Decimos «sí» al derecho de opinión y de rechazo, a la Europa de las naciones soberanas, al cristianismo y a los derechos humanos, al orgullo y la dignidad de los pueblos. «Te reconozco por el temible filo de tu espada.
Wir sagen Ja zum Recht auf eine eigene Meinung und auf Widerspruch, Ja zum Europa der souveränen Nationen, Ja zum Christentum und zu den Menschenrechten, Ja zum Stolz und zur Würde der Völker. „Ich erkenne dich an der schrecklichen Schneide deines Schwertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acero negro pesado, con doble filo.
Schwerer schwarzer Stahl, mit doppelter Schneide.
Korpustyp: Untertitel
El filo del cuchillo afilado con el procedimiento PEtec es de máxima precisión.
Der Barbar holte durch zusammengebissene Zähne Luft und verlagerte das Gewicht seiner massiven Klinge, sodass er eine Hand nach Aron ausstrecken konnte.
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Reducir el "apalancamiento" y asegurar la adecuación del capital propio de los bancos es la defensa contra el comportamiento de los bancos que nos ha llevado al mismísimo filo del desastre financiero.
Die Reduzierung von "Leveraging" und die die Gewährleistung ausreichenden Eigenkapitals von Banken ist die Sicherheit gegen das Verhalten von Banken, das uns hart an den Rand eines finanziellen Desasters gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una república vive en el filo de la navaja.
Eine Republik befindet sich immer am Rande des Abgrunds.
Korpustyp: Untertitel
Situados al filo de los malpaíses y cubiertos de oscuras cenizas volcánicas, los viñedos del Valle de La Geria parecen haber sido transplantados por alienígenas.
Die Weinberge des Tals La Geria, die am Rande des Ödlands liegen und mit schwarzer Vulkanasche bedeckt sind, sehen aus, als wären sie von einem anderen Planeten hierhin umgesetzt worden.
Existe una persecución generalizada, no sólo de los activistas demócratas, sino también del resto de la población, el 30 % de la cual vive en el filo de la pobreza.
Dort sind umfangreiche Verfolgungen an der Tagesordnung, von denen nicht nur prodemokratische Aktivisten, sondern auch die übrige Bevölkerung betroffen ist, wovon ein Drittel am Rande der Armut lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shion y Elen…...fueron traídas aquí al filo de la muerte.
Shion und Elen…Sie wurden am Rande des Todes hierhergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Estos miradores, creados al filo de unos escarpados acantilados a 500 metros del nivel del mar, ofrecen unas impresionantes vistas de la zona noroeste de Gran Canaria.
Am Rande von schroffen Felsen in einer Höhe von bis zu 500 Metern über Meereshöhe gelegen, bieten diese Aussichtspunkte umwerfende Ausblicke auf den Nordwesten Gran Canarias.
Sachgebiete: vogelkunde musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ello, aunque esté un poco al filo del procedimiento, propongo que roguemos de nuevo al colega Herman que nos diga de modo totalmente claro cuál es el objeto de la enmienda oral, tal como ha propuesto el colega Ingo Friedrich.
Deswegen würde ich vorschlagen, selbst wenn es etwas am Rande der Prozedur ist, daß wir nochmals den Kollegen Herman bitten, daß er nochmal ganz deutlich sagt, was der Gegenstand des mündlichen Änderungsantrags ist, so wie das der Kollege Ingo Friedrich vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tío está rallao y deslizándose sobre el filo.
Der Typ ist irre. Er ist am Rande des Wahnsinns.
Korpustyp: Untertitel
Son imágenes que están al filo de la realidad y la ausencia de todo tipo de manipulación digital encuadra mis ideas dentro de un plano de manifiesto político y poético, despojado de todo artificio.
Es handelt sich um Bilder am Rande der Realität, und das Fehlen jeglicher digitaler Manipulation ist eine Art politisches und poetisches Bekenntnis, eine Distanzierung von aller Künstlichkeit.
Las especificaciones del punto 2.1.1 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Anforderungen von Nummer 2.1.1 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se sentaba en el filo de la silla.
Sie saß genau auf der Kante ihres Stuhls.
Korpustyp: Untertitel
Las cuchillas se mueven lateralmente y cortan el vello contra el filo de la pantalla.
que no se haya deformado ninguna parte del sistema hasta tal punto que, al terminar el ensayo, pueda causar lesiones con los filos u otras partes que sobresalgan.
Kein Teil des Systems darf sich nicht so weit verformen, dass es nach Abschluss der Prüfung scharfe Kanten oder andere Vorsprünge aufweist, die zu Verletzungen führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy bastante seguro de los sobres tienen filo.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Briefumschläge Kanten haben.
Korpustyp: Untertitel
Los ladrillos fueron cortados de una teja, raspados para eliminar los filos y pegados alrededor de la malla de plástico citada anteriormente formando un par de círculos.
ES
Las especificaciones del punto 6.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuya anchura sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern oder Vertiefungen, deren Durchmesser oder größte Diagonale weniger als 12 mm beträgt, müssen die Anforderungen nach Absatz 6.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un buen filo.
Es hat eine scharfe Kante.
Korpustyp: Untertitel
En este segundo episodio en el que revisitamos la proeza de Rafa de 2010, el mejicano nos permite descubrir otro capítulo de su aventura al filo de lo imposible.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
filoSchärfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente de la emboscada se Apresuró y Acometió contra Gabaa. La gente de la emboscada se Desplegó y Mató a filo de espada a toda la ciudad.
Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero 600 hombres se dirigieron al desierto y huyeron a la peña de Rimón, y permanecieron en la peña de Rimón durante cuatro meses. Los hombres de Israel se volvieron contra los hijos de Benjamín y en las ciudades hirieron a filo de espada tanto a hombres como animales, y todo lo que fue hallado.
Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate. Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Id y matad a filo de espada a los habitantes de Jabes, en Galaad, con las mujeres y los niños.
Geht hin und schlagt mit der Schärfe des Schwerts die Bürger zu Jabes in Gilead mit Weib und Kind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También mataron a filo de espada a Hamor y a su hijo Siquem, y tomando a Dina de la casa de Siquem, se fueron.
und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces los hijos de Judá combatieron contra Jerusalén, la tomaron, la hirieron a filo de espada y prendieron fuego a la ciudad.
Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen es und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El les Mostró la entrada de la ciudad, y ellos la hirieron a filo de espada;
Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Jehovah Desbarató a filo de espada a Sísara con todos sus carros y todo su ejército, delante de Barac. Sísara mismo se Bajó del carro y Huyó a pie.
Aber der HERR erschreckte den Sisera samt allen seinen Wagen und ganzem Heer vor der Schärfe des Schwertes Baraks, daß Sisera von seinem Wagen sprang und floh zu Fuß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el ejército de Sísara Cayó a filo de espada hasta no quedar ni uno.
Und alles Heer Siseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, daß nicht einer übrigblieb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jehovah tu Dios la entregue en tu mano, Matarás a filo de espada a todos sus varones.
Und wenn sie der HERR, dein Gott, dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was männlich darin ist, mit des Schwertes Schärfe schlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, los hijos de Dan subieron y combatieron contra Lesem. Ellos la ocuparon e hirieron a filo de espada; tomaron Posesión de ella y habitaron Allí. Y a Lesem la llamaron Dan, Según el nombre de su padre Dan.
Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
filoRande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una persecución generalizada, no sólo de los activistas demócratas, sino también del resto de la población, el 30 % de la cual vive en el filo de la pobreza.
Dort sind umfangreiche Verfolgungen an der Tagesordnung, von denen nicht nur prodemokratische Aktivisten, sondern auch die übrige Bevölkerung betroffen ist, wovon ein Drittel am Rande der Armut lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aunque esté un poco al filo del procedimiento, propongo que roguemos de nuevo al colega Herman que nos diga de modo totalmente claro cuál es el objeto de la enmienda oral, tal como ha propuesto el colega Ingo Friedrich.
Deswegen würde ich vorschlagen, selbst wenn es etwas am Rande der Prozedur ist, daß wir nochmals den Kollegen Herman bitten, daß er nochmal ganz deutlich sagt, was der Gegenstand des mündlichen Änderungsantrags ist, so wie das der Kollege Ingo Friedrich vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, estuvimos al filo de la destrucció…...por culpa de un terrible erro…...un error que no podemos cometer otra vez.
Zusammen standen wir am Rande der Zerstörung, als Ergebnis eines ganz schrecklichen Fehlers. Ein Fehler, den sich niemand von uns noch mal leisten kann.
Korpustyp: Untertitel
Muchos Minbari morirían en la guerra, pero antes de su fina…...la misma Tierra estaría al filo de la destrucción total.
Viele Minbari starben im Krieg, aber bevor er endete, stand die Erde selbst am Rande der vollständigen Vernichtung.
Korpustyp: Untertitel
Una república vive en el filo de la navaja.
Eine Republik befindet sich immer am Rande des Abgrunds.
Korpustyp: Untertitel
Este tío está rallao y deslizándose sobre el filo.
Der Typ ist irre. Er ist am Rande des Wahnsinns.
Korpustyp: Untertitel
Shion y Elen…...fueron traídas aquí al filo de la muerte.
Shion und Elen…Sie wurden am Rande des Todes hierhergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Situados al filo de los malpaíses y cubiertos de oscuras cenizas volcánicas, los viñedos del Valle de La Geria parecen haber sido transplantados por alienígenas.
Die Weinberge des Tals La Geria, die am Rande des Ödlands liegen und mit schwarzer Vulkanasche bedeckt sind, sehen aus, als wären sie von einem anderen Planeten hierhin umgesetzt worden.
Estos miradores, creados al filo de unos escarpados acantilados a 500 metros del nivel del mar, ofrecen unas impresionantes vistas de la zona noroeste de Gran Canaria.
Am Rande von schroffen Felsen in einer Höhe von bis zu 500 Metern über Meereshöhe gelegen, bieten diese Aussichtspunkte umwerfende Ausblicke auf den Nordwesten Gran Canarias.
Sachgebiete: vogelkunde musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Son imágenes que están al filo de la realidad y la ausencia de todo tipo de manipulación digital encuadra mis ideas dentro de un plano de manifiesto político y poético, despojado de todo artificio.
Es handelt sich um Bilder am Rande der Realität, und das Fehlen jeglicher digitaler Manipulation ist eine Art politisches und poetisches Bekenntnis, eine Distanzierung von aller Künstlichkeit.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
filoKanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las especificaciones del punto 6.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuya anchura sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern oder Vertiefungen, deren Durchmesser oder größte Diagonale weniger als 12 mm beträgt, müssen die Anforderungen nach Absatz 6.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones del punto 6.1.1.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo mayor diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern oder Vertiefungen, deren Durchmesser oder größte Diagonale weniger als 12 mm beträgt, müssen die Anforderungen nach Absatz 6.1.1.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones del punto 1.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo mayor diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Anforderungen von Nummer 1.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones del punto 2.1.1 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Anforderungen von Nummer 2.1.1 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy bastante seguro de los sobres tienen filo.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Briefumschläge Kanten haben.
Korpustyp: Untertitel
Se le ha quitado el filo.
Die Kanten wurden abgestumpft.
Korpustyp: Untertitel
filoLaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Q. Considerando que, al filo de los años, las ONG europeas han establecido relaciones de asociación con las organizaciones de la población rural africana; que de este modo han facilitado el diálogo y la comprensión mutua con la sociedad civil europea y han acumulado una considerable experiencia en la promoción de los pequeños agricultores,
Q. in der Erwägung, dass europäische NRO im Laufe der Jahre Partnerschaftsbeziehungen zu Organisationen der Landbevölkerung in Afrika aufgebaut haben und in diesem Prozess den Dialog und das gegenseitige Verständnis mit der europäischen Zivilgesellschaft ermöglicht und wichtige Erfahrungen bei der Förderung der kleinbäuerlichen Landwirtschaft gesammelt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, al filo de los años, las ONG europeas han establecido relaciones de asociación con las organizaciones de la población rural africana; que de este modo han facilitado el diálogo y la comprensión mutua con la sociedad civil europea y han acumulado una considerable experiencia en la promoción de los pequeños agricultores,
in der Erwägung, dass europäische NRO im Laufe der Jahre Partnerschaftsbeziehungen zu Organisationen der Landbevölkerung in Afrika aufgebaut haben und in diesem Prozess den Dialog und das gegenseitige Verständnis mit der europäischen Zivilgesellschaft ermöglicht und wichtige Erfahrungen bei der Förderung der kleinbäuerlichen Landwirtschaft gesammelt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Al filo de los años, las Naciones Unidas han construido una importante red de agencias, fondos y programas, que ofrece un marco único para responder a los desafíos que se plantean a escala planetaria.
Im Laufe der Jahre haben die Vereinten Nationen ein bedeutendes Netz an Organisationen, Fonds und Programmen aufgebaut, die einen einzigartigen Rahmen bieten, um die Herausforderungen, denen wir uns auf internationaler Ebene stellen müssen, zu meistern.
Korpustyp: EU DCEP
filoscharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Quiero que mantenga el filo.
Ich will, dass es scharf bleibt.
Korpustyp: Untertitel
"¡La espada de Alemania no pierde su filo aún después de cinco años de guerra!"
"Das deutsche Schwert schneidet auch im 5. Kriegsjahr immer noch scharf!"
Korpustyp: Untertitel
filoSattel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al lado occidental de la vega encontramos un sendero que nos lleva justo al filo arriba de la Laguna Teno;
Escalar en dirección sur la parte más alta de la caldera del Peteroa, bordear la cumbre quebradiza caminando sobre el hielo que se encuentra un poco más abajo, y bajar en dirección sur hacia el filo entre el Peteroa y el Azufre.
Richtung Süden die höchste Stelle der Caldera des Peteroa erklimmen, den brüchigen Gipfel auf Eis etwas unterhalb davon umrunden und weiter nach Süden zum Sattel zwischen Peteroa und Azufre absteigen.
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (sie Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
Quiero recuperar mi filo, necesito mi enojo, y lo necesito ya.
Ich will meinen Schneid zurück. Ich brauche meinen Zorn und ich brauche ihn jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero mi filo de regreso.
Ich will meinen Schneid zurück.
Korpustyp: Untertitel
filoMeisterkollaborateur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al filo de los 43, este colaborador maestro es el autor de murales para el hotel Standard, ha diseñado botellas de vodka para Absolut y logotipos para Pharrell Williams.
Mittlerweile hat der fast 43-jährige Meisterkollaborateur Wandbilder für das Standard Hotel, Wodkaflaschen für Absolut und Logos für Pharrell Williams entworfen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
filozweite Klinge unten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El filo secundario en la base del arma están también fabricado con cuarzo celestial y está modelado a partir de los “filos de los cinco dioses” tradicionales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
filoeinadriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cables monofilares y bifilares Es necesario encerrar el circuito eléctrico para que el cable calefactor distribuya el calor - si hay dentro del cable sólo un filo (resistencia), se trata de cable monofilar.
Einadrige und zweiadrige Kabel Damit das Heizkabel heizt, ist es nötig, den elektrischen Kreis zu schließen – falls sich nur eine Ader (Resistenz) innerhalb des Kabels befindet, handelt es sich um ein einadriges Kabel.