Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
DuoTrav es una asociación a dosis fijas de travoprost y timolol que puede mejorar el cumplimiento en el control de la PIO.
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kimberly tiene contrato fijo, Héctor y yo somos independientes.
Kimberly ist fest angestellt, aber wir sind nur freie Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
También incluyen bolardos transiluminados, postes delineadores y retrorreflectores fijos.
A TV2 podría serle beneficioso abrir nuevos canales porque estos canales se financiarían con ingresos fijos basados en el sistema de abono, no sujetos a la coyuntura, y podrían así garantizar al consorcio las entradas necesarias para compensar los resultados negativos del canal de servicio público.
Die Gründung neuer kommerzieller Kanäle würde TV2 nützen, da die Kanäle durch eine stetige Einnahmequelle auf Basis konjunkturunabhängiger Teilnehmergebühren finanziert würden und die Kanäle die Gruppe mit den nötigen Einnahmen versorgen und somit die negativen Ergebnisse des öffentlich-rechtlichen Kanals teilweise ausgleichen würden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
del anexo VII en cualquiera de los cinco años de medición anteriores, deberán tomarse mediciones fijas.
festgelegten langfristigen Ziele in irgendeinem Jahr der vorangehenden fünfjährigen Messperiode überschritten, müssen ortsfeste Messungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema comprende un gran número de terminales terrestres, fijos o móviles, portátiles, transportables en barcos y “manpacks”.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debe reducirse al mínimo la previsibilidad de los controles aduaneros derivada de la aplicación por parte de las autoridades aduaneras de un patrón de control fijo.
Die durch ein starres Kontrollschema der Zollbehörden bedingte Voraussagbarkeit von Zollkontrollen sollte minimiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no te mirará fijo.
Nein, starre Augen beschützt sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
En las lámparas fluorecentes, el reflector es fijo.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, no apoyamos la opción de una prórroga fija del certificado de protección complementario de cuatro o cinco meses, porque se corre el riesgo cometer una injusticia con las compañías más pequeñas.
Eine starre vier- oder fünfmonatige Verlängerung des Schutzzertifikats befürworten wir jedoch nicht, da wir diese Regelung gegenüber kleineren Unternehmen für unfair halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fijounbeweglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el motor de posicionamiento horizontal y vertical YP3040 se pueden posicionar en horizontal y vertical las cámaras de red fijas de Axis compatibles.
Mit der Unterstützung von Schwenkung und Neigung kann dem Schwenk-/Neigemotor YP3040 die Schwenk-/Neigefunktion für unbewegliche Netzwerk-Kameras von Axis hinzugefügt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Capacidad de carga o categoría del índice de velocidad insuficiente para el uso real, el neumático toca otras partes fijas del vehículo, lo que dificulta la conducción segura.
Unzureichende Tragfähigkeit oder Geschwindigkeitskategorie für den tatsächlichen Gebrauch, Reifen berührt andere unbewegliche Fahrzeugteile, sodass die Fahrsicherheit beeinträchtigt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
AXIS P3204, gracias a su carcasa resistente a manipulaciones, es un domo fijo adaptado especialmente para una videovigilancia discreta en interiores.
Bei der AXIS M3204 mit ihrem manipulations-geschütztem Gehäuse handelt es sich um eine unbewegliche Dome-Kamera, die speziell für eine unauffällige Videoüberwachung in Innenräumen ausgelegt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Capacidad de carga o categoría del índice de velocidad insuficiente para el uso real; el neumático toca otras partes fijas del vehículo, lo que dificulta la conducción segura.
Unzureichende Tragfähigkeit oder Geschwindigkeitskategorie für den tatsächlichen Gebrauch; Reifen berührt andere unbewegliche Fahrzeugteile, so dass sicheres Fahren beeinträchtigt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Corridor Format de Axis es compatible con la mayoría de cámaras de red fijas de Axis y es útil en múltiples segmentos industriales, como:
A cambio de estos derechos de uso, NEUWOGES se comprometía a pagar mensualmente un arrendamiento fijo por valor de […] EUR ([…] EUR anuales) hasta que finalizaran las obras de rehabilitación y de […] EUR ([…] EUR anuales) posteriormente.
Im Gegenzug für diese Nutzungsrechte verpflichtete sich NEUWOGES zu einer festen monatlichen Leasingzahlung in Höhe von […] EUR ([…] EUR pro Jahr) bis zum Abschluss der Sanierungsarbeiten und […] EUR ([…] EUR pro Jahr) für die Folgezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de referencia del enlace descendente FDD y del TDD sincronizado se expresa combinando la atenuación relativa a la potencia portadora máxima con un límite superior fijo.
Der Grundwert für FDD-Downlink und für synchronisiertes TDD wird als Dämpfung der maximalen Trägerleistung in Verbindung mit einem festen Höchstwert ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos se expresan como la atenuación relativa a la potencia portadora máxima combinada con un límite superior fijo.
Die Anforderungen werden als Dämpfung der maximalen Trägerleistung in Verbindung mit einem festen Höchstwert ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratar las opciones o los certificados de opción sobre permutas de tipo de interés fijo por tipo de interés variable como opciones o certificados de opción sobre el componente de interés fijo de la permuta;
Optionen oder Optionsscheine auf Zinsswaps mit einem Wechsel von einem festen zu einem variablen Zinssatz werden als Optionen oder Optionsscheine auf die Fixzinssatz-Komponente des Swaps behandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar mejor la señal de precios que el impuesto medioambiental pretende transmitir a las empresas, los Estados miembros deben tener la opción de diseñar el régimen de reducción fiscal sobre la base de un mecanismo de pago de un importe fijo de compensación anual (devolución del impuesto).
Damit das Preissignal, das mit der Umweltsteuer für die Unternehmen gesetzt werden soll, besser erhalten bleibt, sollten die Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit haben, die Steuerermäßigungsregelung auf einen Mechanismus für die Zahlung eines festen jährlichen Ausgleichsbetrags (Steuerrückzahlung) zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subastas de swaps de divisas a tipo de interés fijo, la entidad de contrapartida indicará el importe de divisa base que se propone vender y recomprar, o comprar y revender, a ese tipo.
Bei Devisenswapgeschäften über Mengentender geben die Geschäftspartner den festen Währungsbetrag an, den sie zu diesem Satz zu verkaufen und zurück zu kaufen oder zu kaufen und zurück zu verkaufen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un porcentaje fijo de los costes brutos de empleo, en consonancia con un porcentaje fijo de tiempo trabajado en la operación, sin la obligación de establecer un sistema de registro de tiempo de trabajo independiente, o
fester Prozentsatz der Bruttoarbeitskosten, der einem festen Prozentsatz der für das Vorhaben aufgewendeten Arbeitszeit entspricht, ohne Verpflichtung zur Einrichtung eines separaten Arbeitszeiterfassungssystems, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón de este recargo (es decir, la cuota de arrendamiento más elevada frente a la elección de un tipo fijo desde el principio) es que BAVARIA accedió a posponer parte de los pagos de arrendamiento a años posteriores del período de contrato.
Grund für diesen Aufschlag (d. h. die höhere durchschnittliche Leasingrate im Vergleich zu einer festen Rate von Beginn an) ist, dass BAVARIA zugestimmt hat, dass ein Teil der Leasingzahlungen auf die späteren Jahre der Vertragslaufzeit aufgeschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador está obligado a pagar un alquiler fijo anual de [8][…] [9] por el derecho a explotar el centro (se trata de un pago fijo, independientemente del número de actos celebrados) a la Empresa del Centro de Espectáculos y un alquiler variable de […].
Der Betreiber muss dafür, dass er die Arena betreiben kann, einen festen Jahresmietzins von [8][…] [9] (Festbetrag unabhängig von der Anzahl der durchgeführten Veranstaltungen) an die Arenagesellschaft und eine variable Miete von […] entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas ofertas eran sólidas, pero el operador seleccionado obtuvo más puntos en la mayoría de las categorías y, en particular, ofrecía un arrendamiento fijo que era significativamente más alto que el del otro licitador.
Beide Angebote waren tragfähig. Der ausgewählte Betreiber schnitt jedoch in den meisten Kategorien besser ab und bot insbesondere einen sehr viel höheren festen Mietpreis an als der Mietbieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijofeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, el enfoque del RMS nos marca una dirección y no necesariamente con un objetivo fijo.
Mit anderen Worten, das Konzept des MSY bietet uns eine Richtung und nicht unbedingt eine feste Vorgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo está basado, sin embargo, en un objetivo numérico fijo, luego el año de referencia no es necesario.
Diese Vereinbarung hat eine feste numerische Vorgabe, so daß ein Bezugsjahr überflüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería beneficioso para los refugiados individuales que su integración en la Unión Europea a todos los niveles -empleo fijo, vivienda, reunificación familiar, etc.- se tratase lo más rápidamente posible.
Für individuelle Flüchtlinge ist es von Vorteil, daß ihre Integration in der Europäischen Union auf verschiedenen Gebieten - feste Anstellung, Wohnung, Verwurzelung der ganzen Familie, usw. so energisch wie möglich in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente ha imperado la incertidumbre sobre si un enlace fijo por el Femer Belt era el camino a seguir, sin embargo, esta incertidumbre ha quedado ahora en evidencia.
Es gab eine Zeit, als man sich unsicher war, ob eine feste Verbindung über den Fehmarnbelt ein Fortschritt ist, aber diese Zweifel sind schon lange überwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Externalizar los servicios, es decir, subcontratar servicios a empresas de contrata, con lo que transforman empleo estable y fijo en empleo precario, sin derechos sindicales ni sociales.
Die Auslagerung von Leistungen bedeutet, Dienstleistungen bei Vertragsfirmen in Auftrag zu geben, womit stabile und feste Arbeitsplätze zu jederzeit kündbaren Arbeitsplätzen werden, ohne gewerkschaftliche und soziale Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde que la propuesta para Serbia para el año 2001 prevé un montante fijo de 40 millones de euros.
Ich darf darauf hinweisen, daß der Vorschlag für das Jahr 2001 für Serbien eine feste Zahl von 40 Mio. vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las rutinas de la agricultura no están determinadas por un horario fijo, pero tienen que ajustarse a los requerimientos estacionales, a los períodos vegetativos y a la posible presencia de ganado.
Die Tagesabläufe in der Landwirtschaft werden nicht durch feste Zeiten bestimmt, sondern müssen an saisonale Anforderungen, vegetative Perioden und gegebenenfalls dem Vorhandensein von Viehbestand angepasst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de sanciones propuesto garantizará un carácter gradual y un trato equitativo entre Estados miembros, porque los depósitos con intereses, los depósitos sin intereses y la cuantía de la multa estarán compuestos por un elemento fijo equivalente al 0,2 % del PIB.
Das vorgeschlagene Sanktionssystem wird eine Abstufung und die Gleichbehandlung unter den Mitgliedstaaten sicherstellen, weil die verzinsliche Einlage, die unverzinsliche Einlage und die Höhe der Geldbuße allesamt eine feste Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP enthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos adheriremos a esta línea en cada una de las diversas rúbricas, porque tenemos claro que el marco financiero multianual que hemos establecido después de las negociaciones con el Consejo no es meramente opcional, sino un punto de referencia fijo, y establece los límites entre los que queremos maniobrar.
Wir werden das in den verschiedenen Kategorien durchhalten. Denn für uns ist klar, dass der mehrjährige Finanzrahmen, den wir nach Verhandlungen mit dem Rat festgelegt haben, für uns nicht nur etwas Beliebiges, sondern eine feste Orientierungsmarke ist, und er gibt den Rahmen vor, in dem wir uns bewegen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface la propuesta de que se dote a las restituciones por superficie no cultivada, y a otras de tipo fijo de la PAC, de una nueva orientación.
Der Vorschlag, daß Flächenerstattungen und andere feste Erstattungen der GAP anders gestaltet werden müssen, ist meiner Ansicht nach gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fijofesten lauten Rückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
--- Deben ser instrumentos de renta fija que tengan : a ) un principal fijo no sometido a condiciones y b ) un cupón que no pueda dar lugar a un flujo financiero negativo .
--- Es muss sich um Schuldtitel handeln , die a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Korpustyp: Allgemein
En la sección 6.2 , párrafo tercero , el primer guión se sustituye por el guión siguiente : "--- Deben ser instrumentos de renta fija que tengan : a ) un principal fijo no sometido a condiciones , y b ) un cupón que no pueda dar lugar a un flujo financiero negativo .
Im dritten Absatz des Abschnitts 6.2 erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung : " --- Es muss sich um Schuldtitel handeln , die a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Korpustyp: Allgemein
4 ) En el capítulo 6 , en el cuadro , las notas 1 y 2 se sustituyen por las notas siguientes : "( 1 ) Deben tener : a ) un principal fijo no sometido a condiciones , y b ) un cupón que no pueda dar lugar a un flujo financiero negativo .
In der Tabelle 4 des Kapitels 6 erhalten die Fußnoten 1 und 2 folgende Fassung : " ( 1 ) Sie müssen a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Korpustyp: Allgemein
el crédito debe tener: i) un principal fijo no sometido a condiciones, y ii) un tipo de interés que no pueda dar lugar a un flujo financiero negativo.
Die Kreditforderungen müssen i) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und ii) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
un principal fijo no sometido a condiciones, y
auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben ser instrumentos de renta fija (negociables o no negociables) que tengan: a) un principal fijo no sometido a condiciones, y b) un cupón que no pueda dar lugar a un flujo financiero negativo.
Es muss sich um (marktfähige oder nicht marktfähige) Schuldtitel handeln, die a) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und b) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) un principal fijo no sometido a condiciones, y ii) un tipo de interés que no pueda dar lugar a un flujo financiero negativo;
RMBDs müssen i) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und ii) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un principal fijo no sometido a condiciones,
auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito debe tener: (a) un principal fijo no sometido a condiciones; y (b) un tipo de interés que no pueda dar lugar a un flujo financiero negativo.
Die Kreditforderungen müssen (a) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und b) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener un principal fijo no sometido a condiciones, y
Sie müssen auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
fijofestgesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la política significa también hacer lo que es posible, de modo que he llegado a un compromiso con la Comisión y el Consejo que permite presentar pruebas en un plazo fijo de cuatro años.
Aber Politik bedeutet nun einmal, das Mögliche machbar zu machen. So habe ich nun mit der Kommission und dem Rat einen Kompromiss erarbeitet, der es ermöglicht, in einer festgesetzten Frist von vier Jahren Beweise zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, el valor contable de esos productos se situará en el nivel del precio de intervención pública fijo pertinente a que hace referencia el artículo 14, apartado 2, del presente Reglamento.
In diesem Fall entspricht der Buchwert dieser Erzeugnisse der Höhe des jeweiligen festgesetzten Preises der öffentlichen Intervention gemäß Artikel 14 Absatz 2 dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura de un compromiso en firme (por ejemplo, una cobertura del cambio en el precio del combustible relativo a un compromiso contractual no reconocido por una entidad eléctrica para comprar combustible a un precio fijo) es una cobertura de una exposición a cambios en el valor razonable.
Die Absicherung einer festen Verpflichtung (z. B. eine Absicherung gegen Risiken einer Änderung des Kraftstoffpreises im Rahmen einer nicht bilanzierten vertraglichen Verpflichtung eines Energieversorgers zum Kauf von Kraftstoff zu einem festgesetzten Preis) ist eine Absicherung des Risikos einer Änderung des beizulegenden Zeitwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho fijo oscila entre 0 y 106,5 EUR/t para determinados exportadores, nombrados individualmente, con un tipo de derecho residual del 41,3 % EUR/t sobre las importaciones de las demás empresas.
Für die namentlich genannten Ausführer liegt die Höhe des festgesetzten Zolls zwischen 0 und 106,5 EUR/t; für Einfuhren anderer Ausführer wurde ein Residualzoll in Höhe von 41,3 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a este Reglamento, el tipo del derecho fijo oscila entre 88,9 y 200,9 EUR/t para determinados exportadores, nombrados individualmente, con un tipo de derecho residual del 181,7 % EUR/t impuesto sobre las importaciones de las demás empresas.
Gemäß dieser Verordnung liegt für die namentlich genannten Ausführer die Höhe des festgesetzten Zolls zwischen 88,9 und 200,9 EUR/t; für Einfuhren anderer Ausführer wurde ein Residualzoll in Höhe von 181,7 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1255/1999 se determinan los criterios en función de los cuales hay que comprar mantequilla a un precio fijo o mediante licitación y las circunstancias en las cuales deben suspenderse dichas compras de mantequilla.
In Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 sind die Kriterien festgelegt, auf deren Grundlage Butter zu einem festgesetzten Preis oder im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens anzukaufen ist und Butterankäufe auszusetzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para la compra de mantequilla a un precio fijo
Verfahren zum Ankauf von Butter zu festgesetzten Preisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 1 de enero de 2010, la Comisión presentará un informe que incluya un estudio de las ventajas y desventajas de una posible armonización de las tasas de calificación o de una codificación de un sistema fijo de tasas de calificación en la Unión.
Die Kommission legt bis zum 1. Januar 2012 einen Bericht vor, der eine Untersuchung über die Vor- und Nachteile einer möglichen Angleichung der Rating-Gebühren oder einer Kodifizierung eines festgesetzten Ratingsystems in der Union enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Se requiere por tanto un periodo fijo de aplicación.
Daher bedarf es eines festgesetzten Anwendungszeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que debería obligarse formalmente a la Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores, de la Comisión Europea, a que responda a los dictámenes de la AESA en un plazo fijo y razonable;
ist der Auffassung, dass die Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz formell verpflichtet werden muss, innerhalb eines festgesetzten und angemessenen Zeitraums auf Empfehlungen der EBLS zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
fijoFixteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vetra 3000 > Puerta entre paredes con fijo grande y elemento lateral acortado
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Puerta abatible adecuado para instalación en nicho, con elemento lateral art. V6S o con elemento lateral acortado Art V6SV 1 elemento batientes, 1 fijo, 1 estabilizador
IT
Pendeltür 1-teilig geeignet für Einbau in Nische, mit Seitenwand Art. V6S oder mit verkürzter Seitenwand Art V6SV 1 Pendelelement, 1 Fixteil, 1 Stütze
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Vértice, puerta abatible, lados separados el lado izquierdo tiene que combinarse con el lado derecho.. 1 elemento batientes, 1 fijo, 1 estabilizador
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
fijoFestnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tipo de conexión de banda ancha utilizado para acceder a internet en casa: fijo inalámbrico (por ejemplo, satélite, wifi público),
Art der Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, öffentliches WiFi),
Korpustyp: EU DGT-TM
otro tipo de conexión de banda ancha utilizado para acceder a internet en casa: fijo inalámbrico (por ejemplo, satélite, WiFi, WiMax),
Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, WiFi, WiMax);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el resultado de explotación del segmento fijo en Francia, que durante el mismo período representaba el 31 % del volumen de negocios, disminuye un 12,2 %.
Im Gegensatz dazu ist beim operativen Ergebnis des Segments Festnetz Frankreich, das in diesem Zeitraum 31 % des Umsatzes erbrachte, ein Rückgang um 12,2 % zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otro tipo de conexión de banda ancha utilizado para acceder a internet en casa: fijo inalámbrico (por ejemplo, satélite, WiFi o WiMax públicos),
Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, öffentliches WiFi, WiMax);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la posición de la Comisión en relación con los efectos que el proyecto de recomendación surtiría en el mercado de las telecomunicaciones de la Unión Europea, en particular, habida cuenta del hecho de que los antiguos titulares son de largo los mayores compradores de terminación de fijo a móvil?
Wie steht die Kommission zu den möglichen Auswirkungen des Entwurfs der Empfehlung auf den europäischen Telekommunikationsmarkt, insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die bisherigen etablierten Betreiber die weitaus größten Einkäufer von Anrufzustellungen vom Festnetz ins Mobilfunknetz sind?
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2008, Mobiltel EAD cobraba a BTC unas tarifas de hasta 19,17 céntimos de euro por minuto para la terminación de fijo a móvil (la media europea en 2008 era igual a 8,55 céntimos de euro por minuto).
Bis Februar 2008 berechnete Mobiltel EAD gegenüber BTC für die Weiterleitung von Gesprächen aus dem Festnetz ins Mobilfunknetz Tarife bis zu 19,17 Eurocent pro Minute (EU-Durchschnitt 2008: 8,55 Eurocent/min).
Korpustyp: EU DCEP
La comparación entre los precios de una llamada efectuada desde un fijo a un fijo extranjero es insostenible: utilizando la red telefónica tradicional el gasto es claramente mayor.
Der Preisvergleich eines Auslandsgesprächs von Festnetz zu Festnetz ist unhaltbar: Bei einem herkömmlichen Telefonnetz sind die Kosten nämlich entschieden höher.
Korpustyp: EU DCEP
Como al fijo no llama nadie.
Auf dem Festnetz ruft niemand an.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo llamar después por un teléfono fijo?
Kann ich Sie am Festnetz zurückrufen?
Korpustyp: Untertitel
La cantidad de crédito yuilop varía según el país y el tipo de número al que estás llamando (móvil o fijo).
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
fijofeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un precio fijo por sí mismo no garantiza la calidad.
Eine feste Gebühr an sich garantiert noch keine Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podría sobrevivir sin el precio fijo ya que, a diferencia de las grandes cadenas, no puede comprar con condiciones tan favorables y, por lo tanto, está obligado a vender más caro.
Ohne feste Preise wäre er aber nicht überlebensfähig, da er im Gegensatz zu großen Ketten nicht so günstig einkaufen und damit nur teurer verkaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas partidas 9.3 a / 9.3 b incluyen : a ) Saldos colocados sin vencimiento fijo que solo puedan retirarse previa notificación de 3 meses o menos / de más de 3 meses , de los cuales , de más de 2 años ;
Diese Positionen beinhalten : a ) Einlagen ohne feste Laufzeit , über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten / über drei Monaten , davon : über zwei Jahren verfügt werden kann ;
Korpustyp: Allgemein
--- Saldos colocados sin vencimiento fijo que sólo puedan retirarse previa notificación de 3 meses o menos ;
--- Einlagen ohne eine feste Laufzeit , über die nur nach einer bis zu dreimonatigen Kündigungsfrist verfügt werden kann ;
Korpustyp: Allgemein
--- Saldos colocados sin vencimiento fijo que sólo puedan retirarse previa notificación de más de 3 meses ;
--- Einlagen ohne eine feste Laufzeit , über die nur nach einer Kündigungsfrist von über drei Monaten verfügt werden kann ;
Korpustyp: Allgemein
saldos colocados sin vencimiento fijo que solo puedan retirarse previa notificación de hasta 3 meses; si es posible el rescate antes del plazo de preaviso (o incluso a la vista), implica el pago de una penalización;
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos colocados sin vencimiento fijo que solo puedan retirarse previa notificación de 3 meses o menos/de más de 3 meses, de los cuales, de más de 2 años; si es posible el rescate antes del plazo de preaviso (o incluso a la vista), implica el pago de una penalización.
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten/über drei Monaten, davon: über zwei Jahren verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El «mid swap» es la media entre el tipo ofrecido y el tipo propuesto por los bancos en un momento dado para sus intercambios interbancarios por vencimiento, es decir, el tipo fijo que un banco está dispuesto a intercambiar contra un Euribor a 6 meses por regla general.
Der Mid Swap ist der Mittelwert aus den angebotenen und vorgeschlagenen Sätzen je Laufzeit im Interbankenhandel, d. h. der feste Satz, bei dem eine Bank im Allgemeinen bereit ist, gegen einen 6-Monats-Euribor zu tauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos colocados sin vencimiento fijo que sólo puedan retirarse previa notificación de tres meses o menos; si es posible el rescate antes del plazo de preaviso (o incluso a la vista), implica el pago de una penalización.
Einlagen ohne eine feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von über drei Monaten verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar sofort) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehmarn Belt: enlace fijo entre Alemania y Dinamarca
Fehmarnbelt: Feste Verbindung zwischen Deutschland und Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
fijostationären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el suministro permanente y fijo de energía
zur permanenten, stationären Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
en una etiqueta fijada en ambos extremos de la línea madre o de la relinga superior de cada arte fijo;
auf Plaketten, die an den beiden Enden der oberen Netzkante eines jeden stationären Fanggeräts befestigt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los artes fijos de más de una milla náutica, en etiquetas sujetas a la línea madre o a la relinga superior del arte fijo a intervalos regulares de no más de una milla náutica, de forma que ninguna parte del arte fijo cuya longitud sea superior a una milla náutica quede sin marcar.
bei stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als einer Seemeile, auf Plaketten, die in regelmäßigen Abständen von höchstens einer Seemeile an der oberen Netzkante des stationären Fanggeräts befestigt sind, so dass kein Teil des stationären Fanggeräts mit einer Länge von einer Seemeile oder mehr unmarkiert bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque de pesca, o su representante, garantizará que dos boyas de señalización situadas en los extremos y unas boyas de señalización intermedias aparejadas de conformidad con lo dispuesto en el anexo, se fijen a cada arte fijo utilizado para la pesca y sean desplegadas de conformidad con las disposiciones del presente Reglamento.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeuges oder sein Stellvertreter stellt sicher, dass an jedem zum Fang eingesetzten stationären Fanggerät zwei Endbojen sowie Zwischenbojen nach den Vorschriften im Anhang befestigt sind und nach den Bestimmungen dieses Kapitels gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas al arte fijo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos estarán sujetas al arte fijo del siguiente modo:
Die Endbojen sind wie folgt an stationären Fanggeräten befestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán amarrarse boyas de señalización intermedias al arte fijo cuya longitud sea superior a una milla náutica.
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als einer Seemeile befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán amarrarse boyas de señalización intermedias al arte fijo cuya longitud sea superior a cinco millas náuticas tal como se detalla a continuación:
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als 5 Seemeilen wie folgt befestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en el Mar Báltico deberán amarrarse boyas de señalización intermedias al arte fijo cuya longitud sea superior a una milla náutica.
Abweichend von Absatz 1 werden Zwischenbojen in der Ostsee an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als einer Seemeile befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura de la red programable evolucionada está compuesta por dispositivos físicos y virtuales que permiten la convergencia del acceso fijo y móvil en todo el perímetro, el núcleo y el transporte de la red.
Die Evolved Programmable Network-Infrastruktur besteht aus physischen und virtuellen Geräten und ermöglicht somit sowohl stationären als auch mobilen Zugriff im gesamten Edge-, Core- und Transportbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fijofester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema del muro de separación constituye un punto fijo en la agenda de continuos contactos políticos entre la Unión Europea e Israel, incluidos los programados en el contexto de la próxima reunión del Consejo de asociación UE-Israel.
Das Problem der Sperranlage ist ein fester Tagesordnungspunkt bei den laufenden politischen Kontakten zwischen der Europäischen Union und Israel, auch bei denjenigen, die im Zusammenhang mit der bevorstehenden Tagung des Assoziationsrats EU-Israel geplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evaluar las consecuencias de contar con un tipo de cambio fijo y de no poder llevar a cabo su propia política monetaria.
Sie müssen verstehen, welche Folgen es hat, wenn ein fester Wechselkurs besteht und ihr Land keine eigene Geldpolitik mehr betreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en aquéllos países donde existe un precio fijo, quiebran las librerías pequeñas, en los Países Bajos, por ejemplo, y también en Francia.
Trotz fester Preise geht die Zahl kleiner Buchhandlungen überall zurück, auch in den Niederlanden, auch in Frankreich, überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se mencionan otras medidas, tales como la aplicación de nuevas medidas técnicas, el desembarco obligatorio de las capturas en determinados puertos de pesca y un precio fijo de referencia para las especies no destinadas al consumo humano.
Im Bericht werden weitere Maßnahmen genannt wie Verwirklichung neuer technischer Maßnahmen, die obligatorische Anlandung von Fängen in besonderen Fischereihäfen und ein fester Mindestpreis für nicht für den menschlichen Konsum geeignete Arten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés en este ambicioso plan decayó en 1971 a raíz de la desaparición del régimen de tipo de cambio fijo de Bretton Woods .
Im Jahr 1971 , nach dem Zusammenbruch des Bretton-Woods-Systems fester Wechselkurse , schwand das Interesse an diesem ehrgeizigen Plan .
Korpustyp: Allgemein
Puede haber depósitos con dos componentes : un depósito a plazo al que se aplica un tipo de interés fijo y un derivado incorporado cuyo rendimiento se vincula a la evolución de un índice bursátil determinado o un tipo de cambio bilateral , con sujeción a un rendimiento mínimo garantizado del 0 %.
Es können Einlagen angeboten werden , die zwei Komponenten beinhalten : eine Einlage mit vereinbarter Laufzeit , für die ein fester Zinssatz gewährt wird , und ein derivatives Element mit einer Verzinsung , die von der Entwicklung eines vorgegebenen Aktienindexes oder eines bilateralen Wechselkurses abhängt , unter der Voraussetzung des Bestehens einer garantierten Mindestverzinsung in Höhe von 0 %.
Korpustyp: Allgemein
6 Los límites máximos regionales a que se refiere el apartado 5 se calcularán aplicando un porcentaje fijo al límite máximo nacional establecido en el anexo II para el año 2019.
Zur Berechnung der in Absatz 5 genannten regionalen Obergrenzen wird ein fester Prozentsatz auf die in Anhang II für das Jahr 2019 festgesetzte nationale Obergrenze angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente tiene menos de un 10 % de materia volátil y un alto contenido de carbono (un 90 % de carbono fijo).
Anthrazit enthält für gewöhnlich weniger als 10 % flüchtige Bestandteile und weist einen hohen Kohlenstoffgehalt auf (etwa 90 % fester Kohlenstoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se caracteriza por tener más materia volátil que la antracita (más del 10 %) y un menor contenido de carbono (menos del 90 % de carbono fijo).
Hat im Vergleich zu Anthrazit einen höheren Anteil an flüchtigen Bestandteilen (über 10 %) und einen niedrigeren Kohlenstoffgehalt (unter 90 % fester Kohlenstoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el reembolso anticipado se produzca dentro de un período en el cual el tipo deudor sea fijo, el ejercicio del referido derecho puede supeditarse a la existencia de un interés legítimo, especificado por el Estado miembro, por parte del consumidor.
Fällt die vorzeitige Rückzahlung in einen Zeitraum, für den ein fester Sollzinssatz vereinbart wurde, kann die Möglichkeit der Ausübung des Rechts auf vorzeitige Rückzahlung in jedem Fall an die Voraussetzung geknüpft werden, dass aufseiten des Verbrauchers ein berechtigtes Interesse vorliegt, das von dem jeweiligen Mitgliedstaat zu spezifizieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijofestes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al tiempo de viaje, el Parlamento Europeo desea introducir un límite de tiempo fijo y definitivo de nueve horas para los animales destinados al matadero, mientras que permite que los demás viajen con menos limitaciones.
Was die Beförderungszeit betrifft, so möchte das Europäische Parlament ein festes und endgültiges Zeitlimit von neun Stunden für Schlachttiere einführen, während für andere Tiere weniger Beschränkungen gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es el cierre de la industria nuclear, y es un objetivo fijo.
Ihr Ziel ist es, die Atomindustrie abzuschaffen, nur das ist ihr festes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las empresas asociadas con empresas de inversión de capital fijo, si el único objeto de dichas empresas asociadas es adquirir acciones totalmente desembolsadas y emitidas por dichas empresas de inversión, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 22, apartado 1, letra h), de la Directiva 2012/30/UE;
Unternehmen, die mit Investmentunternehmen verbunden sind, die ein festes Kapital haben, sofern der einzige Zweck dieser verbundenen Unternehmen darin besteht, voll eingezahlte Anteile, die von diesen Investmentunternehmen ausgegeben worden sind, zu erwerben, unbeschadet des Artikels 22 Absatz 1 Buchstabe h der Richtlinie 2012/30/EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto debe poder cerrarse a un volumen fijo.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La envolvente podrá cerrarse a un volumen fijo.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación como bañador queda excluida porque esta prenda, en razón de su corte, de su aspecto general y de la presencia de bolsillos en los costados sin sistema fijo de cierre, no puede ser considerada como destinada a llevarse exclusiva o esencialmente como tal.».
Eine Einreihung als Badehose ist ausgeschlossen, weil dem Kleidungsstück aufgrund seines Schnitts, allgemeinen Aussehens und des Vorhandenseins von Seitentaschen ohne ein festes Verschlusssystem nicht angesehen werden kann, dazu bestimmt zu sein, ausschließlich oder im Wesentlichen als Badehose getragen zu werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«lector o grabador RFID» o «lector» dispositivo fijo o móvil de captura e identificación de datos que, sirviéndose de una onda electromagnética de radiofrecuencias o un acoplamiento de campo reactivo, estimula y produce una respuesta de datos modulados en una etiqueta o grupo de etiquetas;
„RFID-Lese- oder Schreibgerät“ oder „Lesegerät“ ist ein festes oder mobiles Datenerfassungs- und Identifizierungsgerät, das durch eine elektromagnetische Welle oder durch elektromagnetische Nachfeldkopplung im Funkfrequenzbereich von einem oder mehreren RFID-Tags eine Antwort in Form modulierter Daten anregt und bewirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poder cerrarse el recinto a un volumen fijo.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un ingreso fijo, pero sí tengo cobertura médica completa.
Ich habe ein festes Einkommen, aber ich habe vollste medizinische Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Deberá poder cerrarse la envolvente a un volumen fijo.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijobestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En varias de ellas se pide a la Comisión que presente propuestas dentro de un plazo fijo especificando su contenido.
In einer Reihe von Änderungsanträgen wird die Kommission aufgefordert, bis zu einem bestimmten Termin Vorschläge vorzulegen, wobei deren Inhalt bereits vorgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello lo menos importante, en el caso de los agricultores, propongo conceder garantías gubernamentales para los préstamos en los que incurren las PYME para ayudarles a salir de la crisis, evidentemente, por un periodo de tiempo fijo y por un límite determinado.
Schließlich schlage ich im Falle der Bauern noch die Gewährung von staatlichen Bürgschaften für Kredite vor, die von den KMUs aufgenommen werden, um ihnen aus der Krise zu helfen, und zwar für einen bestimmten Zeitraum und eine bestimmte Höchstgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alquiler de bloques de espacio aéreo durante un periodo fijo de tiempo no serviría sino para perpetuar la antigua fragmentación de una forma distinta.
Wenn man Lufträume für einen bestimmten Zeitraum verpachtet, setzt sich die alte Kleinstaaterei auf andere Weise fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera posible presentar tal justificación , el emisor podrá aplicar una deducción estandarizada de un porcentaje fijo ( 84 ) a cada una de estas partidas del balance .
Falls ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann , können die Emittenten bei dieser Bilanzposition einen pauschalen Abzug in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes ( 84 ) vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
Si no fuera posible presentar tal justificación , el emisor podrá aplicar deducciones estandarizadas de un porcentaje fijo ( 71 ) a cada una de estas partidas del balance .
Falls ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann , können die Emittenten bei diesen Bilanzpositionen jeweils pauschale Abzüge in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes ( 71 ) vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
Respecto a los valores distintos de acciones , las entidades de crédito presentan pruebas que justifiquen su exclusión de la base de reservas o aplican una deducción estándar de un porcentaje fijo especificado por el BCE .
Für Schuldverschreibungen legen die Kreditinstitute entweder einen Nachweis über nicht unter die Mindestreservebasis fallende Verbindlichkeiten vor oder nehmen einen pauschalen Abzug in Höhe eines bestimmten von der EZB festgelegten Prozentsatzes vor .
Korpustyp: Allgemein
En los casos en que la política de dividendos contemple un intervalo de importes en lugar de un valor fijo, deberá utilizarse el límite superior del intervalo a efectos de lo previsto en el apartado 2.
Sieht die Dividendenpolitik eine Auszahlungsspanne anstelle eines bestimmten Wertes vor, wird für die Zwecke des Absatzes 2 das obere Ende der Spanne zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían establecer sanciones adecuadas contra el demandado perdedor, con el fin de garantizar el cumplimiento efectivo de la medida de cesación, incluido el pago de un importe fijo por cada día de retraso o de cualquier otro importe previsto en la legislación nacional.
Die Mitgliedstaaten sollten für den unterlegenen Beklagten geeignete Sanktionen vorsehen, um sicherzustellen, dass er der Unterlassungsanordnung Folge leistet, darunter einen bestimmten Betrag für jeden Tag der Nichtbeachtung oder einen sonstigen in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
el asegurador solo pueda rescindir el contrato dentro de un plazo fijo establecido por el Estado miembro en que se localice el riesgo;
der Versicherer kann den Vertrag nur innerhalb einer bestimmten Frist kündigen, die von dem Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de esos subsidios permite la deducción de un porcentaje fijo de ciertos gastos del impuesto sobre la renta.
Ein derartiges Beispiel ist die Absetzbarkeit eines bestimmten Prozentsatzes für Ausgaben von der Einkommensteuer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fijofixen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de que hay menos dinero disponible, esto significa que con más ayuda pública al desarrollo y un presupuesto fijo del FED, la ayuda al desarrollo de la UE se renacionalizará efectivamente.
Abgesehen von weniger Geld bedeutet dies nämlich, dass bei steigender öffentlicher Entwicklungshilfe und einem fixen EEF-Budget de facto eine Renationalisierung der EU-Entwicklungshilfe stattfinden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la remolacha azucarera, hemos recomendado que la Comisión examine el elemento fijo del reembolso de los gastos de almacenamiento del azúcar.
Mit Blick auf die Zuckerrüben haben wir der Kommission die Überprüfung der fixen Komponente der Lagerkostenerstattung empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto para terminar con ellos, los controles fijos en las fronteras interiores pueden desempeñar un importante papel, como acaba de demostrar la aprehensión de 106 k de heroína en Caláis mediante un escáner, por definición fijo, de la aduana francesa.
Zur Unterbindung eines solchen Handels können jedoch fixe Kontrollen an den Binnengrenzen eine wichtige Rolle spielen, wie sich kürzlich gezeigt hat, als dank eines - definitionsgemäß fixen - Scanner des französischen Zolls 106 Kilogramm Heroin in Calais sichergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las opiniones sobre este tema es que debería permitirse de forma general, sin que ello acarreara coste adicional alguno, mientras que la otra opinión sostiene que a los consumidores se les tendría que dar la oportunidad de elegir entre créditos a plazo fijo y aquellos que podrían amortizarse de forma anticipada.
Hier gibt es einerseits die Position, die vorzeitige Rückzahlung generell zuzulassen, und zwar ohne jeden zusätzlichen Kostenaufwand. Auf der anderen Seite gibt es die Position, hier eine Wahlmöglichkeit für den Verbraucher zwischen fixen und vorzeitig beendbaren Krediten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esta vez regrese a Austria desde Bruselas, tendremos un tipo de cambio fijo entre el marco alemán y el chelín austriaco, y también con el franco belga y en relación con el conjunto de los once Estados.
Wenn ich diesmal von Brüssel nach Österreich zurückkomme, wird es einen fixen Wechselkurs zwischen DM und Schilling, aber auch zum Belgischen Franc und insgesamt innerhalb der 11 Staaten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, es preocupante que miles de personas en la UE vivan en el umbral de pobreza a pesar de tener un trabajo fijo.
Frau Präsidentin! Es ist beunruhigend, dass in der EU Tausende Menschen trotz eines fixen Arbeitsplatzes an der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta actividad, muchas mujeres han podido obtener un puesto de trabajo fijo.
Viele Frauen konnten durch diese Tätigkeit einen fixen Arbeitsplatz bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de tipo fijo que aplican algunos Estados miembros favorece a quienes tienen grandes ingresos, mientras que el impuesto sobre la renta progresivo promueve la igualdad social.
Das von einigen Mitgliedstaaten angewandte System der fixen Steuersätze, der "flat tax", begünstigt die Bezieher großer Einkommen, während die progressive Einkommensteuer die soziale Gleichheit fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el referéndum sobre la adopción del euro , celebrado el 28 de septiembre de 2000 , Dinamarca siguió aplicando una política de tipo de cambio fijo frente al euro , manteniendo una banda estrecha de ± 2,25% para la corona en torno a su paridad central en el MTC II frente al euro .
September 2000 setzte Dänemark seine Politik des fixen Wechselkurses gegenüber dem Euro fort ; die dänische Krone bewegte sich im Rahmen der engen Bandbreite von ± 2,25 % um ihren Leitkurs gegenüber dem Euro im WKM II .
Korpustyp: Allgemein
Las solicitudes de certificados de importación presentadas para el período comprendido entre el 1 de octubre y el 31 de diciembre de 2006 son superiores a las cantidades disponibles, por lo que deben reducirse en un porcentaje fijo a fin de garantizar un reparto equitativo.
Die Mengen, die auf die für den Zeitraum vom 1. Oktober bis 31. Dezember 2006 gestellten Einfuhrlizenzanträge entfallen, sind höher als die verfügbaren Mengen, so dass die betreffenden Anträge zur Gewährleistung einer gerechten Aufteilung um einen fixen Prozentsatz verringert werden müssen —
Korpustyp: EU DGT-TM
fijofestem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la siguiente fecha de fijación del tipo de interés o, para las posiciones de cupón fijo, el vencimiento residual estén dentro de los siguientes límites:
Die nächsten Zinsfestsetzungstermine oder – bei Positionen mit festem Coupon – die Restlaufzeiten entsprechen einander innerhalb folgender Grenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bonos de interés fijo y variable, con un plazo de vencimiento —o, en el caso de los valores respaldados por activos, un plazo de vencimiento esperado— inferior o igual a diez años y seis meses, siempre y cuando hayan sido emitidos por alguna de las categorías de emisores autorizados,»;
Anleihen mit festem oder variablem Zinssatz mit einer Restlaufzeit bzw. im Fall von Asset-Backed Securities einer erwarteten Restlaufzeit von bis zu zehn Jahren und sechs Monaten ab dem Zahlungsdatum, sofern sie von einer der Kategorien zugelassener Emittenten ausgegeben werden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores eléctricos de plomo para el arranque de motores de émbolo, peso ≤ 5 kg, electrolito fijo
Blei-Akkumulatoren, Starterbatterien mit einem Gewicht ≤ 5 kg, mit festem Elektrolyt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás acumuladores de plomo: electrolito fijo
Andere Blei-Akkumulatoren mit festem Elektrolyt
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación de un Estado miembro podrá prever excepciones al apartado 1, en el caso de sociedades de inversión de capital fijo.
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können von Absatz 1 für Investmentgesellschaften mit festem Kapital abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por sociedad de inversión de capital fijo, en el sentido del presente apartado, se entenderá únicamente las sociedades:
Unter Investmentgesellschaften mit festem Kapital im Sinne dieses Absatzes sind nur Gesellschaften zu verstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
a las acciones enteramente liberadas emitidas por una sociedad de inversiones de capital fijo, en el sentido del artículo 17, apartado 7, párrafo segundo, y adquiridas a petición de los inversores por esta sociedad o por una sociedad ligada a esta.
auf voll eingezahlte Aktien, die von einer Investmentgesellschaft mit festem Kapital im Sinne von Artikel 17 Absatz 7 Unterabsatz 2 ausgegeben worden sind und von dieser oder einer mit ihr verbundenen Gesellschaft auf Wunsch der Anleger erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la siguiente fecha de fijación del tipo de interés o, para las posiciones de cupón fijo, el vencimiento residual estén dentro de los siguientes límites:i) a menos de un mes: el mismo día;
die nächsten Zinsfestsetzungstermine oder — bei Positionen mit festem Coupon — die Restlaufzeiten entsprechen einander innerhalb folgender Grenzen:i) bei Fristen von weniger als einem Monat: gleicher Tag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas indican que CELF, en estas circunstancias, se transformó en sociedad anónima cooperativa de capital fijo.
Die französischen Behörden erklären, dass die CELF unter diesen Umständen in eine genossenschaftliche Aktiengesellschaft mit festem Kapital umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solucionar el problema de las variaciones de volumen debidas a los cambios de temperatura del recinto, podrá utilizarse bien un recinto de volumen variable, bien un recinto de volumen fijo.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Änderungen der Temperatur des Prüfraums kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder ein Prüfraum mit festem Volumen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijofestgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, no hay un plazo fijo para las respuestas del Consejo, pero les insistiremos desde el Parlamento para que usted reciba esa respuesta lo antes posible.
Wir haben leider keine festgelegten Fristen für die Beantwortung von Fragen durch den Rat, aber wir werden vom Parlament aus noch einmal darauf bestehen, daß Sie diese Antwort möglichst bald erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la obtención del certificado de capacidad profesional, la Comisión de Transportes y Turismo ha optado por eliminar un número fijo de horas de formación y sustituirlas por la obligación de un examen escrito, seguido también por un examen oral, según la decisión de cada Estado miembro.
Was die Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung betrifft, so hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die Abschaffung der festgelegten Anzahl von Unterrichtsstunden plädiert und sich dafür ausgesprochen, diese entsprechend dem Beschluss jedes einzelnen Mitgliedstaats durch eine obligatorische schriftliche und mündliche Prüfung zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobernadores del Banco Central están nombrados por un período fijo y no podemos quitarlos de en medio por malos que sean.
Die Präsidenten der Zentralbank werden für einen festgelegten Zeitraum ernannt und können nicht abgesetzt werden, egal wie unfähig sie auch sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▼B c ) saldos acreedores a la vista : --- Lista 1 --- inversión automática de un importe fijo límite por cliente a título de principal , --- Lista 2 --- posibilidad de invertir fondos con participantes en el mercado a título de agente ;
▼B c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Stufe-1 ( "Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ; --- Stufe-2 ( "Tier 2 ") --- Möglichkeit der Anlage von Mitteln bei Marktteilnehmern auf fremde Rechnung ;
Korpustyp: Allgemein
Un Estado miembro puede seguir aplicando un régimen de caja de conversión ( RCC ) basado en el euro a modo de compromiso unilateral dentro del MTC II , siempre que exista un acuerdo mutuo acerca del tipo de cambio fijo vigente bajo ese RCC que pueda utilizarse como tipo central de la moneda en el MTC II .
Ein Mitgliedstaat kann eine Currency-Board-Regelung auf Euro-Basis als einseitige Bindung innerhalb des WKM II beibehalten , vorausgesetzt , es besteht ein gegenseitiges Einvernehmen über den im Rahmen der Regelung vorherrschenden festgelegten Wechselkurs , der der betroffenen Währung dann als WKM-II-Leitkurs dient .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos plazo a Depósitos no transferibles que no pueden convertirse en efectivo antes de un plazo fijo acordado o que sólo pueden convertirse en efectivo antes de dicho plazo acordado 2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 44 ▼B Categoría Descripción de las principales características
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 52 Cambio de los billetes de banco denominados en monedas comunitarias Tras la fijación irrevocable de los tipos de cambio , el Consejo de Gobierno adoptará las medidas necesarias para garantizar que los billetes de banco denominados en monedas con tipo de cambio fijo irrevocable sean cambiados por los bancos centrales nacionales a sus respectivos valores de paridad .
Artikel 52 Umtausch von auf Gemeinschaftswährungen lautenden Banknoten Im Anschluss an die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse ergreift der EZB-Rat die erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 52 de los Estatutos dispone que el Consejo de Gobierno adopte las medidas necesarias para garantizar que los billetes de banco denominados en monedas con tipo de cambio fijo irrevocable sean cambiados por los bancos centrales nacionales ( BCN ) de los Estados miembros participantes a sus respectivos valores de paridad .
Gemäß Artikel 52 der Satzung ist der EZB-Rat verpflichtet , die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der teilnehmenden Mitgliedstaaten zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 52 Cambio de los billetes de banco denominados en monedas comunitarias Tras la fijación irrevocable de los tipos de cambio , el Consejo de Gobierno adoptará las medidas necesarias para garantizar que los billetes de banco denominados en monedas con tipo de cambio fijo irrevocable sean cambiados por los bancos centrales nacionales a sus respectivos valores de paridad .
Artikel 52 Umtausch von auf Gemeinschaftswährungen lautenden Banknoten Im Anschluß an die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse ergreift der EZB-Rat die erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , daß Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Korpustyp: Allgemein
En las viviendas en régimen de multipropiedad, un agente de la propiedad inmobiliaria vende el derecho a ocupar durante un período fijo anual una determinada vivienda situada en una zona turística y se hace cargo de la administración de dicha propiedad.
Bei Timesharing-Eigentum verkauft ein Immobilienmakler das Recht, einen festgelegten Zeitraum im Jahr in einer bestimmten Wohnung zu verbringen, die in einem Feriengebiet liegt, und übernimmt die Verwaltung dieses Besitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijofestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe a que el ALENA contiene una cláusula de esta índole que ha dado pie a que una sociedad americana en Canadá, »Ethyl», pida al Gobierno canadiense una indemnización porque este último fijo una norma prohibiendo un producto que deterioraba un organismo indispensable a la lucha contra la contaminación.
Ich spreche von der Alena-Klausel, auf die sich die amerikanische Gesellschaft Ethyl in Kanada berufen hat. Das Unternehmen forderte von der kanadischen Regierung eine Entschädigung, da diese eine Norm festgelegt hatte, mit der ein Produkt verboten wurde, das einem für die Bekämpfung der Umweltverschmutzung unerläßlichen Organismus Schaden zugefügt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el tipo deudor no es fijo para toda la duración del contrato, se destacará que el importe es indicativo y que puede variar, en particular en función de la variación del tipo deudor.
Ist der Sollzinssatz für die Laufzeit des Vertrags nicht festgelegt, so ist optisch hervorzuheben, dass dieser Betrag lediglich Beispielcharakter hat und insbesondere bei einer Veränderung des Sollzinssatzes variieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo no sea fijo, descripción del subyacente en el que se basa y método empleado para relacionar ambos, indicando dónde puede obtenerse información sobre la trayectoria pasada y futura del subyacente y sobre su volatilidad:
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, Beschreibung des Basiswertes, auf den er sich stützt, und der verwendeten Methode zur Verbindung beider Werte und Angabe, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung des Basiswertes und seine Volatilität eingeholt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de la emisión/oferta; si el importe no es fijo, descripción de los acuerdos y del momento en que se anunciará al público el importe definitivo de la oferta.
Gesamtsumme der Emission/des Angebots, wobei zwischen den zum Verkauf und den zur Zeichnung angebotenen Wertpapieren zu unterscheiden ist. Ist der Betrag nicht festgelegt, Beschreibung der Vereinbarungen und des Zeitpunkts für die Ankündigung des endgültigen Angebotbetrags an das Publikum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de la emisión/oferta; si el importe no es fijo, descripción de los acuerdos y del momento en que se anunciará al público el importe definitivo de la oferta.
Gesamtsumme der Emission/des Angebots; Ist der Betrag nicht festgelegt, Beschreibung der Vereinbarungen und des Zeitpunkts für die Ankündigung des endgültigen Angebotbetrags an das Publikum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo no sea fijo, descripción del subyacente en el que se basa y método empleado para relacionar ambos:
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, Beschreibung des Basiswertes, auf den er sich stützt, und der verwendeten Methode zur Verbindung beider Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
una transacción de venta con recompra posterior, cuando el precio de recompra es un precio fijo o bien igual al precio de venta más la rentabilidad normal del prestamista;
ein Verkauf, kombiniert mit einem Rückkauf, bei dem der Rückkaufspreis festgelegt ist oder dem Verkaufspreis zuzüglich einer Verzinsung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
una compra de opción de venta EUR/USD a un precio de ejercicio igual al tipo a plazo fijo menos 15 cents para incentivo × cantidad de dólares garantizada, en caso de que haya un techo máximo para el incentivo.
den Erwerb einer EUR/USD-Kaufoption zu einem Ausübungspreis, der dem garantierten Terminkurs abzüglich 0,15 EUR Beteiligung × garantiertem Dollarbetrag entspricht — sofern eine Obergrenze für die Beteiligung festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación se explica por el hecho de que el margen para los costes administrativos es fijo cuando los demás elementos constitutivos del coste de la prima varían en función del riesgo propio de la empresa y del coste de los instrumentos de cobertura necesarios.
Grund für diese Spanne ist die Tatsache, dass die Marge für die Verwaltungskosten festgelegt ist, während die anderen Kostenelemente der Prämie variabel sind entsprechend dem Risiko für das Unternehmen und den Kosten der zur Deckung des Wechselkursrisikos notwendigen Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el importe a pagar no sea fijo, el importe revelado se determinará por referencia a las condiciones existentes al final del ejercicio sobre el que se informa.
Ist der zu zahlende Betrag nicht festgelegt, wird die Betragsangabe nach Maßgabe der am Ende des Berichtszeitraums vorherrschenden Bedingungen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijofesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un tipo de cambio nacional fijo, la responsabilidad civil de los prestatarios hacia los prestamistas resultó muy elevada: todo el riesgo de cambio en el valor de un aval excesivo ha recaído en los prestatarios.
Mit einem festen nationalen Wechselkurs war die zivilrechtliche Haftung von Darlehensnehmern gegenüber Darlehensgebern sehr hoch: all das Währungsrisiko im Wert eines überteuerten Pfands wurde von den Darlehensnehmern getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que en la época de la expropiación Italia podía haber decidido indemnizar a la sociedad Terni mediante el pago de un importe financiero fijo basado en el valor de los bienes expropiados.
Es sei daran erinnert, dass Italien zum Zeitpunkt der Enteignung auch hätte beschließen können, Terni einen festen auf der Grundlage des Wertes der enteigneten Wirtschaftsgüter errechneten Entschädigungsbetrag zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa a la opción prevista en el punto 1.2, el fabricante de tractores podrá solicitar permiso a sus proveedores de motores para comercializar un número fijo de motores en el marco del mecanismo de flexibilidad.
Abweichend von Nummer 1.2 hat der Zugmaschinenhersteller ferner die Möglichkeit, für seine Motorenzulieferer gemäß dem Flexibilitätssystem das Inverkehrbringen einer festen Anzahl von Motoren zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la ponente, debería existir un límite máximo fijo para la compensación de los costes de cobro.
Nach Auffassung der Berichterstatterin sollte es einen festen Höchstbetrag für den Ersatz der Beitreibungskosten geben.
Korpustyp: EU DCEP
(c) «servicios lineales», incluida la «radiodifusión televisiva», servicios de medios audiovisuales en los que el prestador de servicios de medios decide en qué momento se transmitirá un programa específico sobre la base de un horario de programación fijo que él ha establecido ;
c) ‚ lineare Dienste, einschließlich Fernsehsendung‛: audiovisuelle Mediendienste, bei denen ein Mediendiensteanbieter den Zeitpunkt, zu dem ein bestimmtes Programm auf der Grundlage eines festen Programmplans, den er festgelegt hat, übertragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Como alternativa a la opción prevista en el punto 1.1.1, el fabricante de tractores podrá solicitar autorización para que sus proveedores de motores comercialicen un número fijo de motores en el marco del mecanismo de flexibilidad.
Abweichend von Abschnitt 1.1.1 hat der Zugmaschinenhersteller ferner die Möglichkeit, für seine Motorenzulieferer gemäß dem Flexibilitätssystem das Inverkehrbringen einer festen Anzahl von Motoren zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la información LULUCF debe referirse a una base anual o período histórico fijo y aplicarse en todos los procedimientos de la Convención y del Protocolo de Kyoto;
ist der Ansicht, dass sich die Berichterstattung im Bereich Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft auf ein festes Referenzjahr bzw. einen festen Referenzzeitraum beziehen und im Rahmen des Kyoto-Protokolls und des Übereinkommens angewandt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
A veces tengo socio…pero ninguno fijo.
Manchmal arbeite ich mit anderen, aber nicht mit festen Partnern.
Korpustyp: Untertitel
UQ WiMAX móvil si el router a través de ADSL fijo en lugar de utilizar WiMAX móvil Módem cuando es conveniente utilizar como llevar.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
fijodauerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«establecimiento comercial permanente» un centro de actividades fijo, en el que se hallan disponibles permanentemente los recursos humanos y técnicos necesarios, y a través del cual se realizan, en parte o en su totalidad, las operaciones aduaneras de una persona;
"Ständige Niederlassung" ist eine dauerhafte Niederlassung, in der die erforderlichen Personal- und Sachmittel ständig vorhanden sind und über die die zollrelevanten Vorgänge einer Person vollständig oder teilweise abgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento correcto de las condiciones de acceso a la profesión de transportista por carretera y un control fiable de las mismas exigen que las empresas tengan un establecimiento efectivo y fijo.
Für die Einhaltung und zuverlässige Kontrolle der Voraussetzungen für den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ist eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung des Unternehmens erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener un establecimiento efectivo y fijo en un Estado miembro;
über eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung in einem Mitgliedstaat verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un plazo no superior a seis meses si la empresa debe regularizar su situación demostrando que tiene un establecimiento efectivo y fijo;
höchstens sechs Monate, falls das Unternehmen zur Behebung des vorschriftswidrigen Zustands nachweisen muss, dass es über eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos reales, los salarios dejaron de subir (de hecho, el salario medio real ha estado estancado durante 25 años en los EE.UU.) y un porcentaje cada vez mayor de la mano de obra (actualmente, el 15 por ciento, aproximadamente) careció de empleo fijo.
Die Reallöhne stiegen nicht mehr (tatsächlich stagniert der durchschnittliche Reallohn in den USA seit 25 Jahren ), und ein wachsender Anteil der Erwerbsbevölkerung (gegenwärtig rund 15 %) war ohne dauerhafte Beschäftigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cumplimiento correcto de las condiciones de acceso a la profesión y un control fiable de las mismas exigen que las empresas dispongan de un establecimiento fijo y real.
Für die Einhaltung und zuverlässige Kontrolle der Voraussetzungen für den Berufszugang ist eine dauerhafte und tatsächliche Niederlassung des Unternehmens erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
si la empresa debe regularizar su situación demostrando que tiene un establecimiento real y fijo;
, falls das Unternehmen zur Behebung des vorschriftswidrigen Zustands nachweisen muss, dass es über eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung verfügt;
Korpustyp: EU DCEP
b) un plazo que no rebase los tres meses si la empresa debe regularizar su situación demostrando que tiene un establecimiento real y fijo;
b) höchstens drei Monate, falls das Unternehmen zur Behebung des vorschriftswidrigen Zustands nachweisen muss, dass es über eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung verfügt;
Korpustyp: EU DCEP
El Señor Durant me ha ofrecido un puesto fijo en el ferrocarril.
Mr. Durant hat mir eine dauerhafte Stelle bei der Eisenbahn angeboten.
Korpustyp: Untertitel
fijobestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen otras cuestiones además de esta, que acaban de mencionarse: por ejemplo, estudiar cómo hacer que quienes deseen trabajar en Europa durante un periodo fijo lo puedan hacer de forma legal, y cómo pueden empezar a trabajar.
Daneben gibt es verschiedene andere Bereiche, die vorhin erwähnt worden sind, wie die Frage, wie man die Menschen, die für eine bestimmte Zeit in Europa arbeiten wollen, legalisieren kann und wie sie ihre Arbeit aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no quiere cifras relativas, sino que un número fijo de Estados miembros (cinco, independientemente del tamaño de la UE).
Die Kommission wollte dafür keine relativen Zahlenangaben, sondern eine bestimmte Anzahl Mitgliedstaaten festlegen (in 5 Mitgliedstaaten unabhängig von der Größe der EU).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿no es ir demasiado lejos insistir en un tiempo fijo, además de la obligación de que existan conexiones entre aeropuertos?
Geht es aber nicht zu weit, bestimmte Zeiten zu verlangen sowie Verbindungen zwischen den Flughäfen vorzuschreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la fluctuación de precios del combustible, esta es una de las razones por las que los precios futuros pueden fluctuar mucho con el tiempo, incluso durante un período fijo del futuro.
