Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Herr Nicolaides war damals Englischdozent an einer thailändischen Universität; in seinem Roman hat er nur anonym auf ein Mitglied der thailändischen Königsfamilie verwiesen, wobei das ihm zur Last gelegte Werk zweifelsohne rein fiktiv ist.
El señor Nicolaides impartía clases de inglés en una universidad de Tailandia en aquel momento y en su novela solamente hacía una referencia anónima a un miembro de la familia real tailandesa, teniendo en cuenta, además, que la obra incriminada era claramente ficticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird aus seinen eigenen Reihen stammen und fiktiv sein.
Será una carta ficticia de uno de los suyos.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass die Aufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…Nationalitäten fiktiv ist.
Aunque lo exiguo de nuestras personalidades nos impide en estos casos ser voceros de su causa, creemos, y después de este viaje más firmemente que antes, que la división de América en nacionalidades inciertas e ilusorias es completamente ficticia.
Korpustyp: Untertitel
fiktivimaginario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ghosts spielt nach der nuklearen Zerstörung des Nahen Ostens in einer fiktiven Version der nahen Zukunft.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Dies wird an einem fiktiven Beispiel vielleicht besser deutlich:
Podría ser útil examinar un ejemplo imaginario.
Korpustyp: EU DCEP
Ich konstruiere natürlich einen fiktiven Fall.
Estoy poniendo un caso imaginario, por supuesto
Korpustyp: Untertitel
Nur durch eine Kontrolle der fiktiven Grenzen des Schengener Raumes wird uns die Realität vielleicht bewußt werden.
Quizá únicamente controlando las fronteras imaginarias de Schengen nos daremos cuenta de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist noch keine politische Union, der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist daher ein so genannter Lückenbüßer, ein fiktiver europäischer Finanzminister.
La UE no es todavía una unión política y, por tanto, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es lo que podría considerarse como una medida provisional, un Ministro de Economía europeo imaginario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joshua Greene, studierter Philosoph, aber mittlerweile in der Psychologie tätig, kam vor Kurzem von der Universität Princeton nach Harvard und untersuchte, wie Menschen auf gewisse fiktive Dilemmas reagieren.
Joshua Greene, filósofo que actualmente trabaja en sicología, habiendo pasado de la Universidad de Princeton a la de Harvard, estudió cómo responden las personas a un conjunto de dilemas imaginarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach diesen Regeln kann jede Person ihren eigenen persönlichen Namen , den Personennamen einer fiktiven Person, an dem der Antragsteller Marken- oder Dienstmarkenrechte nachweisen kann , oder ihren persönlichen Namen mit zusätzlichen Ziffern zur Unterscheidung von anderen Personennamen eintragen lassen.
Estas normas disponen que cualquier persona podrá registrar su propio nombre personal , el nombre personal de un personaje imaginario siempre y cuando el registrante pueda demostrar que posee derechos de marca comercial o de servicio sobre dicho nombre o su nombre personal con caracteres numéricos añadidos para diferenciarse de otros nombres personales.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um fiktive Beziehungen, die dann zu entstehen scheinen, weil Handelseinheiten zusammengehen, sondern um jene, die bestehen, weil Gewerkschafter und tatsächliche Unternehmen, die am Arbeitsplatz verhandeln, eine Beziehung zueinander hatten und diese Erfahrungen einbringen können.
No se trata de relaciones imaginarias, de relaciones que parecen manifestarse porque los grupos de trabajadores se reúnen, sino de las relaciones que existen porque los sindicalistas y las empresas que se encargan de negociar en el lugar de trabajo han tenido esas relaciones y pueden llevar a la mesa de discusión la experiencia adquirida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiktivficticios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Viertel der Namen auf den Wahllisten sind fiktiv oder doppelt aufgeführt.
Un cuarto de los nombres de las listas electorales son ficticios o están duplicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf den Mustern angegebenen Daten sind fiktiv.
Los datos que aparecen en los modelos son ficticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz gesagt seien die Firma und der Vertrag fiktiv.
En pocas palabras, la empresa y el contrato eran ficticios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Figuren sind fiktiv und stellen weder lebende noch tote Personen dar.
Los personajes son ficticios, no representan a personas reales.
Korpustyp: Untertitel
Persönliche und Unternehmensnamen und weitere Informationen auf abgebildeten Mustern sind fiktiv.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
fiktivficticias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sind die von jeder dieser Tochtergesellschaften ausgeübten wirtschaftlichen Tätigkeiten real, so dass sie in keinem Fall als fiktiv eingestuft werden können, zumal der Cour de cassation sehr hohe Ansprüche daran stellt, eine juristische Person als „fiktiv“ zu bezeichnen [157]:
Además, en el caso que nos ocupa, las actividades económicas de las filiales son reales, de modo que no pueden razonablemente considerarse ficticias, habida cuenta especialmente de que el Tribunal de Casación se muestra muy exigente a la hora de calificar de «ficticia» a una persona jurídica [157]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Zahlen im IWF-Programm waren fiktiv und jeder Wirtschaftsexperte hätte voraussagen können, dass eine widersprüchliche Politik eine Abschwächung hervorruft und dass die Haushaltsziele nicht erreicht werden konnten.
Pero las cifras del programa del FMI eran ficticias; cualquier economista podía haber predicho que las políticas contractivas incitan la recesión y que los objetivos presupuestales no serían logrados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bildschirmabbildungen im ganzen Handbuch können fiktiv sein oder sich von den eigentlichen Bildschirmabbildungen unterscheiden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Reiz des Romans besteht aus den vielen schillernden Geschichten, die beinahe archaisch anmuten und teilweise fiktiv, teilweise autobiografisch sind.
DE
El encanto de la novela reside en las numerosas y confusas historias que producen un impresión casi arcaica y son en parte ficticias y en parte autobiográficas.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
fiktivnocional efectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b ) Bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z.B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
( b ) en las transacciones transfronterizas de terrenos o inmuebles ( p. ej . residencias de vacaciones ) , se trata a los propietarios como si hubieran transferido su propiedad a una unidad institucional nocionalefectivamente residente en el país donde se encuentre el bien .
Korpustyp: Allgemein
b ) bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z. B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
b ) en las transacciones transfronterizas de terrenos o inmuebles ( por ejemplo residencias de vacaciones ) , se trata a los propietarios como si hubieran transferido su propiedad a una unidad institucional nocionalefectivamente residente en el país donde se encuentre el bien .
Korpustyp: Allgemein
bei grenzüberschreitenden Grundstücks- und/oder Immobiliengeschäften (z. B. Ferienhäusern) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln, als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten, die in dem Land ansässig ist, in dem sich die Immobilie befindet.
en las transacciones transfronterizas de terrenos o inmuebles (por ejemplo residencias de vacaciones), se trata a los propietarios como si hubieran transferido su propiedad a una unidad institucional nocionalefectivamente residente en el país donde se encuentre el bien.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiktivreparto teórico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Flächen gemeinsam genutzt, so teilen die zuständigen Behörden diese fiktiv entsprechend dem Umfang der Nutzung durch die einzelnen Betriebsinhaber oder entsprechend deren Nutzungsrechten auf diese auf.“
Cuando una superficie sea objeto de un aprovechamiento común, las autoridades competentes procederán a su repartoteórico entre los agricultores interesados de forma proporcional a su utilización o derecho de utilización de esas superficies.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Flächen gemeinsam genutzt, so teilen die zuständigen Behörden diese fiktiv entsprechend dem Umfang der Nutzung durch die einzelnen Betriebsinhaber oder entsprechend deren Nutzungsrechten auf diese auf.
Cuando una superficie sea utilizada mancomunadamente, las autoridades competentes procederán a su repartoteórico entre los agricultores de forma proporcional a su utilización o su derecho de utilización de esa superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiktivteórico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben sie darüber hinaus Kenntnis davon, dass in diesem Zusammenhang über jeden Anstieg des Werts ihrer Beiträge in den Jahren bis zum Renteneintritt zu einem künftigen Zeitpunkt zwangsläufig lediglich von Beratern der Kommission fiktiv und willkürlich entschieden wird?
