linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fijo .
[ADJ/ADV]
fijo fest 1.979
stetig 1 .
[Weiteres]
fijo ortsfest 344 fix 241 feststehend 119 . .

Verwendungsbeispiele

fijo fest
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Erasmusbrug está compuesto por dos tramos, uno fijo, y otro basculante. ES
Die Erasmusbrug besteht aus zwei Traversen, einer fest stehenden und einer kippbaren. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Depósitos de combustible destinados a instalaciones fijas y conductos de combustible.
Kraftstoffbehälter, die für festen Einbau bestimmt sind, und Kraftstoffleitungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un puesto fijo, no gané la lotería.
Ich werde fest angestellt, ich habe keinen Lottogewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Una parte de un manejo astuto de dinero, es tener una cantidad fija con la cual jugar en el casino.
Teil einer geschickten Geldverwaltung ist es, sich einen festen Betrag zu setzen, mit dem man im Kasino spielen wird.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
DuoTrav es una asociación a dosis fijas de travoprost y timolol que puede mejorar el cumplimiento en el control de la PIO.
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kimberly tiene contrato fijo, Héctor y yo somos independientes.
Kimberly ist fest angestellt, aber wir sind nur freie Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
También incluyen bolardos transiluminados, postes delineadores y retrorreflectores fijos.
Dies beinhaltet auch beleuchtete Verkehrspoller, Straßenleitpfosten und feste Retroreflektoren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Cambio de tipo estructurado a tipo variable o tipo fijo (sentido único).
Umstellung von strukturiertem Zinssatz auf variabel oder fest verzinslich (nur eine Richtung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lund debería tener un puesto fijo.
Der Junge sollte 'ne feste Stelle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Anguila La anguila es un pez graso con piel fija más dura.
Aal Der Aal ist ein Fettfisch mit fester zäher Haut.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atributo fijo .
monitor fijo .
blanco fijo . . .
importe fijo Pauschalbetrag 9 . . .
peso fijo . .
ancho fijo .
largo fijo .
plazo fijo .
puesto fijo . .
empleo fijo feste Beschäftigung 1
vertedero fijo .
ingresos fijos .
salario fijo festes Gehalt 1
depósito fijo . .
molde fijo .
buque fijo . .
esparavel fijo .
horno fijo . .
distribuidor fijo . . .
eje fijo . .
carbono fijo fester Kohlenstoff 2
ciego fijo .
itinerario fijo .
alojamiento fijo .
cuerpo fijo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fijo

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perdona si miraba fijo.
Entschuldige, dass ich dich so anstarre.
   Korpustyp: Untertitel
Me fijo en Belfast.
Jetzt sehe ich mal Belfast nach.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fijo las reglas.
Ich mache die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor fijo en Harvard.
Und Professor in Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un ingreso fijo.
Ich habe nur ein gewisses Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Interes a plazo fijo ES
Zu Ka­bel­deuts­chland.de ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mira bien fijo muchacho.
Glotz mich ruhig an, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Presupuesto y descuentos fijos:
Planbares Budget und Kosteneinsparungen:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cabe reiterar algunos puntos fijos.
Ein paar Eckpunkte können bekräftigt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
d) financiación a tipo fijo ;
(d) auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Biegler va sin rumbo fijo.
Biegler versucht's in allen Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Fijo que me has matado.
Exakt, du killst mich!
   Korpustyp: Untertitel
Fijo que me has noqueado.
Exakt, du hast mir das Hirn verbrutzelt!
   Korpustyp: Untertitel
compondrá de un importe fijo
besteht aus einem Fixbetrag, bei dem die
   Korpustyp: EU DCEP
Extintores portátiles y fijos Reg.
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de capital fijo [ 1C .
Die Abschreibungen [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
AN_F6: Desglose de activos fijos:
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes fijos son irrecuperables.
Die unvermeidbaren Kosten sind vergangene Istkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pesca practicada con artes fijos;
Fischerei mit stationärem Gerät;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de activos fijos [9]
Erwerb von Anlagegütern [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición de activos fijos [10]
Erwerb von Anlagegütern [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagador de tipo fijo swap
Emittent des Festzinspapiers bei dem Swapgeschäft
   Korpustyp: EU IATE
Pero no tengo mercado fijo.
Das Problem ist, dass ich keinen Markt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Un contrato fijo sin opciones.
Einen Vertrag für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente, me está mirando fijo.
Lieutenant, Sie starren mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahi fijo que no.
Weiß ich nicht, aber nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Activo fijo: Esta partida incluye:
Sachanlagen: Zu den Sachanlagen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por activos fijos AN_F6†
Untergliederung nach Anlagegütern AN_F6†
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Fijo que era para ti.
- Johnny soll das bestimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Fijo que lo sabes, Paulie.
Du weißt es garantiert, Paulie.
   Korpustyp: Untertitel
No es un paciente fijo.
Er ist kein normaler Patient.
   Korpustyp: Untertitel
Me fijo en el Índice.
Ich schaue im Verzeichnis nach.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo administrativo y pedagógico fijo EUR
Festangestellte Mitarbeiter und Französisch Lehrer EUR
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
La venta a precio fijo:
Verkäufe. Wie verwalte ich sie?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Coste fijo con acceso ilimitado
Flatrate mit unbegrenztem Zugriff auf einige oder alle Anwendungsfunktionen
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Parece que no tienen teléfono fijo.
Sie scheinen keinen Hausanschluss zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El grajo es un residente fijo.
Die Krähe ist ein ständiger Einwohner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un sueldo fijo todos los meses?
Sind die sicher, bekommen Sie jeden Monat Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Acceso al empleo fijo y de calidad
Zugang zu unbefristeten und hochwertigen Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los números utilizan un espacio fijo
Für Gliederungsnummern wird die gleiche Breite verwendet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor mínimo es un límite fijo
Der minimale Wert ist eine harte Grenze
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se necesita dinero desesperadamente para gastos fijos.
Die Finanzierung laufender Ausgaben ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engranajes para equipo fijo y cilíndricos
Getriebe für stationäre Anlagen, Stirnradgetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos sobre la utilización de activos fijos
Steuern auf den Einsatz von beweglichen Anlagegütern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación bruta de capital fijo (precios corrientes)
Bruttoanlageinvestitionen (zu jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condensadores eléctricos fijos, variables o ajustables
Elektrische Festkondensatoren, Drehkondensatoren und andere einstellbare Kondensatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos no financieros ( incluido el activo fijo )
Nichtfinanzielle Vermögenswerte ( einschließlich Sachanlagen )
   Korpustyp: Allgemein
10 euros por tonelada para gastos fijos;
10 EUR je Tonne für die Fixkosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activo fijo (información aportada por A)
Sachanlagen (von A gemeldet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activo fijo: Esta partida consta de:
Sachanlagen: Zu dieser Position gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de empleados temporales y fijos.
Stärke von Zeitpersonal und Stammpersonal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre los artes fijos perdidos
Angaben über den Verlust von stationärem Fanggerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subdeclaración sobre los artes fijos perdidos
Teilmenge über verlorenes stationäres Fanggerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos a plazo fijo de 1 año;
Termineinlagen mit einer Laufzeit von einem Jahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos a plazo fijo de 2 años;
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 2 Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de compra a precio fijo».
Ankauf zum Festpreis“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnitud y naturaleza de los residuos fijos
Ausmaß und Art der gebundenen Rückstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
«buques que utilizan artes móviles y fijos».
„Fischereifahrzeuge, die bewegliches und stationäres Fanggerät einsetzen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de puesto fijo para trabajar metales
Mehrwegemaschinen zum Bearbeiten von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elevado peso de los costes fijos
Der hohe Anteil unvermeidbarer Kosten von BE
   Korpustyp: EU DGT-TM
la renta devengada por los activos fijos,
aufgelaufene Mietzinsforderungen aus Sachanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de puesto fijo, para trabajar metal
Mehrwegemaschinen zum Bearbeiten von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ventas de terrenos y activos fijos propios,
Verkauf von eigenen Grundstücken und von Anlagevermögen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
7,50 EUR por tonelada para gastos fijos;
7,50 EUR je Tonne für die Fixkosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de adquisición, activos fijos
Aktiva im Fall einer Übernahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe fijo para las personas reasentadas
Festbetrag für neu angesiedelte Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.90.52: Otros condensadores eléctricos fijos
CPA 27.90.52: Andere Festkondensatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Un importe fijo por empleo creado?
 Als Pauschalbetrag je geschaffenem Arbeitsplatz?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miraba fijo la pared y farfullaba.
Sie starrte die Wände an und murmelte.
   Korpustyp: Untertitel
edad mínima de nombramiento como fijo
für die Festanstellung erforderliches Mindestalter
   Korpustyp: EU IATE
batería sin mantenimiento con electrolito fijo
wartungsfreie Batterie mit festgelegtem Elektrolyten
   Korpustyp: EU IATE
soldeo con moleta sobre mandril fijo
nahtschweissen mit wanderrolle (auf dornschlitten)
   Korpustyp: EU IATE
El radar está fijo en el objetivo.
Das Radar hat das Ziel erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
sistema inercial fijo a la célula
System mit fahrzeugfest montierter Messeinheit
   Korpustyp: EU IATE
depósito a plazo fijo en un banco
Forderungen an Kreditinstitute mit Laufzeit von mehr als einem Monat
   Korpustyp: EU IATE
depósito a plazo fijo en un banco
Forderungen an Kreditinstitute mit Restlaufzeit von mehr als einem Monat
   Korpustyp: EU IATE
depósito a plazo fijo en bancos
Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten mit Laufzeiten von mehr als einem Monat
   Korpustyp: EU IATE
depósito a plazo fijo en bancos
Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten mit einer Restlaufzeit von mehr als einem Monat
   Korpustyp: EU IATE
Una camisa azul con cuello fijo.?
Ein Hemd, blau mit Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego me fijo qué le pasa.
Ich schaue ihn mir mal an.
   Korpustyp: Untertitel
El grajo es un residente fijo.
Die Krähe ist hier das ganze Jahr über ansässig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me fijo en lo simple.
Ich sehe dann immer nur die bloßen Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Equipos fijos, cuadro de acero, sin frenos.
Ein Gang, Stahlrahmen, keine Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
BFP a plazo fijo (en papel)
BFP mit Festlaufzeit (Papierform)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me fijo, pero tengo todo mojado.
Obwohl ich ein bisschen nass geworden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me fijo en las caras.
Ich täusche mich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me fijo en estos capitanes, mis camaradas.
Ich suche Rat bei diesen Captains, meinen Waffengefährten.
   Korpustyp: Untertitel
Beneficios fijos de un 10 por ciento
Liegt der Gewinn bei zehn Prozent
   Korpustyp: Untertitel
A Detroit fijo que no vuelvo.
Eins ist klar, nach Detroit geh ich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un lugar fijo para vivir.
Ich kümmer mich um si…
   Korpustyp: Untertitel
Por regla general los precios son fijos. ES
Generell handelt es sich bei den Preisen um Fixpreise. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Esto fijo que iba a pasar finalmente.
Das musste irgendwann passieren.
   Korpustyp: Untertitel
en caso de traspaso, activos fijos
Aktiva im Falle einer Übernahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido de pezuñas de ganado
Bubulum Oil ist das fette Öl, das aus Rinderfüßen gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canales para tendido fijo de cables
Kabelkanäle + Adapter für Festverlegung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
1 pistón fijo y 1 pistón desplazable DE
1 Stempel stationär und 1 Stempel verfahrbar DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Soporte fijo para doble barra modelo:
13,5 cm. Abstand zwischen den Stangen:
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Llamar a teléfonos fijos y móviles
Anrufe an Handys und Festnetztelefone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Llamadas económicas a teléfonos fijos y móviles.
Günstige Anrufe an Handy- und Festnetznummern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Llamadas gratis a teléfonos móviles y fijos
Kostenlose Anrufe an Handy- und Festnetznummern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite