Nuestro departamento de investigación y desarrollo, respetando la filosofía de la empresa, tiene por objeto garantizar la mejor calidad organoléptica de nuestros productos con los más altos estándares de seguridad.
Unsere Forschungs- und Entwicklungsabteilung strebt ganz im Sinne der Unternehmensphilosophie danach, die beste organoleptische Qualität unserer Produkte unter Wahrung höchster Sicherheitsstandards zu gewährleisten.
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
La filosofía de la empresa Medela se basa en empleados cualificados, estándares internacionales y soluciones orientadas a los productos y mucho más. más
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
A través de nuestro pensamiento y nuestras acciones, todos asumimos nuestra responsabilidad, también por la comunidad, y esta idea de comercio responsable es la base de la filosofía de empresa de KWB.
ES
Wir alle übernehmen durch unser Denken und Handeln die Verantwortung für uns und die Gemeinschaft – und dieser Gedanke des verantwortlichen Handelns ist die Basis unserer KWB Unternehmensphilosophie.
ES
Das Jahr 2011 brachte entscheidende Veränderungen in der Unternehmensphilosophie mit sich, welche in einer neuen Corporate Identity ihren Ausdruck fanden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La filosofía de la empresa apuesta por el mestizaje cultural y el refresco continúo de nuevas ideas y diseños, siempre acorde con las tendencias de cada temporada.
DE
Die Unternehmensphilosophie steht für kulturelle Mischung und stetige Innovation; jede Saison bringt neue Trends mit frischen, neuen Ideen und Designs.
DE
Tras más de 100 años de andadura, la familia Beistegui permanece al frente de BH manteniendo la filosofía de una empresa que sigue fiel a los valores que la alumbraron:
Nach hundert Jahren Bestehen sitzt die Familie Beistegui weiter an der Unternehmensspitze und setzt die Unternehmensphilosophie mit den Werten, die BH nach vorne brachte, treu fort:
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
El dominio de Google en las búsquedas y en la publicidad asociada a las búsquedas ha crecido exponencialmente debido a un cambio fundamental en la filosofía comercial de Google:
ES
Googles Dominanz in der Online-Suche und der Suchwerbung ist wegen der fundamentalen Veränderung der Unternehmensphilosophie exponentiell gewachsen:
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
filosofíaKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero comprendo perfectamente que nuestros amigos españoles de regiones con una alta producción defiendan un punto de vista distinto y, por consiguiente, una filosofía distinta basada en el rendimiento que justifican el empleo y el monocultivo.
Ich verstehe jedoch durchaus, daß unsere spanischen Kollegen aus Regionen mit einer starken Produktion einen anderen Standpunkt vertreten und mithin ein anderes Konzept, das auf dem Ertrag beruht und das durch die beiden Punkte Beschäftigung und Monokultur gerechtfertigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque basado en el ciclo de vida de los productos es una filosofía que ocupa un lugar especial entre las medidas orientadas a limitar un consumo excesivo.
Produktlebenszyklen sind ein Konzept, das einen besonderen Platz unter den Maßnahmen einnimmt, mit denen der übermäßige Verbrauch eingeschränkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su Libro blanco sobre la revitalización de los ferrocarriles, la Comisión Europea vuelve a adoptar una filosofía por la que siente debilidad: solamente una liberalización inmediata e incondicional garantizará la viabilidad del sector ferroviario.
Mit ihrem Weißbuch über die Revitalisierung der Eisenbahn greift die Kommission wieder ein Konzept auf, an dem ihr sehr viel gelegen ist, nämlich daß nur durch eine sofortige und bedingungslose Liberalisierung eine Lebensfähigkeit des Schienensektors gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto en cuanto a la filosofía de las orientaciones generales que está encaminada a conferir un carácter operativo.
Soweit zum Konzept der Grundzüge der Wirtschaftspolitik, durch das ihnen ein operationeller Charakter verliehen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy totalmente en desacuerdo con la filosofía de los superpartidos presentados en este informe.
Ich lehne daher das Konzept der Super-Parteien, das dieser Bericht vorstellt, voll und ganz ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el señor Putin tiene todo el derecho a mantener cierta soberanía sobre los recursos energéticos de su país y negarse a entregarlos a precio de saldo a las multinacionales petroleras hambrientas en nombre de un liberalismo cuya filosofía no comparte.
Zweitens hat Herr Putin durchaus Recht, wenn er eine gewisse Oberhoheit über die Energievorräte seines Landes bewahren will, und es ablehnt, sie im Namen eines wirtschaftlichen Liberalismus, dessen Konzept er nicht teilt, den Gelüsten der Erdölmultis anheimzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a defender, antes de entrar en concreto en ese tema, la filosofía de este Parlamento, que no es otra que la extensión de la mayoría cualificada en el Consejo y la codecisión en el Parlamento.
Wir werden, noch bevor wir konkret auf dieses Thema eingehen, das Konzept dieses Parlaments verteidigen, welches kein anderes ist, als die Ausweitung der qualifizierten Mehrheit auf den Rat und die Mitentscheidung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los proyectos que respondan a esta filosofía podrán obtener fondos dentro del 6º PMID.
Meiner Meinung nach können Projekte, die diesem Konzept entsprechen, Fördergelder im Rahmen des 6. FuE-Rahmenprogramms erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya por delante mi agradecimiento a todas las aportaciones que mejoraron el texto desde esta filosofía que pretendía mantener a lo largo de todo el texto.
Natürlich möchte ich Ihnen allen für die Beiträge danken, die den Text im Hinblick auf das Konzept, das ich während dieses gesamten Prozesses beibehalten wollte, verbessert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que sustenta la filosofía del enfoque regulador en la legislación comunitaria sobre telecomunicaciones, la cual mejoraremos en el futuro con nuestro proyecto de reforma, que se debatirá en el Parlamento Europeo dentro de unos meses.
Dies liegt dem Konzept des Regelungsansatzes gemäß dem EU-Telekommunikationsrecht zugrunde, das durch unser Reformvorhaben, das das Parlament in den kommenden Monaten erörtert, noch erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
filosofíaFirmenphilosophie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agrega texto para compartir la filosofía de tu empresa y sube fotos para crear una deliciosa galería de tus productos.
Fügen Sie Text hinzu und teilen Sie Ihre Firmenphilosophie mit Ihrem Kundenkreis. Hochgeladene Fotos sind die Grundlage für Ihre appetitanregende Produktgalerie.
La calidad, la innovación y el servicio siguen siendo las herramientas básicas sobre las que fundamentamos nuestra filosofía y que impulsan nuestra voluntad de seguir perfeccionándonos para poder ofrecer a nuestros clientes las prestaciones que les prometemos.
ES
Qualität, Innovation und Service bilden die Grundlage unserer Firmenphilosophie - ein Leistungsanspruch an uns selbst und ein Leistungsversprechen an unsere Kunden.
ES
Nuestras actividades de patrocinio por toda Europa, Oriente Medio y África se perfilan cuidadosamente en consonancia con los valores de nuestra marca y la filosofía Kyosei de ‘vivir y trabajar juntos por el bien común’.
ES
Unsere Sponsorentätigkeit in Europa wurde sorgfältig und im Einklang mit unseren Markenwerten und unserer Firmenphilosophie "Kyosei" ("Zusammen leben und arbeiten für das Allgemeinwohl") ausgebaut.
ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La base de nuestra filosofía es que contribuimos a moldear nuestro medioambiente, nos gusta nuestro trabajo e incidimos en el mercado a través de atractivos y novedosos productos.
Unsere Firmenphilosophie geht im Wesentlichen davon aus, dass wir unsere Umgebung gestalten können. Wir stehen dem, was wir tun, positiv gegenüber und bringen durch aufregende neue Produkte frischen Wind in die Märkte, in denen wir tätig sind.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para nosotros “dar y recibir” no es un simple decir sino una filosofía corporativa en acción, aplicada con el pleno conocimiento de que los oficiales de nuestros barcos ocupan puestos claves haciendo una contribución muy importante para el éxito económico de la naviera.
Denn für uns ist gegenseitiges Geben und Nehmen nicht nur eine Worthülse, sondern gelebte Firmenphilosophie. Wohl wissend, dass unsere Schiffsoffiziere wichtige Schlüsselpositionen bekleiden, die maßgeblich zum wirtschaftlichen Erfolg der Reedereigruppe beitragen.
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la entrada de Berndorf AG como accionista mayoritario en 2007, Christoph Ehrlich continúa de forma consecuente con la filosofía de la empresa familiar y ha marcado las pautas para el futuro con las inversiones en nuevas tecnologías de producción e infraestructura.
Mit dem Eintritt der Berndorf AG als Mehrheitseigner, 2007, führt Mag. Christoph Ehrlich die Firmenphilosophie des Familienunternehmens konsequent fort und stellt mit Investitionen in neue Produktionstechnologien und Infrastruktur die Weichen für die Zukunft.
No tengo prejuicios y puedo respetar el pensamiento, la filosofía y las convicciones religiosas o de otro tipo de todo el mundo.
Ich bin nicht voreingenommen, und ich kann die Meinungen, Philosophien, religiösen und anderen Überzeugungen aller akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea afirmamos que los derechos humanos deben prevalecer sobre cualquier costumbre o filosofía social.
In der Europäischen Union gehen wir davon aus, dass die Menschenrechte Vorrang vor allen Gebräuchen oder gesellschaftlichen Philosophien haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en que el pluralismo de la información -y en la información- es una pieza clave de cualquier democracia liberal y debe utilizarse como un arma contra cualquier filosofía monopolística u oligopolística y frente a conflictos de intereses.
Das Problem ist, dass die Informationsvielfalt - in jeglicher Hinsicht - ein Eckpfeiler aller freien Demokratien ist und als ein Schild gegen sämtliche monopolistischen und oligopolistischen Philosophien sowie Interessenkonflikte eingesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo es cuestión de hacer las cosas, que deben de hacerse en la forma más efectiva para que las operaciones se lleven a cabo de acuerdo con la filosofía institucional de los países donantes.
Es geht nur darum, die anstehenden Probleme schnell und auf möglichst effektive Weise in den Griff zu bekommen - also werden die Maßnahmen gemäß den institutionellen Philosophien der Geberländer durchgeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la UE, los derechos humanos y la democracia deben prevalecer siempre por encima de toda costumbre o filosofía social que se oponga a dichos valores.
Für die EU müssen Menschenrechte und Demokratie an erster Stelle stehen, auch entgegen traditionellen oder gesellschaftlichen Philosophien, die diese Werte in Frage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Como defensor de los acusados, Su Señorí…...señores del jurad…...debo decir que mis cliente…...no son juzgados por traicionar la filosofía del gobierno. Como parece que lo piensa el fiscal. Están aquí por asesinato.
Als Prozessbevollmächtigter der Angeklagten, Euer Ehren, muss ich darauf hinweisen, dass sie nicht angeklagt sind wegen Verrats an irgendwelcher politischer Philosophien, wie unser Staatsanwalt annimmt, sie stehen vor Gericht wegen Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Mi sobrino es tan tonto con el dinero como con su filosofía.
Mein Neffe ist mit Geld genauso töricht wie mit seinen Philosophien.
Korpustyp: Untertitel
Esta unión permitía compartir ideales y filosofía de las dos empresas, formalizando una alianza exitosa después de muchos desafíos.
Diese Vereinigung der beiden Unternehmen brachte die gemeinsamen Ideale und Philosophien zusammen, wodurch sie viele Herausforderungen erfolgreich meisterten.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lee los escritos y la filosofía del fundador de Scientology y autor de Dianética, L. Ronald Hubbard, incluyendo el ensayo Mi Filosofía, y otros artículos y ensayos filosóficos que resumen las creencias y puntos de vista de L. Ronald Hubbard sobre la religión, las humanidades, Dianética y Scientology.
ES
Lesen Sie die Schriften und Philosophien des Scientology-Gründers und Autors von Dianetik, L. Ron Hubbard, einschließlich des Aufsatzes Meine Philosophie und anderer philosophischer Artikel und Aufsätze, die Hubbards Überzeugungen und Ansichten über Religion, die Geisteswissenschaften, Dianetik und Scientology zusammenfassen.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
filosofíaGeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Papayannakis y el Sr. Lannoye han elaborado unos informes muy buenos, unos textos cuya filosofía y cuyos compromisos nos permitirían ver el futuro con más serenidad si se aplicaran de verdad a corto plazo, tanto en Europa como en el resto del mundo.
Herr Papayannakis und Herr Lannoye haben sehr gute Berichte vorgetragen, deren Geist und deren Verpflichtungen, wenn sie in absehbarer Zeit sowohl in Europa als auch in den anderen Teilen der Welt umgesetzt würden, zu mehr Optimismus für die Zukunft Anlass gäben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Presidente, creo que mañana no se pueden votar algunas de las enmiendas propuestas, porque se rompería la filosofía del informe.
Deshalb dürfen meiner Ansicht nach einige Änderungsanträge morgen nicht beschlossen werden, denn dies würde einen Bruch mit dem Geist des Berichts bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunas de esas enmiendas se aprueban como están ahora mismo redactadas, se rompería la filosofía del informe.
Sollten einige dieser Änderungsanträge so angenommen werden, wie sie jetzt formuliert sind, würde dies gegen den Geist des Berichts verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en contra de la filosofía de Shanghai de un aumento controlado de las importaciones con el fin de dar tiempo a la industria europea a que se adapte.
Es widerspricht dem Geist von Shanghai, d. h. einer kontrollierten Zunahme der Importe, um der europäischen Industrie Zeit zur Anpassung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos tanto a la filosofía como al texto del informe, y hemos votado en contra.
Da wir den Bericht sowohl nach Geist als auch nach Buchstaben ablehnen, haben wir dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia previene la introducción, en nombre de la seguridad, de restricciones reñidas con la filosofía de nuestro Tratado Constitucional.
Demokratie verhindert, dass unter Berufung auf die Sicherheit Beschränkungen eingeführt werden, die dem Geist unseres Verfassungsvertrags widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nuestro apoyo debe ser dado a la Hoja de Ruta tal como fue redactada el 20 de diciembre de 2002, sin aceptar enmiendas que afecten sustancialmente su filosofía y naturaleza.
Unsere Unterstützung muss nun dem Fahrplan vom 20.12.2002 gelten, ohne dass Änderungen akzeptiert werden dürfen, die seinen Geist und seinen Charakter sachlich betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
En absoluto se falta a la verdad si se afirma que hasta ahora la aceptación de la Hoja de Ruta por parte del Gobierno de Israel es, cuando menos, ambigua y que las reservas que ha presentado por su cuenta a la administración Bush se alejan de la filosofía y naturaleza de la misma.
Nicht von der Hand zu weisen ist allerdings die Feststellung, dass die Annahme des Fahrplans durch die Regierung Israels bis heute zumindest zweideutig ist, und dass die Vorbehalte, die sie gegen ihn gegenüber der Regierung Bush angemeldet hat, gegen den Geist und den Charakter des Fahrplans verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los hoteles restaurantes Logis son diferentes y llevan a gala su singularidad, aunque todos comparten una misma filosofía, particularmente apreciada por una clientela en busca de placer, bienestar y conocimiento.
Alle Hotel-Restaurants von Logis sind anders und sind stolz auf ihren einzigartigen Charakter, doch sie teilen alle einen gemeinsamen Geist, der insbesondere geschätzt wird von Gästen, die auf der Suche nach Freude, Wohlbefinden oder Entdeckung sind!
Wir haben hier verschiedene Abkömmlinge dieser Denkweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso –y lo digo en relación con las negociaciones de este fin de semana en la OMC– una cuestión tan sensible para Europa como las indicaciones geográficas entra dentro de esta filosofía: tenemos que defender aquello que nos caracteriza a nivel mundial.
Auch in Bezug auf die Verhandlungen an diesem Wochenende in der WTO würde ich sagen, dass eine so wichtige Frage für Europa wie die geografischen Bezeichnungen für diese Denkweise relevant ist: Wir müssen schützen, was uns auf internationaler Ebene charakterisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esas personas, y los políticos que compartes su filosofía, no quieren saber nada de los derechos humanos y civiles en Rusia.
Aber sie und Politiker, die ihre Denkweise teilen, wollen nichts von Menschen- und Bürgerrechten in Russland wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el honor de exponerles algunas observaciones más sobre el sistema SPG plus y la filosofía subyacente.
Ich freue mich, mit Ihnen gemeinsam weiter über das APS+-System und die ihr zugrunde liegende Denkweise nachdenken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nos hemos dado cuenta de la necesidad de una nueva filosofía para Europa: las estrategias comunes para ser eficaces deben ser realistas y posibles; es decir, debemos plantearnos objetivos concretos y alcanzables para que, paso a paso, se puedan conseguir desarrollo, seguridad y estabilidad.
Wir alle haben die Notwendigkeit einer neuen Denkweise für Europa begriffen: Die gemeinsamen Strategien müssen realistisch und durchführbar sein, wenn sie effizient sein sollen; d. h. wir müssen uns klare und erreichbare Ziele stellen, um schrittweise Entwicklung, Sicherheit und Stabilität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa Interreg, creada en 1990 con el fin de preparar «a las regiones fronterizas para la Europa sin fronteras, por tanto sin naciones, se encuadra bien en esta filosofía.
Die Initiative INTERREG, die 1990 ins Leben gerufen wurde, um - ich zitiere - "die Grenzregionen auf das Europa ohne Grenzen ", also ohne Nationen, vorzubereiten, fügt sich nahtlos in diese Denkweise ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy las políticas, sean cuales fueren, deben reflejar esa nueva filosofía de las relaciones del hombre y de las sociedades con el medio ambiente.
Heute muß die Politik, welche auch immer, Ausdruck dieser neuen Denkweise in den Beziehungen von Mensch und Gesellschaft zur Umwelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comedido Ministro de Economía y Hacienda británico, Gordon Brown, ve a las PPP como parte de una marejada de cambio en la filosofía del Partido Laboral.
Großbritanniens aufmerksamer Schatzkanzler Gordon Brown betrachtet PPP als Teil einer totalen Veränderung der Denkweise der Labour-Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta filosofía los especialistas altamente motivados de ElringKlinger desarrollan e investigan nuevas tecnologías e idean soluciones innovadoras y creativas, que se emplean en las siguientes generaciones de vehículos y en nuevos campos de aplicación.
Mit dieser Denkweise entwickeln und forschen hochmotivierte Spezialisten bei ElringKlinger an neuen Technologien und kreativen Produktlösungen. Sie kommen in den zukünftigen Fahrzeuggenerationen und in neuen Anwendungsgebieten zum Einsatz.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
filosofíaphilosophische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultiva la imagen de un tipo común y corriente que no lee poesía ni filosofía durante el desayuno.
Er kultiviert das Image eines ganz normalen Menschen, der nicht schon zum Frühstück Gedichte oder philosophische Traktate ließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella ha escrito filosofía, obras de teatro y poesía.
Sie schrieb philosophische Werke, Theaterstücke und Gedichte.
Korpustyp: Untertitel
Te condecoraron en la guerra. Russell dice que eres la gran esperanza de la filosofía. No puedes ir a provincias a enseñar.
Du hast einen Orden erhalten und bist Russels große philosophische Hoffnung, und da willst du in die Provinz?
Korpustyp: Untertitel
- Un ensayo de filosofía y teología.
Einen Aufsatz über philosophische und theologische Fragen.
Korpustyp: Untertitel
En este contexto tan particular comenzó a leer libros de filosofía y de teología, entró después en el seminario clandestino creado por el cardenal Sapieha y después de la guerra pudo completar sus estudios en la facultad teológica de la Universidad Jagellónica de Cracovia.
In dieser ganz besonderen Situation begann er, philosophische und theologische Bücher zu lesen, trat dann in das von Kardinal Sapieha im Untergrund geschaffene Priesterseminar ein und konnte nach dem Krieg seine Studien an der theologischen Fakultät der Jagellonen-Universität in Krakau vervollständigen.
Bei seiner Auseinandersetzung mit diesem Thema hat der Künstler Oliver Jordan seine besondere Bewunderung für drei philosophische Ikonen des Mittelmeerraumes entdeckt:
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
El punto de vista subjetivo que estábamos interpretando al hablar de la aceleración cuadrática del tiempo está muy bien como ejercicio de filosofía y metafísica pero no tiene una gran utilidad científica mientras no sepamos como puede afectar a la realidad objetiva;
Der subjektive Gesichtspunkt, den wir erläutert haben, als wir über die quadratische Beschleunigung der Zeit gesprochen haben, eignet sich sehr gut als philosophische und metaphysische Übung, aber er nützt nicht gerade viel, während wir nicht wissen, wie er sich auf die objektive Realität auswirken kann.
Unter den Aufgaben der von den Päpsten im Lauf der Jahrhunderte gegründeten Akademien ragt besonders die philosophische und theologische Forschung hervor.
Sachgebiete: religion literatur schule
Korpustyp: Webseite
filosofíaGrundgedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos imaginar remediar la crisis del sistema escolar europeo proyectándonos únicamente en el escenario de la escuela del futuro, sin volver a pensar previamente en la organización y la filosofía de la escuela y las relaciones escuela-empresa.
Man kann der Krise des europäischen Schulsystems nicht beikommen, wenn man sich nur auf die Schule der Zukunft konzentriert, ohne zuvor über Struktur und Grundgedanken der Schule sowie über die Beziehungen zwischen Schule und Betrieb nachgedacht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo acoge favorablemente los puntos fundamentales del conjunto de estos informes, aunque no podemos compartir la filosofía del apartado 19 del informe de la Sra. Randzio-Plath, que rechaza el principio de la unanimidad en las decisiones en materia fiscal.
Alle vorgelegten Berichte finden im wesentlichen die Zustimmung unserer Fraktion, auch wenn wir im Falle des Berichts von Frau Randzio-Plath den Grundgedanken von Abschnitt 19 nicht teilen können, in dem das Prinzip der Einstimmigkeit der Entscheidungen über Steuerangelegenheiten stigmatisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra saber que el Parlamento comparte por completo la filosofía de la Comisión. Que comparte nuestra ambición por construir un sistema de asilo europeo más protector, más efectivo y más justo.
Mit großer Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass das Parlament dem Grundgedanken der Kommission voll zustimmt und unser ehrgeiziges Ziel unterstützt, ein effizienteres und gerechteres europäisches Asylsystem mit höherem Schutzniveau zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dichas enmiendas se hubieran propuesto con antelación a la votación en comisión, hubiera podido seleccionar algunas de ellas, de hecho, todas las que no cambiaban la filosofía del texto, e integrarlas en las enmiendas de compromiso que he propuesto en comisión.
Wenn diese Änderungsanträge zuvor im Ausschuß zur Abstimmung gekommen wären, hätte ich mich für einige von ihnen entscheiden können, also für alle, die nichts am Grundgedanken des Textes ändern, und ich hätte sie in die von mir im Ausschuß vorgelegten Kompromißänderungsanträge einbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas han sido aceptadas porque son compatibles con la filosofía de la propuesta.
Viele der Änderungsanträge wurden angenommen, weil sie dem Grundgedanken des Vorschlags entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente comparte plenamente esta filosofía que se halla en la base de la propuesta de la Comisión y ha considerado que se puede seguir, en gran parte, el planteamiento de la propuesta sin apartarse excesivamente del texto de base.
Der Berichterstatter schließt sich diesem Grundgedanken, auf den sich der Vorschlag der Kommission stützt, uneingeschränkt an und ist davon ausgegangen, dass er dem Ansatz des Vorschlags im Wesentlichen folgen kann, ohne sich allzu weit vom Basistext zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la cooperación institucional existente entre el Consejo de Europa y la Unión Europea, ¿puede indicar el Consejo si apoya la filosofía del informe y del proyecto de recomendación, sabiendo, entre otras cosas, que el Parlamento ha separado claramente la dimensión ideológica y política del comunismo y el fascismo?
Da eine institutionelle Zusammenarbeit zwischen Europarat und Europäischer Union besteht, wird der Rat gebeten, mitzuteilen, ob er den Grundgedanken des Berichts und des Entwurfs einer Empfehlung mitträgt, zumal ihm auch bekannt ist, dass das Parlament eine eindeutige Unterscheidung der ideologischen und politischen Dimensionen von Kommunismus und Faschismus vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
filosofíaAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera manifestar que considero el informe de Doris Pack y las numerosas iniciativas que se han mencionado aquí como un complemento, o una añadidura, a lo que la propia Comisión sugirió; por lo tanto, esta filosofía es muy valiosa y bienvenida.
Ich betrachte den Bericht von Doris Pack sowie die zahlreichen erwähnten Initiativen als Ergänzung oder Zusatz zum Vorschlag der Kommission. Daher ist dieser Ansatz so wertvoll und begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta filosofía del Consejo Europeo socava la atmósfera de confianza mutua en el actual proceso presupuestario y podría llevar a una persistente guerra de posturas entre instituciones básicas de la Unión Europea.
Mit diesem Ansatz des Europäischen Rates wird das gegenseitige Vertrauen im laufenden Haushaltsverfahren untergraben, und das könnte zu einem langwierigen Stellungskrieg zwischen den wichtigsten Organen der Europäischen Union führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, agradezco a los diputados sus comentarios, que interpreto como un apoyo a la filosofía básica y la estructura de la propuesta.
Zunächst danke ich den Abgeordneten für ihre Anmerkungen, die ich als Zustimmung zum grundlegenden Ansatz und zur Struktur des Vorschlags deute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas empresas tienen una filosofía y unos intereses distintos a los de las otras empresas, pero básicamente pueden ayudar de forma especial en colaboraciones y redes en todos los países miembros.
Zweifellos verfügen die sozialwirtschaftlichen Unternehmen über reiche Erfahrungen im Bereich der sozialen Verantwortung, denn sie haben einen anderen Ansatz und verfolgen andere Interessen als die übrigen Unternehmen und können zudem wesentlich zu Kooperationen und Netzwerken in allen Mitgliedsländern beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, apoyamos globalmente la filosofía de este informe, que mejora, en un cierto número de elementos, la ambiciosa propuesta de la Comisión.
In diesem Sinne unterstützen wir generell den Ansatz dieser Berichts, der in einigen Punkten zu einer Verbesserung des bereits ehrgeizigen Kommissionsvorschlags beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filosofía general del texto es correcta. Defiende la necesidad de la solidaridad comunitaria frente a una normativa que encierra el riesgo de una liberalización descontrolada.
Der allgemeine Ansatz dieses Textes ist insofern richtig, als er dafür eintritt, dass die Solidarität der Gemeinschaft angesichts einer Regelung, die das Risiko einer unkontrollierten Liberalisierung birgt, notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal cambio de filosofía en la Directiva 2001/18/CE, en comparación con sus predecesoras, es la adopción explícita del enfoque de precaución como principio rector, más que los conceptos de familiaridad y equivalencia sustancial.
Der radikal neue Ansatz der Richtlinie 2001/18/EG im Vergleich zu den vorangegangenen Richtlinien ist die ausdrückliche Anwendung und generelle Gültigkeit des Vorsorgeprinzips anstatt der Grundsätze der Vertrautheit und wesentlichen Gleichwertigkeit oder zusätzlich zu diesen.
Korpustyp: EU DCEP
filosofíaKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de esta filosofía, los Estados miembros tienen previsto presentar a la Comisión un programa por región ultraperiférica, que abarcará las dos vertientes de los planes Posei de agricultura: los acuerdos específicos de suministro y el plan de apoyo a la producción local.
Entsprechend dieser Konzeption planen die Mitgliedstaaten jetzt, der Kommission für jede Region in äußerster Randlage ein Programm vorzulegen, das die beiden landwirtschaftsbezogenen Aspekte der Posei-Maßnahmen umfasst – die besondere Versorgungsregelung und die Unterstützung der lokalen Erzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supondría desmontar toda una filosofía sobre la que se sustentan los progresos que se han conseguido hasta ahora en el sector.
Damit würde man die gesamte Konzeption, auf der die bisher in diesem Sektor erreichten Fortschritte beruhen, über den Haufen werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se trata simplemente de una cuestión de filosofía institucional. También es una cuestión práctica.
Hier handelt es sich jedoch nicht nur um eine Frage der institutionellen Konzeption, sondern auch um eine praktische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anima al resto de los socios mediterráneos que no forman parte actualmente de dicho Proceso de Agadir a que se sumen al mismo cuanto antes, asumiendo para ello la filosofía que ha inspirado a sus socios fundadores y el acervo resultante de dicho Proceso;
fordert die anderen Mittelmeerpartnerländer, die derzeit am Agadir-Prozess noch nicht teilnehmen, auf, sich diesem so rasch wie möglich anzuschließen und die Konzeption, die für die Gründungsmitglieder des Prozesses maßgebend war, und den aus ihm resultierenden Besitzstand zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su posición de que el apoyo de la UE a las empresas a través de las diferentes posibilidades que brindan los Fondos Estructurales esté condicionado a compromisos inequívocos en materia de empleo y de desarrollo local y regional y acordes con la filosofía de la política de Lisboa;
bekräftigt seine Auffassung, dass die Unterstützung von Unternehmen mit Hilfe der vielen durch die Strukturfonds der Europäischen Union gebotenen Möglichkeiten von der Übernahme genau festgelegter Verpflichtungen im Zusammenhang mit lokaler und regionaler Beschäftigung und Entwicklung abhängig gemacht werden sollte, die in Einklang mit der Konzeption und der Politik von "Lissabon" stehen;
Korpustyp: EU DCEP
Como sostiene la Comisión en su propuesta modificada, destacar categorías específicas de beneficiarios/víctimas, como en el texto propuesto por el Consejo, sería contrario a la filosofía del programa, que mantiene un enfoque neutral con respecto a los tres grupos objetivo, a saber los niños, los jóvenes y las mujeres.
Wie die Kommission in ihrem geänderten Vorschlag argumentierte, widerspräche es der Konzeption des Programms, bei dem sorgfältig auf einen neutralen Ansatz für die drei Zielgruppen, nämlich Kinder, Jugendliche und Frauen, geachtet wurde, wenn, wie in dem vom Rat vorgeschlagenen Text, bestimmte Gruppen von Begünstigten/Opfern herausgegriffen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda la filosofía de la propuesta se centra en la eliminación de la intervención sin tener en cuenta las especificidades del cultivo en la UE.
Die gesamte Konzeption des Vorschlags konzentriert sich auf die Abschaffung der Intervention, ohne die Besonderheiten der Erzeugung in der EU zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
filosofíaphilosophischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hungría tendrá la oportunidad de conocer procedimientos relacionados con el programa comunitario en cuestión y, además, tendrá la oportunidad de familiarizarse más con el acervo comunitario en el sector audiovisual, así como con la filosofía básica del sector audiovisual europeo.
Das Land wird Gelegenheit haben, mit dem zur Debatte stehenden Gemeinschaftsprogramm diesbezügliche Verfahren kennenzulernen und sich weiter mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand im audiovisuellen Sektor sowie dem philosophischen Fundament des europäischen audiovisuellen Sektors vertraut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los simios no leen filosofía.
Affen lesen keine philosophischen Bücher.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que alguien dice o hace está vinculado con su filosofía del mundo.
Alles, was einer tut oder sagt, ist verbunden mit seiner philosophischen Weltsicht.
Korpustyp: Untertitel
Reescribir las diversas páginas de filosofía en Texinfo y convertirlas a HTML usando texi2html.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Como científico y erudito universitario que también se ocupaba de filosofía, historia, medicina e incluso física, prefirió permanecer durante toda su vida en la facultad más "baja", la de filosofía.
DE
Als Universitätsgelehrter, der sich auch mit Philosophie, Geschichte, Medizin und sogar Physik beschäftigte, zog er es jedoch vor, zeitlebens Angehöriger der "niedrigsten" Fakultät zu bleiben, der philosophischen.
DE
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Durante estos años pasados en Verona Daniel descubre su vocación sacerdotal, cursa los estudios de filosofía y teología y, sobre todo, se abre a la misión de Africa Central, atraído por el testimonio de los primeros misioneros del Instituto Mazza que vuelven del continente africano.
In diesen Jahren in Verona entdeckt Daniel seine Berufung zum Priestertum und absolviert seine philosophischen und theologischen Studien. Vor allem aber wendet er sich, beeindruckt von den Erlebnisberichten der ersten Missionare von Don Mazza, die aus Afrika zurückkehren, der Mission von Zentralafrika zu.
Ihre Filosofie “gut, sauber und fair” fördert die Wiedergewinnung und den Verbrauch von lokalen und auch ökologischen Produkten und die Ablehung von genmanipulierten Lebensmitteln.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En muchas ciudades de España podrás encontrar una guía de restaurantes de Red Kilómetro 0. Aunque aún no es el caso de Marbella, te aconsejamos dos restaurantes y dos hoteles muy destacados por su apuesta por esta filosofía.
In vielen Städten Spaniens kannst du einen Führer mit Restaurants aus dem Km-0-Netz finden. Obwohl dies in Marbella nicht der Fall ist, empfehlen wir dir zwei Restaurants und zwei Hotels, die aufgrund ihrem Einsatz für diese Filosofie besonders nennenswert sind.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta filosofía Km 0 ofrece productos madurados de forma natural, provenientes de la huerta, de ganaderías cercanas o de la pesca de la zona, que van directamente a tu plato para que lo degustes con todo su sabor.
Die Km 0 Filosofie bietet auf natürliche Weise gereifte Produkte, welche aus dem Gemüsegarten, nahegelegenen Viehzuchtanstalten oder der Fischerei aus der Zone stammen und welche direkt auf deinen Teller kommen, damit du sie in ihrem vollen Geschmack genießen kannst.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Profesionales de diferentes nacionalidades identificados plenamente con la filosofía de la empresa que, desde los diferentes niveles de la organización, hacen del servicio permanente al cliente la razón de ser de su profesión.
Unsere professionellen Mitarbeiter zahlreicher Nationalitäten identifizieren sich mit der Filosofie des Unternehmens und haben in allen Führungsebenen als Hauptanliegen den Service am Gast.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
filosofíaWeltanschauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enfrentamos con una cuestión relativa a la filosofía de la lucha de la UE contra la inmigración ilegal, y también-digámoslo sencillamente- contra las restricciones sobre la inmigración legal.
Wir stehen vor der Frage hinsichtlich der Weltanschauung bezüglich des Kampfs der EU gegen illegale Einwanderung und - einfach gesagt - auch der Beschränkungen für legale Zuwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir simplemente que más tarde, cuando tengan que debatir esto, tengan en cuenta que las ideas de terceros países sobre el capítulo de sostenibilidad quizás no conciernan sólo al contenido sino también a la filosofía de determinados países sobre este tema.
Ich bitte Sie nur einfach, dass Sie bei ihren späteren Aussprachen die Tatsache berücksichtigen, dass die Meinungen einzelner Drittstaaten über ein solches Nachhaltigkeitskapitel nicht nur dessen Inhalt, sondern auch die Weltanschauung bestimmter Drittstaaten bei diesem Thema berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las nuevas necesidades, los primeros auxilios son a menudo prestados por personas o grupos de personas que se sienten llamadas a hacer algo por su filosofía o creencias religiosas.
Oft bieten zuerst Einzelpersonen oder Gruppen, die sich durch ihre Weltanschauung oder ihre religiöse Überzeugung dazu berufen fühlen, Opfern von Frauenhandel erste Hilfeleistungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando inaceptable que, en nombre de una religión o cualquier otra filosofía de vida, se pretenda tener o ejercer una autoridad política,
in der Erwägung, dass es inakzeptabel ist, dass im Namen einer Religion oder einer anderen Weltanschauung ein politischer Machtanspruch erhoben oder ausgeübt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Es una cuestión de filosofía.
Ist alles 'ne Frage der Weltanschauung.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que Berlín es el corazón de la Unión Europea , ha sido difícil de imaginar, Hace tres décadas, Berlín fue la ciudad fronteriza entre el mundo occidental y la filosofía oriental.
DE
Dass Berlin das Herz der Europäisch Union bildet , war lange Zeit kaum vorstellbar, noch vor drei Jahrzehnten war Berlin Grenzmetropole zwischen westlicher und östlicher Weltanschauung.
DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
filosofíaMotto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este invierno, para su nueva colección de coloridas botas de lluvia, Havaianas ha adoptado la filosofía según la que “no existe el mal tiempo, sólo diferentes formas de buen tiempo”.
Für den kommenden Winter hat sich Havaianas nun speziell für seine neue Kollektion bunter Gummistiefel das Motto verordnet, „Es gibt kein schlechtes Wetter, sondern nur unpassende Kleidung“.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
filosofíaGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los aspectos concretos, no creo que la filosofía de cofinanciar la Política Agrícola Común sea aceptable.
Was spezifische Fragen anbelangt, so halte ich den Gedanken, die Gemeinsame Agrarpolitik zu kofinanzieren, für inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello, en la filosofía de aumentar la competitividad de las regiones ultraperiféricas, de sus empresas y el empleo, así como el respeto al medio ambiente y el reconocimiento del carácter estratégico del sector agrario.
Dies alles entspricht dem Gedanken, die Wettbewerbsfähigkeit der Regionen in äußerster Randlage und ihrer Unternehmen zu erhöhen, Beschäftigung zu schaffen, die Umwelt zu schützen und dem strategischen Charakter des Agrarsektors Gewicht zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos inspirarnos en esta filosofía, en la que se inspiró el primer informe Nordmann y en la que también se inspiró el grupo de trabajo.
Von diesem Gedanken sollten wir uns leiten lassen. Er war das Leitmotiv des ersten Nordmann-Berichts und hat auch die Arbeitsgruppe inspiriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Nuestro uso de información digital en el iPhone y el iPad en lugar de miles de catálogos es un buen ejemplo de la filosofía de sostenible de la empresa.»
„Digitale Informationen auf iPhone und iPad zu nutzen, anstatt tausende Kataloge auf Papier zu drucken, ist ein perfektes Beispiel für den Gedanken der Nachhaltigkeit, der fest in unserer Unternehmensphilosophie verankert ist.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
«Nuestro uso de información digital en el iPhone y el iPad en lugar de miles de catálogos es un buen ejemplo de la filosofía de sostenibilidad de la empresa», dice Blausey.
„Digitale Informationen auf iPhone und iPad zu nutzen, anstatt tausende Kataloge auf Papier zu drucken, ist ein perfektes Beispiel für den Gedanken der Nachhaltigkeit, der fest in unserer Unternehmensphilosophie verankert ist“, sagt Blausey.
Sin embargo, es difícil lograr encuadrar soluciones en una filosofíapolítica tradicional ya sea liberal o conservadora.
Dennoch ist es schwierig, eventuelle Lösungen entweder in eine traditionell liberale oder traditionell konservative politischePhilosophie einzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La única filosofíapolítica que reconozco es la paz mundial.
Die einzige politischePhilosophie, die ich vertrete, ist der Weltfrieden.
Korpustyp: Untertitel
La filosofíapolítica de las propuestas de la Comisión se confirmó ampliamente.
Die politischePhilosophie der Kommissionsvorschläge wurde weitgehend bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una claridad notable, sus escritos populares anticipaban una filosofíapolítica apremiante, junto con propuestas de políticas concretas.
Mit bemerkenswerter Klarheit entwickelte Friedman in seinen populärwissenschaftlichen Arbeiten eine überzeugende politischePhilosophie, die er mit konkreten politischen Vorschlägen verband.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respeto la filosofíapolítica de quienes han visto las cosas de manera diferente que yo a lo largo de los años.
Ich respektiere die politischePhilosophie derjenigen, die seit Jahren eine andere Sicht auf die Dinge haben als ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, señor Goebbels, mi filosofíapolítica consiste en que nada es peor que la inactividad.
Im Grunde, Herr Goebbels, besteht meine politischePhilosophie darin, zu sagen, dass es nichts Schlimmeres gibt als Nichtstun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ofrecen predicciones respecto al modo en que evolucionarán los acontecimientos, con el fin de que abramos los ojos y desarrollemos una filosofíapolítica basada en una sociedad favorable a la inclusión.
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politischePhilosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es simplemente nuestra filosofíapolítica. En Europa creemos estas verdades porque las hemos experimentado a través del trabajo realizado en nuestros países.
Das ist nicht nur unsere politischePhilosophie - in Europa glauben wir an diese Wahrheiten, weil wir sie bei der Arbeit, die wir in unseren Ländern geleistet haben, erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la situación actual, en la antigua República Yugoslava de Macedonia se enfrentan dos filosofías políticas una es la filosofíapolítica expuesta por el representante del Consejo, la filosofía de que vivan dos naciones diferentes en el interior de las mismas fronteras, cooperen y convivan fraternalmente.
Was die aktuelle Lage in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien betrifft, so prallen hier zwei politische Philosophien aufeinander: Die eine ist die von dem Vertreter des Rates entwickelte politischePhilosophie, die Philosophie, dass zwei verschiedene Nationen innerhalb derselben Grenzen wohnen, zusammenarbeiten und brüderlich nebeneinander bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aversión ha asomado también en su breve exposición oral, en la que presenta lo que él llama la filosofíapolítica de Turquía. Mediante un examen del contexto histórico ha vinculado esta filosofía con el totalitarismo, una de las formas más monstruosas de opresión política que Europa ha engendrado.
Diese zeigt sich übrigens auch in seiner kurzen mündlichen Erläuterung, wo er darlegt, was er als politischePhilosophie der Türkei bezeichnet, die er historisch gesehen mit dem Totalitarismus gleichsetzt, welcher eine der widerwärtigsten Formen der politischen Unterdrückung ist, die Europa je hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit filosofía
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen