linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
filo Schneide 43
Klinge 33 Rand 14 Kante 14 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

filo Schneide
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dientes de metal duro asimétricos Número de filos adaptado al diámetro
Asymmetrische Hartmetallzähne Die Anzahl der Schneiden ist angepasst an den Durchmesser
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
El señor Gollnisch vive peligrosamente, siempre en el filo de la navaja.
Bruno Gollnisch lebt gefährlich, stets auf Messers Schneide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiene el filo invertido, en el lado opuesto al de una espada normal.
Die Schneide ist auf der Rückseite. Das Gegenteil eines normalen Schwertes.
   Korpustyp: Untertitel
No corte los alimentos encima de la superficie antiadherente con cuchillos u otros utensilios con filos puntiagudos. ES
Messer oder spitze Gegenstände sollten niemals zum Schneiden auf der Antihaft-Beschichtung verwendet werden. ES
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Decimos «sí» al derecho de opinión y de rechazo, a la Europa de las naciones soberanas, al cristianismo y a los derechos humanos, al orgullo y la dignidad de los pueblos. «Te reconozco por el temible filo de tu espada.
Wir sagen Ja zum Recht auf eine eigene Meinung und auf Widerspruch, Ja zum Europa der souveränen Nationen, Ja zum Christentum und zu den Menschenrechten, Ja zum Stolz und zur Würde der Völker. „Ich erkenne dich an der schrecklichen Schneide deines Schwertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acero negro pesado, con doble filo.
Schwerer schwarzer Stahl, mit doppelter Schneide.
   Korpustyp: Untertitel
El filo del cuchillo afilado con el procedimiento PEtec es de máxima precisión.
Die Schneide des mit dem PEtec-Verfahren geschliffenen Messers läuft extrem spitz zu.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Su misión está posada sobre el filo de un cuchillo.
Eure Fahrt steht auf Messers Schneide.
   Korpustyp: Untertitel
El contrafilo tiene iori-mune y el filo es sin niku. DE
Der Klingenrücken ist in Form von iori-mune, die Schneide ist ohne Niku. DE
Sachgebiete: astrologie architektur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pero Lawrence se ha convertido en una espada de dos filos.
Dann ist Lawrence ein Schwert mit zwei Schneiden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filo cortante secundario .
útil de filos múltiples . .
taladro de tres filos .
filo de una herramienta .
broca de dos filos .
cuchilla de doble filo .
herramienta con filo .
cuchillo sin filo .
de dos filos zweischneidig 1
filo de corte .
canteadora de doble filo .
agudeza del filo .
embotamiento de filos . .
filo de reja .
pinzas para azúcar con filo .
filo cortante de la reja .
herramienta de un solo filo . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filo

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Navaja de filo plegable.
Das Messer hatte eine Klappschneide.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos interrogar a Filo.
Und Phylon sollte verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Filo, cabalga hasta el paso.
Phylon, du reitest zurück zum Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cuchilla tiene dos filos. DE
Jedes Messer hat zwei Schneiden. DE
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bueno, encontramos un nuevo filo en Biología.
Nun, in Biologie fanden wir eine neue Wurmart.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que le quitaremos el filo.
Er hat gesagt, die Messer werden stumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Hachas, hocinos y herramientas similares con filo
Äxte, Beile, Haumesser und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hachas, hocinos y herramientas similares con filo
Äxte, Beile, Häpen u.ä. Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hachas, hocinos y herramientas similares con filo
Äxte, Beile, Häpen und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una espada de filo invertido.
Das ist ein Sakabato-Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a mi hijo Filo, en Esparta?
Kennst du meinen Sohn Phylon in Sparta?
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija Hélade está afuera con Filo.
Meine Tochter Ellas wartet draußen mit Phylon.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos hombres han muerto por este filo.
Zu viele Menschen wurden damit getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Filo nunca daría la espalda al enemigo.
Phylon würde dem Feind nie den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
El padre de Filo vino a buscarme.
Phylons Vater kam zu meiner Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
El FBI está en el filo.
Das FBI ist nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Jade Fox debe morir por su filo.
Du willst Jade Fuchs damit töten.
   Korpustyp: Untertitel
Centaur no puede morir por Doble Filo.
Centaur kann durch Double Edge nicht sterben.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Cuchillo de acero de doble filo.
Mit einem zweischneidigen Stahlmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una espada de doble filo.
- Ein zweischneidiges Schwert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Filos de herramienta rotos o astillados. ES
eine gebrochene und/oder beschädigte Werkzeugkante. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
•Controle daños o mordidas en los filos.
•Überprüfen Sie auch das Messer selbst auf Beschädigungen.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Al Filo de la Realidad (Podcast)
Feuer Frei - Der Feuerwehr Podcast
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– Filos de corte templados adicionalmente; dureza de los filos de aprox. ES
Entlastung von Sehnen und Muskulatur –Schneiden zusätzlich gehärtet; ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
La subsidiariedad es un concepto de doble filo.
Subsidiarität ist ein Begriff, der zwei Seiten einschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un arma de doble filo.
Das ist ein zweischneidiges Schwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hachas, hocinos y herramientas simil., con filo de metal común
Äxte, Beile, Haumesser und ähnl. Werkzeuge, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos cimerios murieron al filo de esa espada?
Wie viele Cimmerier starben durch dieses Schwert?.
   Korpustyp: Untertitel
Han sobrevivido al filo ardiente, han domado el corazón salvaje.
Sie haben das Flammenschwert überlebt und das wilde Herz gezähmt.
   Korpustyp: Untertitel
El filo de la espada de nuestra rebelión.
Die Schwertspitze unserer Rebellion.
   Korpustyp: Untertitel
Filo, hijo de Grillo, pronto marcharás para defender nuestra tierra.
Phylon, Sohn des Grylus, bald wirst du ausziehen, um unser Land zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que hablaré con él en lo referente a Filo.
Natürlich rede ich mit ihm über dich und Phylon.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente un hombre que vive en el filo
Und jetzt ein Mann der Extreme liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerlo sobre el agua si logro pasar el filo.
Kann zum Wasser gleiten, wenn ich über den Kamm komme.
   Korpustyp: Untertitel
Una bendición y una maldición. La espada de doble filo.
Fluch und Segen zugleich, zweischneidiges Schwert
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, Ed, supongo que decidiste bailar al filo
Nun Ed, ich denke, zwischenzeitlich konntest du über deinen Schatten springen
   Korpustyp: Untertitel
No tiene el filo de la " Furia del Todopoderoso".
Keine Spur vom Zorn des Allmächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y me tuve que colocar al filo de la carretera.
Stattdessen musste ich mich an der der Straßenecke hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos hachas de doble filo y sierras de dos hombres.
Wir brauchen 2-schneidige Äxte und Sägen für 2 Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas batallas hemos ganado por el filo de su espada?
Wie viele Schlachten haben wir nur durch sein Schwert gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
La comprensión es una espada de tres filos.
Verstehen ist ein 3-schneidiges Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Los discos están equipados con filos en diamantes policristalinos (DPC).
Die Blätter sind mit Schneiden aus Polykristalldiamanten (PKD) bestückt.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
"Su filo fue forjado por la Antigua Religión."
Ihre Klingen wurden von der alten Religion geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el filo, pero creo que lo conseguiremos.
Wir müssen Abstriche machen, aber ich denke, wir könnten es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
La lubina en pasta filo caramelizada no son huevos revueltos.
Chilenischer Seebarsch ist nicht wie Rühreier.
   Korpustyp: Untertitel
La lubina en pasta filo con rayadura de lima.
Der chilenische, leicht mit Limette bestäubte Seebarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Zorra de Jade debe morir por su filo.
Du willst Jade Fuchs damit töten.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una cuestión compleja y de doble filo.
Es handelt sich dabei um eine komplexe, zweischneidige Angelegenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta táctica ha resultado ser una navaja de doble filo.
Diese Taktik hat sich als zweischneidiges Schwert erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Filo Fantasmal también aumenta la resistencia mágica de Phantom Lancer.
Phantom Edge erhöht außerdem Phantom Lancers Magieresistenz.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Al filo de la medianoche el en mar verde.
Um Schlag Mitternacht aufs grüne Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la confianz…...es un arma de doble filo.
Aber Vertrauen ist ein zweischneidiges Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas batallas hemos ganado bajo el filo de su espada?
Wie viele Schlachten haben wir nur durch sein Schwert gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoja con doble filo de acero teflonado afilable.
Doppelschneideklinge aus bewährtem, mit Teflon beschichtetem Stahl.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Usando el botón se puede abrir el filo creado antes.
Beim Clicken auf die Taste können Sie eine früher geschaffene Datei öffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Potencia insuficiente en una central hidroeléctrica de filo de agua
Zu wenig Leistung in einer Flusswasserkraftanlage
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
A los cuchillos de filo ondulado se los denomina con frecuencia "cuchillos de pan" o "de filo dentado".
Messer mit Wellenschiff werden oft als „Brotmesser“ oder „Sägemesser“ bezeichnet.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una vez se consigue esta unidad incluso un filo de hierva puede ser un arma
Ist diese Einheit erreich…...kann sogar ein Grasshalm zu einer Waffe werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Introducción en Italia de un instrumento jurídico de doble filo
Betrifft: Einführung einer juristischen Doppelgleisigkeit in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Tras varias horas de deliberación, se alcanzó un acuerdo global al filo de la medianoche.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde gegen Mitternacht eine umfassende Einigung erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es un pico de la mina de los enanos. Tiene un filo especial.
Das ist eine Axt aus der Zwergenmine, mit einer Spezialklinge.
   Korpustyp: Untertitel
La cultura es siempre un arma de doble filo, y esto es lo especialmente interesante.
Kultur hat immer einen Doppelcharakter, und das ist das besonders Interessante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que me temo que se trata de un arma de doble filo.
Daher fürchte ich, dass dies ein zweischneidiges Schwert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la cuestión de nuevas iniciativas legislativas es un arma de doble filo.
Insofern ist natürlich auch die Frage neuer legislativer Initiativen zweischneidig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que parece una meta loable puede ser también un arma de doble filo.
Aber was als lobenswertes Ziel erscheint, kann auch eine zweischneidige Waffe sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La chica de los ojos verdes que pueda empuñar el filo de la espada.
Das Mädchen mit grünen Augen. Sie kann das Flammenschwert besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá es tan recto como el filo de una navaja.
Mein Vater ist so ehrlich wie eine Rasierklinge.
   Korpustyp: Untertitel
El chico está en el filo de la navaja. Al borde del abismo.
Der Junge lebt gefährlich nah am Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Al filo de la medianoch…...alguien en esta casa será asesinad…
Genau um Mitternach…wird jemand heimtückisch ermordet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Lawrence se ha convertido en una espada de dos filos.
Dann ist Lawrence ein Schwert mit zwei Schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Cañones de roca muy filos…...estado gravitatorio impredecible, erupciones inesperadas. Cosas por el estilo.
Canyons mit spitzen Felsen, die Schwerkraft ist kaum einzuschätze…... unvorhersehbare Eruptionen und ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Las verdades crudas son un arma de doble filo, Ser Davos.
Bittere Wahrheiten sind ein zweischneidiges Schwert, Ser Davos.
   Korpustyp: Untertitel
"y me abrazara sobre el filo antes que mi fria sangre,
"und hielte mich über den Abgrund, bis mir das Blut gefröre,
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, por primera ve…...sentia el filo helado de los celos.
Und jetzt fühlte er zum ersten Ma…den kalten Stich der Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú acompáñame frotando el filo de un vaso con el dedo mojado.
Ihr begleitet mich, indem ihr mit dem Finger am Glasrand reibt.
   Korpustyp: Untertitel
Murió bajo el filo de una navaja en Tallahassee hace un año.
Er bekam vor einem Jahr in Tallahassee ein Messer in die Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eres un pionero. Estás en el filo más cortante del entretenimiento radiofónico.
Sie sind ein Pionier, Sie sind brandaktuell.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el filo de la sierra estaba muy mellado para las esposas.
Ich schätze, das Sägeblatt war zu stumpf für die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Al filo de la medianoch…...alguien en esta casa serà asesinad…
Genau um Mitternach…wird jemand heimtückisch ermordet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los filos deben estar siempre afilados al respetar todos los ángulos iniciales
Die Zähne müssen unter Einhaltung der ursprünglichen Winkel immer rechtzeitig nachgeschärft werden
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se destacan por la dureza extraordinaria y la larga vida útil de los filos.
Sie zeichnen sich durch außerordentliche Härte und Standzeit der Schneiden aus.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
AI filo de la medianoch…...alguien en esta casa serà asesinad…
Genau um Mitternach…wird jemand heimtückisch ermordet werden.
   Korpustyp: Untertitel
La policía dice que Shibuya fue apuñalado muchas veces con un objeto filos…
…wurde Shibuya ueber zwanzigmal von einem spitzen Gegenstand getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, lubina en pasta filo caramelizada, espolvoreada con rayadura de lima.
Es gibt Seebarsch in karamellisiertem Blätterteig bestäubt mit Limettenpuder.
   Korpustyp: Untertitel
Los mataron a filo de espada y prendieron fuego a la ciudad.
Und war niemand, der sie errettete;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El ascenso de la democracia fue un arma de dos filos:
Die Entwicklung der Demokratie erwies sich dabei als zweischneidiges Schwert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vajilla en porcelana de ceniza de hueso de primera calidad con filos dorados. ES
Feines Geschirr aus Premium Bone Porcelain mit Gold-Filets. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo que sería, por ejemplo, un cirujano, debe operar con un cuchillo sin filo? DE
Was wäre zum Beispiel ein Chirurg, der mit einem stumpfen Messer operieren muss? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Dientes de metal duro asimétricos Número de filos adaptado al diámetro
Asymmetrische Hartmetallzähne Die Anzahl der Schneiden ist angepasst an den Durchmesser
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Colmenar del Arroyo y sus alrededores, encuentre el restaurante El Mesón de Doña Filo ES
Elixhausen und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Gmachl ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Allá donde fuera, los filos le cerraban el paso y se le hundían en la carne.
Doch auf jeder Seite stieß er auf Klingen, die in sein Fleisch schnitten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lamb Chop en masa filo, sobre las cenizas, lleno de pecorino y pera DE
Lammkotelett im Filoteig, darüber Asche, gefüllt mit Peccorino und Birne DE
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento del filo extremadamente prolongado (TCC = Total Card Cut) de los cuchillos WÜSTHOF.
Extrem lange Schneidhaltigkeit (TCC = Total Card Cut) der WÜSTHOF-Messer.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Todos los filos entre las quebradas llevan a la zona de la cumbre.
Die Rücken zwischen den Quebradas führen alle den Hang hinauf zum Gipfelbereich.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Al Filo de la Realidad (Podcast)".
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Feuer Frei - Der Feuerwehr Podcast".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Al Filo de la Realidad (Podcast)".
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Hier und Heute - zum Mitnehmen".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Es correcto, tres diferentes rondas de bonos que te mantendrán al filo de la emoción!
Das ist richtig, drei verschiedene Bonusrunden, bei denen Sie am Sitz festkleben werden!
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sobre todo el filo de las hojas ofrece posibilidades sin límite."
Vor allem der Schliff setzt keine Grenzen."
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Usted no estará cubierto con baldosas n, pero por lo general filo con placas de metal.
Sie wird nicht mit Dachziegeln abgedeckt, sondern üblicherweise mit Metallplatten eingefasst.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Durante años, Petworth ha sido visto como un vecindario al filo del aburguesamiento total. ES
Schon seit Jahren fühlt sich Petworth so an, als würde die Gentrifizierung gleich voll zuschlagen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite