Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems genutzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
El sistema es utilizado en línea en el sistema de sacrificio y consiste en un sistema de cámaras que filma automáticamente las medias canales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaufnahmen zeigen, dass die Szenen gefilmt wurden.
Hay fotos que prueban que filmaron todo ello.
Korpustyp: Untertitel
Agnès Varda wurde gefilmt mit Liebe vor dreißig Jahren in Daguerreotype.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems genutzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
Se utiliza en línea en el sistema de sacrificio y consiste en una red de cámaras que filma automáticamente las medias canales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Überfall wurde gefilmt, bevor der Mann um Geld erpresst wurde.
Una agresión sexual fue filmada antes de que el hombre fuera chantajeado.
Korpustyp: Untertitel
Dennis Ranalter filmt seinen Part für die nächste "Atomic Airtime"-Folge.
Sachgebiete: film sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Slumdog Millionär wurde großteils mit kleinen, in der Hand gehaltenen Digitalkameras vor Ort in Dharavi - Bombays (und Asiens) größtem Slum - gefilmt und übergeht die Müllberge, Kloaken und überfließenden Abflusskanäle nicht.
Slumdog Millionaire se rodó en gran medida con cámaras digitales de uso doméstico en lugares como Dharavi, la chabola más grande tanto de Mumbai como de Asia, y no oculta los montones de basura, pocilgas y desagües desbordados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr bereit seid, filmt an der Treppe.
Cuando aparezcan, empiecen a rodar en la escalera.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig dabei ist, nicht nur zu wissen, wo ihr filmen möchtet, sondern auch wo ihr drehen könnt.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Das filmten wir mit Doubles, nicht mit den Darstellern.
Esto se rodó con dobles, no con los actores.
Korpustyp: Untertitel
Die packende Verfilmung der Entführung eines amerikanischen Frachters samt Besatzung (Tom Hanks als Captain Phillips), die tatsächlich im Jahr 2009 vor der Küste Somalias stattgefunden hat, wurde im Mittelmeer gefilmt.
ES
La apasionante versión en película del secuestro de un carguero estadounidense con su tripulación a bordo (Tom Hanks es el capitán Phillips del título) se rodó en el Mediterráneo aunque en realidad sucedió en el año 2009 frente a las costas de Somalia.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das filmten wir in Tarzana, in einem echten Haus, nicht wahr?
Rodamos esto en Tarzana, ¿verdad, en una casa de verdad?
Korpustyp: Untertitel
Das zweite, was wir für Jackass Nummwer Zwei filmten, nannten wir
Lo segundo que rodamos para Jackass Dos Todavía Más fue un gag llamado
Korpustyp: Untertitel
Wir filmten Jake, der seinen Dialog gab, und dann wurde sein Gesicht vermessen.
Rodamos a Jake diciendo su part…y luego "se trazó" su cara.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir filmen unterhalb des spitzen Gebäudes heute.
Escuchad, esta noche rodaremos junto al edificio de las puntas.
Korpustyp: Untertitel
filmengrabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Moskauer Fernsehsender (TVC) — der unter der Kontrolle des Moskauer Rathauses steht, dessen Bürgermeister wiederholt Schwulenparaden verboten hat — wurde von der Polizei gestattet, die inhaftierten Aktivisten, auch ihre Gesichter, zu filmen, obwohl diese das abgelehnt hatten.
La policía autorizó al canal de televisión de Moscú (TVC) —que controla el ayuntamiento de la ciudad, cuyo alcalde ha prohibido en varias ocasiones la celebración del día del orgullo gay— a grabar a los activistas encarcelados, incluida su cara, a pesar de su negativa.
Korpustyp: EU DCEP
Ach, Bill, du wolltest doch Laubfrösche filmen am Amazonas, den Planet retten, aber stattdessen filmst du diese schreckliche Vorabend-Fernseh-Scheiße.
Oh Bill, ibas a grabar ranas de árbol en el Amazonas. A salvar el planeta y en vez de eso estás grabando una mierda atroz de televisión diaria.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwen gesehen, der, du weißt schon, dazu neigt einen Sexakt zu filmen und zu veröffentlichen?
¿Viste a alguien que, tú sabe…...tenga tendencia a grabar y distribuir un acto sexual?
Korpustyp: Untertitel
Von diesem beengten Aussichtspunkt wird Paul Deghuee die " Sitzungen im Weißen Zimmer" filmen, ein beachtliches Dokument in der Geschichte der Psychotherapie.
Desde este apretado punto de vist…...el fotógrafo Paul Deghuee grabar…...las famosas Sesiones de la Sala Blanc…...un singular document…...en la historia de la psicoterapia.
Korpustyp: Untertitel
"Das geht nicht, das geht auch nicht, an dem Tag könnt ihr nicht filmen."
"No podemos hacer eso, no podemos hacer esto, no pueden grabar ese dí…"
Korpustyp: Untertitel
Na ja, man will auf dem neusten Stand sein. Der Killer sollte die Morde filmen.
Para hacer la versión nueva, el asesino debe grabar las muertes.
Korpustyp: Untertitel
Er mag nichts Weißes filmen.
No le gusta grabar cosas blancas.
Korpustyp: Untertitel
Hier hatte ich - - ein bisschen Probleme damit den Sturz zu filmen.
Aquí es dond…...tuve problemas para grabar el impacto.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nicht genug Zeit, um die echte Stewardess zu filmen, eine nette Darstellerin und sie arbeitete gut.
No teníamos tiempo para grabar a la azafata de verdad, una buena actriz que hizo un buen trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit reichte nur, um Kate zu filmen.
Sólo teníamos tiempo para grabar a Kate.
Korpustyp: Untertitel
filmenfilmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es ist niemand vom Fernsehen anwesend, um uns zu filmen.
Pero la televisión no está, nadie nos está filmando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass Zakaria Bouguira umgehend von einem Sicherheitsbeamten daran gehindert wurde, die Szene zu filmen, und von ungefähr 20 Polizisten brutal geschlagen und gemeinsam mit der Gruppe junger Marokkaner auf die Polizeidienststelle am Rande des Flughafengeländes gebracht wurde;
C. Considerando que un guardia de seguridad impidió inmediatamente que Zacharia Bouguira siguiera filmando y que el joven fue violentamente agredido por una veintena de policías y llevado a una comisaría en las afueras del aeropuerto junto con el grupo de jóvenes marroquíes;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Zakaria Bouguira umgehend von einem Sicherheitsbeamten daran gehindert wurde, die Szene zu filmen, und von ungefähr 20 Polizisten brutal geschlagen und gemeinsam mit der Gruppe junger Marokkaner auf die Polizeidienststelle am Rande des Flughafengeländes gebracht wurde;
Considerando que un guardia de seguridad impidió inmediatamente que Zacharia Bouguira siguiera filmando y que el joven fue violentamente agredido por una veintena de policías y llevado a una comisaría en las afueras del aeropuerto junto con el grupo de jóvenes marroquíes;
Korpustyp: EU DCEP
Warum filmen Sie Liliputaner?
¿Por qué estáis filmando enanos?
Korpustyp: Untertitel
Hey, wozu filmen Sie das alles?
Oye, ¿por qué estás filmando todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht gewesen wäre, würde der noch in Hongkong seine Tauben filmen.
Sin él, seguiría filmando palomas en Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Riding Alone for Thousands of Miles zu filmen.
Estoy filmando "Recorriendo Miles de Millas en Solitario"
Korpustyp: Untertitel
Sie filmen immer in dem Coffee Shop.
¿No eres la que siempre está filmando en la cafetería?
Korpustyp: Untertitel
Denn wir werden es auch für das Fernsehen filmen.
Porque estamos también filmando esto, para televisión.
Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden uns daraufhin, sie in ihrer Heimat zu besuchen und ihr Leben nach der Deportation zu filmen.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
filmenfilme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Krankenhausdirektor hat uns erlaubt, hier zu filmen.
El administrador dijo que estaria bien que lo filme.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich nicht den Schützengraben filmen?
¿Estás segura de que no quieres que filme la trinchera?
Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich filmen, Zack?
¿Qué quieres que filme aquí?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas Abstand nehmen und von unten filmen, - so dass ich beeindruckender aussehe?
Tal vez se arrodille y filme de abajo para arriba, para que yo parezca mas poderoso.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich nicht den Schützengraben filmen?
¿No quieres que filme la trinchera?
Korpustyp: Untertitel
filmengrabando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Terreiro de Paco ist jüngst ein neuer Spot entstanden, der mit Marmor-Ledges und perfektem Boden lockt und an dem man tagelang skaten und Lines filmen gehen kann.
Recientemente un nuevo spot ha sido construido en Terreiro do Paço con bordillos de mármol y suelo perfecto para pasar el día patinando y grabando líneas.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Derek Swaim, Dave Ehrenreich, Jason Gordon, Mike Campbell, Matt Berger, AJ McAlister, Cory Klim, Dane Collison, Nick Moore, Benny Stoddard und Mike Vince waren dabei, als wir uns aufmachten, um ein paar Wochen für Bennys Doku zu filmen und nebenbei für verschiedene Magazine Fotos zu schießen.
Derek Swaim, Dave Ehrenreich, Jason Gordon, Mike Campbell, Matt Berger, AJ McAlister, Cory Klim, Dane Collison, Nick Moore, Benny Stoddard y Mike Vince. Nuestro plan era pasar un par de semanas grabando para el documental sobre Benny y hacer algunas fotos con el resto del equipo para varias publicaciones.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe schon mit meinem Freund Babou gesprochen – wir sind dran und filmen soviel wir können. Ich würde auch weiterhin gerne mit Julien filmen und gute drei bis vier Minuten zusammenkriegen.
Sí, lo hemos estado hablando con mi amigo Babou, estamos trabajando en ello, continuaremos grabando todo lo que podamos, también quiero seguir grabando con Julien y hacer una parte sólida de 3 o 4 minutos.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
filmenfilman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht darüber reden, während sie filmen.
No podemos hablarlo mientras filman.
Korpustyp: Untertitel
Warum filmen Sie Liliputaner?
¿Por qué filman a esos enanos?
Korpustyp: Untertitel
Schau in den kommenden Wochen regelmäßig bei uns vorbei, denn George Marshall und Will Evans werden Sergio, Ruben Alcantara und Matt Roe in Rubens neuem, von Wellen inspirierten Skatepark am Meer in der Nähe von Malaga filmen..
En las próximas semanas tendremos más material de Sergio, ya que está colaborando con George Marshall y Will Evans, que le filman junto a Rubén Alcántara y Matt Roe en el nuevo skatepark de Rubén, situado en Málaga, muy cerquita del mar.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Sie filmen in toller HD Auflösung, die professionellen Sportkameras bieten Ihnen sogar Kinoqualität mit Full HD Auflösung und doppelter Bildrate für Aufnahmen bei hohen Geschwindigkeiten.
DE
Ellos filman en una gran resolución de alta definición, las cámaras profesionales de deportes ofrecen aún la calidad del cine con la resolución Full HD y una frecuencia de imagen doble para grabar a alta velocidad.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
filmenfilmarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Miniatur des Hoover-Staudamms wurde im Maßstab 1:50 gebaut. Sie zu filmen war kompliziert, weil auch ein Requisit normaler Größe im Bild war: Wasser.
Esta miniatura de la presa de Hoover estaba construida a escala 1:5…y resultaba complicado filmarla por uno de los elementos implicados, el agua.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie wirklich nicht filmen.
No tengo verdadera necesidad en filmarla.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt's auch mal von dichtbei filmen.
Podéis acercaros para filmarla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie erkältet war, hätte man sie vielleicht gar nicht filmen können.
Si no era bueno porque estaba resfriada, quizá no podías filmarla.
Korpustyp: Untertitel
filmenfilmarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber aus irgendeinem Grund will ich es filmen.
Pero por alguna razón, quiero filmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Insel gibt es etwas, das noch kein Weißer gesehen hat. Und Sie wollen es filmen?
Hay algo en esa isla que ningún hombre blanco ha visto. - ¿Y espera filmarlo?
Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne sehen was du tust und es filmen.
Nos gustaría ver qué es lo que haces y filmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen es im Gemeindezentrum filmen.
Están pensando en filmarlo en el centro comunitario.
Korpustyp: Untertitel
filmengrabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Papa dich filmen kann.
Deja que Papa te grabe.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder darf dein Sexleben filmen, aber deiner Schwester sagst du nichts?
¿Dejas que un extrao grabe tu vida sexual y no se lo cuentas a tu hermana?
Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder darf dein Sexleben filmen, aber deiner Schwester sagst du nichts?
¿Dejas que un extraño grabe tu vida sexual y no se lo cuentas a tu hermana?
Korpustyp: Untertitel
filmengrabes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mateo hat dir verboten, außerhalb des Drehs zu filmen!
¿No te ha prohibido Mateo que nos grabes fuera del rodaje?
Korpustyp: Untertitel
Montags machst du noch eine Fernsehwerbung, sie filmen es, alles dreht sich nur um die Zahnpasta, und dienstags versuchen sie dich nackt zu filmen.
Así que el lunes querrán hacer un anuncio. Cuando lo graban se trata sólo de dentífrico, pero el martes querrán que lo grabes desnudo.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem ergonomischen Griff und einer Taste auf der Vorderseite des Camcorders, können Sie sich selbst oder zusammen mit Freunden und Familie filmen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
filmenfotos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sie nur filmen.
Sólo voy a tomar fotos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich umgebracht hat, können Sie es filmen.
Si se ha suicidado, puede hacer fotos.
Korpustyp: Untertitel
filmenGrabando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Turnt Sie das an? Frauen zu filmen, die über ihre sexuellen Erfahrungen reden?
¿Te excitas así? ¿ Grabando a mujeres que hablan de su sexualidad?
Korpustyp: Untertitel
Frauen zu filmen, die über ihre sexuellen Erfahrungen reden?
¿Grabando a mujeres que hablan de su sexualidad?
Korpustyp: Untertitel
filmenfilme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss erst wissen, was los ist, ehe Sie filmen dürfen.
Debo averiguar qué ocurre antes de permitir que filme.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben hier. Ich muss erst wissen, was los ist, ehe Sie filmen dürfen.
Quédese aquí y cállese Debo averiguar qué ocurre antes de permitir que filme
Korpustyp: Untertitel
filmenfilmados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die video Version sieht eine höhe Auflosung Farbmikrokamera mit USB2.0 Schnittstelle vor, während das Software VIDEO VIEW light (in Ausstattung) ermöglicht Bilder in PAL full (768x576) Format zu sehen, aufnehmen, vergleichen und archivieren außer der Möglichkeit zu filmen.
La versión vídeo prevee una telecámara a colores a alta resolución con interfaz USB2.0, mientras el software VIDEO VIEW light (de dotación) permite visionar, salvar, confrontar y archivar las imágenes en formato PAL Full (768x576), más allá de la posibilidad de efectuar filmados.
Interfaz externa USB2.0 completa de software VIDEO VIEW light de acquisición, comparación y archiviación de las imagenes con posibilidad de efectuar filmados (cód. USB 10356).