Así pues, la filiación paterna de los toros inscritos es verificada sistemáticamente (hasta el 2002 por el método de hemotipos, desde entonces por el método del ADN).
Auf diese Weise wird die väterliche Abstammung der eingeschriebenen Bullen systematisch überprüft (bis zum Jahr 2002 mittels der Methode der Hämotypen und seitdem durch die ADN Methode).
Sachgebiete: verlag politik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
proporcionar asistencia para determinar la filiación cuando sea necesario para el cobro de los alimentos;
bei der Feststellung der Abstammung Hilfe zu leisten, wenn dies zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen notwendig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
(pelvimetría, potencial genético post-destete, garantías sanitarias comparación con contemporáneos de otros hatos, filiación completa conocida y verificada, etc.)
(Fläche der Beckenöffnung, genetisches Potenzial nach dem Abstillen, sanitäre Garantien, Vergleich mit gleichaltrigen Tieren von anderen Viehbeständen, vollständige bekannte und überprüfte Abstammung, usw.)
proporcionar asistencia para la determinación de la filiación cuando sea necesario para el cobro de alimentos;
bei der Feststellung der Abstammung Hilfe zu leisten, wenn dies zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen notwendig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Ni la mujer progenitora ni el marido, cuando hayan prestado su consentimiento formal, previo y expreso a determinada fecundación con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiación matrimonial del hijo nacido como consecuencia de tal fecundación.
Art.8 Nach einer vorherigen und ausdrücklichen unter Belehrung abgegebenen Einverständniserklärung zur Befruchtung unter Beitrag von Spendern, können weder der Ehemann noch die Ehefrau die eheliche Abstammung des aus dieser Befruchtung geborenen Kindes anfechten.
Resolución de una autoridad competente relativa a la filiación
Entscheidung einer zuständigen Behörde in Bezug auf die Abstammung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el marido ni la mujer, cuando hayan prestado su consentimiento, previa y expresamente, a determinada fecundación con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiación matrimonial del hijo nacido por consecuencia de tal fecundación.
Nach einer vorherigen und ausdrücklichen unter Belehrung abgegebenen Einverständniserklärung zur Befruchtung unter Beitrag von Spendern, können weder der Ehemann noch die Ehefrau die eheliche Abstammung des aus dieser Befruchtung geborenen Kindes anfechten.
Convenio relativo a la determinación de la filiación materna de hijos no matrimoniales
Übereinkommen über die Feststellung der mütterlichen Abstammung nichtehelicher Kinder
Korpustyp: EU IATE
No obstante, dentro de su generación, los terneros evaluados en la estación son sin duda alguna los que presentan mejores garantías a todo nivel (en especial genético, sanitario y de filiación).
Dessen ungeachtet sind die in der Station ausgewerteten Kälber innerhalb ihrer Generation zweifellos diejenigen, die in jeder Hinsicht die besten Garantien mit sich bringen (insbesondere in Bezug auf Genetik, sanitäre Aspekte und Abstammung).
obtención de una decisión en el Estado requerido cuando no exista una decisión previa, incluida la determinación de filiación en caso necesario;
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Staat, wenn keine Entscheidung vorliegt, einschließlich, soweit erforderlich, der Feststellung der Abstammung;
Esta filiación de las partes debe garantizar una perspectiva de sistema sobre los cambios que vayan a realizarse y una evaluación global de sus implicaciones.
Die Mitgliedschaft der Parteien in dieser Form müsste sicherstellen, dass die durchzuführenden Änderungen aus der Sicht des Systems betrachtet und ihre Auswirkungen umfassend bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace cuatro años, la ciudadana mencionada interrumpió su carrera profesional con el fin de crear una familia y, durante ese intervalo, dejó que se extinguiera su filiación a la PSI.
Vor vier Jahren unterbrach sie ihre berufliche Laufbahn, um eine Familie zu gründen, und in dieser Zeit ließ sie ihre Mitgliedschaft im PSI verfallen.
1) - La filiación de los nacidos con las técnicas de reproducción asistida se regulará por las normas vigentes, a salvo de las especialidades contenidas en este capítulo.
1.- Das Kindschaftsverhältnis bei den aus assistierten Reproduktionstechniken geborenen Kindern wird durch die bestehenden gesetzlichen Vorschriften, vorbehaltlich der im vorliegenden Kapitel enthaltenen Besonderheiten, geregelt.
el establecimiento y la impugnación de la filiación;
auf die Feststellung und Anfechtung des Eltern-Kind-Verhältnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaciónZugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la financiación de PEACE no debe asignarse en función de la filiación religiosa o política, sino únicamente sobre la base de las necesidades.
Selbstverständlich können die Finanzmittel für PEACE nicht auf der Grundlage religiöser oder politischer Zugehörigkeit zugeteilt werden, sondern ausschließlich nach dem Bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar la lucha contra la discriminación y las prácticas discriminatorias por cualquier motivo, entre otros, por el origen racial o étnico, la casta, la religión o las creencias, el sexo, la identidad de género o la orientación sexual, la filiación social, la discapacidad, la enfermedad o la edad,
Unterstützung der Bekämpfung von diskriminierenden Praktiken und Diskriminierung aus jeglichen Gründen, unter anderem aus Gründen der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Kaste, der Religion oder der Weltanschauung, des Geschlechts, der Geschlechtsidentität oder der sexuellen Ausrichtung, der gesellschaftlichen Zugehörigkeit, einer Behinderung, des Gesundheitszustands oder des Alters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saben muy bien que siempre que se ha permitido y alentado un debate secular y científico el público -- sin importar su nacionalidad o filiación política o religiosa -- se ha expresado abrumadoramente en favor de la investigación sobre las células madre.
Sie wissen nur zu gut, dass dort, wo eine säkulare und wissenschaftliche Diskussion zugelassen und ermutigt wurde, die breite Öffentlichkeit sich unabhängig von Staatsangehörigkeit und religiöser oder politischer Zugehörigkeit stets mit überwältigender Mehrheit für die Stammzellenforschung ausgesprochen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La violencia doméstica no depende de la edad, la posición social, la educación, el origen étnico o la filiación religiosa del agresor y la víctima.
Häusliche Gewalt ist unabhängig von Alter, sozialer Stellung, Bildung, ethnischer oder religiöser Zugehörigkeit von Angreifer und Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la ruina sentimos espanto, pero también un extraño sentimiento de continuidad, de tradición, de filiación.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
filiaciónVerwandtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión reconoce que la ampliación del ámbito de aplicación del Convenio a todas las obligaciones de alimentos derivadas de relaciones de familia, filiación, matrimonio o afinidad puede aumentar considerablemente la utilidad del Convenio, al hacer que todos los acreedores de alimentos se beneficien del sistema de cooperación administrativa instaurado por el Convenio.
Ihr ist bewusst, dass mit einem Anwendungsbereich, der sich auf alle Unterhaltspflichten aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft erstreckt, die praktische Wirksamkeit des Übereinkommens beträchtlich erhöht werden könnte, indem das mit dem Übereinkommen eingerichtete System der Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene allen Unterhaltsberechtigten zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier Estado contratante podrá, de conformidad con el artículo 63, declarar que extenderá la aplicación de todo o parte del Convenio a otras obligaciones alimenticias derivadas de una relación de familia, filiación, matrimonio o afinidad, incluyendo en particular las obligaciones a favor de personas vulnerables.
Jeder Vertragsstaat kann nach Artikel 63 erklären, dass er die Anwendung des gesamten Übereinkommens oder eines Teiles davon auf andere Unterhaltspflichten aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft, einschließlich insbesondere der Pflichten gegenüber schutzbedürftigen Personen, erstrecken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determina la ley aplicable a las obligaciones alimenticias derivadas de una relación de familia, filiación, matrimonio o afinidad, incluidas las obligaciones alimenticias a favor de un niño, con independencia de la situación conyugal de sus padres (artículo 1, apartado1).
Das Protokoll bestimmt das auf solche Unterhaltspflichten anzuwendende Recht, die sich aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft ergeben, einschließlich der Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind, ungeachtet des Familienstands seiner Eltern (Artikel 1 Absatz 1).
Korpustyp: EU DCEP
- Para determinar su filiación con el crío.
- Um ihre Verwandtschaft mit dem Kind zu ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
filiaciónSohnschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implicándonos en su filiación, Jesús nos invita también a nosotros a abrirnos a la luz del Espíritu Santo, porque —como afirma el apóstol Pablo— «(Nosotros) no sabemos pedir como conviene;
Indem er uns in seine Sohnschaft einbezieht, lädt Jesus auch uns ein, uns dem Licht des Heiligen Geistes zu öffnen, denn – wie der Apostel Paulus sagt – »wir wissen nicht, worum wir in rechter Weise beten sollen;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dentro de poco "padecerá y resucitará de entre los muertos al tercer día" (Lc 24, 46). San Pablo nos ha recordado que Jesús "se despojó de sí mismo tomando condición de siervo" (Flp 2, 7) para obtenernos la gracia de la filiación divina.
In Kürze wird Er »leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen« (Lk 24, 46). Der hl. Paulus hat uns daran erinnert, daß Jesus »sich entäußerte und wie ein Sklave wurde« (vgl. Phil 2, 7), um für uns die Gnade der göttlichen Sohnschaft zu erwirken.
aceptarnos a nosotros mismos así como somos para experimentar la verdadera filiación, y docilidad al hermano para vencer todo filtro de falta de confianza.
die Annahme von uns selbst, so wie wir sind, damit wir die wahre KindschaftGottes erfahren können; die Fügsamkeit gegenüber den Geschwistern, um jegliches Missvertrauen, das eine Barriere darstellt, zu überwinden.
Pide al Consejo, a la Comisión y al Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo que den prioridad en las concesiones de ayudas a la construcción a los municipios que protejan las minorías étnicas e impidan la violencia y la discriminación contra estas y contra cualquier persona por razón de su filiación política;
fordert den Rat, die Kommission und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung auf, bei der Zuteilung von Wiederaufbauhilfen diejenigen Gemeinden zu bevorzugen, die ethnische Minderheiten und Personen, die wegen ihrer politischen Einstellungverfolgt werden, schützen und ihre Diskriminierung verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo, a la Comisión y al Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo que den prioridad en las concesiones de ayudas a la construcción a los municipios que protejan las minorías étnicas e impidan la violencia y la discriminación contra estas y contra cualquier persona por causa de su filiación política;
fordert den Rat, die Kommission und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung auf, bei der Zuteilung von Wiederaufbauhilfen diejenigen Gemeinden zu bevorzugen, die ethnische Minderheiten und Personen, die wegen ihrer politischen Einstellungverfolgt werden, schützen und ihre Diskriminierung verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
filiaciónfestgestellte Abstammung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del deudor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), otro parentesco, cónyuge, ex cónyuge, pariente por afinidad;
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntes Kind/gerichtlich festgestellteAbstammung des Kindes), anderer Blutsverwandter, Ehegatte, ehemaliger Ehegatte, angeheirateter Verwandter;
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del menor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), incluida la presentación de un certificado que acredite la filiación/adopción;
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntes Kind/gerichtlich festgestellteAbstammung des Kindes), einschließlich eines Schriftstücks zum Nachweis der Abstammung/Adoption.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaciónTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongamos que el gobierno británico decidiera un día buscar la filiación y someter el asunto a un referendum. En este momento, el electorado es hostil por un margen abultado a la filiación en la zona euro.
Man stelle sich vor, die britische Regierung würde sich für eine Teilnahme am Euro entscheiden und ließe darüber in einem Referendum abstimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si a la economía británica le va bien y a la de la zona euro le va mal, no hay ningún argumento económico en favor de la filiación británica.
Wenn es der britischen Wirtschaft gut geht und der im Euro-Raum nicht, gibt es schon gar keinen Grund für eine britische Teilnahme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
filiaciónBenutzeridentitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice un enfoque exclusivo basado en directivas, junto con funciones avanzadas de creación de imágenes y migración de filiación, para acelerar el proceso de migración a Windows 7.
Profitieren Sie von einem einzigartigen richtlinienbasierten Ansatz – kombiniert mit erweiterten Funktionen für das Imaging und die Migration von Benutzeridentitäten –, mit dem Sie schneller auf Windows 7 umsteigen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
filiaciónbreeder documents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- las disparidades en cuanto a los documentos que deben presentarse y la forma en que estos se emiten (los llamados «documentos de filiación»).
- die bestehenden Unterschiede hinsichtlich der vorzulegenden Dokumente und der Ausstellung dieser Ausgangsdokumente (sog. „breederdocuments“).
Korpustyp: EU DCEP
filiaciónvorliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filiación de los hijos nacidos mediante técnicas de reproducción asistida 1. La filiación de los nacidos con las técnicas de reproducción asistida se regulará por las Leyes civiles
Art.7 1.- Das Kindschaftsverhältnis bei den aus assistierten Reproduktionstechniken geborenen Kindern wird durch die bestehenden gesetzlichen Vorschriften, vorbehaltlich der im vorliegenden Kapitel enthaltenen Besonderheiten, geregelt.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
filiacióntrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una fundación política a escala europea podrá solicitar financiación a través del partido político a escala europea con el que mantiene relaciones de filiación.
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, die Verfahren für die Stiftungen von den Verfahren betreffend die Parteien zu trennen.
Korpustyp: EU DCEP
filiaciónElternschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
documentos que prueben la relación de filiación, el estado civil del solicitante y del deudor, el certificado de nacimiento del niño si la filiación debe determinarse como cuestión preliminar,
Schriftstücke zum Nachweis der Eltern-Kind-Beziehung, des ehelichen oder Partnerschafts-Status des Antragstellers und der verpflichteten Person, die Geburtsurkunde des Kindes, falls die Elternschaft vorab zu klären ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaciónEinstellung bekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asamblea Parlamentaria de la OTAN, que no se caracteriza por su filiación socialista, en su Comité Permanente del día 6 de abril ha planteado una resolución que creo acorde con lo que podemos plantear nosotros.
Die parlamentarische Versammlung der NATO, die nicht für ihre sozialistische Einstellungbekannt ist, hat am 6. April in ihrem Ständigen Ausschuss einen Entschließungsantrag gestellt, der meines Erachtens insoweit mit dem, was wir fordern können, übereinstimmt.
Para evitar confusiones, hemos decidido decir que todas las mujeres, independientemente de su raza, lengua, origen, religión o filiación política, deben tener acceso a los programas de derechos de la mujer.
Um Verwirrung zu vermeiden, haben wir uns jetzt für den Wortlaut entschieden, dass alle Frauen, ungeachtet ihrer Rasse, Sprache, Herkunft, Religion und politischen Überzeugungen an den Frauenrechte-Programmenbeteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
filiaciónBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta filiación de las partes debe garantizar una perspectiva de los cambios que vayan a realizarse y una evaluación global de sus implicaciones.
Die Beteiligung der Parteien in dieser Form soll sicherstellen, dass die durchzuführenden Änderungen aus der Sicht des Systems betrachtet und ihre Auswirkungen umfassend bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaciónEltern-Kind-Verhältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el establecimiento y la impugnación de la filiación;
auf die Feststellung und Anfechtung des Eltern-Kind-Verhältnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
filiaciónverschwägert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrá admitirse la candidatura de parientes cercanos por filiación o por afinidad de un miembro del personal.
Eine Bewerbung von Personen, die eng mit einem Mitglied des Personals verwandt oder verschwägert sind, kann nicht angenommen werden.
Documento(s) que acredita(n) la filiaciónbiológica
Beleg(e) für die biologischeAbstammung
Korpustyp: EU DGT-TM
filiación paternaväterliche Abstammung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la filiaciónpaterna de los toros inscritos es verificada sistemáticamente (hasta el 2002 por el método de hemotipos, desde entonces por el método del ADN).
Auf diese Weise wird die väterlicheAbstammung der eingeschriebenen Bullen systematisch überprüft (bis zum Jahr 2002 mittels der Methode der Hämotypen und seitdem durch die ADN Methode).
Sachgebiete: verlag politik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
filiación matrimonialeheliche Abstammung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. Ni la mujer progenitora ni el marido, cuando hayan prestado su consentimiento formal, previo y expreso a determinada fecundación con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiaciónmatrimonial del hijo nacido como consecuencia de tal fecundación.
Art.8 Nach einer vorherigen und ausdrücklichen unter Belehrung abgegebenen Einverständniserklärung zur Befruchtung unter Beitrag von Spendern, können weder der Ehemann noch die Ehefrau die ehelicheAbstammung des aus dieser Befruchtung geborenen Kindes anfechten.
Ni el marido ni la mujer, cuando hayan prestado su consentimiento, previa y expresamente, a determinada fecundación con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiaciónmatrimonial del hijo nacido por consecuencia de tal fecundación.
Nach einer vorherigen und ausdrücklichen unter Belehrung abgegebenen Einverständniserklärung zur Befruchtung unter Beitrag von Spendern, können weder der Ehemann noch die Ehefrau die ehelicheAbstammung des aus dieser Befruchtung geborenen Kindes anfechten.
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
- La fundación solicita financiación «a través del partido político a escala europea con el que mantiene relaciones de filiación».
- Die Stiftung beantragt ihre Förderung "über die politische Partei auf europäischer Ebene, der sie angeschlossen ist".
Korpustyp: EU DCEP
Las fundaciones solicitarán financiación a través de los partidos políticos europeos con los que mantienen relaciones de filiación.
Durch die Einigung mit dem Rat in Erster Lesung wird gewährleistet, dass die neuen Regelungen rechtzeitig vor den kommenden Europawahlen 2009 in Kraft treten können.
Korpustyp: EU DCEP
Él, que hoy “pinta” con iPad, reclama para sí una filiación directa con el creador de La noche estrellada.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Según un informe de Türk‑Is, en los últimos años miles de trabajadores han sido despedidos a causa de su filiación sindical.
Nach einem Bericht von Türk-Is wurden in den letzten Jahren Tausende Beschäftigte aufgrund ihrer Gewerkschaftszugehörigkeit entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
También creo que el personal de la administración pública debería ganarse el ascenso por mérito propio, y no por su filiación política.
Ich bin außerdem der Ansicht, dass Beamte aufgrund ihrer Leistungen befördert werden sollten und nicht aufgrund ihrer Parteizugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países tienen sistemas más rigurosos que otros, y por este motivo el estudio sobre documentos de filiación e identidad es muy importante.
Einige Länder verfügen über strengere Systeme als andere. Dies ist ein weiterer Grund, warum die Studie zu Ausgangsdokumenten sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta filiación de las partes garantizará una perspectiva de los cambios que vayan a realizarse y una evaluación global de sus implicaciones.
Die Einbeziehung der Beteiligten in dieser Form soll sicherstellen, dass die durchzuführenden Änderungen systemisch betrachtet und ihre Auswirkungen umfassend bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si hubiese más de un embrión en un mismo vial, una indicación clara del número de embriones, que deberán tener todos la misma filiación;
bei mehr als einem Embryo pro Phiole eine klare Angabe der Anzahl der Embryos, die alle vom selben Muttertier stammen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la estación MobileView, el usuario puede introducir manualmente los datos de filiación del paciente o recuperar un listado de trabajo mediante la red del hospital.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
La composición del Comité Ejecutivo refleja intencionadamente el marco del entorno europeo y la tecnología de elementos de estanqueidad de la filiación.
Die Zusammensetzung des Leitungsgremiums spiegelt sowohl den Umfang der europäischen Kultur als auch die Breite der Dichtungstechnologie, die sich durch die einzelnen Mitglieder ergeben, wider.
Eau de mandarine ambrée steht ganz in der Tradition der klassischen, frischen Zitrusdüfte. Es verleiht dem Genre der Colognes eine freche und zugleich sanfte Vitalität.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El pasaporte es sólo un eslabón de la cadena de seguridad que comienza en la presentación de los documentos de filiación e identidad, continúa en el registro de datos biométricos y concluye con la verificación en los controles fronterizos.
Der Pass selbst ist lediglich ein Glied der Sicherheitskette, die mit der Vorlage der Ausgangsdokumente beginnt, sich mit der Erfassung der biometrischen Daten fortsetzt und mit dem Abgleich an den Grenzübergangsstellen endet.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas, se encuentra la posibilidad de que las «fundaciones políticas a escala europea» puedan solicitar financiación a través del partido político a escala europea con el que mantiene relaciones de filiación.
Diese Änderungen ermöglichen unter anderem, dass „politische Stiftungen auf europäischer Ebene“ über eine europäische politische Partei, der sie angeschlossen sind, eine Förderung beantragen können.
Korpustyp: EU DCEP
(HU) Señora Presidenta, señor Primer Ministro, Señorías, la Presidencia húngara tendrá éxito en la defensa de los intereses de la Unión Europea y de Hungría, así como de los todos los patriotas húngaros independientemente de su filiación política.
(HU) Frau Präsidentin, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren, es ist im Interesse der Europäischen Union und Ungarns, sowie im Interesse aller ungarischen Patrioten ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit, dass der ungarische Ratsvorsitz erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la votación del informe del señor Garriga plantea una simple elección: la elección de una Europa que progresa, el voto de las personas que, dejando de lado su filiación política, creen en el futuro de Europa.
Herr Präsident, bei der Abstimmung über den Bericht von Herrn Garriga wird die Entscheidung einfach sein: Die Entscheidung für ein Europa, das vorwärts geht, ein Votum, für das sich Menschen ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit entscheiden, die an die Zukunft Europas glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar confusiones, hemos decidido decir que todas las mujeres, independientemente de su raza, lengua, origen, religión o filiación política, deben tener acceso a los programas de derechos de la mujer.
Um Verwirrung zu vermeiden, haben wir uns jetzt für den Wortlaut entschieden, dass alle Frauen, ungeachtet ihrer Rasse, Sprache, Herkunft, Religion und politischen Überzeugungen an den Frauenrechte-Programmen beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Himno de júbilo es la cumbre de un un camino de oración en el que emerge claramente la profunda e íntima comunión de Jesús con la vida del Padre en el Espíritu Santo y se manifiesta su filiación divina.
Der Jubelruf ist der Höhepunkt eines Weges des Gebets, in dem die tiefe und innige Gemeinschaft Jesu mit dem Leben des Vaters im Heiligen Geist deutlich zutage tritt und seine Gottessohnschaft offenbar wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entre las 31 personas había activistas que vivían en el extranjero, una persona que ejercía la abogacía, varias personas con actividades políticas dentro de Bahréin, varios clérigos chiíes y otras personas sin filiación religiosa ni política.
Unter ihnen befinden sich im Ausland lebende Aktivist_innen, ein Rechtsanwalt, einige in Bahrain politisch aktive Personen, einige schiitische Geistliche, sowie auch Personen, die keine politischen oder religiösen Verbindungen aufweisen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
AQUÍ EN CHIAPAS HAY UNA NUEVA OFENSIVA EN CONTRA DE COMUNIDADES INDÍGENAS ZAPATISTAS, PROTAGONIZADA POR GRUPOS PARAMILITARES DE FILIACIÓN PRIÍSTA Y PERREDISTA, QUE CUENTAN CON EL APOYO DEL GOBIERNO ESTATAL (PERREDISTA); DEL GOBIERNO FEDERAL (PANISTA); DE SUS INSTITUCIONES AGRARIAS;
Hier in Chiapas gibt es eine neue Offensive gegen die zapatistischen indigenen Gemeinden, geführt von paramilitärischen Gruppen, die mit der PRI und PRD affiliiert sind, mit Unterstützung der Staats- (PRD) und Bundesregierung (PAN) und deren landwirtschaftlichen Institutionen;
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Nunca me cansaré de comparar cómo se dice tal cosa en esta lengua romance y cómo se expresa en la otra (a pesar de su filiación lingüística tan estrecha).
Ich konnte noch nie genug davon bekommen, zu vergleichen, wie man das hier in jener romanischen Sprache sagt, es in der anderen aber (trotz ihrer engen, sprachfamiliären Nähe) anders ausgedrückt wird.
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de la competencia de los Estados miembros para expedir pasaportes y otros documentos de viaje, el Parlamento Europeo y el Consejo subrayan que el objetivo de reforzar la seguridad de los pasaportes puede verse comprometido si los pasaportes se expiden sobre la base de documentos de filiación e identidad poco seguros.
Unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Ausstellung von Pässen und anderen Reisedokumenten betonen das Europäische Parlament und der Rat, dass das Ziel, die Sicherheit von Pässen zu erhöhen, untergraben werden könnte, wenn Pässe auf der Grundlage nicht zuverlässiger Ausgangsdokumente ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
4. «fundaciones políticas a escala europea»: una entidad o red de entidades que tiene personalidad jurídica en un Estado miembro , tiene relaciones de filiación con un partido político a escala europea y que a través de sus actividades apoya y complementa los objetivos del partido político europeo realizando, en especial, las siguientes tareas:
4) „Politische Stiftungen auf europäischer Ebene“: Einrichtungen oder Netz von Einrichtungen, die in einem Mitgliedstaat über Rechtspersönlichkeit verfügen, einer politischen Partei auf europäischer Ebene angeschlossen sind und durch ihre Arbeit die Ziele dieser europäischen politischen Partei unterstützen und ergänzen und dabei vor allem folgende Aufgaben wahrnehmen:
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de muchos Estados miembros, independientemente de su filiación política, consideran que las medidas antidemocráticas de su ejecutivo, su populismo económico, la ley de medios de comunicación y su actitud tolerante con la extrema derecha son aspectos contrarios a las normas y los valores comunitarios.
Die Menschen in vielen Mitgliedstaaten empfinden ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit die anti-demokratischen Maßnahmen Ihrer Regierung, ihren wirtschaftlichen Populismus, das Mediengesetz und seine Tolerierung der extrem Rechten als einen Verstoß gegen die Normen und Werte der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres representan aproximadamente el 40% de los miembros de los sindicatos en la Unión Europea, pero no existe una proporcionalidad entre su presencia en el ámbito de la filiación a los sindicatos, por una parte, y en los órganos decisorios y rectores de los mismos, por otra.
Die Frauen stellen rund 40 % der Gewerkschaftsmitglieder in der Europäischen Union, aber es besteht keine Ausgewogenheit zwischen ihrem Mitgliederanteil einerseits und ihrer Vertretung in den Entscheidungsorganen und Führungspositionen der Arbeitnehmerorganisationen andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, tras el inesperado acuerdo de reconciliación entre Fatah y Hamás, que se compromete con el establecimiento de un gobierno provisional sin filiación política y técnico y la celebración de elecciones anticipadas, Europa debe aprovechar esta oportunidad para desempeñar un papel positivo en la región.
Europa muss nun infolge des unerwarteten Einigungsabkommens zwischen der Fatah und der Hamas, in dem die Errichtung einer technischen, parteilosen Übergangsregierung und das Abhalten vorgezogener Wahlen erklärt werden, diese Möglichkeit ergreifen, um in dieser Region eine positive Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que Europa no tiene competencia en este ámbito -la expedición de pasaportes es una prerrogativa nacional- y por ello me alegró que el Comisario Barrot estuviera de acuerdo en que la Comisión Europea colaborase en este estudio sobre los documentos de filiación e identidad.
Mir ist bekannt, dass Europa in diesem Bereich keine Zuständigkeitsbefugnisse hat - das Ausstellen von Pässen ist ein nationales Vorrecht - und daher hat es mich sehr gefreut, als Kommissar Barrot dem Ansinnen zustimmte, die Europäische Kommission zur Mitarbeit an dieser Studie zu Ausgangsdokumenten zu bewegen.