Neben der Brennstoffpreisfluktuation ist dies einer der Gründe, warum Terminpreise selbst für eine bestimmte Zeitspanne in der Zukunft stark schwanken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios para la activación del indicador de mal funcionamiento (número fijo de ciclos de conducción o método estadístico): …
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (eine bestimmte Zahl von Fahrzyklen oder statistisches Verfahren): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la redacción literal del contrato [26], podría parecer que el contrato celebrado entre el municipio de Notodden y Becromal corresponde al llamado «contrato a tiempo completo», es decir, un contrato que proporciona un volumen fijo de electricidad cada minuto durante todo el período [27].
Der Wortlaut des Vertrags [26] lässt darauf schließen, dass es sich bei dem Vertrag zwischen der Gemeinde Notodden und Becromal um einen sogenannten „Vertrag auf Vollzeitbasis“ handelt, das heißt, einen Vertrag, der während der gesamten Vertragslaufzeit eine bestimmte Strommenge pro Minute garantiert [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida contraviene el Memorando de Londres de 1954, que establece un número fijo de colegios para la comunidad nacional.
Dies widerspricht dem Londoner Memorandum aus dem Jahr 1954, das jeder Volksgruppe eine bestimmte Anzahl von Schulen garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la variedad de la legislación que aborda el Parlamento, no es necesario establecer un plazo fijo para la formulación de objeciones aplicable en todos los casos.
In Anbetracht der Vielzahl von Rechtsakten, mit denen sich das Parlament befasst, ist es nicht nötig, eine bestimmte Einspruchsfrist festzulegen, die für alle Fälle gelten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros paquetes permiten un número fijo de descargas y esas descargas deben usarse antes de que el paquete caduque.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fijofestgelegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ciertos Estados miembros no se emplea el periodo de duración de la legislatura sino un periodo fijo, que la duración de las legislaturas varía en función del Estado miembro de que se trate.
In einigen Mitgliedstaaten wird nicht die Legislaturperiode zu Grunde gelegt, sondern eine festgelegte Zeit, weil die Legislaturperioden in den Mitgliedstaaten unterschiedlich lang sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón: la inspección se está orientando hacia una inspección basada en los riesgos, lo que es mucho mejor que el porcentaje fijo.
Sie haben Recht: Die Kontrolle wird nun allmählich zu einer risikobasierten Kontrolle, was viel besser als der festgelegte Prozentsatz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las instituciones con un número fijo de participaciones emitidas cuyos tenedores deban comprar o vender al entrar o salir del fondo.
Einrichtungen, die eine festgelegte Anzahl von begebenen Aktien haben und deren Aktionäre bestehende Aktien kaufen oder verkaufen müssen, wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las instituciones con un número fijo de participaciones emitidas cuyos tenedores deban comprar o vender al entrar o salir del fondo.
Einrichtungen, die eine festgelegte Anzahl von begebenen Aktien haben und dessen Aktionäre bestehende Aktien kaufen oder verkaufen müssen, wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones que no tenían un plazo fijo de madurez estaban garantizadas durante los 12 meses siguientes al término de la administración forzosa de AGB.
Verbindlichkeiten ohne festgelegte Fälligkeit wurden über einen Zeitraum von 12 Monaten nach Ablauf der für die AGB angeordneten Zwangsverwaltung gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos que no tengan un vencimiento fijo, como los de patrimonio, se incluirán en la columna «Vencimiento indefinido».
Kapitalinstrumente ohne festgelegte Laufzeit, beispielsweise Eigenkapital, werden in die Spalte „Laufzeit nicht festgelegt“ aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje fijo mencionado en el párrafo segundo del presente artículo se calculará de acuerdo con el método contemplado en el artículo 31, apartado 2, párrafo segundo, del presente Reglamento.
Der festgelegte Prozentsatz gemäß Unterabsatz 2 wird nach der Methode gemäß Artikel 31 Absatz 2 Unterabsatz 2 der vorliegenden Verordnung berechnet.
Cada Estado miembro recibirá de la dotación anual del Fondo un importefijo de
Jeder Mitgliedstaat erhält aus der jährlichen Mittelausstattung des Fonds einen Pauschalbetrag in Höhe von
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro recibirá de la dotación anual del Fondo un importefijo de 300000 EUR.
Jeder Mitgliedstaat erhält aus der jährlichen Mittelausstattung des Fonds einen Pauschalbetrag in Höhe von 300000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones de pesca se expedirán previo pago a las autoridades nacionales competentes de los siguientes importesfijos:
Die Fanggenehmigungen werden erteilt, nachdem folgende Pauschalbeträge an die zuständigen staatlichen Behörden gezahlt worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importefijo por empleo creado?
Als Pauschalbetrag je geschaffenem Arbeitsplatz?
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del arroz con cáscara («paddy») del código NC 100610, excepto el código NC 10061010, los derechos de aduana fijados por el arancel aduanero común, reducidos en un 50 % y en un importefijo de 4,34 EUR,
bei Rohreis (Paddy-Reis) des KN-Codes 100610, mit Ausnahme der Unterposition 10061010, die im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzten Zölle, vermindert um 50 % und einen Pauschalbetrag von 4,34 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del arroz con cáscara («paddy») del código NC 100610, excepto el código NC 10061010, los derechos de aduana fijados en el arancel aduanero común, reducidos en un 50 % y en un importefijo adicional de 4,34 EUR;
bei Rohreis (Paddy-Reis) des KN-Codes 100610, mit Ausnahme des KN-Codes 10061010, den im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzten Zöllen, vermindert um 50 % und des Weiteren vermindert um einen Pauschalbetrag von 4,34 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del arroz descascarillado del código NC 100620, el derecho fijado en aplicación del artículo 183 del Reglamento (UE) no 1308/2013, reducido en un 50 % y en un importefijo adicional de 4,34 EUR;
bei geschältem Reis des KN-Codes 100620 dem gemäß Artikel 183 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 festgesetzten Zoll, vermindert um 50 % und des Weiteren vermindert um einen Pauschalbetrag von 4,34 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro recibirá de la dotación anual del Fondo un importefijo de 300000 EUR. Este importe se elevará a 500000 EUR anuales en los años 2005, 2006 y 2007, de conformidad con las nuevas perspectivas financieras, para los Estados que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004.
Jeder Mitgliedstaat erhält aus der jährlichen Mittelausstattung des Fonds einen Pauschalbetrag in Höhe von 300000 EUR. Dieser Betrag wird für die Jahre 2005, 2006 und 2007 gemäß der neuen Finanziellen Vorausschau für die der Europäischen Union am 1. Mai 2004 beigetretenen Staaten auf 500000 EUR pro Jahr festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Un importefijo de 61 000 euros anuales por buque, pagadero en dos plazos: un 50 % cuando se presente la solicitud de autorización de pesca y el 50 % restante en el plazo de los cien días siguientes al inicio del período de validez de la autorización de pesca;
– Ein Pauschalbetrag in Höhe von 61 000 EUR je Fischereifahrzeug und Jahr, zahlbar in zwei Raten: 50 % bei der Beantragung der Fanggenehmigung und 50 % innerhalb von einhundert Tagen nach Beginn des Gültigkeitszeitraums der Fanggenehmigung.
Korpustyp: EU DCEP
empleo fijofeste Beschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, proporciona empleofijo a más de 350.000 profesionales y genera un ahorro para el sistema de salud que los expertos estiman en 1.300 euros por usuario y año.
Darüber hinaus bietet der Sektor eine festeBeschäftigung für über 350.000 Fachkräfte und generiert eine Einsparung für das staatliche Gesundheitssystem, die Experten auf 1.300 Euro pro Verbraucher pro Jahr schätzen.
Introduciera que a la gente que tienen un salariofijo les sacan cada mes un poco dinero – si sea un Euro- para invertirlo en proyectos soziales como por ejemplo “ Viva con Agua”.
Ich würde einführen, dass jedem der ein festesGehalt bezieht monatlich etwas Geld - wenn's ein Euro ist - abgezogen wird und dieses direkt in soziale Projekte (wie z.B. "Viva con Aqua") fließt!
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
carbono fijofester Kohlenstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generalmente tiene menos de un 10 % de materia volátil y un alto contenido de carbono (un 90 % de carbonofijo).
Anthrazit enthält für gewöhnlich weniger als 10 % flüchtige Bestandteile und weist einen hohen Kohlenstoffgehalt auf (etwa 90 % festerKohlenstoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se caracteriza por tener más materia volátil que la antracita (más del 10 %) y un menor contenido de carbono (menos del 90 % de carbonofijo).
Hat im Vergleich zu Anthrazit einen höheren Anteil an flüchtigen Bestandteilen (über 10 %) und einen niedrigeren Kohlenstoffgehalt (unter 90 % festerKohlenstoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fijo
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen