linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
filmen filmar 262
rodar 39

Verwendungsbeispiele

filmen filmar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jun Nguyen-Hatsushiba filmte das Video in der Nähe der Militärbasis der USA.
Jun Nguyen-Hatsushiba filmó el video cerca de la base militar de EE.UU.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel ist es verboten, in den Restaurants zu filmen und zu fotografieren.
Por ejemplo, está prohibido filmar y fotografiar en los restaurantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Fluges dürfen zwei Kameraleut…außerhalb des Presse-Bereichs filmen.
Durante el vuelo, dos miembros de su equipo pueden filmar.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis Ranalter filmt auf dem größten Jump© Kyle Meyr
Dennis Ranalter filmando en el kicker principal© Kyle Meyr
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems genutzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
El sistema es utilizado en línea en el sistema de sacrificio y consiste en un sistema de cámaras que filma automáticamente las medias canales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaufnahmen zeigen, dass die Szenen gefilmt wurden.
Hay fotos que prueban que filmaron todo ello.
   Korpustyp: Untertitel
Agnès Varda wurde gefilmt mit Liebe vor dreißig Jahren in Daguerreotype.
Agnès Varda ha filmado con el amor que hace varias décadas en Daguerrotipo.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems genutzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
Se utiliza en línea en el sistema de sacrificio y consiste en una red de cámaras que filma automáticamente las medias canales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Überfall wurde gefilmt, bevor der Mann um Geld erpresst wurde.
Una agresión sexual fue filmada antes de que el hombre fuera chantajeado.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis Ranalter filmt seinen Part für die nächste "Atomic Airtime"-Folge.
Dennis Ranalter filma para el próximo episoodio de Atomic Airtime .
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entwicklung von photographischen Filmen .
Aufzeichnung von Filmen .
Gluehen von photographischen Filmen .
Aufführung von Filmen .
transnationaler Vertrieb von Filmen .
Trog zum Entwickeln von Filmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filmen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du redest während Filmen.
Hablas en el cine.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Filmen fehlt etwas.
A sus películas siempre les falta algo
   Korpustyp: Untertitel
Wie in französischen Filmen.
Como una pelicula francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst keine Filmen.
No sabes sobre películas.
   Korpustyp: Untertitel
Lizenzdienstleistungen bezüglich der Rechte an Filmen und Einnahmen aus Filmen
Servicios de cesión de los derechos de las películas y de sus ingresos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie mich jetzt filmen?
¿Puedes grabarme ahora a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Filmen von Capra.
- Como en las películas de Capra.
   Korpustyp: Untertitel
Das kenn ich aus Filmen.
Esto lo vi en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du Rollergirl aus Filmen?
¿Reconoces a Rollergirl de las películas?
   Korpustyp: Untertitel
Verleih von Filmen und Videofilmen
Servicios de distribución de películas cinematográficas o videocintas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorführung von Filmen in Kinos
explotación de las películas en las salas de cine
   Korpustyp: EU IATE
Vertrieb von Filmen auf Videocassetten
explotación de las películas en cinta de video
   Korpustyp: EU IATE
Kennst du Rollergirl aus Filmen?
Reconoces a la Patinadora de las películas
   Korpustyp: Untertitel
Warum filmen Sie die Frau?
¿Por qué le disparaste a tu mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich zu filmen.
Quiero que dejes de grabarme.
   Korpustyp: Untertitel
So wie in den Filmen.
Como en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir filmen für den Bericht.
Haremos alguna grabación para el informe.
   Korpustyp: Untertitel
lntürkischen Filmen ging das so.
En las películas turcas pasa eso.
   Korpustyp: Untertitel
Satellitenfernsehen mit Filmen auf Abruf
Televisión por satélite con películas en la habitación
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Shig, filmen Sie die Szene.
Shig, haz tú la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie in meinen Filmen.
Como en mis películas.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnehmen von Bildern oder Filmen
Grabación de imágenes o películas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ASA – die Lichtempfindlichkeit von Filmen
Los ninos varones a partir de puertas
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mehr aus rohen Filmen herausholen
10 películas para la fiesta de Halloween
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Sieht aus wie aus Filmen.
Parece que fuera de una película.
   Korpustyp: Untertitel
Klar würden wir das filmen!
¡Y claro que lo filmaría!
   Korpustyp: Untertitel
Filmen Sie doch diese Brände.
Quì tal esos incendios?
   Korpustyp: Untertitel
So passiert das in Filmen.
Es lo que sucede en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialeffekte verleihen Filmen mehr Wirkung ES
Mostrar más resultados de la comunidad ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auswahl an 30 aktuellen Filmen
Selección de 30 películas recientes
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
von Pizza und Hollywood Filmen
decorado de pizzas y de películas de Hollywood
Sachgebiete: verlag infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht das Überlappen von Filmen.
permite a los usuarios desentrelazar películas grabadas por algunos DV.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Komprimieren von Filmen auf 25GB.
Comprimir película principal en bluray en blanco 25GB.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ASA – die Lichtempfindlichkeit von Filmen
Pobreza ninos de la calle
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sidneys Mutter war in drei Filmen.
La mamá de Sid fue actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Heute filmen wir wieder zu Hause.
Hoy rodamos en casa otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte aus Filmen nichts lernen.
No aprendió nada de las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man sie in Filmen sieh…
Pero cuando ves violencia en las película…
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen sie immer in den Filmen.
Es lo que siempre pasa en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat voll was von Slasher-Filmen.
Es como los de las películas de terror.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in diesen James Bond-Filmen.
Como en las pelis de James Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch in Filmen gespielt.
También ha aparecido en alguna película.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will uns beim Sex filmen.
Quiero filmarnos haciendo el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Bäume gingen in den Filmen.
Hasta los malditos árboles caminaban en esas películas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihn für euch Filmen morgen.
Te lo grabaré mañana.
   Korpustyp: Untertitel
die Koproduktion von nicht-nationalen europäischen Filmen,
la coproducción de películas europeas no nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Marketing wird bei europäischen Filmen häufig vernachlässigt.
En las películas europeas, a menudo se pasa por alto el marketing.
   Korpustyp: EU DCEP
Was mögen Sie nicht in Filmen?
¿Qué no le gusta ver en una película?
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist Standard in solchen Filmen.
- Se usa en todas estas películas.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir mit den Filmen tun?
¿Qué hago con los anuncios?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in ein paar Filmen.
Ha hecho algunas películas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt es Ihnen, in Filmen mitzuspielen?
¿Le gusta salir en la gran pantalla?
   Korpustyp: Untertitel
fotografische Beschichtungen von Filmen, Papieren und Druckplatten;
como recubrimientos aplicados en fotografía a las películas, el papel o las planchas para impresión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Filmtheaterplätzen und Vermietung von Filmen
Alquiler de localidades de cine y alquiler de películas cinematográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische Beschichtungen von Filmen, Papieren und Druckplatten,
los recubrimientos aplicados en fotografía a las películas, el papel o las planchas para impresión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
Actividades de producción cinematográficas, de vídeo y de programas de televisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht alle Bullen sterben in Filmen.
No todos los policías mueren en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir was Gutes filmen.
A lo mejor sacamos algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie filmen ihn, soviel weiß ich.
Y que lo filma. De eso estoy segura.
   Korpustyp: Untertitel
europäische Hersteller von Filmen und audiovisuellen Programmen
distribuidores europeos de películas y programas audiovisuales
   Korpustyp: EU IATE
Du weißt schon, wie in den Filmen.
Ya sabes, como, uh como en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Sidneys Mutter war in drei Filmen.
La mamá de Sid fue actriz. Tres películas.
   Korpustyp: Untertitel
Joe und Charlie sollten ihn mal filmen.
Enviemos a Joe y Charlie, veamos si sale bien en cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Cutterin und einen künstlerischeren Ansatz des Filmens.
Montadora… en el enfoque mucho más artístico de la película.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es wie in den Filmen?
¿Entonces es como en las películas?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wäre, wenn wir sie filmen?
¿Qué tal si los filmamos?
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere passiert nur in Filmen.
Las demás cosas sólo pasan en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte filmen Sie ihr Gesicht nicht.
¿Puedo pedirle que no muestre su cara?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den letzten Filmen auch nicht.
No firmaste nada en las tres últimas películas.
   Korpustyp: Untertitel
In wie vielen Filmen hast du gespielt?
¿En cuántas pelis has salido?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenn' mich mit Filmen aus.
Yo sé mucho de cine.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hört man Kritiken von Filmen:
Algunas veces se critican películas:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht so sehr mit Filmen.
No soy mucho un hombre de películas.
   Korpustyp: Untertitel
Finnisches Amt für die Einstufung von Filmen
Centro nacional de radiotransmisiones de la defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Wann hörst du mal mit Filmen auf?
¿Cuándo vas a dejar de grabarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Brandon spielt in echt scharfen Filmen wi…
Brandon es estrella de películas de adultos com…
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt nur Probleme. Nicht filmen, Trent.
Esto va a causar problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht sowiein euren Filmen.
Eres diferente a las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannten wir nur aus Filmen.
Esas cosas solo se ven en el cine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weiterhin reisen und filmen.
Seguir viajendo y haciendo mis vídeos.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Nicht, daß ich bei Filmen weine.
No es que yo llore en el cine ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man filmen. Sie war da.
Ésto puede grabarse en video.
   Korpustyp: Untertitel
In Rays Filmen sieht man sie aber.
Pero en el de Ray, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Gesichter erkennt man aus anderen Filmen.
Algunos de los rostros que ven los reconocerán de otros largometrajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn nach deinen Filmen gefragt.
Le pregunté en qué películas trabajaste.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Schluß mit den Filmen!
¡Ya deja de hablar de películas!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fundus an Fotos und Filmen mehr »
Una gran cantidad de material audiovisual más información »
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich plane eine Reihe von Filmen.
Tengo muchas películas esperando.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es einer von Kinnears' Filmen?
- ¿Es una de las películas de Kinnear?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in Action-Filmen sein.
Quiero estar en películas de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kriegsgericht, wie in Ihren amerikanischen Filmen?
Un consejo de guerra. ¿Como en sus películas estadounidenses?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte aus Filmen nichts lernen.
No tiene nada que aprender del cine.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von meinen Filmen?
¿Qué piensas de mi cine?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst in Filmen zu sehen sein?
¿Vas a salir en las películas?
   Korpustyp: Untertitel
Inspiriert von den Filmen "Der Hobbit:
Basado en las películas El Hobbit:
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten von Filmen und Auswählen eines Designs
Edita tus películas y elige un tema
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Grenzenloser Spaß mit digitaler Musik und Filmen ES
Libera tu música y películas digitales ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein Problem mit Ihren Filmen.
El problema con sus películas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie mit dem Totem filmen.
Quiero una toma de Ud. con el tótem.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's doch wie in italienischen Filmen.
Deberías hacer como en las películas italianas.
   Korpustyp: Untertitel