Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
El sistema es utilizado en línea en el sistema de sacrificio y consiste en un sistema de cámaras que filma automáticamente las medias canales.
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems genutzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay fotos que prueban que filmaron todo ello.
Standaufnahmen zeigen, dass die Szenen gefilmt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Agnès Varda ha filmado con el amor que hace varias décadas en Daguerrotipo.
Agnès Varda wurde gefilmt mit Liebe vor dreißig Jahren in Daguerreotype.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Se utiliza en línea en el sistema de sacrificio y consiste en una red de cámaras que filma automáticamente las medias canales.
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems genutzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una agresión sexual fue filmada antes de que el hombre fuera chantajeado.
Ein Überfall wurde gefilmt, bevor der Mann um Geld erpresst wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dennis Ranalter filma para el próximo episoodio de Atomic Airtime .
Dennis Ranalter filmt seinen Part für die nächste "Atomic Airtime"-Folge.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Y gracias a la grabación de video HD es posible filmar sensacionales vídeos con gran riqueza de detalles.
ES
Und mit der HD-Videoaufnahme können atemberaubende und detailreiche Videos gedreht werden.
ES
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
Hollywood filma una cantidad crecientes de películas en otros lugares.
Hollywood dreht eine zunehmende Zahl seiner Filme anderswo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cardiff podía observar y filmar con su mirada de pintor.
Cardiff konnte mit dem Augenmaß eines Malers beobachten und drehen.
Korpustyp: Untertitel
El tomo piloto de la serie fue filmado en el año 1966 y era mudo.
Der Pilotfilm der ersten Serie wurde 1966 gedreht und war stumm.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Pida, por favor, que se muestren las imágenes que se filmaron allá arriba.
Bitte fordern Sie auch, daß die Filme gezeigt werden, die da oben von dem Ereignis gedreht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MGM no filmó a las protagonistas de Mujeres en color.
Keine der Hauptdarstellerinnen in The Women wurde in Farbe gedreht.
Korpustyp: Untertitel
Voy a filmar durante un par de meses para mi parte en el vídeo de Think Thank.
Ich drehe in den nächsten Monaten wieder einen Videopart mit Think Thank.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Hemos escuchado de muchos oradores que el transporte de animales destinados al matadero -caballos, cerdos, vacas y ovejas- es un tema muy sensible pues, naturalmente, las películas que se filman solamente muestran cosas que están mal.
Wir haben jetzt mehrfach gehört, daß der Transport von Schlachttieren - Pferde, Schweine, Rinder und Schafe - ein sehr sensibles Thema ist, weil natürlich die Filme, die gedreht wurden, auch nur Dinge gezeigt haben, die nicht in Ordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denham siempre filma...... a los adorables monos y tigres y cosas.
Mr. Denham dreht doch immer Filme mit lieben Affen und Tigern und so.
Korpustyp: Untertitel
Filmábamos el carnaval en Caacupé y con los ìndigenas del Chaco
DE
Wir drehten den Karneval in Caacupé und bei den Indianern im Chaco!
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
filmarFilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, Gallaghers. Vosotros sois la única familia que tengo. Entonces dejadme filmar esto.
Okay, Gallaghers…ihr seid die einzige Familie, die ich habe…also lasst uns das auf Film aufnehmen, okay?
Korpustyp: Untertitel
- De la locura de filmar todo esto.
- Den Wahnsinn, diesen Film zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Dile a Bernadette que le diga a Priya que voy camino a Praga a filmar con Angelina Jolie.
Sag Bernadette, dass sie Priya erzaehlen soll, dass ich auf dem Weg nach Prag bin, um eine Film mit Angelina Jolie zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a filmar lo que sea que nos pas…...y luego si pasa algo extrañ…...estaremos en perfecta posición de grabarlo para la posteridad.
Dieser Film ist das, was wir passier…Und wenn seltsame Dinge geschehe…Können wir alle guten Ruf.
Korpustyp: Untertitel
filmardrehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, para hacer las cosas más interesantes, voy a filmar una película de nuestro encuentro.
Also, um das Ganze etwas unterhaltsamer zu machen, drehe ich einen kleinen Film über unsere gemeinsame Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Así que, para hacer las cosas más interesante…...voy a filmar una película de nuestro encuentro.
Also, um das Ganze etwas unterhaltsamer zu machen, drehe ich einen kleinen Film über unsere gemeinsame Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Voy a filmar durante un par de meses para mi parte en el vídeo de Think Thank.
Ich drehe in den nächsten Monaten wieder einen Videopart mit Think Thank.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
filmarDreharbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Comenzamos a filmar la próxima semana!
Nächste Woche beginnen die Dreharbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Comenzamos a filmar en Australia en tres semanas.
Wir beginnen die Dreharbeiten in 3 Wochen, in Australien.
Korpustyp: Untertitel
Después de Verbier tiene ganas de filmar para el próximo vídeo de freeski femenino Shades of Winter, en Alaska.
Nach Verbier freut sie sich auf die Dreharbeiten zum nächsten Freeski-Film der Damen in Alaska: „Shades of Winter“.
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
filmarfilme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, acabo de terminar de filmar una escena IMA…...y así he terminado con eso. Así que quiero tener un poco de ejercici…...antes de filmar mi siguiente escen…...esto alivia un poco la tensión aquí en el Middeck.
Ich bin grad fertig mit dem Shooting für die IMAX-Szen…...also werde ich ein wenig übe…...bevor ich meine nächste Szene filme, ..…as ist ein bisschen Stressabbau hier auf dem Mitteldeck.
Korpustyp: Untertitel
No lo pude filmar.
Er wollte nicht, dass ich ihn filme.
Korpustyp: Untertitel
Puedes filmar media hor…un área sucia, pero filme primero un área bonita!
Sie können eine halbe Stunde lang filme…Vor dem schmutzigen Gebiet muss es ein gutes Gebiet geben!
Korpustyp: Untertitel
filmaraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tengo que volver a filmar a Wesley.
Ist nicht schwer, ich muss nur Wesley noch mal aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría filmar las vacas.
Wir möchten Ihre Kühe aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto te pasa el avión, corres aqu…...para filmar el despegue.
Sowie das Flugzeug an dir vorbeikommt, rennst du dorthin, damit du den Start aufnehmen kannst.
Korpustyp: Untertitel
filmarKamera
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, necesitamos filmar a alguien que diga eso también.
Ja, wir müssen jemanden finden, der das vor der Kamera erzählt.
Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que deje de filmar!
Ich sagte: keine Kamera!
Korpustyp: Untertitel
filmarfilmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cdt. Fourcault también sirvió como estación base en el llamado Canal de Kea (frente a la isla griega de Keos) para el equipo de National Geographic, que se propuso filmar un documental sobre el navío Británic hundido en 120 metros de profundidad allí en el año 1916, el hermano gemelo del Titanic.
Die Cdt. Fourcault diente auch als Basisstation im sogenannten Kea-Kanal (vor der griechischen Insel Keos) für das Team der National Geographic, die eine Dokumentation über die dort 1916 gesunkene, in 110 Meter Tiefe auf dem Meeresboden liegende Britannic – Schwesterschiff der Titanic – filmten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En la continuación, vimos un grupo vaqueros que rebaño y paramos para filmar, ellos ofrecieron para acompañar las tropas, se podría montar con seguridad.
DE
Bei der Weiterfahrt sahen wir einige Cowboys eine Viehherde zusammen treiben, als wir sie filmten, boten sie uns an, wir könnten ruhig mit reiten.
DE
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
filmarDreh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso de filmar por todo el mundo se acab…...estoy demasiado viejo para eso.
Für einen Dreh im Urwald und überal…bin ich zu alt.
Korpustyp: Untertitel
Kaufman requiere 90 minutos de meditación sin interrupciones antes de filmar.
Er braucht vor jedem Dreh 90 Minuten ungestörter Meditation.
Korpustyp: Untertitel
filmargedreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos me advirtieron ante dejarlo filmar en el subterráneo de Budapest.
Viele warnten mich davor zu erlauben, dass in der Metro gedreht wird.
Korpustyp: Untertitel
Y gracias a la grabación de video HD es posible filmar sensacionales vídeos con gran riqueza de detalles.
ES
Und mit der HD-Videoaufnahme können atemberaubende und detailreiche Videos gedreht werden.
ES
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
filmargefilmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los dos últimos meses han sido detenidos tres equipos de televisión formados por periodistas grecochipriotas, encarcelados durante varios días en condiciones atroces y llevados ante un tribunal militar turco, acusados de filmar en una zona supuestamente militar. El ejército turco considera arbitrariamente que la ciudad ocupada de Famagusta es una de ellas.
In den letzten zwei Monaten wurden drei Fernsehteams griechisch-zyprischer Journalisten verhaftet, mehrere Tage lang unter grauenhaften Bedingungen im Gefängnis festgehalten und vor ein türkisches Militärgericht gestellt, da ihnen vorgeworfen wurde, in einem angeblichen Militärgebiet gefilmt zu haben – denn die türkische Armee betrachtet die besetzte Stadt Famagusta willkürlich als ein solches Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pasado como guía de montaña siempre me ha llevado a filmar a la gente.
Ich war früher Bergführer und habe schon immer Leute gefilmt.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
filmarFilmen personal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohíbe filmar o fotografiar de manera específica las instalaciones de seguridad y al personal de seguridad.
ES
Gezieltes Filmen oder Fotografieren von Sicherheitseinrichtungen oder von Sicherheits- personal ist untersagt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
filmarBeitrag filmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran estrella rusa del freeride, Pavel Alekhin, fue de visita a Noruega a finales de año para filmar para su parte en This Is Norway.
Russlands bester Freerider Pavel Alekhin besuchte Ende letzten Jahres Norwegen, um einen Beitrag für die Reihe „This Is Norway“ zu filmen.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
filmarFilme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brage es un joven noruego talentoso que ha salido del anonimato en 2014 tras ganar el Burton European Open de Slopestyle pero filmar es su prioridad.
Dieser talentierte junge Norweger eroberte die Szene 2014 mit seinem Sieg beim Burton European Open Slopestyle im Sturm. Doch Filme sind seine oberste Priorität.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
filmarDrehaufnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta semana voy a filmar para un documental de TV.
Diese Woche machen wir Drehaufnahmen für einen TV-Steckbrief.
Sachgebiete: film geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
filmarVideo fahren sollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estuvimos hablando sobre la grabación y los spots donde querían filmar.
Dann diskutierten wir über die Dreharbeiten und sprachen über die Spots, an denen ich für das Videofahrensollte.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
filmarfilmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un estudio dedicado al comportamiento de las gotas de agua, la lente de la cámara utilizada por el investigador Stefan Jung del Laboratorio de termodinámica del EPFZ para filmar los experimentos ha captado un fenómeno todavía desconocido en el mundo científico.
Für eine Studie filmte der Forscher Stefan Jung des Labors für Thermodynamik in neuen Technologien der ETHZ das Verhalten von gefrierenden Wassertropfen. Er entdeckte dabei ein bisher unbekanntes Phänomen.
Tratemos de filmar la reaccion de Kimberly de cerca.
Jetzt brauche ich einen Gegenschuß von Kimberly.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conseguiste autorización para filmar en un lugar como este?
EUR
Wie kamen Sie zur Drehgenehmigung für diesen Ort?
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
No podíamos filmar por el viento. El sonido no sirve para nada.
Beim Außendreh wird der Ton schlecht, wenn es windig ist.
Korpustyp: Untertitel
Si me vas a filmar la polla, no me saques la cara.
Zeig mir deinen Schwanz! Pass auf, dass mein Gesicht nicht drauf ist!
Korpustyp: Untertitel
Quiero ir a casa, pero quiero filmar todo lo posible. ¿Qué mierda…
Mir geht's gut, ic…ich will heim, aber ich will kriegen, was nur geht.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Devereaux va a filmar una película para la TV francesa.
Monsieur Devereaux sucht nach Drehorten für eine französische TV-Produktion.
Korpustyp: Untertitel
Esto es genial, pero sería aún mejor si pudiese…...filmar al hombre sobre la mina.
Das ist echt super, aber die Geschichte vom Kerl auf der Mine wäre fantastisch!
Korpustyp: Untertitel
Se han de sentir bien mandando a una muñeca de trapo a filmar nuestras rutinas.
Dann fänden sie's gut, Struwwelpeter geschickt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Me llamó unas semanas después de que terminamos de filmar y me dijo:
Ein paar Wochen nach Drehschluss ruft er mich an und sagt:
Korpustyp: Untertitel
Lo primero que nos pidieron fue no investigar sino filmar una promoción para "Los investigadores".
Doch statt. zu recherchieren, drehten wir erst mal einen Werbetrailer:
Korpustyp: Untertitel
Color, cantantes famosos, y podría filmar en localizaciones todo lo que quisiera.
Farbe, berühmte Sänger und er könnte Außendrehs machen. So viele er wollte.
Korpustyp: Untertitel
Alli si tuvimos una muy buena recepcíón y sin ningún problema para filmar.
DE
Hier wurden wir sehr freundlich empfangen und die Filmerei war kein Problem.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
La agresión inminente no se puede documentar en archivos secretos sino únicamente mediante eventos que CNN pueda filmar.
Eine drohende Aggression kann nicht durch geheime Dossiers dokumentiert werden, sondern nur durch Ereignisse, die auch CNN übertragen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simone insistió en hablar con Uds. antes de empeza…...a filmar, creo que ya está en línea.
Simone bestand darauf, mit Ihnen zu sprechen. Sie ist in der Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Quizá filmar "Recorriendo Miles de Millas en Solitario…...es lo único que puedo hacer por el ahora.
Riding Alone for Thousands of Miles ist jetzt vielleicht das Einzige, was ich für ihn tun kann.
Korpustyp: Untertitel
Si todos nuestros fans compran un DVD, vamos a tener la posibilidad de filmar la temporada 2.
Wenn alle Fans da draussen eine DVD kaufen, werden wir eine zweite Staffel produzieren können.
Korpustyp: Untertitel
Él los ocultó en los detectores de humo para filmar a los tipos masturbándos…y lo puso en Internet.
Er versteckte sie in den Rauchmeldern. Er stellte die Videos ins Netz.
Korpustyp: Untertitel
Porque estamos en medio del segment…...luego tenemos que filmar una promo para el webcast, así qu…Eso está bien.
Weil wir in mitten eines Segments sind, dann müssen wir die Promo für den Webcast machen, als…
Korpustyp: Untertitel
Sabes lo paranoica que se vuelve Bes…...si la cena empieza después de las ocho la noche antes de filmar.
Du weißt, dass Bess Zustände kriegt, wenn wir am Abend vor einem Drehtag nach 20 Uhr essen.
Korpustyp: Untertitel
Pérez comenzó rodando noticieros semanales y películas documentales, antes de filmar, en 1987, su primera película de ficción:
DE
Zunächst drehte Pérez Wochenschaunachrichten und Dokumentarfilme, bevor er 1987 seinen ersten Spielfilm verwirklichte:
DE
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
¿Es cierto que en Francia no puedes filmar a un político o a un policía aceptando un soborno?
Stimmt es, dass man hier keinen Politiker oder Polizisten bei der Annahme von Schmiergeld zeigen kann?
Korpustyp: Untertitel
La escena que acabamos de filmar es de un gran asalt…...contra la línea americana en las Árdenas.
Die Szene, die gerade fertig wurde, ist ein großer Angriff auf die amerikanische Front in den Ardennen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de filmar las imágenes para Elementos verticales, Tulse Luper dibujó varios esquemas para organizar el material.
Bevor er die Szenen für Vertikale Merkmale aufnahm, skizzierte Tulse Luper mehrere Schemen zur Ordnung des Materials.
Korpustyp: Untertitel
O sobre filmar porno con Krysa, donde obliga…a los chicos a tener sexo sin proteccion y los llenas de droga…
Oder die Pornoaufnahmen mit Krysa, wo du die Jungen zwings…...ungeschützten Sex zu haben und sie mit Drogen voll stopfs…
Korpustyp: Untertitel
Minutos antes de filmar las imágenes, Bogen dijo haber preguntado a un portavoz si el batallón tenía puntos de vistas fascistas.
Bogen betonte, dass er wenige Minuten vor diesen Bildern einen Sprecher des Bataillon Asow gefragt hätte, ob diese vor kurzem in die ukrainische Armee eingegliederte Einheit nicht mehr oder weniger faschistische Elemente besitze.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La gente de Cut Media la acompañó para filmar sus andanzas y ahora han producido un breve documental sobre el viaje de Hannah, que puedes ver aquí mismo.
Das Ergebnis ist ein kurzer Dokumentarfilm über den Trip – du kannst ihn dir im Videoplayer oben ansehen.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Acabamos de filmar el video para "I'll Be There" con Inez & Vinoodh, en el primer día de la Semana de la Moda de Nueva York.
Vor wenigen Tagen haben wir den Videoclip für "I'll Be There" unter der Regie von Inez & Vinoodh zur Eröffnung der New York Fashion Week abgedreht.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Mientras un mes de gira por Alemania y Suiza, también volé hacia y desde California para filmar la película "Get Lucky" con Daft Punk.
Als ich kürzlich etwa einen Monat lang auf Tournee durch Deutschland und der Schweiz war, bin ich sogar zwischendurch extra mal eben nach Kalifornien und wieder zurück geflogen, um dort das Video von "Get Lucky" für Daft Punk abzudrehen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
La peña de Pirates lleva mucho tiempo dando caña, y siempre se han ganado el respeto de todos por su compromiso con el arte de filmar:
Die Filmcrew von Pirates gibt es schon lange und sie wird für ihr Engagement für wahre Werte beim Filmmachen respektiert:
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
No contento de tomar fotos excepcionales, el pequeño Sony Nex-C3 nos permite filmar en alta resolución (720 píxeles) con una calidad destacable.
ES
Nicht zufrieden damit, Fotos zu machen außergewöhnliche, der kleine Sony Nex-C3 erlauben uns, die Qualität schießen in hoher Auflösung (720 Pixel) mit hervorragend.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Kurt Sorge, uno de los prestigiosos ganadores del Red Bull Rampage, fue uno de los riders que fue a China para filmar para Where The Trail Ends.
Red Bull Rampage-Gewinner Kurt Sorge gehörte zu den Fahrern, die für „Where The Trail Ends“ den Trip nach China wagten.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en verano de 2003 lo reservaron dos emisoras de televisión, una alemana y otra estadounidense, para filmar documentales donde se incluía este magnífico barco.
Zum Beispiel haben im Sommer 2003 zwei Fernsehgesellschaften die ‘Santa Maria’ gebucht. Eine aus Deutschland und eine aus den USA, die Dokumentarfilme drehten, wo dieses Schiff mit vorkam.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Asunto: Prohibición selectiva del uso de cámaras fotográficas y de vídeo para filmar estaciones de ferrocarril y trenes en España y argumentación de que se trata de instalaciones privadas
Betrifft: Gezielte Behinderung von Foto- und Videoaufnahmen von Bahnhöfen und Zügen in Spanien unter der Begründung, es handele sich um Privatgelände
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, en el contexto del procedimiento legislativo, el Parlamento considera esencial que el Consejo abra sus reuniones al público y que autorice la presencia de cámaras de televisión para filmar los debates y las votaciones;
verweist darauf, dass das Parlament es im Kontext des Legislativprozesses für wichtig hält, dass der Rat seine Sitzungen der Öffentlichkeit zugänglich macht und auch die Anwesenheit von Fernsehkameras für Aufnahmen der Debatten und der Abstimmung gestattet;
Korpustyp: EU DCEP
Él y su amigo Horacio Llorens tomaron un vuelo a Tahití para filmar un capítulo más de 'The Search', un proyecto continuado que explora nuevos lugares del mundo para la práctica del parapente.
Er und sein Freund Horacio Llorens flogen nach Tahiti, um ihr Projekt „The Search“ fortzusetzen, bei dem sie laufend neue Paragliding-Locations rund um die Welt entdecken.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
El camarógrafo Alois Zauner, quería filmar, por parte, una ascención rápida, pero de solo escuchar un enorme derrumbe de piedras antes de llegar al biwak Ruso, desisitió en seguir.
AT
Kameramann Alois Zauner der eine Speedbegehung zumindest teilweise verfilmen hätte sollen wurde schon am Zustieg zum Russian Biwak von einem gewaltigen Steinschlag gehörig abgeschreckt.
AT
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Los filtros ND incorporados están fabricados en cristal para evitar daños por la luz del sol y permiten filmar con poca profundidad de campo, incluso con el diafragma abierto en las escenas durante el día.
Die eingebauten ND-Filter bestehen aus Glas, um Schäden durch Sonnenlicht zu vermeiden und um selbst bei hellem Tageslicht Aufnahmen mit Offenblende für eine geringe Schärfentiefe zu ermöglichen.
Es un apasionado de la ciudad y, tras filmar su proyecto para Airbnb, tiene clarísimo que no hay un lugar en el mundo tan bonito como la ciudad que se encuentra entre el mar y la montaña.
ES
Er lebt in Rio de Janeiro und liebt seine Stadt leidenschaftlich. Und nachdem er sie für das Airbnb-Projekt fotografiert hat, ist er sich sicher, dass es keinen schöneren Ort auf der Welt gibt als die Stadt zwischen den Bergen und dem Meer.
ES
Pero para mi sorpresa el ex jefe de comunicaciones del FOM, que es ahora la mano derecha de la Sra. Concejal Federal Widmer-Schlumpf me informó que sinceramente lamentaba haberme dado su permiso para filmar La Fortaleza.
EUR
Aber zu meinem grossen Erstaunen informierte mich der Kommunikationschef des BFM, mittlerweile die rechte Hand von Bundesrätin Widmer-Schlumpf, dass er sehr bedauere, mir damals die Dreherlaubnis zu La Forteresse gegeben zu haben.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Mándeme una unidad de policía, que apañe a los delincuentes, y que los trate como debe ser, en resumen, si damos el mismo tratamiento a aque…que roba $85 millones a las personas inocentes, y aquel que roba $85 doláres a una vieja señora, entonces estaremos allí para filmar!
Wenn ich eine Polizeieinheit fände, die Wirtschaftskriminelle angemessen verfolgt, und hinter ihnen her wär…Das heißt, wenn einer eine Handtasche mit 85 Dollar klaut und bestraft wird, müsste es eine entsprechende Strafe für den geben, der 85 Millionen Dollar von den Bedürftigen geklaut hat.
Korpustyp: Untertitel
La elaboración de un cortometraje en condiciones gélidas para el lanzamiento del G-SHOCK Aviator y los arduos esfuerzos por filmar la acción a alta velocidad de un equipo de esquí de élite hicieron de esta grabación una experiencia verdaderamente épica.
ES
Unter diesen eisigen Bedingungen gab das Team alles, um die Hochgeschwindigkeits-Action der herausragenden Royal Air Force-Skistaffel in wahrhaft epischen Aufnahmen einzufangen und in einen Kurzfilm zur Einführung der G-SHOCK Aviator zu verwandeln.
ES