Neben dem Wettbewerb präsentiert die Berlinale unter anderem ein Kinderfilmfest, ein Forum für den deutschen Film und ein internationales Forum des Jungen Films.
DE
Paralelamente al certamen la Berlinale presenta un festival de cine infantil, un foro del cine alemán y un foro internacional de cine joven.
DE
Sachgebiete: film theater handel
Korpustyp: Webseite
Der Film und das Filmen sind nicht nur Kunst und Unterhaltung.
Las películas y el cine no son sólo arte y diversión.
Korpustyp: EU DCEP
Fi will mich nur zu eine…Film abholen.
Fi vino por mí para llevarme …al cine.
Korpustyp: Untertitel
Mexiko, das Herz Lateinamerikas, bietet Festivals für Musik, darstellenden Künste und Film die über die Grenzen des Kontinents hinaus bekannt sind.
México, el corazón de Latinoamérica, ofrece festivales de música, artes escénicas y cine, todos ampliamente reconocidos más allá del continente.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie unser Dossier mit Informationen über die Filme im Wettbewerb, die Regisseure und den Preis.
Pöttering destacó que el premio LUX constituye un "proyecto paneuropeo que llegará a los cines".
Korpustyp: EU DCEP
Natalie Kalmus wurde öfter im Abspann genannt als irgendwer sonst beim Film.
Natalie Kalmus obtuvo más créditos que nadie en la historia del cine.
Korpustyp: Untertitel
Das 1981 ins Leben gerufene Fantafestival ist ein Festival des fantastischen Films für das breite Publikum, das jedes Jahr in Rom stattfindet.
Nacido en 1981, el Fantafestival es un festival de cine fantástico dirigido al gran público que se celebra cada año en Roma.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Film ist eine Gemeinschaftsarbeit, jeder ist wichtig, vom Autor bis zum Produzenten.
El cine es un trabajo colectivo, cada persona es importante, desde el autor hasta el productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kam nach Frankreich für Medizin, aber er studiert Film.
Vino a Francia a hacer medicina, pero estudia cine.
Korpustyp: Untertitel
Der Film Noir macht für gewöhnlich starken Gebrauch von Schatten um seine Geschichten zu erzählen.
El cine negro tradicionalmente utiliza las sombras de un modo muy contundente para contar historias.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Stattdessen verflechten sie sich in die Struktur des Films selbst, und werden zur Methode.
es más bien parte integral de la estructura del film, el método para realizarlo.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Jean Jaurès, unter dessen Schirmherrschaft mein Film steht, nannte diese Republik eine "soziale Republik"; Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit sind Qualitäten, die Europa um ihrer selbst willen verteidigen muss.
No abandonen a las pobres gentes de Víctor Hugo, otra figura clave del film, en las 'aguas heladas del cálculo egoísta'".
Korpustyp: EU DCEP
Bedenken Sie, dass das zu Beginn des Films ein schönes Mädchen war.
Recuerden que en el comienzo de este film ésta era una joven bella.
Korpustyp: Untertitel
Der Film kann auf der folgenden Seite heruntergeladen und bestellt werden:
EUR
El film se puede pedir y descargar en el sito siguiente:
EUR
Hülsen sind Rohre, die aus Hülsenkarton durch gewundenes oder paralleles Umwickeln produziert werden. Sie werden normalerweise als Basis verwendet, um verschiedene Produkte (z. B. Papier, Film, Klebstreifen, Stoff und Garn) aufzuwickeln.
Los mandriles de cartón son tubos producidos con cartón mediante procedimientos de enrollado en espiral o en paralelo que se usan normalmente como soporte alrededor del cual se enrollan diversos productos (por ejemplo papel, film, cinta adhesiva, tejidos e hilos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Renoir wollte einen vom Zeitgeschehen fernen Film drehen.
Renoir quiere hacer un film…fuera de la actualidad.
Korpustyp: Untertitel
Internationales Programm für Film und Video, Konferenzen und Workshops.
Programación internacional de video y film, conferencias y workshops.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es wird trotz der fehlenden Zulassung des Innenministers, der den Film von Jacques Kébadien über eine malische Familie in St. Bernard zensieren möchte, eine Voraufführung geben.
Se estrenará una película, a pesar de que el Ministro de Interior no la ha autorizado, pues intenta censurar el film de Jacques kébadian sobre una familia maliense de St. Bernard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen Mabuse bis zum Ende des Films nicht.
No vemos a Mabuse antes del final del film.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet aber kaum, dass der Film dem Zuschauer ästhetische Erlebnisse und emotionale Anteilnahme verweigern sollte.
Sin embargo, esto no significa que estos films rechacen implicar al sujeto espectador estética y emocionalmente.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Europe Online übertrug als erster Anbieter komplette Filme mit integriertem Digital Rights Management im Pay-per-View Verfahren an die Endkunden.
Europe Online fue el primero en proporcionar filmes completos con gestión digital de derechos embebidos para el control del per-pay-view en los PC’s del usuario final.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Es ist vor allem jedoch ein Film über die Liebe“.
Es ante todo un filme sobre el amor».
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte. das Ende des Filmes sei recht dramatisch.
Pensé que sería un final espectacular para el filme.
Korpustyp: Untertitel
Fast 2 Millionen Zuschauer haben in ganz Deutschland den Film von Markus H. Rosenmüller (38) gesehen.
DE
Casi dos millones de personas en toda Alemania vieron el filme de Markus H. Rosenmüller (38).
DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Von der nun getroffenen offiziellen Vorauswahl werden drei Filme für den Wettbewerb nominiert.
La selección oficial del Premio LUX consta de diez filmes, de los que solo tres llegarán a la final.
Korpustyp: EU DCEP
Leute, meine ganze Mannschaft ist südländisch, hat dabei geholfen, den Film so authentisch wie möglich zu machen.
Chicos, todo mi personal es latin…...me ayuda a hacer este filme lo más absolutamente auténtico posible.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können sie Musik und Filme für ihren iPad konvertieren.
A partir de ahora podrá convertir filmes y ficheros de música para su iPad.
Frau Präsidentin, ich möchte nur wissen, was mit dem Film geschieht und was damit gemacht wird.
Señora Presidenta, sólo quiero saber qué ha pasado con el carrete de fotos y qué se va a hacer con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich muss noch den Film rausnehmen.
Espera, tengo que sacar el carrete.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vielleicht hat er keinen Film eingelegt, dann bin ich zufrieden.
Si a lo mejor no tiene puesto ningún carrete, me doy por satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film kostet extra.
El carrete tiene suplemento.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspiration für Dans Päckchen war seine persönliche Vintage-Filmkamerakollektion. Dan liebt Fotografie, Film und Produktdesign und hat die Chance sofort ergriffen, die vielen Seiten einer Kamera genau und künstlerisch unter die Lupe zu nehmen.
rendir homenaje a sus viejas cámaras analógicas. Amante de la fotografía, de los carretes y del diseño de productos, ha aprovechado la ocasión para explorar meticulosamente (y artísticamente) todos y cada uno de los aspectos de una cámara.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sind sehr offen in diesem Hause, und ich möchte gerne über Sie den Kollegen fragen, warum er fotografiert und ob er bereit wäre, den Film, den er in der Kamera hat, wenn etwas darauf ist, in jedem Falle auszuhändigen.
En esta Cámara somos muy abiertos y querría preguntar por su intermediación a nuestro colega por qué está sacando fotos y si está dispuesto a entregar el carrete cuando se termine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie nahmen noch den Film herau…...und versteckten später die Leiche.
Por reflejo cogió el carrete. Y volvió luego para esconder el cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich kann Kollege Seppänen mitteilen, daß ich gerade über den Generalsekretär unserer Fraktion, da dieses Telefon gestört war, versucht habe, mit meinem Mobiltelefon herauszufinden, was mit dem Film von Herrn Seppänen geschehen ist.
Señora Presidenta, puedo decir al Sr. Seppänen que estaba intentando avisar a la secretaría general de nuestro grupo, con mi móvil, porque este teléfono estaba estropeado, para averiguar dónde ha ido a parar el carrete del Sr. Seppänen.
Die Initiative dazu wurde von den Stiftungen Ramón Pané unter der Leitung ihres Präsidenten, des Argentiniers Ricardo Grzona, und Jesus film project unter dem geschäftsführenden Direktor Erick Schenkel unter Mitwirkung von Antonio Cabrera sowie von der Internetseite www.cristonautas.com in Zusammenarbeit mit dem Päpstlichen Rat zur Förderung der Neuevangelisierung ergriffen.
Las encargadas de promover la iniciativa han sido las fundaciones Ramón Pané, con su presidente, el argentino Ricardo Grzona, y Jesus film project, con Erick Schenkel, director ejecutivo, asistido por Antonio Cabrera, y el sitio web www.cristonautas.com en colaboración con el Consejo pontificio para la promoción de la nueva evangelización.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
filmfunciona filme què
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du warum die leute den film mögen?
¿ sabes por què funciona el filme? ¿por què gusta a la gente?
Korpustyp: Untertitel
filmfiesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
idee für einen film:
idea para una fiesta:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
filmcinta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vermietung von verpackungstechnik produktion verpackungen verpackungsmaschinen sprays Manipulation mit Material hardware Materialschutz machine wickelstretchfolie custom manufacturing lagerbehälter verpackung Stahlband transport abwickler film ES
máquinas de retractilado fóliíovinovací manipulación del material alquiler de tecnología de envasado máquina hardware embalaje fabricación a medida sprays embalajes producción recipientes de almacenamiento material de protección dispensador de lámina cinta métrica de acero máquinas de embalaje transporte
ES
At the Mercedes-Benz Fashion Week in Berlin, gallery owner Nadine Barth curated an exhibition on the new fashion film “Mind of its own” and on the making of the Autumn/Winter 2013 fashion key visual
En la Mercedes-Benz Fashion Week de Berlín, la galerista Nadine Barth trabajó como curadora de la exposición del nuevo vídeo de moda «Mind of its own» y del making-of del key visual otoño/invierno 2013
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
filmmovil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
flash film selbst machen freeware 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
juegos para' movil 2.4 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
filmvideos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
desktop film programm 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa 'para editar videos gratis en español
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
filmpeliculas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, das gibt's nur im film.
Creia que eso solo pasaba en las peliculas.
Korpustyp: Untertitel
filmpelícul
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute, die von mir etwas über den film wissen wollen, fragen mich: "wie war das?" Ich denke nach, und muss sagen, er war sehr lustig.
La gente que me pregunta sobre la películ…me dice: "¿cómo fue?" miro hacia atrá…y de muchísimas maneras fue divertido.
Köln ist die deutsche Hauptstadt für die Film- und Fernsehproduktion.
IT
Colonia, Köln, es la capital alemana para la producción cinematográfica y televisiva.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die bezeichnendsten Beispiele sind in der Film- und Musikindustrie zu finden.
Los ejemplos más habituales son la industria cinematográfica y musical.
Korpustyp: EU DCEP
auf die Förderung von Tätigkeiten, bei denen es sich nicht um Film- und Fernsehproduktion handelt (wie Filmvertrieb und digitale Projektion);
ES
apoyo a otros aspectos distintos de la producción cinematográfica y televisiva (tales como la distribución de películas y la proyección digital)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Film- und Fernsehindustrie ist großen kommerziellen Risiken ausgesetzt, und diese zu verringern ist das Hauptziel dieses Fonds.
La industria cinematográfica está sometida a un gran riesgo comercial y el principal objetivo del Fondo es paliar ese riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die Einrichtung eines Europäischen Garantiefonds zur Förderung der Film- und Fernsehproduktion.
Se trata de crear un Fondo Europeo de Garantía para fomentar la producción cinematográfica y televisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinewood-Shepperton, Carrere Group und Barrandov Studio gehören zu dem engeren, vierstelligen NACE Code 9211 (Film- und Videofilmherstellung).
Pinewood-Shepperton, el Grupo Carrere y Barrandov Studio están incluidos en el código más restringido 9211 de la NACE a cuatro dígitos (Producción cinematográfica y de vídeo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Frage müßte doch die Einrichtung des Europäischen Garantiefonds zur Förderung der Film- und Fernsehproduktion antworten.
La constitución de este Fondo Europeo de Garantía debería responder, en parte, a esta pregunta para incentivar la producción cinematográfica y televisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Vereinigten Staaten betrieb das ganze Jahrhundert hindurch die Unterstützung ihrer Film- und Fernsehindustrie immer sehr ernsthaft.
A lo largo de este siglo, la Administración estadounidense ha apoyado con gran seriedad a su industria cinematográfica y televisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Film- und Fernsehindustrie basiert zwar auf einem soliden Produktionssystem, doch ihr Fortbestehen hängt von der Vermarktung ihrer Produkte ab.
La industria cinematográfica y televisiva tiene su fundamento en un sistema de producción sólido pero encuentra su supervivencia en la distribución comercial de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn ist ja, wie schon mein Vorredner mit Recht gesagt hat, die Film- und Medienkultur schon lange entwickelt.
En Hungría, como ya ha señalado acertadamente mi antecesor en el turno de palabra, la cultura cinematográfica y mediática está ya desarrollada desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polarisierender Filmpelícula polarizante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PolarisierenderFilm, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Producto consistente en una películapolarizante reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
Korpustyp: EU DGT-TM
PolarisierenderFilm, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Producto consistente en una películapolarizante, incluso en rollos, reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
Korpustyp: EU DGT-TM
photographischer Filmpelícula fotográfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PhotographischerFilm, mit einer nominalen Breite von 459, 669 oder 761 mm, mehrlagig, mit zwei Polyesterschichten, einer Kohlenstoffschicht, einer Klebstoffschicht, auch mit einer Styrol-Acrylonitril-Copolymer-Schicht
Películafotográfica, de anchura nominal de 459, 669 o 761 mm, compuesta de varias capas, incluidas dos películas de poliéster, una capa de carbono, una capa adhesiva, con una capa de un copolímero de estireno y de acrilonitrilo o no
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit film
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Permanenter Link zu Digitalisierung Filme Film:
Enlace Permanente para detener la caza de ballenas:
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Der Film kostet extra.
El rollo es aparte.
Korpustyp: Untertitel
Damals in Paris (Film)
La última vez que vi París
Korpustyp: Wikipedia
Sein letztes Kommando (Film)
Murieron con las botas puestas
Korpustyp: Wikipedia
Das Narrenschiff (Film)
El barco de los locos
Korpustyp: Wikipedia
Herr der Diebe (Film)
El Príncipe de los Ladrones
Korpustyp: Wikipedia
Der dünne Mann (Film)
La cena de los acusados
Korpustyp: Wikipedia
Sie will diesen Film.
Ella quiere ese papel.
Korpustyp: Untertitel
Der Film ist jugendfrei.
directa a la pg. escandalosa
Korpustyp: Untertitel
Wie in dem Film:
Es como en esa peli.
Korpustyp: Untertitel
Ich filme jetzt Sachen.
Ahora filmo las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie im Film.
Como en la peli.
Korpustyp: Untertitel
Wie hieß der Film?
Nombre de la peli.
Korpustyp: Untertitel
Schaut den Film an.
Mire y quédese quieto.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Film.
Filmando un documental, para que sepas.
Korpustyp: Untertitel
Der Film ist weg!
El negativo no está.
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause | Disney Filme
ES
Disney Channel a tu manera:
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Filme herunterladen mit uTorrent
descarga de Microsoft Office Word 2007
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Filme zum Thema "Klima.
DE
Documentales enfocados al tema "El Medio Ambiente"
DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Filme, Musik oder Telefonieren?
Lleva tu música favorita.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Deutsche Traumfabrik des Films
DE
Fábrica alemana de sueños cinematográficos
DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Star Wars Fan-Film:
Star Wars Episodio VIII retrasada a diciembre 2017