¿Saben también que, por tanto, un aumento del valor de sus contribuciones hasta el momento de su jubilación será teórico, arbitrario e, inevitablemente, no dependerá más que de la decisión que los asesores de la Comisión tomen en un futuro?
Korpustyp: EU DCEP
fiktivasignación teórica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Futterflächen gemeinsam genutzt, so teilen die zuständigen Behörden diese fiktiv entsprechend dem Umfang der Nutzung durch die einzelnen Betriebsinhaber oder entsprechend deren Nutzungsrechten auf diese auf.
cuando las superficies forrajeras sean objeto de un aprovechamiento común, las autoridades competentes procederán a su asignaciónteórica entre los agricultores interesados de forma proporcional a su utilización o derecho de utilización de estas superficies;
Korpustyp: EU DGT-TM
fiktivdebatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er führte keine richtige Untersuchung durch, keine ernste Forschung, außer vielleicht, Profiterklärungen zu studieren. Und seine Beschwerde ist so unsachgemäß, dass sie fiktiv ist.
No realizó ninguna investigación ni averiguación de importanci…...excepto tal vez la revisión de cuadros de ganancia…...y preparó su demanda tan toscamente que es debatible.
Korpustyp: Untertitel
fiktivficción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch der nicht in Spanien dauerhaft ansässige Ferienimmobilienbesitzer hat gesetzlich fiktiv festgelegte Einnahmen aus der Ferienimmobilie zu versteuern (IRNR).
ES
Pero también los propietarios de viviendas para vacaciones que no tengan su residencia habitual en España debe someter al impuesto, en virtud de ficción legal, unos ingresos por su propiedad (IRNR).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fiktivcarta ficticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird aus seinen eigenen Reihen stammen und fiktiv sein.
Será una cartaficticia de uno de los suyos.
Korpustyp: Untertitel
fiktivaparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten sich unsere Befürchtungen bestätigen, so wird die Verringerung der noch zu begleichenden Restschuld rein fiktiv sein.
Al confirmarse nuestros temores, la reducción de los restos por liquidar será meramente aparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiktivuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits seit vielen Jahren wurden an Verbände mit „europäischer Zielsetzung“ – wie es in der Sprache der Eingeweihten heißt – Finanzmittel ohne gesetzliche Grundlage gezahlt, die oftmals in Teil A des Haushaltsplans versteckt, das heißt fiktiv den Verwaltungsausgaben der Kommission zugerechnet wurden.
En efecto, desde hace muchos años se venían concediendo subvenciones a asociaciones dotadas de una supuesta «misión europea», sin ningún fundamento jurídico y a menudo disimuladas en la parte A del presupuesto, es decir, vinculadas, con ayuda de la contabilidad creativa, a los gastos administrativos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiktivteóricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EPCG-Lizenzinhaber ist für die Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung verantwortlich, die auf der Grundlage der fiktiv eingesparten Zollabgaben auf den fob-Wert der eingeführten Waren festgesetzt wird.
El titular de una licencia EPCG debe satisfacer la obligación de exportación, que se determina con respecto a los derechos de aduana teóricos ahorrados sobre el valor fob de los bienes importados.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiktivuna ficción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorstellung, dass Menschen unveräußerliche Rechte - wie beispielsweise das Recht auf freie Meinungsäußerung oder das Recht darauf, nicht gefoltert zu werden - besitzen, und dass diese Rechte schon auf Grund ihrer Existenz als Menschen bestehen, diese Vorstellung ist selbstverständlich fiktiv.
La noción de que la gente tiene derechos inalienables -el derecho a la libre expresión y asociación, o el derecho a no ser torturado-por el simple hecho de existir: tal noción es, por supuesto, unaficción.
Gemäß den Bestimmungen des ESVG 95 (Abschnitte 1.30 und 2.15) gelten gebietsfremde Einheiten als fiktivegebietsansässigeEinheiten, wenn sie Eigentümer von Grundstücken oder Gebäuden sind, die im Wirtschaftsgebiet des betreffenden Landes liegen, jedoch nur hinsichtlich der Transaktionen mit diesen Grundstücken oder Gebäuden.
Con arreglo a las normas del SEC 95 (puntos 1.30 y 2.15), las unidades no residentes se tratan, en su condición de propietarias de terrenos o edificios en el territorio económico del país, como unidadesresidentesficticias, pero exclusivamente para las operaciones relativas a esta actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "fiktiv"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zugrunde liegendes (oder fiktives) Wertpapier
valor subyacente (o nocional)
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Fiktive Zinsen und Vorteile von Unternehmen
Asunto: Intereses nocionales y beneficios de las empresas
Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitpunkt der Statusänderung gilt als fiktives Datum des Erwerbs.
Se considerará que la fecha del cambio de condición es la fecha de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
die fiktive Lebensversicherungs-Mindestkapitalanforderung in Bezug auf ihre Lebensversicherungstätigkeit;
el capital mínimo obligatorio nocional referido a la actividad en el sector de vida;
Korpustyp: EU DGT-TM
die fiktive Nichtlebensversicherungs-Mindestkapitalanforderung in Bezug auf ihre Nichtlebensversicherungstätigkeit.
el capital mínimo obligatorio nocional referido a la actividad en el sector distinto del de vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fiktive Situation, über die wir sprachen, ist eingetreten.
Esa situación hipotética de la que te hablé está ocurriendo.
Korpustyp: Untertitel
DIESER FILM BERUHT AUF TATSACHEN, IST ABER AUCH FIKTIV
Esta película tomó como inspiración a sucesos y personas reales
Korpustyp: Untertitel
Die fiktive Situation, über die wir sprachen, ist eingetreten.
- Esa situación hipotética de la que te hablé.
Korpustyp: Untertitel
Das fiktives Treffen zwischen Coco Chanel und Karl Lagerfeld.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission nach Bekanntwerden der skandalösen Ausstellung fiktiver Rechnungen zusätzliche Kontrollen durchzuführen?
¿Prevé llevar a cabo controles adicionales tras destaparse el escándalo de la emisión de facturas falsas?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser fiktive Umsatz müsse dem Verkaufspreis dieser „anderen Waren“ in der Gemeinschaft entsprechen.
Afirmó que dicho volumen de negocios hipotético debería corresponder al precio de venta de estos «otros productos» en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Theoretische Felge“ die fiktive Felge, deren Breite dem X-fachen der Nennbreite eines Reifens entspricht.
la llanta cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
Dichas disposiciones establecen criterios de participación estrictos para evitar el registro de agentes económicos falsos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der großzügige Chris Mille…gab mir Kinokarten für $40 für meine fiktive Besteigung.
Chris Miller, gran gastador que e…... me dio 40 dólares el valor de la película pasa para mi cencerro fingir.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl alles auf wahren Begebenheiten beruht, sind Details des Films fiktiv.
Ciertos pasajes de la historia real han sido modificados para su dramatización.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen das Heer der Arbeitslosen nicht durch fiktive, so genannte No-Work-Jobs verschleiern.
No debemos utilizar empleos donde no se trabaja para disfrazar un ejército de desempleados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches fiktives separates Unternehmen wird häufig auch als „Silo“ bezeichnet.
Este tipo de entidad considerada independiente suele denominarse «silo».
Korpustyp: EU DGT-TM
B79 Beherrscht der Investor das fiktive separate Unternehmen, muss er den betreffenden Teil des Beteiligungsunternehmens konsolidieren.
B79 Si el inversor controla la entidad considerada independiente, deberá consolidar esa parte de la participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Rat ist nichts darüber bekannt, dass fiktive Wohnsitze angemeldet werden, wie dies die Frau Abgeordnete beschreibt.
El Consejo no tiene conocimiento de la situación de creación de residencias ficticas a la que alude Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Die fiktive Institution wird als im Eigentum und unter der Kontrolle des nicht gebietsansässigen Eigentümers stehend behandelt ;
La unidad nocional se trata como poseída y controlada por el propietario no residente ;
Korpustyp: Allgemein
Fallen im Rahmen des Produkts Prämien- oder Zinszahlungen an, sind diese Zahlungsströme als fiktive Positionen in Staatsanleihen darzustellen;.
Si deben pagarse primas o intereses por el producto, estos flujos de caja deberán representarse como posiciones nocionales en títulos de deuda pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Problem ist kein fiktives, ich habe die Gelegenheit gehabt, mehrere vom Zusammenbruch dieser Fluglinie betroffene Menschen persönlich zu treffen.
No es un problema virtual; yo misma he tenido oportunidad de reunirme con varias personas afectadas por la quiebra de esta compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen erscheinen mehrfache und nebeneinander liegende Trennzeichen zusammen; es ist nicht erforderlich, zwischen den Trennzeichen fiktive Daten einzufügen.
En tales casos, varios caracteres de separación adyacentes aparecerán juntos en lugar de que sea necesaria la inserción de datos sin sentido entre los caracteres separadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen im Rahmen des Produkts Prämien- oder Zinszahlungen an, sind diese Cashflows als fiktive Positionen in Staatsanleihen darzustellen.
Si deben pagarse primas o intereses por el producto, estos flujos de caja deberán representarse como posiciones nocionales en títulos de deuda pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist so ähnlich wie ein Musikkanal, nur, dass ihr eine fiktive Figur bewertet anstelle eines zugekoksten Sängers.
Es como un programa de "Estrellas del Rock…...pero sobre un personaje, no un cantante drogadicto.
Korpustyp: Untertitel
Die fiktive institutionelle Einheit wird als im Eigentum und unter der Kontrolle des gebietsfremden Eigentümers stehend behandelt.
La unidad nocional se trata como poseída y controlada por el propietario no residente;
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Im Falle der Zentralbanken, die nicht am WKM II teilnehmen, sind die angegebenen Höchstgrenzen fiktive Werte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gibt es Berechnungen über die Kosten für die Instandhaltung und die fiktive Abschreibung der Strecke in der Zeit, in der sie noch nicht genutzt wird?
¿Existen cálculos sobre los costes de mantenimiento y de depreciación virtual de la línea durante el tiempo de inactividad?
Korpustyp: EU DCEP
Problematisch wird es in den etwa 20% der Fälle, bei denen häufig nur eine fiktive Adresse in Form eines Postfachs in einem anderen Land bekannt ist.
Aproximadamente un 20% de los casos importantes resultan problemáticos, ya que la única dirección conocida es a menudo un apartado postal en un país extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Gebiete mit 100 000 Menschen, aber mit vielleicht 30 000 bis 50 000 Menschen, die allerdings fiktiv als 100 000 Menschen gerechnet werden.
No tenemos sectores que comprendan a 100.000 personas, pero sí tal vez de 30.000 a 50.000, las que ficticiamente se cuentan como si fuesen 100.000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozial- und Geisteswissenschaften spielen hierbei eine führende Rolle, da sie Veränderungen über Raum und Zeit hinweg erforschen und die Erforschung fiktiver Zukunftsverhältnisse ermöglichen.
La investigación en el ámbito de las Ciencias Sociales y las Humanidades desempeña aquí un papel de primer orden ya que explora los cambios que se producen en el espacio y con el transcurso del tiempo y posibilita la exploración de futuros imaginados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das fiktive Erwerbsdatum ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den eine Anwendung von Paragraph C4(a) durchführbar ist. Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein.
Se tomará como fecha de adquisición la que corresponda al comienzo del primer ejercicio para el que sea practicable aplicar el párrafo C4, letra a), que puede ser el ejercicio corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das fiktive Erwerbsdatum ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den die Anwendung von Paragraph C4(b) durchführbar ist. Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein.
Se tomará como fecha de adquisición la que corresponda al comienzo del primer ejercicio para el que sea practicable aplicar el párrafo C4, letra b), que puede ser el ejercicio corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt das fiktive Erwerbsdatum vor dem Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres, nimmt der Investor eine Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres vor, deren eventuelle Differenz
Cuando la fecha de adquisición estimada sea previa al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, el inversor reconocerá, como un ajuste del patrimonio neto al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, cualquier diferencia entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Filme entführen uns in Welten, die der unseren ähneln oder auch völlig fremd sein können, die reale oder fiktive Welten zeigen.
DE
Las películas nos transportan a mundos que pueden ser parecidos o extraños a nuestra propia realidad, pueden ser realistas o retratar mundos artificiales.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Alle im Film auftretenden Personen sind fiktiv, sie wurden abe…vor dem Hintergrund wirklicher Ereignisse gezeigt, und in den Dialogen wurden mehrere authentische Äußerungen genutzt.
Todos los personajes son producto de la imaginación de sus autores, pero fueron ubicados en el marco de acontecimientos reales. En los diálogos se ha recurrido a algunas declaraciones auténticas.
Korpustyp: Untertitel
Ghosts gewährt einen atemberaubenden Einblick in die erschreckende Realität eines alles umfassenden Krieges und verbindet epische fiktive Szenarien mit realistischem militärischem Kampf.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen Wettbewerb, bei dem Studierende ein fiktiver Fall zugeteilt wird und ihnen somit die Möglichkeit gegeben wird ihr theoretisches Wissen über Menschenrechte realitätsnah anzuwenden.
DE
La Competencia Universitaria sobre Derechos Humanos Sergio García Ramírez es un evento académico que tiene por objeto acercar y preparar a jóvenes estudiantes universitarios en la defensa, promoción y protección de los derechos humanos.
DE
Sachgebiete: ressorts universitaet media
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Situation von Agenturen und Organisationen zu überwachen, die Arbeitnehmern aus anderen Mitgliedstaaten Arbeitsplätze anbieten, und potenziell illegale Arbeitsplätze oder Schwarzarbeit bzw. Agenturen oder Organisationen, die fiktive Arbeitsplätze anbieten, aufzuspüren;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que supervisen la situación de las agencias u organizaciones que ofrecen puestos de trabajo a trabajadores de otros Estados miembros y que detecten la posible existencia de puestos de trabajo ilegales o no declarados, así como de agencias u organizaciones que ofrezcan empleos inexistentes;
Korpustyp: EU DCEP
Indem sie ihren bedeutenden Marktanteil und ihre Marktmacht missbrauchen, zwingen große multinationale Konzerne ihre inländischen Partner zu Verträgen, die Zahlungsfristen von 90 oder 120 Tagen und bei Nichteinhaltung nur rein fiktive Sanktionen vorschreiben.
Las grandes empresas multinacionales abusan de su importante cuota de mercado y posición dominante, y obligan a sus socios nacionales a aceptar contratos que establecen plazos de pago de 90 o 120 días, con posibles sanciones teóricas en caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um fiktive Beziehungen, die dann zu entstehen scheinen, weil Handelseinheiten zusammengehen, sondern um jene, die bestehen, weil Gewerkschafter und tatsächliche Unternehmen, die am Arbeitsplatz verhandeln, eine Beziehung zueinander hatten und diese Erfahrungen einbringen können.
No se trata de relaciones imaginarias, de relaciones que parecen manifestarse porque los grupos de trabajadores se reúnen, sino de las relaciones que existen porque los sindicalistas y las empresas que se encargan de negociar en el lugar de trabajo han tenido esas relaciones y pueden llevar a la mesa de discusión la experiencia adquirida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warenterminkontrakte und Terminpositionen bezüglich des Kaufs oder Verkaufs bestimmter Waren sind als fiktive, in einer Standardmaßeinheit ausgedrückte Nominalbeträge in das Risikomesssystem aufzunehmen und gemäß ihrem Fälligkeitstermin in das entsprechende Laufzeitband einzustellen.
Los contratos de futuros sobre materias primas y los compromisos de compra y venta de materias primas individuales a plazo se incorporarán al sistema de cálculo como importes nocionales expresados en la unidad de medida estándar y se les asignará un vencimiento con referencia a su fecha de expiración.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Im Dezember 1999 hat der Europäische Rat von Helsinki eine eindeutige Botschaft an die Türkei geschickt, indem er über eine tatsächliche und keine fiktive Kandidatur der Türkei entschied.
– Señor Presidente, en diciembre de 1999 el Consejo Europeo de Helsinki envió un claro mensaje a Turquía en su decisión sobre la candidatura real más que hipotética de Turquía y mediante la creación de un marco claro de términos, requisitos y criterios que Turquía tenía que aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Portas schlägt damit nicht weniger vor als eine fiktive Integration der Einwanderer durch die Desintegration der Aufnahmegesellschaft und die Akkulturation sowohl der europäischen wie auch der eingewanderten Bevölkerung.
Lo que propone el señor Protas equivale a construir la integración de los inmigrantes produciendo la desintegración de la sociedad anfitriona y eliminando la cultura de las comunidades europeas y las comunidades inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, so der ausführende Hersteller, müsse bei der Berechnung der Aufteilungsquotienten auf Umsatzbasis für die Verkäufe „anderer Waren“ ein fiktiver höherer Umsatz und nicht die tatsächlichen, in den Bücher seines verbundenen Einführers ausgewiesenen Einkünfte zugrunde gelegt werden.
Por tanto el productor exportador adujo que, para calcular los coeficientes de asignación sobre la base del volumen de negocios, habría que utilizar un volumen de negocios más elevado hipotético para las ventas de «otros productos» en lugar de los ingresos reales, más bajos, anotados en las cuentas de su importador vinculado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine fiktive Lebensversicherungs-Mindestkapitalanforderung in Bezug auf ihre Lebensversicherungs- oder Rückversicherungstätigkeit, und zwar dergestalt, als ob das betreffende Unternehmen lediglich diese Tätigkeit ausübt, und auf der Grundlage der in Absatz 6 genannten getrennten Buchungen; und
un capital mínimo obligatorio nocional en relación con su actividad de seguro o de reaseguro de vida, calculado como si la empresa solo ejerciera esa actividad, partiendo de las cuentas separadas a que se refiere el apartado 6; y
Korpustyp: EU DGT-TM
eine fiktive Nichtlebensversicherungs-Mindestkapitalanforderung in Bezug auf ihre Nichtlebensversicherungs- oder Rückversicherungstätigkeit, und zwar dergestalt, als ob das betreffende Unternehmen lediglich diese Tätigkeit ausübt, und auf der Grundlage der in Absatz 6 genannten getrennten Buchungen;
un capital mínimo obligatorio nocional en relación con su actividad de seguro o de reaseguro distinto del reaseguro de vida, calculado como si la empresa solo ejerciera esa actividad, partiendo de las cuentas separadas a que se refiere el apartado 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warenterminkontrakte und Terminpositionen bezüglich des Kaufs oder Verkaufs bestimmter Waren sind als fiktive, in einer Standardmaßeinheit ausgedrückte Beträge in das Risikomesssystem aufzunehmen und gemäß ihrem Fälligkeitstermin in das entsprechende Laufzeitband einzustellen.
Los contratos de futuro sobre materias primas y los compromisos de compra y venta de materias primas individuales a plazo se incorporarán al sistema de cálculo como importes nocionales expresados en la unidad de medida estándar y se les asignará un vencimiento con referencia a su fecha de cancelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Muttergesellschaft nicht im Berichtsland gebietsansässig ist, muss die Zweckgesellschaft als fiktive gebietsansässige Einheit des Berichtslands betrachtet werden. Der emittierende Sektor muss somit auf die ökonomische Funktion der Zweckgesellschaft abgestimmt sein.
Por tanto, si la empresa matriz no es residente en el país informador, la EFE debe tratarse como residente nocional del país informador, y el sector emisor debe alinearse con la función económica de la EFE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus geht hervor, dass die Firma Planistat Europe SA in großem Stil fiktive Rechnungen ausgestellt und am Aufbau von schwarzen Kassen mitgewirkt hat, über die anschließend Beamte von Eurostat verfügen konnten.
De ese informe se desprende que la empresa Planistat Europe SA ha presentado gran número de facturas falsas y ha contribuido a la constitución de fondos reservados, a los que posteriormente tenían acceso los funcionarios de Eurostat.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sammlung wird Ausgangspunkt für drei fiktive Familiengeschichten, dargestellt anhand von (bühnen)bildnerischen Mitteln. Dabei lässt sich die Künstlerin auf das Wagnis ein, für jedes Ereignis den passenden Rahmen zu erfinden.
DE
En base a esta colección la artista instala tres ficciones familiares con recursos plásticos y escenográficos, entregada a la aventura de inventar el marco apropiado para cada suceso.
DE
Selbst ein freiwilliger Verhaltenskodex, der von der EU für die Pelzindustrie aufgestellt wurde, konnte skrupellose Händler nicht davon abhalten, zu versuchen, Hunde- und Katzenfelle als „rechtmäßige“ Pelze aus zugelassenen Pelzfarmen auszugeben, indem sie fiktive Namen wie Sobaki, Gae-Wolf und asiatischer Schakal verwenden.
Incluso un código de conducta voluntario introducido por la industria comunitaria del sector peletero no ha podido impedir que comerciantes sin escrúpulos intenten hacer pasar las pieles de gato y de perro por pieles «legítimas» procedentes de explotaciones autorizadas utilizando etiquetas casi míticas como «Sobaki»,« Gae Wolf» y «Asian Jackal».
Korpustyp: EU DCEP
Es ist gut und schön für uns, hier zu sitzen und über großartige Strategien, Entwicklungspläne und fiktive Programme zu sprechen: Europa sollte auch mehr in die Erforschung und Verhinderung hydrogeologischer Risiken investieren, verantwortungsbewusste Raumplanung fördern und Anreize für die Nutzung und Entwicklung von Frühwarnsystemen bieten.
Está muy bien que estemos aquí sentados hablando sobre magníficas estrategias, planes de desarrollo y programas míticos: Europa también debe invertir más en la investigación y la prevención de riesgos hidrogeológicos, promover la ordenación responsable de la tierra y proporcionar incentivos para el uso y desarrollo de los sistemas de alerta temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Beitrag von BNFL innerhalb dieses Referenzsystems zu berechnen, müssen im ersten Schritt die Nuklearverbindlichkeiten der Anlagen den Eigentümern genau so zugeordnet werden, dass die Aufteilung mit den Kosten übereinstimmt, die ein fiktiver Betreiber den einzelnen Eigentümern jeweils für die Stilllegung in Rechnung stellen würde.
Para calcular la contribución de BNFL con arreglo a este sistema de referencia, el primer paso consiste en asignar correctamente las responsabilidades nucleares a los sucesivos dueños de los activos, de manera que resulte coherente con las tarifas que un hipotético operador de desmantelamiento habría aplicado cada uno de dichos propietarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens äußerte die Kommission Zweifel daran, ob sich der finanzielle Beitrag der griechischen Regierungsstellen in der Tat darauf beschränke, der OTE einen Ausgleich für fiktive zusätzliche Kosten zu gewähren, die sie im Vergleich zu anderen Unternehmen, die ihren Angestellten Entlassungsprogramme/Vorruhestandsregelungen anbieten, zu tragen habe.
En segundo lugar, la Comisión dudaba de que la contribución financiera del Estado griego se limitara realmente a liberar a OTE de los supuestos costes adicionales en comparación con otras empresas que ofrecen RJAV a sus trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versicherer hat den Versicherungsnehmer klar und verständlich darauf hinzuweisen, dass es sich bei der Modellrechnung nur um ein Rechenmodell handelt, dem fiktive Annahmen zugrunde liegen, und dass der Versicherungsnehmer aus der Modellrechnung keine vertraglichen Ansprüche gegen den Versicherer ableiten kann.
El asegurador informará al tomador del seguro de manera clara y comprensible de que el modelo de cálculo es un mero modelo basado en supuestos hipotéticos y de que el tomador del seguro no debe inferir obligaciones contractuales del modelo de cálculo.