Durch den direkten Zugang zu den Sicherheitskontrollen entfallen Wartezeiten, vermeiden Sie Warteschlangen und können schneller unsere Delta Sky Clubs® besuchen.
Los conductores tienen derecho a disfrutar de una mayor calidad de servicio en la infraestructura de carreteras, especialmente en cuanto a seguridad, y a que se reduzca notablemente la longitud de las filas de espera en las áreas de peaje, especialmente los días de gran afluencia y en determinados puntos especialmente congestionados de la red.
Die Kraftfahrer erwarten mit Recht eine höhere Dienstqualität der Straßeninfrastruktur – vor allem im Bereich der Sicherheit – und eine Verkürzung der Warteschlangen an den Mautstellen, insbesondere zu Spitzenverkehrszeiten und an bestimmten Überlastungspunkten des Straßennetzes.
Korpustyp: EU DCEP
la voy a necesitar para la fila mañana.
Ich brauche sie morgen früh für die Warteschlange.
Korpustyp: Untertitel
Cuestionando sobre problemas encontrados en retorno de los peregrinos a los alojamientos, el prefecto Eduardo Paes explicó que las filas son normales.
Auf die Frage nach den Verkehrsproblemen, die bei der Rückkehr der Pilger zu ihren Unterkünften aufgetreten sind, erklärte Bürgermeister Paes, dass Warteschlangen unvermeidlich seien.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Lo siento, cariño, pero la fila era larguísima.
Die Warteschlange im Amt war wirklich lang.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece datos acerca del flujo de llamadas entrantes, el número y tiempo de espera de las llamadas que se encuentran en la fila de espera, así como un análisis de esos datos en base a los valores máximos establecidos para horas y períodos de tiempo determinados.
Sie signalisieren das Anrufaufkommen, die Anzahl der Telefonanrufe in der Warteschlange und deren Wartezeiten und werten diese Daten auch mit Spitzenwerten für bestimmte Zeitpunkte und Zeiträume aus.
Hicieron alto en la puerta de la ciudad, donde los pretendientes eran numerados por el orden de su llegada y dispuestos en fila de a seis de frente, tan apretados que no podían mover los brazos.
An diesem bekamen alle Freier sofort nach ihrer Ankunft Nummern und wurden in Reih und Glied geordnet, sechs in jede Reihe, und so eng zusammengedrängt, dass sie die Arme nicht bewegen konnten;
Sino por los criminales de segunda y tercera fila, que deben saber que no escaparán en última instancia de la imposición de una pena, aunque se consideren como simples cooperadores ocasionales de un poderoso.
Aber wegen der Verbrecher im zweiten und dritten Glied, die wissen müssen, daß sie letztlich ihrer Strafe nicht entgehen, auch wenn sie sich vorübergehend als Erfüllungsgehilfen eines sehr Mächtigen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irá con su ropa, en fila y por las calles de la ciudad.
Sie werden in Reih und Glied mit eigenem Kleid durch die Straßen der Stadt gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hicieron alto en la puerta de la ciudad, donde los pretendientes eran numerados por el orden de su llegada y dispuestos en fila de a seis de frente, tan apretados que no podían mover los brazos.
An diesem bekamen alle Freier sofort nach ihrer Ankunft Nummern und wurden in Reih und Glied geordnet, sechs in jede Reihe, und so eng zusammengedrängt, daß sie die Arme nicht bewegen konnten;
Los que le conocen saben que eso es lo que será -un diputado normal y sin pretensiones a esta Cámara-, ya que es capaz de ocupar un alto cargo y regresar después tranquilamente al anonimato de las filas del partido.
Sie werden wieder ein normaler Abgeordneter. Jeder, der Sie kennt, weiß, Sie werden auch ein unprätentiöser, normaler Abgeordneter sein, denn Sie sind fähig, eine hohe Funktion auszuüben, dann aber auch wieder als normales Mitglied dieses Hauses ins Glied zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morir por la libertad, la pureza y la verdad. - ¡Los muchachos de Ylihärmä están cantando! - ¡Silencio en la fila!
Für die Freiheit zu sterben ist rein und wahrhaftig. Die Jungs von Ylihärmä können singen! - Ruhe im Glied!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
) El cuadro podrá ampliarse en caso de vehículos con más de dos filas de asientos o si hay más de tres asientos por fila.
) Die Tabelle kann erforderlichenfalls für Fahrzeuge mit mehr als zwei Sitzreihen erweitert werden, sofern mehr als drei Sitze über die Fahrzeugbreite angeordnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
"Podría haber soportado, como hice, la distancia entre filas.
Mit dem Abstand zwischen Ihren Sitzreihen könnte ich leben.
Korpustyp: Untertitel
por primera vez había dos pasillos entre las filas de asientos de un avión comercial.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
El cuadro podrá ampliarse en caso de vehículos con más de dos filas de asientos o si hay más de tres asientos por fila.
Die Tabelle kann erforderlichenfalls für Fahrzeuge mit mehr als zwei Sitzreihen oder mit mehr als drei über die Fahrzeugbreite angeordneten Sitzen erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá ser colocada en las filas de emergencia ni en las filas inmediatamente delante o detrás de las filas de emergencia.
Cuando no haya ninguna salida situada por delante de un asiento o fila de asientos:
Ist vor einem Sitz oder einer Sitzreihe kein Ausstieg vorhanden, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
filaEintrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sexta columna («Expiración de la aprobación») de la fila 107 (MCPA), la fecha «30 de abril de 2016» se sustituye por «31 de octubre de 2017».
In der sechsten Spalte („Befristung der Zulassung“) des Eintrags 107 (MCPA) wird das Datum „30. April 2016“ durch „31. Oktober 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna («Expiración de la aprobación») de la fila 108 (MCPB), la fecha «30 de abril de 2016» se sustituye por «31 de octubre de 2017».
In der sechsten Spalte („Befristung der Zulassung“) des Eintrags 108 (MCPB) wird das Datum „30. April 2016“ durch „31. Oktober 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna («Expiración de la aprobación») de la fila 111 (clorpirifos), la fecha «30 de junio de 2016» se sustituye por «31 de enero de 2018».
In der sechsten Spalte („Befristung der Zulassung“) des Eintrags 111 (Chlorpyrifos) wird das Datum „30. Juni 2016“ durch „31. Januar 2018“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna («Expiración de la aprobación») de la fila 112 (clorpirifos-metil), la fecha «30 de junio de 2016» se sustituye por «31 de enero de 2018».
In der sechsten Spalte („Befristung der Zulassung“) des Eintrags 112 (Chlorpyrifos-methyl) wird das Datum „30. Juni 2016“ durch „31. Januar 2018“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna («Expiración de la aprobación») de la fila 113 (maneb), la fecha «30 de junio de 2016» se sustituye por «31 de enero de 2018».
In der sechsten Spalte („Befristung der Zulassung“) des Eintrags 113 (Maneb) wird das Datum „30. Juni 2016“ durch „31. Januar 2018“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna («Expiración de la aprobación») de la fila 114 (mancoceb), la fecha «30 de junio de 2016» se sustituye por «31 de enero de 2018».
In der sechsten Spalte („Befristung der Zulassung“) des Eintrags 114 (Mancozeb) wird das Datum „30. Juni 2016“ durch „31. Januar 2018“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna («Expiración de la aprobación») de la fila 115 (metiram), la fecha «30 de junio de 2016» se sustituye por «31 de enero de 2018».
In der sechsten Spalte („Befristung der Zulassung“) des Eintrags 115 (Metiram) wird das Datum „30. Juni 2016“ durch „31. Januar 2018“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna («Expiración de la aprobación») de la fila 101 («Clorotalonil»), la fecha 28 de febrero de 2016 se sustituye por 31 de octubre de 2017.
In der sechsten Spalte („Befristung der Zulassung“) des Eintrags 101 (Chlorthalonil) wird das Datum „28. Februar 2016“ durch „31. Oktober 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna («Expiración de la aprobación») de la fila 102 («Clorotoluron»), la fecha 28 de febrero de 2016 se sustituye por 31 de octubre de 2017.
In der sechsten Spalte („Befristung der Zulassung“) des Eintrags 102 (Chlortoluron) wird das Datum „28. Februar 2016“ durch „31. Oktober 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna («Expiración de la aprobación») de la fila 103 («Cipermetrina»), la fecha 28 de febrero de 2016 se sustituye por 31 de octubre de 2017.
In der sechsten Spalte („Befristung der Zulassung“) des Eintrags 103 (Cypermethrin) wird das Datum „28. Februar 2016“ durch „31. Oktober 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
filaSpalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descripción que figura en la fila 80 (Nivel educativo) del anexo III del Reglamento de Ejecución (UE) no 1051/2011 se sustituye por el texto siguiente:
Die Beschreibung der Spalte 80 (Bildungsstand) des Anhangs III der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1051/2011 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las homologaciones que indican el cumplimiento de los límites de la fila A del (de los) cuadro(s) correspondiente(s) del punto 5.2.1., la letra «R» irá seguida del número romano «I».
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte A der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römische Ziffer „I“ folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las homologaciones que indican el cumplimiento de los límites de la fila B1 del (de los) cuadro(s) correspondiente(s) del punto 5.2.1., la letra «R» irá seguida del número romano «II».
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte B1 der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römische Ziffer „II“ folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las homologaciones que indican el cumplimiento de los límites de la fila B2 del (de los) cuadro(s) correspondiente(s) del punto 5.2.1., la letra «R» irá seguida del número romano «III».
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte B2 der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römische Ziffer „III“ folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las homologaciones que indican el cumplimiento de los límites de la fila C del (de los) cuadro(s) correspondiente(s) del punto 5.2.1., la letra «R» irá seguida del número romano «IV».
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte C der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römische Ziffer „IV“ folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos, incluidos los adicionales, aparecen relacionados en el cuadro del anexo A, índice 3, indicándose en la fila «Datos en carta de porte» si son obligatorios u opcionales y si deben ser facilitados por el remitente o de forma suplementaria por la EFP.
Diese Daten einschließlich der Zusatzangaben (ausführliche Beschreibung siehe Anhang A Index 3) sind in der Tabelle in Anhang A Index 3 aufgelistet. In der Spalte „Daten im Frachtbrief“ ist angegeben, ob es sich um obligatorische oder optionale Angaben handelt und ob diese vom Absender bereitzustellen oder vom FEVU zu ergänzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade la siguiente fila al cuadro del artículo 1, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1202/2009:
In die Tabelle in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1202/2009 des Rates wird folgende Spalte eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de titulados por primera vez en el nivel CINE 4 (fila 19) en el cuadro GRAD2
Zahl der Erstabsolventen im ISCED-Bereich 4 (Spalte 19) in Tabelle GRAD2
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fila deberán anotarse las recuperaciones o las correcciones de conformidad con el artículo 32, apartado 5, párrafos tercero y cuarto, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
In dieser Spalte sind die Wiedereinziehungen und/oder Berichtigungen gemäß Artikel 32 Absatz 5 Unterabsätze 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra u oculta la fila de botones de la barra lateral. Esta orden no afecta a los componentes del contenido de la barra lateral, cualquier barra lateral que sea visible permanecerá visible, y si asigna accesos rápidos a las órdenes anteriores, funcionarán.
Schaltet die Anzeige der Spalte mit den Knöpfen in der Seitenleiste ein und aus. Dieser Befehl hat keinen Einfluss auf die Anzeige der Inhalte-Elemente; alle sichtbaren Navigationsbereiche bleiben sichtbar. Wenn Sie den unten aufgeführten Befehlen Kurzbefehle zugeordnet haben, funktionieren diese auch weiterhin.
La política europea tiene que satisfacer las necesidades y las demandas de aquellos a los que afecta directamente, y los primeros de la fila son las ciudades y comunidades, que representan una parte importante de la UE.
Die europäische Politik muss den Bedürfnissen und Anforderungen derjenigen gerecht werden, die sie direkt betrifft, und dies sind in erster Linie Städte und Gemeinden, die einen wesentlichen Anteil der EU ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, sobre este asunto como sobre otros, sólo quedan las naciones, en primera fila de las cuales se encuentra Francia, que sigue siendo la primera potencia ribereña del Mediterráneo para intentar afrontar con su política árabe y su política de la froncofonía ese inmenso imperativo.
Kurz gesagt bleibt es hier wie auch in allen anderen Bereichen den Nationen und in erster Linie Frankreich, dem bedeutendsten Mittelmeeranrainerstaat, vorbehalten, mit seiner Politik gegenüber der arabischen Welt sowie seiner Politik der Frankophonie zu versuchen, diese immense Herausforderung zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que navegue en un convoy escoltado, cualquiera que lleve a un buen puerto una nave, no detrás de un buque insignia, sino en una fila de barcos en pie de igualdad, ganará, ya sea un Estado grande o pequeño, todos estamos en pie de igualdad en esta Unión.
Gewinnen wird, wer im Geleitzug schwimmt, wer sein Schiff einbringt, nicht hinter einem Flagschiff, sondern in einer Linie gleichberechtigter Schiffe - ob es große oder kleine Staaten sind, wir sind alle gleichberechtigt in dieser Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de salud reproductiva, incluida la planificación familiar, están en primera fila de la prevención del VIH/sida y la salud materna.
Die reproduktiven Gesundheitsdienste, darunter die Familienplanung, stehen bei der Verhütung von HIV/AIDS und bei der Sicherung der Gesundheit der Mütter in vorderster Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán utilizar asimismo la fila indicada mediante la señal "NO UE" .
Sie können ebenfalls die durch das Schild "NON-EU" gekennzeichnete Linie bzw. Fahrspur benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los nacionales de todos los demás terceros países utilizarán la fila indicada mediante la señal "NO UE" .
Alle übrigen Staatsangehörigen von Drittstaaten benutzen die durch das "NON-EU"-Schild gekennzeichnete Linie bzw. Fahrspur.
Korpustyp: EU DCEP
2. las señales –que podrán aparecer en soporte electrónico– para orientar a los viajeros hacia una fila u otra deben ser tan simples y tan claras como sea posible;
2. Die Angaben auf den Schildern, die elektronisch angezeigt werden können, um die Reisenden zu der einen oder anderen Linie zu führen, müssen so einfach und verständlich wie möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pues había una larga fila de mujeres, niños y ancianos que andaban así, con los brazos en alto.
Das ist genau so wie diese lange Linie mit Frauen, alten Leuten und Kindern ausgesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
La gente de segunda fila.
Die Leute von der zweiten Linie.
Korpustyp: Untertitel
A la gente de segunda fila.
Um die Leute aus der zweiten Linie.
Korpustyp: Untertitel
filaZeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suma de la fila 29 y la fila 44
Summe der Zeilen 29 und 44
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos respetarán los límites del ensayo del tipo I que figuran en la fila A o la fila B del cuadro del punto 5.3.1.4 del presente Reglamento.
Bei den Fahrzeugen müssen die Grenzwerte für die Prüfung Typ I eingehalten sein, die in der Tabelle in Absatz 5.3.1.4 dieser Regelung in den „A(2000)“ bzw. „B(2005)“ zugeordneten Zeilen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación B (fila A) [1] — Vehículos homologados en lo que respecta a los niveles de emisión de gases contaminantes establecidos para la alimentación del motor con gasolina (sin plomo) o con gasolina sin plomo y con GLP o gas natural.
Genehmigung B (Zeilen A) [1] — Fahrzeuge, bei denen die Grenzwerte für gasförmige Schadstoffe für einen mit Benzin (unverbleit) oder mit unverbleitem Benzin oder entweder mit Flüssiggas oder Erdgas betriebenen Motor eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación B (fila B) [1] Véanse los puntos 2.19 y 5.3.1.4 del presente Reglamento.
Genehmigung B (Zeilen B) [1] siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación C (fila A) [1] Véanse los puntos 2.19 y 5.3.1.4 del presente Reglamento.
Genehmigung C (Zeilen A) [1] siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación C (fila B) [1] Véanse los puntos 2.19 y 5.3.1.4 del presente Reglamento.
Genehmigung C (Zeilen B) [1] siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación D (fila A) [1] Véanse los puntos 2.19 y 5.3.1.4 del presente Reglamento.
Genehmigung D (Zeilen A) [1] siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación D (fila B) [1] Véanse los puntos 2.19 y 5.3.1.4 del presente Reglamento.
Genehmigung D (Zeilen B) [1] siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
También puede seleccionar la(s) fila(s) o columna(s) que cambiar y luego seleccionar Redimensionar fil…o Redimensionar column…desde el menú emergente del botón derecho del ratón o desde el menú Formato Fila o Formato Columna.
Sie können auch Zeilen oder Spalten auswählen und dann Zeilenhöhe änder…oder Spaltenbreite änder…aus dem Kontextmenü der rechten Maustaste oder im Untermenü Format Zeile oder Format Spalte wählen.
En la parte A del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011, la fila 241, relativa a la sustancia activa «aceites vegetales/aceite de clavo», se sustituye por el texto siguiente:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält der Eintrag für den Wirkstoff Pflanzenöle/Nelkenöl in Zeile 241 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011, la fila 225, relativa a la sustancia activa dióxido de carbono, se sustituye por el texto siguiente:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält der Eintrag für den Wirkstoff Kohlendioxid in Zeile 225 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011, la fila 218, relativa a la sustancia activa ácido acético, se sustituye por el texto siguiente:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält der Eintrag für den Wirkstoff Essigsäure in Zeile 218 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011, la fila 246, relativa a la sustancia activa piretrinas, se sustituye por el texto siguiente:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält der Eintrag für den Wirkstoff Pyrethrine in Zeile 246 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011, la fila 227, relativa a la sustancia activa etileno, se sustituye por el texto siguiente:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält der Eintrag für den Wirkstoff Ethylen in Zeile 227 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011, la fila 254, relativa a la sustancia activa hipoclorito de sodio, se sustituye por el texto siguiente:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält der Eintrag für den Wirkstoff Natriumhypochlorit in Zeile 254 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011, la fila 242, relativa a la sustancia activa «aceite de colza», se sustituye por el texto siguiente:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält der Eintrag für den Wirkstoff Rapsöl in Zeile 242 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011, la fila 258 relativa a la sustancia activa acetato de Z-13-hexadecen-11-in-1-ilo, se sustituye por el texto siguiente:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält der Eintrag für den Wirkstoff Z-13-hexadecen-11-yn-1-yl-acetat in Zeile 258 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011, la fila 240, relativa a la sustancia activa «aceites vegetales/aceite de citronela», se sustituye por el texto siguiente:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält der Eintrag für den Wirkstoff Pflanzenöle/Citronellöl in Zeile 240 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
filaRang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1999, el valor de las exportaciones (301 millones de dólares de los EE.UU.) situaba al Senegal en tercera fila en el conjunto de países africanos exportadores de productos del mar, detrás de Marruecos y de Namibia, pero delante de Sudáfrica.
1999 nahm Senegal mit seinen Ausfuhren (in Höhe von 301 Millionen $) unter den Ländern Afrikas, die Fischereiprodukte exportieren, den dritten Rang nach Marokko und Namibia, aber noch vor Südafrika ein.
Korpustyp: EU DCEP
Pon trasladan de la primera fila en segundo solamente despu?s de que la tarima liberar?n de los materiales, que se encuentran sobre ello.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
la Verticalidad de las superficies de las paredes (fig. 74, y las esquinas (fig. 74,) la construcci?n comprueban por el nivel y otvesom no son m?s raro que dos veces sobre cada fila de la construcci?n.
die vertikale Lage der Oberfl?chen der W?nde (die Abb. 74, und der Winkel (pr?fen ist die Abb. 74,) des Mauerwerkes vom Niveau und otwessom als zwei Male auf jedem Rang des Mauerwerkes nicht seltener.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
La tercera fila de la fortaleza es adornada con las torretas en el estilo turco, las c?pulas redondeadas y que razones, es probable, paraban bien por la tangente los golpes de los proyectiles de artiller?a.
Der dritte Rang der Festung ist durch die Zinnen im t?rkischen Stil, glatt sakruglennyje die Kuppeln und deren Gr?ndungen geschm?ckt, wahrscheinlich, es wandten nach der Tangente die Schl?ge orudijnych der Geschosse gut ab.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
filaReihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de Kamm es una historia de traición y venganza Un ejemplo de cómo las autoridades de seguridad israelíes actúan contra los «que ensucian su propio nido» de entre sus propias fila…
Kamms Geschichte ist eine Geschichte von Verrat und Rache: Ein Beispiel dafür, wie massiv die israelischen Sicherheitsbehörden gegen Nestbeschmutzer aus den eigenen Reihen vorgehen …“.
Korpustyp: EU DCEP
Doscientos árboles de almendras…...un millar de árbole…plantados en fila, espaciados cada 10 metros.
200 Mandelbäume der besten Sorte. Tausend Bäume! In Reihen von zehn Meter Abstand.
Korpustyp: Untertitel
Os quiero en dos fila…...de espalda a la pared y mirando hacía aquí.
Stellt euch in zwei Reihen.. .. . .an der Wand auf. Augen geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que se pongan en dos fila…...de espalda a la pared, mirando acá.
Stellt euch in zwei Reihen.. .. . .an der Wand auf. Augen geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Si yo te veo besarle la pierna a tu mujer cada noche.. .. . .también te ven los de la tercera y cuarta fila.
Wenn ich Sie das Bein Ihrer Frau küssen sehe, dann können das auch die Burschen in den Reihen 3 und 4.
Korpustyp: Untertitel
Principal monumento romano del casco urbano de Ammán, el teatro se extiende por el flanco norte del djebel al-Taj, escapando los pliegues del terreno a la última fila de gradas.
ES
Das Theater ist das antike Hauptmonument im Stadtzentrum von Amman und liegt am Nordhang des Jebel al-Taj, dessen Hang hinter den letzten Reihen steil abfällt.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Bibendum Principal monumento romano del casco urbano de Ammán, el teatro se extiende por el flanco norte del djebel al-Taj, escapando los pliegues del terreno a la última fila de gradas.
ES
Das Theater ist das antike Hauptmonument im Stadtzentrum von Amman und liegt am Nordhang des Jebel al-Taj, dessen Hang hinter den letzten Reihen steil abfällt.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
filaSchlange stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea puede suplir esta tarea evaluando el modo en que cada uno de ellos puede ofrecer su apoyo en consonancia con sus medios y así garantizar que el balance para los Estados miembros y los ciudadanos, los últimos de la fila, sea positivo después de todo.
Die Europäische Union kann diese Aufgabe ergänzen, indem sie beurteilt, wie jedes Land je nach seinen Mitteln Unterstützung leisten kann, damit auch die Mitgliedstaaten und Bürger, die weiter hinten in der Schlangestehen, am Ende eine positive Bilanz ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no quiere aceptar a nadie que solicite la membresía porque los países que están en la fila son muy grandes o muy pobres o las dos cosas.
Dieser elitäre Club möchte nun überhaupt keinen Antragsteller mehr akzeptieren, denn die Länder, die Schlangestehen, um der Union beizutreten, sind entweder zu groß, zu arm - oder beides.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les recuerdo a todos que se coloquen a intervalos de tres metro…...en la fila.
Und bitte denken Sie daran, einen Abstand von 3 m voneinander zu halten, während Sie in der Schlangestehen.
Korpustyp: Untertitel
Así qu…¿Estaba mal por tener que levantarme a las 5 de la mañana y hacer fila?
Als…war ich entnervt um 5 Uhr aufzustehen um in der Schlange zu stehen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
filaStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, puesto que desea dejarse a Croacia ajena a este debate, quiero denunciar la irresponsabilidad de aquellos, en cuya primera fila se encuentran los Estados Unidos, que toman el riesgo, armando masivamente a las autoridades musulmanas de Sarajevo, de volver a prender la mecha en Herzegovina o en el norte de Bosnia.
Da der Rahmen dieser Aussprache sich über Kroatien hinaus erstrecken soll, möchte ich schließlich die Verantwortungslosigkeit jener anprangern, und an erster Stelle die der Vereinigten Staaten, die durch ihre massive Bewaffnung der muslimischen Regierungsstellen in Sarajewo das Risiko auf sich nehmen, den schwelenden Konflikt in der Herzegowina oder in Nordbosnien aufs Neue zu entzünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halliburton está ahora en primera fila para los proyectos de reconstrucción de Iraq, cuyos contratos se están repartiendo sin proceso transparente o competitivo alguno.
Halliburton steht nun als Auftragnehmer für Wiederaufbauprojekte im Irak an erster Stelle. Diese Verträge werden völlig intransparent und ohne jede Ausschreibung vergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego la Comarca está en primera fila de los pensamientos del enemigo.
Also ist das Shire an vorderster Stelle der Gedanken unseres Feindes.
Korpustyp: Untertitel
Es después de 1960 que llegará a la primera fila de las superficies de producción en Alsacia.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
la Construcci?n de cualquier fila de las paredes cumplen as? que su nivel despu?s de cada uno peremashchivanija podmostej en 70см sea m?s alto del nivel de la tarima de trabajo o el piso.
das Mauerwerk eines beliebigen Ranges der W?nde erf?llen so, dass ihr Niveau nach jedem peremaschtschiwanija podmostej auf 70см h?her als Niveau des Arbeitsbelags oder der ?berdeckung war.
Mira, estuve dos días haciendo la cola Soy la primera de la fila
Hör mal, ich habe hier zwei Tage gewartet, ich bin die Erste in der Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Soy la primera de la fila
Ich bin die Erste in der Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy la primera de la fila
Ich bin die Erste in der Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Yo no se lo que serás Pero yo soy la primera de la fila
Hör zu, ich weiß nicht, was du bist, aber ich bin die Erste in der Schlange.
Korpustyp: Untertitel
filaFront
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados deberíamos estar en primera fila de las negociaciones, y no al final.
Wir Parlamentarier sollten an vorderster Front an den Diskussionen teilnehmen und nicht die Nachhut bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo gratitud a mi familia, que me permitió estar en primera fila de esta lucha, la cual ha arrojado un resultado al final.
Ich bin auch meiner Familie zu Dank verpflichtet, die mir ermöglicht hat, mich an vorderster Front an diesem Kampf zu beteiligen, einem Kampf, der letztendlich zu einem Ergebnis geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha ocupado constantemente un lugar de primera fila cuando se trata de instar a la adopción de medidas contra prácticas tradicionales perjudiciales.
Das Europäische Parlament war permanent an vorderster Front, wenn es um die Forderung nach Maßnahmen gegen gesundheitsgefährdende traditionelle Praktiken ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, el Defensor del Pueblo está en primera fila en lo que se refiere a ocuparse de las quejas y las preocupaciones de los ciudadanos.
Schließlich steht der Bürgerbeauftragte, was die Beschwerden und Sorgen der Bürger betrifft, an vorderster Front.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
filahorizontal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una apuesta a dos números “vecinos”, tanto en fila como en columna.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Tienes que invertir la posición de dos gemas situadas una al lado de la otra con el fin de alinear tres del mismo color en fila o en columna y destruirlas.
Du musst die Position von zwei angrenzenden Edelsteinen tauschen, um drei Edelsteine der gleichen Farbe horizontal oder vertikal in eine Reihe zu bringen und sie so zu eliminieren.
Esta vez, te traemos las tarjetas raspa y gana Fantastic Four. Para ganar en este juego simplemente consigue 4 símbolos idénticos en una misma fila, columna o diagonal y recibe hasta 10.000 veces el valor de tu tarjeta.
Diesmal haben wir das Fantastic Four Kartenspiel und um zu gewinnen, müssen Sie 4 identische Symbole, horizontal, vertical oder diagonal, und Sie gewinnen bis zu 10.000X Ihres Kartenwertes.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
Fila tras fila de dientes afilados brillando en el agua como si fueran diamantes.
Diese rasierklingenscharfen Zähne glitzerten unter Wasser wie ungeschliffene Diamanten.
Korpustyp: Untertitel
Los grandes rodamientos de 3 filas de rodillo consisten en dos filas axiales puras y una fila radial pura, todas ellas de rodillos con perfil logarítmico.
Diese Art Wälzlager besteht aus zwei reinen Axialreihen und einer reinen Radialreihe. Dabei werden ausschließlich Rollen mit logarithmischem Profil verwendet.