Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
El sistema es utilizado en línea en el sistema de sacrificio y consiste en un sistema de cámaras que filma automáticamente las medias canales.
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems genutzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay fotos que prueban que filmaron todo ello.
Standaufnahmen zeigen, dass die Szenen gefilmt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Agnès Varda ha filmado con el amor que hace varias décadas en Daguerrotipo.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Se utiliza en línea en el sistema de sacrificio y consiste en una red de cámaras que filma automáticamente las medias canales.
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems genutzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una agresión sexual fue filmada antes de que el hombre fuera chantajeado.
Ein Überfall wurde gefilmt, bevor der Mann um Geld erpresst wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dennis Ranalter filma para el próximo episoodio de Atomic Airtime .
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Hemos escuchado de muchos oradores que el transporte de animales destinados al matadero -caballos, cerdos, vacas y ovejas- es un tema muy sensible pues, naturalmente, las películas que se filman solamente muestran cosas que están mal.
Wir haben jetzt mehrfach gehört, daß der Transport von Schlachttieren - Pferde, Schweine, Rinder und Schafe - ein sehr sensibles Thema ist, weil natürlich die Filme, die gedreht wurden, auch nur Dinge gezeigt haben, die nicht in Ordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denham siempre filma...... a los adorables monos y tigres y cosas.
Mr. Denham dreht doch immer Filme mit lieben Affen und Tigern und so.
Korpustyp: Untertitel
Filmábamos el carnaval en Caacupé y con los ìndigenas del Chaco
DE
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
filmarfilme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, acabo de terminar de filmar una escena IMA…...y así he terminado con eso. Así que quiero tener un poco de ejercici…...antes de filmar mi siguiente escen…...esto alivia un poco la tensión aquí en el Middeck.
Ich bin grad fertig mit dem Shooting für die IMAX-Szen…...also werde ich ein wenig übe…...bevor ich meine nächste Szene filme, ..…as ist ein bisschen Stressabbau hier auf dem Mitteldeck.
Korpustyp: Untertitel
No lo pude filmar.
Er wollte nicht, dass ich ihn filme.
Korpustyp: Untertitel
Puedes filmar media hor…un área sucia, pero filme primero un área bonita!
Sie können eine halbe Stunde lang filme…Vor dem schmutzigen Gebiet muss es ein gutes Gebiet geben!
Korpustyp: Untertitel
filmaraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tengo que volver a filmar a Wesley.
Ist nicht schwer, ich muss nur Wesley noch mal aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría filmar las vacas.
Wir möchten Ihre Kühe aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto te pasa el avión, corres aqu…...para filmar el despegue.
Sowie das Flugzeug an dir vorbeikommt, rennst du dorthin, damit du den Start aufnehmen kannst.
Korpustyp: Untertitel
filmarKamera
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, necesitamos filmar a alguien que diga eso también.
Ja, wir müssen jemanden finden, der das vor der Kamera erzählt.
Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que deje de filmar!
Ich sagte: keine Kamera!
Korpustyp: Untertitel
filmarfilmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cdt. Fourcault también sirvió como estación base en el llamado Canal de Kea (frente a la isla griega de Keos) para el equipo de National Geographic, que se propuso filmar un documental sobre el navío Británic hundido en 120 metros de profundidad allí en el año 1916, el hermano gemelo del Titanic.
Die Cdt. Fourcault diente auch als Basisstation im sogenannten Kea-Kanal (vor der griechischen Insel Keos) für das Team der National Geographic, die eine Dokumentation über die dort 1916 gesunkene, in 110 Meter Tiefe auf dem Meeresboden liegende Britannic – Schwesterschiff der Titanic – filmten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En la continuación, vimos un grupo vaqueros que rebaño y paramos para filmar, ellos ofrecieron para acompañar las tropas, se podría montar con seguridad.
DE
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
filmargefilmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los dos últimos meses han sido detenidos tres equipos de televisión formados por periodistas grecochipriotas, encarcelados durante varios días en condiciones atroces y llevados ante un tribunal militar turco, acusados de filmar en una zona supuestamente militar. El ejército turco considera arbitrariamente que la ciudad ocupada de Famagusta es una de ellas.
In den letzten zwei Monaten wurden drei Fernsehteams griechisch-zyprischer Journalisten verhaftet, mehrere Tage lang unter grauenhaften Bedingungen im Gefängnis festgehalten und vor ein türkisches Militärgericht gestellt, da ihnen vorgeworfen wurde, in einem angeblichen Militärgebiet gefilmt zu haben – denn die türkische Armee betrachtet die besetzte Stadt Famagusta willkürlich als ein solches Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pasado como guía de montaña siempre me ha llevado a filmar a la gente.
Dieser talentierte junge Norweger eroberte die Szene 2014 mit seinem Sieg beim Burton European Open Slopestyle im Sturm. Doch Filme sind seine oberste Priorität.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
filmarfilmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un estudio dedicado al comportamiento de las gotas de agua, la lente de la cámara utilizada por el investigador Stefan Jung del Laboratorio de termodinámica del EPFZ para filmar los experimentos ha captado un fenómeno todavía desconocido en el mundo científico.
Für eine Studie filmte der Forscher Stefan Jung des Labors für Thermodynamik in neuen Technologien der ETHZ das Verhalten von gefrierenden Wassertropfen. Er entdeckte dabei ein bisher unbekanntes Phänomen.
Bogen betonte, dass er wenige Minuten vor diesen Bildern einen Sprecher des Bataillon Asow gefragt hätte, ob diese vor kurzem in die ukrainische Armee eingegliederte Einheit nicht mehr oder weniger faschistische Elemente besitze.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La gente de Cut Media la acompañó para filmar sus andanzas y ahora han producido un breve documental sobre el viaje de Hannah, que puedes ver aquí mismo.
Als ich kürzlich etwa einen Monat lang auf Tournee durch Deutschland und der Schweiz war, bin ich sogar zwischendurch extra mal eben nach Kalifornien und wieder zurück geflogen, um dort das Video von "Get Lucky" für Daft Punk abzudrehen.
Nicht zufrieden damit, Fotos zu machen außergewöhnliche, der kleine Sony Nex-C3 erlauben uns, die Qualität schießen in hoher Auflösung (720 Pixel) mit hervorragend.
ES
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en verano de 2003 lo reservaron dos emisoras de televisión, una alemana y otra estadounidense, para filmar documentales donde se incluía este magnífico barco.
Zum Beispiel haben im Sommer 2003 zwei Fernsehgesellschaften die ‘Santa Maria’ gebucht. Eine aus Deutschland und eine aus den USA, die Dokumentarfilme drehten, wo dieses Schiff mit vorkam.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Asunto: Prohibición selectiva del uso de cámaras fotográficas y de vídeo para filmar estaciones de ferrocarril y trenes en España y argumentación de que se trata de instalaciones privadas
Betrifft: Gezielte Behinderung von Foto- und Videoaufnahmen von Bahnhöfen und Zügen in Spanien unter der Begründung, es handele sich um Privatgelände
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, en el contexto del procedimiento legislativo, el Parlamento considera esencial que el Consejo abra sus reuniones al público y que autorice la presencia de cámaras de televisión para filmar los debates y las votaciones;
verweist darauf, dass das Parlament es im Kontext des Legislativprozesses für wichtig hält, dass der Rat seine Sitzungen der Öffentlichkeit zugänglich macht und auch die Anwesenheit von Fernsehkameras für Aufnahmen der Debatten und der Abstimmung gestattet;
Korpustyp: EU DCEP
Él y su amigo Horacio Llorens tomaron un vuelo a Tahití para filmar un capítulo más de 'The Search', un proyecto continuado que explora nuevos lugares del mundo para la práctica del parapente.
Er und sein Freund Horacio Llorens flogen nach Tahiti, um ihr Projekt „The Search“ fortzusetzen, bei dem sie laufend neue Paragliding-Locations rund um die Welt entdecken.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
El camarógrafo Alois Zauner, quería filmar, por parte, una ascención rápida, pero de solo escuchar un enorme derrumbe de piedras antes de llegar al biwak Ruso, desisitió en seguir.
AT
Kameramann Alois Zauner der eine Speedbegehung zumindest teilweise verfilmen hätte sollen wurde schon am Zustieg zum Russian Biwak von einem gewaltigen Steinschlag gehörig abgeschreckt.
AT
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Los filtros ND incorporados están fabricados en cristal para evitar daños por la luz del sol y permiten filmar con poca profundidad de campo, incluso con el diafragma abierto en las escenas durante el día.
Die eingebauten ND-Filter bestehen aus Glas, um Schäden durch Sonnenlicht zu vermeiden und um selbst bei hellem Tageslicht Aufnahmen mit Offenblende für eine geringe Schärfentiefe zu ermöglichen.
Es un apasionado de la ciudad y, tras filmar su proyecto para Airbnb, tiene clarísimo que no hay un lugar en el mundo tan bonito como la ciudad que se encuentra entre el mar y la montaña.
ES
Er lebt in Rio de Janeiro und liebt seine Stadt leidenschaftlich. Und nachdem er sie für das Airbnb-Projekt fotografiert hat, ist er sich sicher, dass es keinen schöneren Ort auf der Welt gibt als die Stadt zwischen den Bergen und dem Meer.
ES
Pero para mi sorpresa el ex jefe de comunicaciones del FOM, que es ahora la mano derecha de la Sra. Concejal Federal Widmer-Schlumpf me informó que sinceramente lamentaba haberme dado su permiso para filmar La Fortaleza.
EUR
Aber zu meinem grossen Erstaunen informierte mich der Kommunikationschef des BFM, mittlerweile die rechte Hand von Bundesrätin Widmer-Schlumpf, dass er sehr bedauere, mir damals die Dreherlaubnis zu La Forteresse gegeben zu haben.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Mándeme una unidad de policía, que apañe a los delincuentes, y que los trate como debe ser, en resumen, si damos el mismo tratamiento a aque…que roba $85 millones a las personas inocentes, y aquel que roba $85 doláres a una vieja señora, entonces estaremos allí para filmar!
Wenn ich eine Polizeieinheit fände, die Wirtschaftskriminelle angemessen verfolgt, und hinter ihnen her wär…Das heißt, wenn einer eine Handtasche mit 85 Dollar klaut und bestraft wird, müsste es eine entsprechende Strafe für den geben, der 85 Millionen Dollar von den Bedürftigen geklaut hat.
Korpustyp: Untertitel
La elaboración de un cortometraje en condiciones gélidas para el lanzamiento del G-SHOCK Aviator y los arduos esfuerzos por filmar la acción a alta velocidad de un equipo de esquí de élite hicieron de esta grabación una experiencia verdaderamente épica.
ES
Unter diesen eisigen Bedingungen gab das Team alles, um die Hochgeschwindigkeits-Action der herausragenden Royal Air Force-Skistaffel in wahrhaft epischen Aufnahmen einzufangen und in einen Kurzfilm zur Einführung der G-SHOCK Aviator zu verwandeln.
ES