Wir wollte…immer filme machen, die wir auch anschauen wollten.
El caso es que, sin embargo, siempre quisimos hacer películas que nosotros quisièramos ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, filme müssen nicht in der zeit spielen, in der sie gedreht werden.
Creo que las películas han de vivir en el tiempo en que fueron hechas.
Korpustyp: Untertitel
In jedem meiner filme, gibt es einen hauch von tod.
En todas mis películas hay una imagen de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
movies und othere infos über blogs und filme DE
películas e información othere acerca de los blogs y películas DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lerne englisch mit ABA English und übe wie man auf angebote und vorschläge im englischen antwortet. mit den aba films wirst du englisch lernen, indem du filme anschaust.
Aprende inglés con ABA english y practica como responder a ofrecimientos y sugerencias en inglés. Con los ABA Films aprenderás inglés viendo películas.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
filmefilmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag ihr, dass ich diesen Mann beim Essen eines Hamburgers filme.
Dile que estoy filmando a un tipo comiendo una hamburguesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich filme eine Dokumentation für Elliots Kampagne.
Estoy filmando un documental para la campaña de Elliot.
Korpustyp: Untertitel
Ich filme heisse Bräute, die hier in Bikinis rumrennen.
Estoy filmando chicas sexy caminando en sus bikinis.
Korpustyp: Untertitel
Ich filme heiße Bräute, die hier in Bikinis rumrennen.
Estoy filmando chicas sexy caminando en sus bikinis.
Korpustyp: Untertitel
filmefilmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin grad fertig mit dem Shooting für die IMAX-Szen…...also werde ich ein wenig übe…...bevor ich meine nächste Szene filme, ..…as ist ein bisschen Stressabbau hier auf dem Mitteldeck.
Bien, acabo de terminar de filmar una escena IMA…...y así he terminado con eso. Así que quiero tener un poco de ejercici…...antes de filmar mi siguiente escen…...esto alivia un poco la tensión aquí en el Middeck.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, dass ich ihn filme.
No lo pude filmar.
Korpustyp: Untertitel
Sie können eine halbe Stunde lang filme…Vor dem schmutzigen Gebiet muss es ein gutes Gebiet geben!
Puedes filmar media hor…un área sucia, pero filme primero un área bonita!
Korpustyp: Untertitel
filmegrabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du behauptest, ich filme alles.
Y tú dices que yo grabo todo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf dem Rad filme, ist meine Kamera normalerweise auf einem Stativ fixiert und deswegen wirken Aufnahmen häufig auch recht statisch.
Cuando grabo desde la bici, la cámara suele estar fija en un punto dándole a las grabaciones un aspecto estático.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
filmefilmaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mir eine Kamera gekauft und filme von jetzt an alles.
Compré una cámara. Filmaré todo a partir de hoy.
Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie mich hin, ich filme.
- Lléveme allí y yo los filmaré.
Korpustyp: Untertitel
filmefilmarías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirst du mich filme wenn ich sage, dass es Trolle gibt? - Ist das lustig?
¿Me filmarías si te dijera que los trolls existen? - ¿Se te hace gracioso?
Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich filme wenn ich sage, dass es Trolle gibt?
Me filmarías si digo que existen los trolls?
Korpustyp: Untertitel
filmefilmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich filme für meinen Blog.
Yo filmo para mi ciberbitácora.
Korpustyp: Untertitel
Ich filme nur die Party.
Solamente filmo la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
filmeacabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
filme downloaden kostenlos auf deutsch legal
Acabo de bajar el ares
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
filmegratis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
filme laden 6 gesucht in den vergangenen 200 Tagen filme laden
replay music 5 gratis 36 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
filmeFilmaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich filme den toten Vogel.
- Filmaba a este pajaro muerto.
Korpustyp: Untertitel
filmemicrófono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten damals keine filme in den kameras.
En aquellos tiempos las cámaras no tenían micrófono.
Korpustyp: Untertitel
filmecine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den fehlern dieses films lernte ich viel darüber, wie filme bewertet werden.
Aprendí mucho del cine de calidad por los errores que hubo en este filme.
Korpustyp: Untertitel
filmeestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, da hat jemand zu viele Zeichentrick filme gesehen.
Creo que alguien ha estado viendo demasiados dibujos animados.
Korpustyp: Untertitel
filmerodar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor wir anfingen zu filme…gab sie sich mit ihnen ab, um sie aufzulocker…damit sie mit ihnen spielen konnte.
Antes de rodar, ella se relacionaba con ello…...para relajarles y poder actuar juntos.
Korpustyp: Untertitel
filmefilmarte haciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mouth, das funktioniert nur, wenn ich dich dabei filme, bei was auch immer du täglich so machst.
Mouth, esto sólo funciona si puedo filmartehaciendo lo que haces normalmente en un día común.
Toy Story 3 ist sehr viel mehr als der durchschnittliche Spielableger zum Film.
Toy Story 3 es mucho más que un juego basado en una película.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Zwangsquoten produzieren noch immer keine neuen Filme und Programme.
Las cuotas obligatorias no producen nuevas películas y programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NPC ist für Filme, CPM gehört zu CPP.
CPN es para película. CPN va con CPP.
Korpustyp: Untertitel
Sex filme Es ist ein weiterer Ort voller Sex Filme und Videos für Erwachsene.
ES
Sex películas Es otro sitio lleno de películas de sexo y videos para adultos.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Mit Sicherheit bringt der öffentliche Sektor keine guten Filme zustande.
Desde luego el sector público no puede hacer buenas películas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeffrey Tambor hatte eine wirklich schwierige Rolle in diesem Film.
Jeffrey Tambor tenía un papel muy difícil en la película.
Korpustyp: Untertitel
Kino in der Gegend des Stadions mit zwei Sälen, die die besten, neuesten Filme bieten und eine gut bestückte Bar hat.
ES
Cine ubicado en la zona del estadio, con dos salas que ofrecen las mejores películas de extreno y un bar bien surtido.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Film und das Filmen sind nicht nur Kunst und Unterhaltung.
Las películas y el cine no son sólo arte y diversión.
Korpustyp: EU DCEP
BENJAMIN CHRISTENSEN schrieb das Buch und produzierte diesen Film zwischen den Jahren 1919 und 1921.
Benjamin Christensen escribió el guión y produjo esta película entre los años 1919 y 1921.
Korpustyp: Untertitel
Angus MacLane war Directing Animator für den Film WALL•E bei den Pixar Animation Studios.
Angus MacLane fue director de animación para la película WALL•E en Pixar Animation Studios.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Filmcine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben dem Wettbewerb präsentiert die Berlinale unter anderem ein Kinderfilmfest, ein Forum für den deutschen Film und ein internationales Forum des Jungen Films.
DE
Paralelamente al certamen la Berlinale presenta un festival de cine infantil, un foro del cine alemán y un foro internacional de cine joven.
DE
Sachgebiete: film theater handel
Korpustyp: Webseite
Der Film und das Filmen sind nicht nur Kunst und Unterhaltung.
Las películas y el cine no son sólo arte y diversión.
Korpustyp: EU DCEP
Fi will mich nur zu eine…Film abholen.
Fi vino por mí para llevarme …al cine.
Korpustyp: Untertitel
Mexiko, das Herz Lateinamerikas, bietet Festivals für Musik, darstellenden Künste und Film die über die Grenzen des Kontinents hinaus bekannt sind.
México, el corazón de Latinoamérica, ofrece festivales de música, artes escénicas y cine, todos ampliamente reconocidos más allá del continente.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie unser Dossier mit Informationen über die Filme im Wettbewerb, die Regisseure und den Preis.
Pöttering destacó que el premio LUX constituye un "proyecto paneuropeo que llegará a los cines".
Korpustyp: EU DCEP
Natalie Kalmus wurde öfter im Abspann genannt als irgendwer sonst beim Film.
Natalie Kalmus obtuvo más créditos que nadie en la historia del cine.
Korpustyp: Untertitel
Das 1981 ins Leben gerufene Fantafestival ist ein Festival des fantastischen Films für das breite Publikum, das jedes Jahr in Rom stattfindet.
Nacido en 1981, el Fantafestival es un festival de cine fantástico dirigido al gran público que se celebra cada año en Roma.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Film ist eine Gemeinschaftsarbeit, jeder ist wichtig, vom Autor bis zum Produzenten.
El cine es un trabajo colectivo, cada persona es importante, desde el autor hasta el productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kam nach Frankreich für Medizin, aber er studiert Film.
Vino a Francia a hacer medicina, pero estudia cine.
Korpustyp: Untertitel
Der Film Noir macht für gewöhnlich starken Gebrauch von Schatten um seine Geschichten zu erzählen.
El cine negro tradicionalmente utiliza las sombras de un modo muy contundente para contar historias.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Filmfilm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen verflechten sie sich in die Struktur des Films selbst, und werden zur Methode.
es más bien parte integral de la estructura del film, el método para realizarlo.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Jean Jaurès, unter dessen Schirmherrschaft mein Film steht, nannte diese Republik eine "soziale Republik"; Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit sind Qualitäten, die Europa um ihrer selbst willen verteidigen muss.
No abandonen a las pobres gentes de Víctor Hugo, otra figura clave del film, en las 'aguas heladas del cálculo egoísta'".
Korpustyp: EU DCEP
Bedenken Sie, dass das zu Beginn des Films ein schönes Mädchen war.
Recuerden que en el comienzo de este film ésta era una joven bella.
Korpustyp: Untertitel
Der Film kann auf der folgenden Seite heruntergeladen und bestellt werden:
EUR
El film se puede pedir y descargar en el sito siguiente:
EUR
Hülsen sind Rohre, die aus Hülsenkarton durch gewundenes oder paralleles Umwickeln produziert werden. Sie werden normalerweise als Basis verwendet, um verschiedene Produkte (z. B. Papier, Film, Klebstreifen, Stoff und Garn) aufzuwickeln.
Los mandriles de cartón son tubos producidos con cartón mediante procedimientos de enrollado en espiral o en paralelo que se usan normalmente como soporte alrededor del cual se enrollan diversos productos (por ejemplo papel, film, cinta adhesiva, tejidos e hilos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Renoir wollte einen vom Zeitgeschehen fernen Film drehen.
Renoir quiere hacer un film…fuera de la actualidad.
Korpustyp: Untertitel
Internationales Programm für Film und Video, Konferenzen und Workshops.
Programación internacional de video y film, conferencias y workshops.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es wird trotz der fehlenden Zulassung des Innenministers, der den Film von Jacques Kébadien über eine malische Familie in St. Bernard zensieren möchte, eine Voraufführung geben.
Se estrenará una película, a pesar de que el Ministro de Interior no la ha autorizado, pues intenta censurar el film de Jacques kébadian sobre una familia maliense de St. Bernard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen Mabuse bis zum Ende des Films nicht.
No vemos a Mabuse antes del final del film.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet aber kaum, dass der Film dem Zuschauer ästhetische Erlebnisse und emotionale Anteilnahme verweigern sollte.
Sin embargo, esto no significa que estos films rechacen implicar al sujeto espectador estética y emocionalmente.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Filmfilme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europe Online übertrug als erster Anbieter komplette Filme mit integriertem Digital Rights Management im Pay-per-View Verfahren an die Endkunden.
Europe Online fue el primero en proporcionar filmes completos con gestión digital de derechos embebidos para el control del per-pay-view en los PC’s del usuario final.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Es ist vor allem jedoch ein Film über die Liebe“.
Es ante todo un filme sobre el amor».
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte. das Ende des Filmes sei recht dramatisch.
Pensé que sería un final espectacular para el filme.
Korpustyp: Untertitel
Fast 2 Millionen Zuschauer haben in ganz Deutschland den Film von Markus H. Rosenmüller (38) gesehen.
DE
Casi dos millones de personas en toda Alemania vieron el filme de Markus H. Rosenmüller (38).
DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Von der nun getroffenen offiziellen Vorauswahl werden drei Filme für den Wettbewerb nominiert.
La selección oficial del Premio LUX consta de diez filmes, de los que solo tres llegarán a la final.
Korpustyp: EU DCEP
Leute, meine ganze Mannschaft ist südländisch, hat dabei geholfen, den Film so authentisch wie möglich zu machen.
Chicos, todo mi personal es latin…...me ayuda a hacer este filme lo más absolutamente auténtico posible.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können sie Musik und Filme für ihren iPad konvertieren.
A partir de ahora podrá convertir filmes y ficheros de música para su iPad.
Frau Präsidentin, ich möchte nur wissen, was mit dem Film geschieht und was damit gemacht wird.
Señora Presidenta, sólo quiero saber qué ha pasado con el carrete de fotos y qué se va a hacer con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich muss noch den Film rausnehmen.
Espera, tengo que sacar el carrete.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vielleicht hat er keinen Film eingelegt, dann bin ich zufrieden.
Si a lo mejor no tiene puesto ningún carrete, me doy por satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film kostet extra.
El carrete tiene suplemento.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspiration für Dans Päckchen war seine persönliche Vintage-Filmkamerakollektion. Dan liebt Fotografie, Film und Produktdesign und hat die Chance sofort ergriffen, die vielen Seiten einer Kamera genau und künstlerisch unter die Lupe zu nehmen.
rendir homenaje a sus viejas cámaras analógicas. Amante de la fotografía, de los carretes y del diseño de productos, ha aprovechado la ocasión para explorar meticulosamente (y artísticamente) todos y cada uno de los aspectos de una cámara.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sind sehr offen in diesem Hause, und ich möchte gerne über Sie den Kollegen fragen, warum er fotografiert und ob er bereit wäre, den Film, den er in der Kamera hat, wenn etwas darauf ist, in jedem Falle auszuhändigen.
En esta Cámara somos muy abiertos y querría preguntar por su intermediación a nuestro colega por qué está sacando fotos y si está dispuesto a entregar el carrete cuando se termine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie nahmen noch den Film herau…...und versteckten später die Leiche.
Por reflejo cogió el carrete. Y volvió luego para esconder el cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich kann Kollege Seppänen mitteilen, daß ich gerade über den Generalsekretär unserer Fraktion, da dieses Telefon gestört war, versucht habe, mit meinem Mobiltelefon herauszufinden, was mit dem Film von Herrn Seppänen geschehen ist.
Señora Presidenta, puedo decir al Sr. Seppänen que estaba intentando avisar a la secretaría general de nuestro grupo, con mi móvil, porque este teléfono estaba estropeado, para averiguar dónde ha ido a parar el carrete del Sr. Seppänen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filmcapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wachs bildet auf der Bodenoberfläche einen wirksam schützenden Film mit mattem, naturnahem Glanz.
La cera forma una capa protectora efectiva sobre la superficie del suelo con un tono natural mate.
Köln ist die deutsche Hauptstadt für die Film- und Fernsehproduktion.
IT
Colonia, Köln, es la capital alemana para la producción cinematográfica y televisiva.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die bezeichnendsten Beispiele sind in der Film- und Musikindustrie zu finden.
Los ejemplos más habituales son la industria cinematográfica y musical.
Korpustyp: EU DCEP
auf die Förderung von Tätigkeiten, bei denen es sich nicht um Film- und Fernsehproduktion handelt (wie Filmvertrieb und digitale Projektion);
ES
apoyo a otros aspectos distintos de la producción cinematográfica y televisiva (tales como la distribución de películas y la proyección digital)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Film- und Fernsehindustrie ist großen kommerziellen Risiken ausgesetzt, und diese zu verringern ist das Hauptziel dieses Fonds.
La industria cinematográfica está sometida a un gran riesgo comercial y el principal objetivo del Fondo es paliar ese riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die Einrichtung eines Europäischen Garantiefonds zur Förderung der Film- und Fernsehproduktion.
Se trata de crear un Fondo Europeo de Garantía para fomentar la producción cinematográfica y televisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinewood-Shepperton, Carrere Group und Barrandov Studio gehören zu dem engeren, vierstelligen NACE Code 9211 (Film- und Videofilmherstellung).
Pinewood-Shepperton, el Grupo Carrere y Barrandov Studio están incluidos en el código más restringido 9211 de la NACE a cuatro dígitos (Producción cinematográfica y de vídeo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Frage müßte doch die Einrichtung des Europäischen Garantiefonds zur Förderung der Film- und Fernsehproduktion antworten.
La constitución de este Fondo Europeo de Garantía debería responder, en parte, a esta pregunta para incentivar la producción cinematográfica y televisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Vereinigten Staaten betrieb das ganze Jahrhundert hindurch die Unterstützung ihrer Film- und Fernsehindustrie immer sehr ernsthaft.
A lo largo de este siglo, la Administración estadounidense ha apoyado con gran seriedad a su industria cinematográfica y televisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Film- und Fernsehindustrie basiert zwar auf einem soliden Produktionssystem, doch ihr Fortbestehen hängt von der Vermarktung ihrer Produkte ab.
La industria cinematográfica y televisiva tiene su fundamento en un sistema de producción sólido pero encuentra su supervivencia en la distribución comercial de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn ist ja, wie schon mein Vorredner mit Recht gesagt hat, die Film- und Medienkultur schon lange entwickelt.
En Hungría, como ya ha señalado acertadamente mi antecesor en el turno de palabra, la cultura cinematográfica y mediática está ya desarrollada desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polarisierender Filmpelícula polarizante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PolarisierenderFilm, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Producto consistente en una películapolarizante reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
Korpustyp: EU DGT-TM
PolarisierenderFilm, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Producto consistente en una películapolarizante, incluso en rollos, reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
Korpustyp: EU DGT-TM
photographischer Filmpelícula fotográfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PhotographischerFilm, mit einer nominalen Breite von 459, 669 oder 761 mm, mehrlagig, mit zwei Polyesterschichten, einer Kohlenstoffschicht, einer Klebstoffschicht, auch mit einer Styrol-Acrylonitril-Copolymer-Schicht
Películafotográfica, de anchura nominal de 459, 669 o 761 mm, compuesta de varias capas, incluidas dos películas de poliéster, una capa de carbono, una capa adhesiva, con una capa de un copolímero de estireno y de acrilonitrilo o no
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit filme
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen