linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
filete Steak 158
Filet 121 Gewinde 2 Zierleiste 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

filete Steak
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El bar deportivo sirve filetes de carne y marisco.
Die Sport-Bar bietet kostenlose Getränke sowie Steaks, Meeresfrüchte.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los casos de infección en ganado vacuno y en ganado ovino son mínimos, así que podemos seguir comiendo filetes poco hechos.
Infektionen bei Rindern und Schafen sind so unerheblich, dass wir unser Steak auch in Zukunft blutig essen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sy y los demás están comiendo un filete en un restaurante.
Sy und die Anderen genießen ihr Steak auf der University Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
El bar de piscina sirve marisco y filetes de carne.
Die Pool-Bar bietet Meeresfrüchte, Steaks und tropische Getränke.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Confío en que todos ustedes vayan ahora a disfrutar de un sabroso y jugoso filete!
Ich wünsche Ihnen nachher bei einem saftigen Steak einen guten Appetit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gawd, el filete era enorme.
Herrgott, dieses Steak war riesig!
   Korpustyp: Untertitel
La cafetería PREM time ofrece una gran variedad de platos fríos y calientes, tales como pasta, ensaladas y filetes. ES
Das Café PREM time erwartet Sie mit einer Auswahl an warmen und kalten Speisen, darunter Pasta, Salate und Steaks. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes había que soportar los latigazos de vergajo de toro, ahora la sanción podría directamente ser a golpe de filete británico.
Früher setzte es Schläge mit dem Ochsenziemer, jetzt könnte ein britisches Steak zum Vollzug der Strafe eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya podría haberse tomado el filete y marchado de aquí.
Sie könnte schon ihr Steak gegessen haben und fort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las noches de verano se celebran con filetes, vino y baile hasta el amanecer.
Sommerabende werden mit Steak, Wein und Tanzen bis zum Sonnenaufgang zelebriert.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filete "encolado" . .
filete reestructurado . .
filete hembra . .
filete interior . .
filete múltiple . .
filetes desportillados .
filete adelgazado .
filete sencillo . .
filete ornado .
filete inglés .
cuarto filete .
filete de pechuga .
filetes de pescado .
altura del filete . .
cortar en filetes .
fondo de filete . .
modificador de filete . .
máquina para fundir filetes .
paso de un filete . . .
rienda de filete .
filete de hendido . . .
fondo del filete .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filete

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ynoolvides traerte tus filetes.
Vergesst nicht, euer eigenes Grillfleisch mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo dejar el filete.
Ich darf es liegenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que filetes de pescado.
Ist doch besser als Fischstäbchen.
   Korpustyp: Untertitel
Filete de lucioperca con verduras ›
Zanderfilet mit gemischtem Gemüse ›
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Filetes de jamón de cerdo ES
auf Basis von 78 % Schweinefleisch, in Scheiben ES
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importaciones de filete de panga
Betrifft: Einfuhren von Pangasiusfilets
   Korpustyp: EU DCEP
filete de pechuga de pavo, sin piel;
Putenbrustfilets, ohne Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son filetes de carne asándose al sol
Sie grillen wie ein Stück Fleisch in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
La semana pasada me comí un filete.
Letzte Woche habe ich ein Filetsteak gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos filetes de caracol, poco hechos.
Zwei Schneckensteaks, leicht angebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una entrada antes del filet mignon.
Ich brauche eine Vorspeise, bevor ich zum Hauptgericht komme.
   Korpustyp: Untertitel
- Te hice filete y torta de frijoles.
- Ich hab dir Fleischpastete gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, dame el cuchillo para cortar filetes.
Tom, hol mein scharfes Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Te recomiendo el filete de avestruz.
Ich empfehl dir das Straußensteak.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algunos filetes feroces esta noche.
Es gibt einige wild ausschauende Koteletts hier heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Hay filetes de pescado en el microondas.
In der Mikrowelle sind Fischstäbchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillos de filete fabricantes y proveedores. ES
Filiermesser Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cuchillos de filete? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Filiermesser? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
5 Filetes de pavo con arroz ES
5 So funktioniert der FitMoms Ernährungsplan ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Filete de lucioperca con verduras
Kommentiere Zanderfilet mit gemischtem Gemüse
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Filete de lucioperca con verduras
Kommentiere Scharfes Weißkohlgemüse mit Frikadelle
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Filete de lucioperca con verduras Ingredientes:
Scharfes Weißkohlgemüse mit Frikadelle Zutaten:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Filetes de Atún y Pollo con Jamón ES
Thunfischfilet und Huhn mit Schinken ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Escalfado filete de dorada con verduras gallineta.
Pochiertes von der Dorade mit Gemüse Rotbarsch.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dedos en las tetas. es desagradable Filetes de pollo.
Du hast gerade meinen Respekt dir gegenüber eingebußt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacen un poco de sándwich de filete de pescado?
Zieht ihr die Fischburger-Nummer ab?
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un sitio donde ponen unos filetes bastante buenos.
Ich kenne ein gutes Steakhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Filete doble, HEA, con piel, cola y aletas
Doppelfilet, HEA, mit Haut, Schwanz und Flossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
filetes intercalados (interleaved) o en placas industriales con espinas («estándar»)
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
filetes intercalados (interleaved) o en placas industriales sin espinas
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
filetes individuales o totalmente intercalados (fully interleaved) con piel
Einzelfilets oder „fully interleaved“, mit Haut
   Korpustyp: EU DGT-TM
filetes individuales o totalmente intercalados (fully interleaved) sin piel
Einzelfilets oder „fully interleaved“, ohne Haut
   Korpustyp: EU DGT-TM
filete de pechuga y pechuga de pollo: 3,19 ± 0,12,
Hähnchenbrustfilet und Hähnchenbrust: 3,19 ± 0,12,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arenques "Clupea harengus" y "Clupea pallasii", ahumados, incl. filetes
Heringe „Clupea harengus und Clupea pallasii“, geräuchert, einschl. geräucherte Heringsfilets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchoas "Engraulis spp.", simplemente saladas o en salmuera (exc. filetes)
Sardellen „Engraulis-Arten“, nur gesalzen oder in Salzlake (ausg. Sardellenfilets)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí aprendes la diferencia entre las tripas y el filete.
Da lernst du Kutteln von Hüftsteak zu unterscheiden,
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el filete de salmón a la maréchale?
Was ist mit dem Lachs a la Marechelle?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo recomendar el filete de avestruz, muy magro, criado aquí.
Ich empfehl dir das Straußensteak. Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana diremos que no hay más filetes de poll…
Morgen sagen wir einfach, Wir haben keine Hähnchenfilets mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El filete Red Su grasa se funde en la carne
Das Fett schmilzt regelrecht ins Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Traigo dos filetes y un "pack" de 6 cervezas artesanales.
Ich habe zwei Porterhouses besorgt und ein Sixpack Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Filetes, y acabáis tomando cervezas en mitad de la noche.
Porterhouses, seit Ihr dabei Euch die halbe Nacht Biere einzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la idea de esos filetes de caracol me tienta.
Aber diese Schneckensteaks sind ein verlockendes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Le hice un filete ayer a las 19.00.
Ich briet ihm gestern Abend gegen sieben was.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo único que podré ofrecerl…es un filete.
Okay, und ich kann ihr nu…ein bescheidenes Rumpsteak bieten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de estofados y filetes y tortas de frijoles!
Ich habe die Eintöpfe und Fleischpasteten satt!
   Korpustyp: Untertitel
Rosemary, he puesto a descongelar unos filetes de ternera.
Rosemary, ich taue gerade Lendensteaks ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques te convertirá en un delicioso filete, hijo mío.
Jacques wird Hackfleisch aus dir machen, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Jacques te convertirá en un delicioso filete, hijo mío.
Jacques wird Hackfleisch aus dir machen, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a prepararte un filete, con patatas de acompañamiento.
Ich werde dir eine Rinderbrust machen, mit ein paar Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible sumunistrar longitud filete hasta 2000 mm. IT
Gewindelänge bis 2000 mm lieferbar. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Traje todo como si en África no hubiera filetes.
All dieses zeug mitgebracht ob Afrika all das nicht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas ganar músculo, come algo de pollo, filetes o algo.
Du musst etwas Muskelmasse aufbauen…iss etwas Hühnchen, Rindfleisch oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillos de filete de pescado fabricantes y proveedores. ES
Fischfiliermesser Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cuchillos de filete de pescado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Fischfiliermesser? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filete de Pollo, Pollo y Sardinas, Atún Skip Jack. ES
Hühnerfilet, Huhn und Sardinen, Thunfisch Skip Jack. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Decorar con los filetes de Anchoa, las aceitunas y alcaparra. ES
Mit den Sardellenfilets, den Oliven und den Kapern verzieren. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Felicitaciones también por el filete de pato marinado con manzana. ES
Sehr zufrieden waren wir auch mit dem Entenbrustfilet mit Äpfeln. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a Filete de lucioperca con verduras
Permanenter Link zu Zanderfilet mit gemischtem Gemüse
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a Filete de lucioperca con verduras
Permanenter Link zu Scharfes Weißkohlgemüse mit Frikadelle
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Filete de siluro marinado con espinaca y arroz con manteca DE
Mariniertes Welsfilet auf Blattspinat und Butterreis DE
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filete de Pollo, Pollo y Sardinas, Atún Skip Jack. ES
Huhn und Sardinen; Skip Jack Thunfischfilet. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
debido a la influencia más penetrante que el nzäumung filete;
wegen der Hebelwirkung schärfer als die Trensenzäumung;
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Filet de sandre grillé sur peau, beurre blanc citronné - € 33
Gegrilltes Zanderfilet auf der Haut, Zitronen Beurre Blanc - 33 €
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filete de venado con salsa de nueces y granadas ES
Hirschsteak mit Walnusssoße und Granatapfel ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se puede consumir frito o la plancha en filetes. ES
Zum Kurzbraten oder Braten in Fett. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Filete de cerdo mallorquín Wellington y salteado de Sobrasada ES
Malorquinisches Wellington Schweinsfilet mit Sobrasada ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pasar por harina, huevo y pan rallado cada filete enrollado.
Die Röllchen in Mehl wenden, durch das verklepperte Ei ziehen und panieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pasar por harina, huevo y pan rallado cada filete enrollado.
Die Röllchen in Mehl wenden, durch das verklepperte Ei ziehen und panieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Previous product - Filete de Pechuga de Pollo empanado
Previous product - Kroketten gefüllt mit Stockfisch
Sachgebiete: e-commerce gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera me dejaste una nota, ¡sólo un filete pasado en la nevera!
Kein Abschiedsbrief, nur ein alter Falscher Hase im Kuhlschrank!
   Korpustyp: Untertitel
Tomaremos entremeses, sopa, filetes de lenguado, ensalada y para beber ese Chablis tan bueno.
Wir nehmen die Horsd'oeuvres, klare Brühe, das Seezungenfilet, Salat und einen Chablis.
   Korpustyp: Untertitel
?Por qué no comes un filete recién hecho a mi cuenta?
Warum holst du dir nicht auf meine Kosten ein Neues?
   Korpustyp: Untertitel
No son ni hombres ni mujeres. No son más que cuerpos Parecen filetes de carne asada
Das sind keine Männer und Frauen, sondern Grillsteaks!
   Korpustyp: Untertitel
Preparaciones y conservas de atún o de listado; filetes de atún llamados “lomos”
Thunfische und echter Bonito, zubereitet und haltbar gemacht Thunfischfilets genannt ‚Loins‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes de atún denominados “lomos” cocinados, congelados y envasados al vacío.
Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets
   Korpustyp: EU DGT-TM
La importación en franquicia de filetes de platija debe cesar, señor Presidente.
Die zollfreie Einfuhr von Schollenfilets muss gestoppt werden, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto afectado es el salmón atlántico de piscifactoría, incluso en filetes, fresco, refrigerado o congelado.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um gezüchteten (anderen als wilden) Lachs, auch filetiert, frisch, gekühlt oder gefroren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
filete de pechuga de pollo: la mitad de la pechuga deshuesada sin piel,
Hähnchenbrustfilet: eine entbeinte Brusthälfte ohne Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
filete de pechuga de pollo, con o sin clavícula, sin piel;
Hähnchenbrustfilets, mit oder ohne Schlüsselbein, ohne Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bacalaos "Gadus morhua", "Gadus ogac", "Gadus macrocephalus", secos, incl. salados, sin ahumar (exc. filetes)
Kabeljau „Gadus morhua, Gadus ogac und Gadus macrocephalus“, getrocknet, auch gesalzen, jedoch ungeräuchert (ausg. Kabeljaufilets)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arenques "Clupea harengus", "Clupea pallasii", simplemente salados o en salmuera (exc. filetes)
Heringe „Clupea harengus und Clupea pallasii“, nur gesalzen oder in Salzlake (ausg. Heringsfilets)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bacalaos "Gadus morhua", "Gadus ogac", "Gadus macrocephalus", simplemente salados o en salmuera (exc. filetes)
Kabeljau „Gadus morhua, Gadus ogac und Gadus macrocephalus“, nur gesalzen oder in Salzlake (ausg. Kabeljaufilets)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé, aún podría haber un ex-marido por ahí con un filete.
Ich weiß nicht, es könnte sogar ein Ex-Ehemann mit einer offenen Rechnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás algunas cosas son aleatorias - ¡Papá, encontré nuestra Biblia! - ¡Yo encontré tu pistola y un filete!
Vielleicht passieren manche Sachen nur aus Zufall. Hey, Dad. - Dad, ich habe unsere Bibel gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Sentarme a esperar a la Parc…que nos saque de nuestra miseria. - ¿Eso es filet?
Auf den Sensenmann warten, damit er uns alle aus unserem Elend befreit? Gibt es auch Filetsteak?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ir al bar de Quark a comer unos buenos filetes de caracol.
Wir gehen ins Quarks und bestellen ein paar schöne, saftige Schneckensteaks.
   Korpustyp: Untertitel
A base de estofado de Lancashire, filete y torta de frijoles.
Es konzentriert sich auf Eintopf und Fleischpastete.
   Korpustyp: Untertitel
Filetes de atún denominados «lomos» cocidos, congelados y envasados al vacío.
Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra comunidad tiene muchos diseños en las categorías "Salchicha" y "Filete". ES
Unsere Community hat viele Designs aus den Kategorien „Lustige Weihnachten“ und „Wildes Tier“. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
4 mojarras grandes ( Si no consigue mojarras, puede utilizar cualquier clase de filete de pescado) DE
4 große Mojarra (Wenn Sie keinen Mojarra haben nehmen Sie Red Snapper oder auch ein anderen Fisch) DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi comida favorita es un buen filete de pollo con ensalada de patata.
Ich esse am liebsten Hühnersteak mit Kartoffelsalad.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un día albôndigas, el otro chuletas, y filete o algo así el siguiente.
An einem Tag gab es Köfte, am anderen Braten, und an einem anderen Tag gab es Corned Beef. Oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Por sencillo tarea de deslizamiento estan disponible unidad lìneal con asta a filete trapezoidal. IT
Für einfache Bewegungen Lineareinheiten mit trapezoidalem Spindel sind lieferbar. IT
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ejemplo, encuentro un filete, la aparto temprano.. .. la rozaré toda la noche hasta que sea mía.
Finde dein Kotelett, schließe Sie früh ein, racker mit Ihr die ganze Nacht, bis sie deines ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ver esa película en la producción de carne industrial sólo me hizo desear filetes de Kobe.
Diesen Film zu sehen, von der industriellen Fleischproduktion hat mir ein Verlangen nach Kobe Sliders gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No es filete ni langosta, pero sirve para pasar el hambre.
Ich habe keinen Hummer zu bieten, aber es macht satt.
   Korpustyp: Untertitel
Diamante en forma de tomas clave con filetes insertos de bronce que adornan las tres cajones. DE
Rautenförmige Schlüsselbuchsen mit Fadeneinlagen aus Messing zieren die drei Schubladen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Cuchillos de filete con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Filiermesser mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
desde una botella de champagne hasta un filete de avestruz, bajo en grasa y colesterol.
Der Service erfolgt direkt an den Strandliegen, egal ob Straußenfilet oder eine Flasche Champagner.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite