ansicht, dass die Änderungen zur Bezeichnungsklausel, der Besteuerung von Flugbenzin und der Preisgestaltung unter Berücksichtigung bestehender bilateraler Abkommen gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el Comisario en que el euro ha garantizado la transparencia en la fijación de precios y ha facilitado los desplazamientos, pero sobre todo, la existencia de una moneda única ha creado una mayor unidad de propósitos entre los europeos que cualquier otra iniciativa que hayamos emprendido juntos.
Ich teile die Ansicht des Kommissars, dass der Euro Transparenz in der Preisgestaltung garantiert und das Reisen erleichtert. Vor allem hat die Einheitswährung mehr als alles andere, was wir gemeinsam tun, bei den Europäern dafür gesorgt, dass sie sich in ihrem Streben geeint fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela, se registró un aumento de la producción comunitaria del último período con repercusiones desfavorables para la fijación de los precios, mientras que la distribución de las enormes cantidades garantizadas a nivel nacional sanciona al conjunto de los productores de aceite por las faltas cometidas por una parte.
Gleichzeitig war in der letzten Zeit eine Erhöhung der Gemeinschaftsproduktion mit negativen Auswirkungen auf die Preisgestaltung zu verzeichnen, während die Tatsache, daß die Garantiehöchstmengen nicht auf nationaler Ebene aufgeteilt wurden, die Gesamtheit der Olivenerzeuger für Verstöße bestraft, die nur ein Teil von ihnen begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior crea unas condiciones más transparentes para la fijación de los precios y refuerza el derecho a cambiar de proveedor.
Damit werden transparentere Bedingungen für die Preisgestaltung geschaffen und die Freiheit, den Anbieter zu wechseln, gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se sabe que el organismo regulador, en lugar de ser independiente, va finalmente a ceder la vigilancia del mercado y la fijación de precios a un comité de seguimiento del que GDF Suez formará parte, entonces comienzo de verdad a hacerme preguntas.
Wenn wir hören, dass eine unabhängige Regulierungsbehörde die Marktüberwachung und die Preisgestaltung letztendlich an einen Follow-up-Ausschuss, in dem GDF Suez selbst Mitglied ist, abgibt, dann bin ich doch sehr überrascht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, quisiera sugerir que la Comisión debe tener en cuenta sin más dilación las sospechas sobre la fijación de precios respecto de las llamadas de teléfonos móviles en roaming.
Abschließend möchte ich vorschlagen, dass die Kommission dringend eine Untersuchung der Vorwürfe hinsichtlich der Preisgestaltung beim Roaming von Anrufen in Mobilfunknetze einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación del precio habrá de respetar las normas sobre competencia , no constituir un obstáculo para el acceso y contribuir a que el funcionamiento de la PE-ACH sea económicamente viable ;
Die Preisgestaltung sollte mit den Wettbewerbsregeln im Einklang stehen , kein Zugangshindernis darstellen und die wirtschaftliche Tragfähigkeit für PEACH-Betreiber erhalten ;
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la fijación de precios, la CNDR formula la política de precios principal y las autoridades locales determinan el precio local del agua tras un procedimiento de audiencia con el objetivo de hacer un uso sostenible de los recursos hídricos.
Was die Preisgestaltung anbelangt, so formuliert die NDRC die wichtigste Preispolitik und die lokalen Behörden setzen den lokalen Wasserpreis nach einem Anhörungsverfahren fest, das zum Ziel hat, eine nachhaltige Nutzung der Wasserressourcen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión solicitó a las autoridades chinas el marco reglamentario que rige el mercado de la electricidad y la fijación de los precios en el sector, así como la función desempeñada por todos los organismos o entidades pertinentes.
Die Kommission hatte von der chinesischen Regierung Informationen über den Rechtsrahmen für den Strommarkt und die Preisgestaltung sowie die Aufgaben aller einschlägigen Stellen oder Einrichtungen erbeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema actual de fijación, en el momento de la autorización (registro), del contenido máximo de residuos de cada sustancia y cada cultivo en el que ésta se emplee se aplica a escala internacional desde hace más de 30 años.
Das gegenwärtige System, bei dem die einzelnen Höchstmengen pro Stoff und Kultur in der dieser eingesetzt wird zum Zeitpunkt der Genehmigung (Anmeldung) festgelegt werden, findet international seit über 30 Jahren Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos defendido siempre que solamente se podría hacer la fijación de las fronteras definitivas a través del acuerdo mutuo.
Wir sind stets dafür eingetreten, dass die endgültigen Grenzen nur im beiderseitigen Einverständnis festgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la autonomía de las federaciones debería permitir resolver este asunto con facilidad, mediante la fijación de unos mínimos y unos máximos, por ejemplo.
Aber in Anbetracht der Autonomie der Verbände dürfte es relativ problemlos möglich sein, sich zu einigen, indem beispielsweise Mindest- und Höchstsummen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha creado una especie de fijación con el instrumento militar.
In gewisser Weise hat man sich auf das militärische Instrument festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis que sufre desde hace tiempo el sector pesquero, debida a aspectos como la comercialización de la pesca, a saber, el sistema de fijación de los precios de primera venta, se ha exacerbado por el dramático aumento del precio del combustible.
Der Fischereisektor befindet sich ja schon seit langem in einer Krise, was unter anderem an der Art und Weise der Vermarktung des Fisches liegt, d. h. wie die Preise für den Erstverkauf festgelegt werden. Diese Krise wurde nun auch noch durch den Schwindel erregenden Anstieg der Kraftstoffpreise verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la fijación de un plazo de 48 horas para que el anunciante al que se le impute una publicidad engañosa aporte pruebas en defensa del anuncio. Esta es la enmienda nº 12.
Dazu zählt Änderungsantrag Nr. 12, in dem ein Zeitraum von 48 Stunden festgelegt ist; innerhalb dieser Zeitspanne muß ein Anbieter, dem irreführende Werbung zur Last gelegt wird, einen Nachweis zur Rechtfertigung dieser Werbung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es de sobra sabido que los Estados miembros se opusieron desde el principio mismo a la fijación de prioridades para los proyectos en la decisión sobre las orientaciones.
Wie selbstverständlich wohlbekannt ist, waren die Mitgliedstaaten von Anfang an dagegen, daß bei der Entscheidung über gemeinschaftliche Leitlinien vorrangige Vorhaben festgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo no suscribirlas cuando estamos constatando el fracaso de las políticas nacionales de empleo, al menos hasta el día de hoy?¿Cómo no aceptar la fijación de objetivos cuantificados con respecto a los europeos, para luchar de forma eficaz contra la falta de empleo?
Wer wollte sie auch nicht begrüßen, wenn sich herausstellt, daß nationale Beschäftigungpolitiken gescheitert sind, zumindest bisher? Wie könnte man nicht befürworten, daß endgültig quantifizierte Zielsetzungen für die Europäer festgelegt werden, um die Arbeitslosigkeit wirksam zu bekämpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que el Banco Central asegure plenamente su papel en la escena internacional y que contribuya de forma activa a la fijación de nuevas reglas que permitan un funcionamiento sin crisis del sistema financiero internacional.
Wir wollen, daß die Zentralbank ihrer Rolle auf der internationalen Bühne voll gerecht wird und aktiv dazu beiträgt, daß neue Regeln festgelegt werden, die ein krisenfreies Funktionieren des internationalen Finanzsystems ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso enumerar esas situaciones especiales mediante la fijación de normas tendentes a evitar que en un mismo agricultor se acumule el beneficio de las distintas atribuciones de derechos de ayuda, sin perjuicio de que la Comisión pueda añadir otros casos a dicha lista.
Deshalb sollte aufgelistet werden, was als besondere Lage anzusehen ist, und es sollten Regeln festgelegt werden, die verhindern, dass ein Betriebsinhaber verschiedene Zahlungsansprüche kumuliert, unbeschadet der Möglichkeit, dass die Kommission die betreffende Liste erforderlichenfalls ergänzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaciónBindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temas como la reducción de precios o la participación de los agricultores en el mercado, ya han sido tratados por todos mis colegas, así como la fijación de la población en el medio rural y la incorporación de los jóvenes y de las mujeres en el sector.
Auf Themen wie Preissenkung und Teilnahme der Landwirte am Marktgeschehen, Bindung der Bevölkerung an den ländlichen Raum und Zugang von Jugendlichen und Frauen zum Sektor sind meine Kollegen schon eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no es cierta, porque las paridades bilaterales entre las monedas europeas se fijaron el 1 de mayo de 1998 -hace justamente un año- y el objetivo de la fijación rígida de las monedas entre sí prevalece desde hace varios años.
Diese Behauptung ist nicht richtig, denn die bilateralen Paritäten zwischen den Gemeinschaftswährungen sind bereits am 1. Mai 1998, d.h. vor genau einem Jahr, festgelegt worden, und das Ziel einer festen Bindung der Währungen untereinander gilt schon seit einigen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyendo, yo pediría a la Comisión que estos cinco puntos sean tenidos en cuenta a la hora de establecer las conclusiones de los cuatro pilares porque entiendo que, para la Unión Europea, la fijación de la población en el medio rural debe ser uno de los objetivos prioritarios.
Abschließend möchte ich die Kommission ersuchen, diese fünf Punkte bei der Formulierung der Schlußfolgerungen der vier Pfeiler zu berücksichtigen, denn nach meiner Auffassung muß die Bindung der Bevölkerung an den ländlichen Raum eines der vorrangigen Ziele der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC tiene, por tanto, que fomentar prácticas agrícolas que limiten las emisiones y/o mejoren la fijación del carbono puesto que los sectores agrícola y forestal son los principales sectores económicos capaces de capturar el CO2 generado por las actividades humanas, acumularlo y almacenarlo en el suelo.
Die gemeinsame Agrarpolitik muss daher Landbaumethoden fördern, die Emissionen begrenzen und/oder die Bindung von Kohlenstoff verbessern, da die Landwirtschaft und der Wald die Hauptwirtschaftsbereiche sind, die CO2 aufnehmen können, das durch menschliche Aktivitäten entsteht, indem sie es im Boden anreichern und speichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la aprobación de los párrafos 18 y 20 que hacen referencia al respeto y la mejora de la calidad del suelo con la fijación del carbono y la utilización de la biomasa para la calefacción que podría reducir de forma significativa el impacto dañino del cambio climático.
Ich begrüße die Verabschiedung der Absätze 18 und 20, was die Achtung vor und die Verbesserung der Qualität der Böden mit der Bindung von Kohlenstoff und den Einsatz von Biomasse zur Wärmeerzeugung angeht, was vielleicht die schädlichen Auswirkungen des Klimawandels bedeutend reduzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales cambios inducidos por la acción de agentes xenobióticos ocasionan un descenso de la absorción y fijación del rojo neutro, con lo que es posible distinguir entre células viables, lesionadas y muertas, lo que constituye la base del ensayo.
Derartige, durch die Wirkung von Xenobiotika verursachte Veränderungen bewirken eine verringerte Aufnahme und Bindung von Neutralrot (NR). Auf diese Weise ist eine Unterscheidung zwischen lebensfähigen (viablen), geschädigten und toten Zellen möglich; auf dieser Unterscheidung baut auch der hier beschriebene Test auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irbesartan Krka impide la fijación de la angiotensina-II a estos receptores, relajando los vasos sanguíneos y reduciendo la presión arterial.
Irbesartan Krka verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Winthrop impide la fijación de la angiotensina-II a estos receptores, relajando los vasos sanguíneos y reduciendo la presión arterial.
Irbesartan Winthrop verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fijación a las proteínas plasmáticas es aproximadamente del 96%, con fijación despreciable a los componentes celulares sanguíneos.
Die Plasmaeiweißbindung beträgt etwa 96%, und die Bindung an die zellulären Blutbestandteile ist minimal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El bexaroteno es una sustancia sintética que ejerce su acción biológica a través de una fijación selectiva y de la activación de tres receptores de retinoides X (RXR): α, β, y γ.
Bexaroten ist eine synthetische Verbindung, die ihre biologische Wirkungsweise durch selektive Bindung und Aktivierung der drei RXR - α, β, und γ - entfaltet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fijaciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francia, Rusia y Alemania, apoyadas por China, han presentado propuestas a fin de alcanzar ese objetivo mediante la jerarquización de las tareas clave de desarme y la fijación de un calendario apretado.
Frankreich, Russland und Deutschland haben, unterstützt von China, Vorschläge vorgelegt, um dieses Ziel durch Hierarchisierung der Schlüsselaufgaben zur Abrüstung und durch die Festlegung eines engen Terminplans zu erreichen.
Korpustyp: UN
Destaca que la fijación de estas cuotas de financiación para la participación de actores no estatales en la ejecución de programas de desarrollo no debería servir para limitar la participación cualitativa de los actores no estatales en el resto de las estrategias de desarrollo;
betont, dass die Festlegung eines Finanzziels für die Beteiligung von NSA an der Umsetzung von Entwicklungsprogrammen nicht die qualitative Beteiligung von NSA an den übrigen Stadien der Entwicklungspolitik ersetzen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto define el contexto de la política de cohesión, incluido el método que se ha de utilizar para la fijación de las orientaciones estratégicas de la Comunidad para la política de cohesión, el marco estratégico nacional de referencia y el examen anual en el plano comunitario.
In dem Entwurf wird der Rahmen für die Kohäsionspolitik abgesteckt, einschließlich der Methode zur Festlegung der strategischen Leitlinien der Union für die Kohäsionspolitik, der einzelstaatlichen strategischen Rahmenpläne und der jährlichen Überprüfung auf Unionsebene.
Korpustyp: EU DCEP
Estos niveles ya han sido tenidos en cuenta en las deliberaciones de la Comisión sobre la fijación de los niveles máximos autorizados.
In Debatten der Kommission zur Festlegung zulässiger Höchstmengen wurde bereits auf diese Größen zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la fijación y el reparto de las posibilidades de pesca en el marco de la política pesquera común tienen una incidencia directa en la situación socioeconómica de las flotas pesqueras de los Estados miembros, sobre todo para las flotas costeras artesanales;
in der Erwägung, dass die Festlegung und Zuteilung von Fangmöglichkeiten im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik sich unmittelbar auf die sozioökonomische Situation der Fangflotten der Mitgliedstaaten auswirken, insbesondere auf die handwerkliche Küstenfischerei;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, que la fijación de requisitos en materia de calidad de los combustibles y de normas de emisión para los motores de combustión (facultativas o no) ha tenido efectos muy positivos para la reducción de las emisiones de los vehículos de motor.
Die erste Schlussfolgerung ist, dass die Festlegung von Qualitätsanforderungen an Treibstoffe und von Emissionsnormen für Verbrennungsmotoren (freiwillig oder nicht) eine sehr positive Auswirkung im Hinblick auf die Reduzierung der Emissionen von Kraftfahrzeugen gehabt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados podrán, con sujeción a los requisitos que se establecen a continuación, presentar y defender propuestas de decisión para la fijación de un nuevo tipo máximo.
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Vorschläge für einen Beschluss über die Festlegung eines neuen Höchstsatzes einreichen und begründen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema es que, a pesar de mejoras formales de la relación, y más recientemente mediante la transformación del Consejo de Cooperación en un Consejo de Asociación de carácter permanente y la fijación de nuevos e importantes objetivos, como la creación de cuatro "espacios comunes ", el progreso real es muy limitado.
Das Problem besteht darin, dass der tatsächliche Fortschritt trotz offizieller Verbesserungen der Beziehungen, vor kurzem im Rahmen der Umwandlung des Kooperationsrates in einen ständigen Partnerschaftsrat, und der Festlegung neuer und ehrgeiziger Ziele, wie beispielsweise der Schaffung von vier "gemeinsamen Räumen", äußerst bescheiden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La fijación de requisitos para los vertidos indirectos es un objetivo de la presente Directiva que se sitúa al mismo nivel que los objetivos mencionados en las letras (a) y (b).
Die Festlegung der Anforderung für indirekte Einleitungen ist eines der Hauptziele dieser Richtlinie und in der Bedeutung den unter den Buchstaben a) und b) genannten Zielsetzungen gleichzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Se vincula asimismo la fijación de los valores umbral al buen estado químico de la Directiva marco y se añade una condición para proteger las fuentes de agua potable con arreglo a dicha Directiva.
Der Änderungsantrag stellt auch eine Verbindung zwischen der Festlegung von Schwellenwerten und der Bedeutung von „guter Zustand“ nach der Wasserrahmenrichtlinie her und fügt eine Bestimmung ein, um Trinkwasserquellen in Übereinstimmung mit der Wasserrahmenrichtlinie zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
fijaciónFestsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fijación de nuevos MRL Dictámenes sobre
Festsetzung neuer Höchstmengen Gutachten zu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este marco, resulta indispensable la fijación de una fecha límite obligatoria para la puesta en práctica de un mecanismo de declaración y reducción de emisiones de gases de efecto invernadero.
In diesem Zusammenhang ist die Festsetzung einer verbindlichen Frist für die Einrichtung eines Mechanismus zur Mitteilung und Senkung der Treibhausgasemissionen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud cumple los requisitos para la fijación de la contribución financiera establecida en el artículo 10 del Reglamento (CE) nº 1927/2006.
Der Antrag erfüllt die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 geltenden Voraussetzungen für die Festsetzung des Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud cumple los requisitos establecidos en el artículo 10 del Reglamento (CE) n° 1927/2006 para la fijación del importe de las contribuciones financieras.
Der Antrag erfüllt die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 geltenden Voraussetzungen für die Festsetzung des Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que se producen grandes retrasos en la fijación de los precios y en la restitución a las exportaciones, y que, durante dos años y medio, dos funcionarios han filtrado, para su enriquecimiento personal, el precio de los cereales antes de la apertura de los mercados.
Allem Anschein nach gibt es bei der Methode zur Festsetzung der Preise und bei den Ausfuhrerstattungen erhebliche Verzögerungen, und zwei Beamte sollen seit zweieinhalb Jahren Informationen über das Fixing der Getreidepreise vor Öffnung der Märkte haben durchsickern lassen, um sich persönlich zu bereichern.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud cumple los requisitos para la fijación de las contribuciones financieras de acuerdo con lo establecido en el artículo 10 del Reglamento (CE) nº 1927/2006.
Dieser Antrag erfüllt die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 geltenden Voraussetzungen für die Festsetzung des Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU DCEP
Inserción de un nuevo artículo 49 bis (fijación de un plazo límite claro para efectuar los pagos)
Einfügung eines neuen Artikels 49a (Festsetzung einer eindeutigen Zahlungsfrist)
Korpustyp: EU DCEP
La extensión del periodo de diez años a once, doce o trece años sólo se concederá si el titular de la autorización de comercialización ha sido también el que ha solicitado la fijación de los límites máximos de residuos para las especies objeto de la autorización.
Die Verlängerung des Zehnjahreszeitraums auf elf, zwölf oder dreizehn Jahre gilt nur unter der Voraussetzung, dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auch der Antragsteller für die Festsetzung der Rückstandshöchstmengen für die von der Genehmigung betroffenen Tierarten war.
Korpustyp: EU DCEP
La extensión del periodo de diez años a once, doce o trece años respecto a una especie productora de alimentos sólo se concederá si el titular de la autorización de comercialización ha sido también el que ha solicitado la fijación de los límites máximos de residuos para las especies objeto de la autorización.
Die Verlängerung des Zehnjahreszeitraums auf elf, zwölf oder dreizehn Jahre im Hinblick auf eine zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tierart gilt nur unter der Voraussetzung, dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auch der Antragsteller für die Festsetzung der Rückstandshöchstmengen für die von der Genehmigung betroffenen Tierarten war.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las críticas generalizadas que formula el sector profesional al sistema de fijación anual de TAC que realiza el Consejo de Ministros de la Unión en diciembre de cada año, incluida su frecuente práctica de establecer TAC a niveles muy superiores a los recomendados por los órganos asesores científicos,
unter Hinweis auf die allgemeine Kritik, die der Berufsstand an dem System der jährlichen Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) übt, die der Ministerrat der Union jedes Jahr im Dezember vornimmt, und zwar einschließlich seiner häufigen Praxis, die TAC in einer Höhe festzusetzen, die die Höhe der Empfehlungen der wissenschaftlichen Beratungsgremien übersteigt,
Korpustyp: EU DCEP
fijaciónBefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aerolíneas suelen imponen reglas estrictas para su transporte, fijación de dimensiones y peso no sobrepasar límites.
El tipo de restitución anticipada se fijará de antemano al tipo en vigor el día en que se solicite la fijaciónanticipada.
Der entsprechende Satz wird im Voraus in der Höhe festgesetzt, die am Tag der Beantragung der Vorausfestsetzung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse normas sobre la concesión de restituciones dentro del régimen de fijaciónanticipada respecto a todos los tipos de restituciones aplicables y sobre la constitución y liberación de las garantías.
Es sind Regelungen für die Erstattungen im Rahmen der Vorausfestsetzung für alle anwendbaren Erstattungssätze und für die Stellung und Freigabe von Sicherheiten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de exportación con o sin fijaciónanticipada de la restitución:
Ausfuhrlizenz mit oder ohne Vorausfestsetzung der Erstattung:
Korpustyp: EU DGT-TM
F812: En su caso, referencia de la licitación (fijaciónanticipada)
F812: Bezugsnummer der Ausschreibung, falls zutreffend (Vorausfestsetzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
F809: Último día de validez (fijaciónanticipada)
F809: Letzter Tag der Gültigkeitsdauer (Vorausfestsetzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de exportación con fijaciónanticipada de la restitución [Reglamento (CE) no 1282/2006 de la Comisión [9]]:
Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung (Verordnung (EG) Nr. 1282/2006 der Kommission [9]):
Korpustyp: EU DGT-TM
F808: Fecha de la fijaciónanticipada
F808: Datum der Vorausfestsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de exportación con fijaciónanticipada de la restitución del sector vitivinícola cuyas solicitudes se hayan presentado del 28 de septiembre al 4 de octubre de 2005 en virtud del Reglamento (CE) no 883/2001 se expedirán por un máximo del 37,61 % de las cantidades solicitadas para la zona 1) África.
Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung im Weinsektor, die von 28. September bis 4. Oktober 2005 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 883/2001 beantragt wurden, werden in Höhe von 37,61 % der beantragten Mengen für die Zone 1) Afrika erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fijación
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen