Dort war es uns moeglich ueber 600 klinische Beduerfnisse zu detektieren, die wir in mehreren Stufen iterativen Filterns ueber 12 auf 3 finale Beduerfnisse reduzierten.
dHealth_timeLine mediante un proceso iterativo de filtrado reducimos el número de necesidades a 12, en la primera ronda, y a 3 en la segunda. De las tres finalistas seleccionamos aquella que más nos motivaba.
Das Filtern an sich wird solchen verantwortungsbewußten Menschen übertragen werden, die viel von diesem System verstehen.
El filtrado en sí corresponderá a las personas responsables que conocen profundamente ese sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren wie Filtern und Trocknen.
tras un procedimiento básico de limpieza, como el filtrado y el secado.
Korpustyp: EU DCEP
19. „Recycling“: Wiederverwendung eines zurückgewonnenen geregelten Stoffes im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren wie Filtern und Trocknen ;
(19) «reciclado»: la reutilización de una sustancia regulada recuperada tras un procedimiento básico de limpieza, como el filtrado y el secado,
Korpustyp: EU DCEP
20. „Aufarbeitung“: Bearbeitung und Qualitätsverbesserung zurückgewonnener geregelter Stoffe durch Verfahren wie Filtern, Trocknen, Destillieren oder chemische Behandlung, wodurch der Stoff eine spezifische Qualität wiedererhält, die dem ungebrauchten Material entspricht;
(20) «regeneración»: el nuevo tratamiento y mejora de una sustancia regulada recuperada mediante procedimientos como el filtrado, secado, destilación y tratamiento químico para, que la sustancia recupere un nivel de calidad especificado y equivalente al material puro,
Korpustyp: EU DCEP
Diese physikalischen Verfahren können eingesetzt werden, um die Aromaqualität zu erhalten, zu bewahren oder zu stabilisieren, und umfassen vor allem Pressen, Extraktion, Destillation, Filtern, Adsorption, Evaporation, Fraktionieren und Konzentrieren.
Estos procedimientos físicos se utilizan con el fin de preservar, conservar o estabilizar la calidad del aroma e incluirán el prensado, la extracción, la destilación, el filtrado, la adsorción, la evaporación, el fraccionamiento y la concentración.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sicherstellen, daß die Zugangs- und Dienstanbieter ihre Verantwortung in diesem Bereich anerkennen, damit zunächst jeder Service identifiziert und anschließend klassifiziert wird, denn ohne diese Maßnahmen wird ein Filtern nicht möglich sein.
Tenemos que velar por que los proveedores de acceso y los proveedores de servicios e informaciones reconozcan sus responsabilidades a ese respecto, en primer lugar, para la identificación de cada uno de los servicios y, en segundo lugar, para la clasificación sin la cual no será posible el filtrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filternfiltración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Hitzebehandlung muss die Silage von Wassertieren einen pH-Wert von höchstens 4 und — nach dem Filtern oder Zerkleinern im Betrieb — eine Korngröße unter 10 mm haben.
Antes del tratamiento térmico, el ensilaje de animales acuáticos deberá tener un pH de 4 o menos y un tamaño de partículas inferior a 10 mm, conseguido por filtración o maceración en la planta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wirkt der Ausdruck "durchgeführte Maßnahmen" in gewisser Weise wie das fehlende Verbindungsstück zwischen Maßnahmen, die im Bereich elektronischer Kommunikationsnetze durchgeführt werden, unabhängig davon, ob dies zur Zugangsbeendigung oder zum Filtern geschieht, und den Grundrechten der Nutzer.
De hecho, la expresión "medidas adoptadas" sirve como vínculo faltante entre las medidas adoptadas en relación con las redes de comunicaciones electrónicas, ya sea para bloquear el acceso o para la filtración, y los derechos fundamentales de los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
filternfiltra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies aktiviert ist, wird das Equalizer-Modul die Audio-Wiedergabe filtern.
Cuando está activa, un complemento de ecualizador filtra la transmisión de datos de audio.
Sortieren, filtern und vergleichen Sie die Flug-Angebote übersichtlich auf einer Seite.
ES
Ordena, filtra y compara resultados en una sola página web.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sortieren, filtern und vergleichen Sie Angebote auf der Ergebnisseite, um ein günstiges Hotel oder ein Last-Minute-Hotel-Angebot in Palma de Mallorca zu finden.
ES
Ordena, filtra y compara resultados en una sola web para encontrar descuentos en Palma de Mallorca en hotel u ofertas de último minuto en hotel.
ES
Sortieren, filtern und vergleichen Sie Angebote auf der Ergebnisseite, um ein günstiges Hotel oder ein Last-Minute-Hotel-Angebot in Dubai zu finden.
ES
Ordena, filtra y compara resultados en una sola página para encontrar un hotel con descuento en Huelva u ofertas de último minuto.
ES
Sortieren, filtern und vergleichen Sie Angebote auf der Ergebnisseite, um günstige Bed & Breakfast in Hamburg und Last-Minute-Bed & Breakfast-Angebote zu finden.
ES
Ordena, filtra y compara resultados en una sola web para encontrar descuentos en Peñíscola en hotel u ofertas de último minuto en hotel.
ES
Sortieren, filtern und vergleichen Sie Angebote auf der Ergebnisseite, um ein günstiges Hotel oder ein Last-Minute-Hotel-Angebot in Paris zu finden.
ES
Ordena, filtra y compara resultados en una sola web para encontrar descuentos en París en hotel u ofertas de último minuto en hotel.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
filternfiltran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen wichtigen Beitrag zum Wasserschutz liefern auch Heideflächen, die ja das Grundwasser filtern und reinigen.
Otra importante aportación a la protección del agua la realizan las superficies pantanosas, pues filtran y purifican el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler des Hochschulinstituts für Chemie haben Kristalle mit unzähligen, kleinsten Hohlräumen erzeugt, die Emissionsgase wie Kohlendioxid (CO 2 ) filtern und binden können.
Los investigadores de la Facultad de Química de dicha Universidad han creado cristales plenos que cuentan con infinitas cavidades minúsculas que filtran y capturan los gases de emisión, como por ejemplo el dióxido de carbono (CO 2 ).
Korpustyp: EU DCEP
Unter ihrem ruhigen Wasser liegt ein echtes Klärwerk, in dem Pflanzen und Mikroorganismen geduldig Wasser filtern und alle Verschmutzungen verdauen.
Debajo de sus aguas calmadas descansa una verdadera fábrica, donde las plantas y los microorganismos pacientemente filtran el agua y digieren toda la contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nieren filtern die Säure nicht aus dem Blut. Überschüssige Säure senkt das Kalium und verursacht Nieren-Verkalkungen.
Sus riñones no filtran el ácido de la sangre, el ácido excesivo baja el potasio, y eso causa calcificaciones renales.
Korpustyp: Untertitel
Innenraumfilter in geprüfter OMNIplus Qualität können sowohl feste Schmutzpartikel, die kleiner als 1 Nanometer sind, wie auch gasförmige Schadstoffe absorbieren, d.h., sie filtern sowohl Pollen und Bakterien als auch Stickoxide, Ozon, Kohlenwasserstoffe oder Schwefeldioxide.
Los filtros de habitáculo de calidad OMNIplus pueden absorber partículas de suciedad consistentes de dimensiones inferiores a 1 nanómetro así como contaminantes gaseosos, es decir, filtran no sólo polen y bacterias, sino también monóxido, ozono, hidrocarburos o dióxido de azufre.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
farbenfrohe Sackgassen, kühle Innenhöfe, in denen Weinlauben das Licht filtern, oder von Sevilla inspirierte Palais.
ES
vistosos callejones, patios silenciosos con emparrados que filtran la luz, palacios que nos recuerdan Sevilla.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie filtern Partikel und Dämpfe, die bei der Laserbearbeitung anfallen.
Filtran partículas y vapores que se generan durante el tratamiento con láser.
Viele Internet Service Provider filtern Spam-E-Mails heraus, so dass diese nie Ihren PC erreichen.
Muchos proveedores del servicio de Internet filtran el spam para que este nunca llegue a su PC.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
filternfiltre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scannen und filtern Sie allen Web- (HTTP) und E-Mail- (POP3, IMAP) Verkehr im Netzwerk.
Analice y filtre todo el tráfico web (HTTP) y el correo electrónico (POP3, IMAP) de la red.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dienste von Drittanbietern können die Möglichkeit zu Einstellungen bieten, welche es Ihnen ermöglicht bestimmte Inhalte, RIM Dienste, Dienste von Drittanbietern oder Drittanbieter zu blockieren, oder zu filtern.
Servicios de terceros pueden incluir configuraciones que permiten que Usted bloquee o filtre determinado Contenido, Servicios de RIM, Servicios de terceros o Terceros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
der Dienste von Drittanbietern können die Möglichkeit zu Einstellungen bieten, welche es Ihnen ermöglicht bestimmte Inhalte, RIM Dienste, Dienste von Drittanbietern oder Drittanbieter zu blockieren, oder zu filtern.
Servicios de terceros pueden incluir configuraciones que permiten que Usted bloquee o filtre determinado Contenido, Servicios de RIM, Servicios de terceros o Terceros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Festlegen, ob SafeSearch sexuell eindeutige Inhalte filtern soll
ES
Indica a SafeSearch si quieres que filtre contenido sexualmente explícito.
ES
Damit SPAMfighter Ihre E-Mails filtern kann, müssen Sie die MX-Einträge ändern.
Con el fin de SPAMfighter filtre el correo, Ud. debe de modificar la configuración del MX record.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daten anhand von Zeit und Datum, Kommunikationsmethoden, Standorttypen und Entfernung filtern
Filtre datos por fecha y hora, métodos de comunicación, tipos de ubicaciones y distancias
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entscheiden, wählen und filtern Sie selbst:
Decida, elija y filtre usted mismo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Suchen, filtern oder stöbern Sie nach Streams, die für Livestreaming konfiguriert sind:
Busque, filtre o desplácese por el sistema para buscar secuencias configuradas para su transmisión en directo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihr verlorenes oder gestohlenes Mobilgerät wieder, filtern Sie Anrufe und Nachrichten und schützen Sie sich vor täglich mehr als 2.500 neuen Bedrohungen – alles kostenlos.
Encuentre su dispositivo perdido o robado, filtre llamadas y mensajes y protéjase de las más de 2.500 nuevas amenazas descubiertas cada día – todo ello gratis.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst anzeigen lassen, wo du bei Multitisch-Turnieren oder Sit & Gos stehst und die Platzierungen nach verschiedenen Kategorien filtern - z.B. Spieltyp, Buy-in oder Turnierart.
Consulte su posición en cualquiera de nuestros torneos de mesas múltiples o Sit & Go y filtre las posiciones según distintas categorías, incluyendo el tipo de juego, el tipo de inscripción y el tipo de torneo.
Hier ist ein Beispiel für die Benutzer von Joomla Gruppen zu filtern ( "Administrator" und "Editor") und AcySMS Gruppe "Acyba Team"
Aquí está un ejemplo de lo que permite a los usuarios filtrarpor grupos de Joomla ( "Administrador" y "Editor") y el grupo AcySMS "Acyba equipo"
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach den Metadaten des Befragten filtern
Cómo filtrarpor metadatos del encuestado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Reifensuche können Sie nach Automodell oder der Reifengröße filtern.
El buscador te permite filtrar los neumáticos por marca de vehículo o por medida de neumático.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sie können beispielsweise nach Frage und Antwort filtern, um Befragte anzuzeigen, die eine Frage auf bestimmte Weise beantwortet haben, oder Sie können nach Vollständigkeit filtern, um nur vollständige Beantwortungen anzuzeigen.
Por ejemplo, puedes filtrar por pregunta y respuesta para ver los encuestados que respondieron una pregunta de determinada manera; o bien, filtrarpor nivel de finalización para ver solamente las respuestas completas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können nach Frage und Antwort filtern, um Befragte anzuzeigen, die eine Frage auf bestimmte Weise beantwortet haben, oder Sie können nach Vollständigkeit filtern, um nur vollständige Beantwortungen anzuzeigen.
Puedes filtrar por pregunta y respuesta para ver los encuestados que respondieron una pregunta de determinada manera; o bien, filtrarpor nivel de finalización para ver solamente las respuestas completas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
filternfiltramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Beispiel filtern wir die Tabelle "Employee" der Datenbank, um die Angestellten mit der Bezeichnung "MANAGER" in der Zieldatenstruktur auf das Feld "Manager" zu mappen, sodass der Wert der Konstante "MANAGER" ist.
En este ejemplo, filtramos la tabla Employee de la base de datos para realizar asignaciones entre empleados que tengan el título MANAGER y el campo Manager de la estructura de datos de destino. Por tanto, el valor de la constante es MANAGER.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir zensieren Bewertungen nicht und wir filtern sie auch nicht, solange es darin wirklich um das Produkt geht und sie nicht gegen unsere Richtlinien verstoßen.
DE
No censuramos ni filtramos las evaluaciones , siempre que se refieran al producto en cuestión y no vaya en contra de nuestras directrices.
DE
Bewertungen zensieren und filtern wir nicht. Wir behalten uns aber vor, Bewertungen, die gegen unsere Bewertungsrichtlinien verstoßen, nicht online zu stellen oder vom Netz zu nehmen, wenn wir den Verstoß erst nachträglich feststellen.
DE
No censuramos ni filtramos las evaluaciones, pero nos reservamos el derecho de no publicar aquellas que vayan contra de nuestras directrices, o retirarlas de la web en caso de enterarnos posteriormente.
DE
Wir können das Klangspektrum von Waffen gut filtern und achten nur auf die charakteristische Frequenz der Waffe, wenn sie sich in die Ferne bewegt.
Filtramos de forma dinámica el espectro sonoro de los sonidos de armas, exponiendo justo el elemento distintivo de la frecuencia del arma según los sonidos se pierden en la distancia.
Sachgebiete: film radio astronomie
Korpustyp: Webseite
filternfiltrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DAF Verdünnungsluftfilter – Die Verdünnungsluft (Umgebungsluft, synthetische Luft oder Stickstoff) ist mit einem Hochleistungsschwebstoff-Filter (HEPA-Filter) zu filtern
DAF filtro de aire de dilución – El aire de dilución (aire ambiente, aire sintético o nitrógeno) se filtrará con un filtro de partículas de elevada eficacia (HEPA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signal ist mittels eines Filters mit gleitendem Mittelwert über ein Fenster von 1 Sekunde zu filtern.
La señal se filtrará por medio de un filtro de media móvil de 1 segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungsgas (Umgebungsluft, synthetische Luft oder Stickstoff) ist mit einem HEPA-Filter mit einem Anfangs-Abscheidegrad von mindestens 99,97 % gemäß EN 1822-1 (Filterklasse H14 oder besser), ASTM F 1471-93 oder einer gleichwertigen Norm zu filtern.
El diluyente (aire ambiente, aire sintético o nitrógeno) se filtrará con un filtro de gran eficiencia (HEPA), cuya capacidad de recogida inicial sea como mínimo del 99,97 % con arreglo a la norma EN 1822-1 (clase de filtro H14 o superior), ASTM F 1471-93 o a una norma equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dialyse wird ihr Blut filtern.
La diálisis filtrará su sangre.
Korpustyp: Untertitel
filternfiltren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe der Vorbereitungsdiskussionen ist klar geworden, dass weitere Reduzierungen bei den Grenzwerten nötig sind, um den Einsatz von geschlossenen Filtern, die ultrafeine Partikel filtern, zu gewährleisten.
Durante los debates preparatorios quedó claro que son necesarias nuevas reducciones de los límites para garantizar la introducción de filtros cerrados que filtren las partículas ultrafinas.
Korpustyp: EU DCEP
Bieten Sie Ihren Kunden die Möglichkeit, Informationen einfach zu suchen und zu filtern – egal ob über Smartphones und Tablets oder in Kiosken und auf digitalen Reklameflächen.
Permita que sus clientes encuentren y filtren la información de forma sencilla desde smartphones y tabletas, así como en quioscos y carteles digitales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Everest Poker (www.everestpoker.com) - Die Lobby ermöglicht es den Spielern die Spieler nach Limit nach Anzahl der Spieler und Wettstruktur zu filtern, sowie alle leeren und besetzten Tische die auf der Liste erscheinen zu löschen.
Everest Poker - El lobby permite que los jugadores filtren los juegos por límite, número de jugadores y estructura de apuestas, así como borrar de la lista las mesas vacías y llenas.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
filternfiltrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Vermeidung von nicht korrigierbaren Aliasingeffekten sind die analogen Signale vor der Abtastung und Digitalisierung in geeigneter Weise zu filtern.
Con objeto de evitar errores de solape imposibles de corregir, las señales analógicas deben filtrarse de forma adecuada antes del muestreo y la digitalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob Videos, Galerien, News, Neu- und Gebrauchtfahrzeuge oder Mixed Tape-Musik – hier können Sie alle Funktionen und Inhalte filtern und damit Ihren eigenen, individuellen Interessen anpassen.
Vídeos, galerías, noticias, eventos, vehículos nuevos y de ocasión o la música de Mixed Tape, todas las funciones pueden filtrarse de forma individual para adecuar la oferta a sus propios intereses.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bitte nutzen Sie die Checkboxen, um Ihre Suchergebnisse nach Websites und Downloads zu filtern.
Los resultados de la búsqueda pueden filtrarse por páginas web o documentos de descarga mediante las casillas de verificación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
filternfiltrarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hydrauliköle sachgemäß lagern und vor dem Einsatz filtern
Almacenar correctamente los aceites hidráulicos y filtrarlos antes de su uso.
Wir stellen verschiedene Mechanismen der Wissensaneignung und des Wissensmanagements vor. Führungskräfte lernen, wie sie mit Wissen umgehen, wie sie es filtern, einsetzen und effektiv vernetzen können.
DE
Presentamos diversos mecanismos de adquisición y gestión de conocimientos, a fin de que los directivos y directivas aprendan a manejarlos, filtrarlos, aplicarlos e interconectarlos en redes de manera eficaz.
DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Hallo Stefan, Sie können die Links umbenennen, wenn Sie darauf klicken, wird es einfacher sein, sie zu filtern.
Hola Stefan, Puede cambiar el nombre de los enlaces si hace clic en él, será más sencillo para filtrarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
filternfiltros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Verwendung von Wasser- filtern besteht immer die Gefahr, dass ebenfalls wichtige Mineralstoffe ausgefiltert werden:
DE
En caso de utilización de filtros de agua existe siempre el riesgo de que también sea filtradas unas sustancias minerales:
DE
Ticketansichten filtern die Konversationen, die Sie sehen möchten, und angepasste Felder und Stichworte klassifizieren Tickets für Verfolgungs- und Archivierungszwecke.
las vistas de tickets aplican filtros de modo que se vean solo determinadas conversaciones, mientras que las etiquetas y los campos personalizados clasifican los tickets para propósitos de seguimiento y archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zu den herausragenden Innovationen für das Jahr 2014 zählen eine neue App zum Erstellen und Betrachten von Dashboards und die API der neuen Generation. Sie bietet mehr als 40 Optionen um Daten zu filtern, zu sortieren und zu verarbeiten.
Entre las principales innovaciones en lo que va de 2014, destacamos una nueva aplicación de dashboarding (diseño y visualización), así como la puesta en marcha de una API de última generación que integra más de 49 funcionalidades de filtros, clasificación y tratamiento de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
filternfiltrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von den drei Kraftaufnehmern am Bauch gemessenen Werte der Kraft-Zeit-Kurven sind zu addieren und bei CFC 600 entsprechend der ISO-Norm 6487:2000 zu filtern.
Los registros de fuerza-tiempo medidos por los tres transductores de fuerza del abdomen se sumarán y filtrarán mediante la norma ISO 6487:2000 CFC 600.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man auf der PS4 eine Freundesliste mit mehr als 100 Freunden aufbaut, werden die Netzwerk-Server die Freundesliste beim Spielen auf der PS3 automatisch filtern. Zusätzlich kann man eine selbstbestimmte Freundesliste für die Benutzung auf PS3 erstellen wenn man will.
Si haces una lsita de amigos más grande de 100 en PS4, los servidores de red automáticamente filtrarán la lista de tus amigos cuando juegues en PS3. Además podrás establecer y bloquear amigos una lista de amigos predeterminada para ser utilizada cuando juegues en PS3 si así lo quieres.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
filternfiltro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flexibler Mechanismus zum einfangen und filtern von Ideen.
Mecanismos que capturan y filtro de ideas.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sie können nicht nur schnell und einfach Suchbegriffe neu definieren, Sie erhalten viele zusätzliche Optionen, um Ihre Suche nach Standort, Mitgliedsstatus und Kundenbewertungen zu filtern.
ES
No sólo puedes redefinir rápida y fácilmente la búsqueda por palabra clave tantas veces como quieras, sino que también hay diferentes opciones de filtro según la ubicación, el tipo de suscripción y las evaluaciones.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
filternfiltrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben die Möglichkeit auszuwählen, indem Sie Ihre Suche filtern und Ihr Weihnachtsgeschenk in Rom buchen:
IT
Tenéis la posibilidad de escoger filtrando la búsqueda y reservar vuestro regalo de Navidad en Roma:
IT
Sachgebiete: kunst musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie spezielle Suchergebnisse, indem Sie nach zusätzlichen Informationen über Unterrichtssprache, Ort des Studiums, Dauer und mehr filtern.
Consigue resultados concretos filtrando la información adicional, como el idioma de impartición, lugar en que se imparten los cursos, su duración y muchos otros datos.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
filternCSV
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die Liste mit den Bestellungen sortieren, filtern und exportieren.
ES
Cuando hayas acabado podrás exportar los resultados de tu informe como CSV o Excel.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
filterntambién filtrarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich jede verfügbare Statistik anzeigen und auf Wunsch nach Position filtern lassen.
Podrás elegir cuáles mostrar de entre las estadísticas disponibles y tambiénfiltrarlas por la posición de la mesa, por ejemplo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
filternUsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn zusätzlich die Option "Beide Listen filtern" angehakt ist, wird in allen TABs beider Dateifenster gefiltert.
Si además está seleccionada la opción de "Usar para ambas listas" se aplicará a las pestañas de ambos paneles.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
filternfiltrarlos por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Health Data" ist die primäre Datenquelle, Sie können die Daten aber trotzdem nach der sekundären Datenquelle filtern.
Los datos de salud representan el origen de datos primario, pero aún puede filtrarlospor medio de el origen de datos secundario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bildgebendes Filtern
.
Modal title
...
Filtern der Phasenperioden
.
Modal title
...
Platte zum Filtern
.
Modal title
...
Stein zum Filtern
.
Modal title
...
Tiegel zum Filtern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit filtern
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Produkt Objektschutz filtern nach:
ES
Nuevos productos Contacto Condiciones generales
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach Branche filtern (Englisch)
Descargas para estudiantes Buscar por sector
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Referenzen nach Landessprache filtern ES
Referencia de TimoCom - La martiniquaise
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Filtern nach Musik
Programas de Música y audio
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nach {{config.rsFilter.displayFilter}} filtern ES
Comprobación visual carrocería y pintura ( Incluyendo lunas)
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Nach {{config.premiumFilter.displayFilter}} filtern ES
Revisiones de los principales puntos de seguridad.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Um deine Kontakte zu filtern:
Para buscar en tus contactos
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Klicke unten auf Kontakte filtern.
Haz clic en Contactos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Filtern nach Standardkalender Standardkalender 1
Conversores unidades de medida 1
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Filtern nach Musik Musik 1
Programas de Música y audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bitte das Portal im Observationsraum erneut filtern.
Por favor refiltra el portal del cuarto de observación.
Korpustyp: Untertitel
Die Dialyse wird ihr Blut filtern.
La diálisis limpiara su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Da gibts nichts zum Filtern.
No hay nada que limpiar.
Korpustyp: Untertitel
Eine große Auswahl an Effekten und Filtern
La presencia de diferentes gráficos y efectos de sonido
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Filtern nach Magix Video deluxe MX
Programas de Vídeo y televisión
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nach der Marke Louvre Hotels Group filtern
Calcular el recorrido hasta el hotel
Sachgebiete: kunst handel media
Korpustyp: Webseite
Filtern nach Personen, Orten oder Ereignissen
Ordena y encuentra clips y fotos por persona, lugar y evento
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Suchen und Filtern in der Bridge CS5
Generación de fondos en After Effects
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Suchen und Filtern in der Bridge CS5
Novedades en Illustrator CC e InDesign CC enero de 2014
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Suchen und Filtern in der Bridge CS5
Blanco y negro en Lightroom 5
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kopfhörer von Sony filtern Störgeräusche.
Elimina el ruido con los auriculares de Sony.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Umfrageergebnisse filtern?
¿Cómo divido los resultados de mi encuesta?
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
rasch durch den Tiegel aus gefrittetem Glas im Vakuum filtern.
sobre el crisol de vidrio fritado.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Filtern bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben.
Ich werde sie filtern und rufe in ein paar Minuten zurück.
Lo voy a decodificar y lo llamo en unos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
Pero el mundo ha cambiado. El problema ahora no es encontrar información; es filtrarla y estructurarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann ich nach Blogeinträgen suchen oder Blogeinträge bei Wix nach Schlagwörtern filtern?
¿Cómo puedo cambiar el orden de mis entradas de Wix Blog?
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie auch nach Pocketpairs, Potgröße und vielem mehr filtern.
Además puede buscar por manos iniciales, tamaño del bote y mucho más.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
4. Klicken Sie auf die Liste um sie auszuwählen und dann auf Einträge filtern.
4. Desde Agregar, haz clic en Agregar Nuevo Post de Foto.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Filtern Sie den Suchvorgang anhand von Dateigröße, Dateityp, Erstellungsdatum und mehr.
seleccionar el tamaño o tipo de archivo, la fecha de creación y más
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese widerum lassen sich filtern nach maximaler Kompatibilität und digitalen Signaturen.
DE
Enviar esto puede ser filtrada para una máxima compatibilidad y las firmas digitales.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erreichen und filtern Sie Ihre Zielgruppe mit einer GoToWebinar Anmeldungsseite, die Ihr Firmenlogo anzeigt.
ES
diríjase y ofrezca a su público una página de inscripción a GoToWebinar con su logotipo.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software le permite exportar los datos obtenidos a varios formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software contiene un conjunto de funciones útiles y permite conectar las adiciones de ampliar las posibilidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
SCHOTT bietet nun komplettes Spektrum an Filtern nach Ausbau seiner Beschichtungskompetenz an | SCHOTT AG
SCHOTT suministra tubos receptores con sales fundidas para una central termosolar en Italia | SCHOTT AG
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software permite descargar los efectos adicionales y herramientas para trabajar con imágenes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software incluye un módulo de copia de seguridad y restaurar los controladores.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software permite desfragmentar los discos duros y organizar los archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software es compatible con el trabajo con proyectos simples o complejos y permite guardarlos en varios formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software le permite convertir archivos a formatos populares y extraer pistas de audio de video.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software incluye un conjunto de herramientas para la estancia confortable en línea.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software le permite aplicar varios efectos a las fotos y convertir archivos a diferentes formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verbesserte Algorithmen filtern Sprache aus komplexen Hintergrundgeräuschen heraus und sorgen für eine klarere Sprachwiedergabe.
Los algoritmos avanzados detectan y mejoran los diálogos de la compleja información de audio de fondo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können die Produkte in unserem Produktratgeber nach Ihren Auswahlkriterien filtern.
Añada el producto que desea y proceda a la página de la Cesta.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Können Kunden in meinem Online-Shop bei Wix Produkte filtern/sortieren?
¿Cómo puedo agregar un producto en mi tienda online Wix?
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Das Filtern der einströmenden Luft vermindert die Abnutzung des Kompressors durch das Entfernen größerer Partikel.
ES
La reducción del aire de entrada reduce el desgaste de entrada en el compresor eliminando las partículas de mayor tamaño.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Unsere Zeltstoffe filtern bis zu 98% der UVB- und 80 - 95% der UVA-Strahlung.
UV (protección contra los rayos ultravioletas)Los tejidos de nuestras tiendas bloquean el 98% de los UVB y el 80 a 95% de los UVA.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
UV-Schutz: Unsere Zeltstoffe filtern bis zu 98% der UVB- und 80 - 95% der UVA-Strahlung.
UV (protección contra los rayos ultravioletas)Los tejidos de nuestras tiendas bloquean el 98% de los UVB y el 80 a 95% de los UVA.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
UV-Schutz Unsere Zeltstoffe filtern mehr als 98% der UVB- und 80% - 95% der UVA-Strahlung.
UV (protección contra los rayos ultravioletas).Nuestros tejidos utilizados para las tiendas detienen más del 98% de los rayos UVB y del 80 al 95% de los rayos UVA.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Unter Kategorie wählen kannst Du nach Männer-, Frauen- und Kinderprodukten sowie nach Accessoires filtern.
ES
Bajo Escoger categoría podrás clasificar los productos por sexo, edad, marca y accesorios.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Filtern Sie ihr Suchergebnis anschließend über die Stichwortsuche (nur in Deutsch/Englisch).
AT
Puede detallar más sus resultados de la búsqueda con la introducción de palabras clave (solamente en alemán o inglés).
AT
Darüber hinaus wären nützliche Nebeneffekte für den Energiesektor in Form von Brennstoffzellen oder nanoporösen Wasserstoff-Filtern und effizienten Solarbatterien denkbar.
Además, puede haber muchos productos derivados para el sector de la energía, en forma de células de combustible o materiales nanoporosos para el almacenamiento de hidrógeno y pilas solares eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich wird es notwendig sein, die vielen gesammelten Erfahrungen zu filtern und in ein einfach verdauliches Format zu bringen.
Al final, será necesario cristalizar las muchas lecciones aprendidas en un formato que sea fácilmente digerible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sun Beauty bietet die optimale Kombination aus hocheffizienten UVA-/UVB-Filtern und unserer exklusiven Infraot-Technologie, für einen umfangreichen Schutz.
ES
Sun Beauty presenta una nueva fórmula que combina la protección UVA/UVB con una innovadora Tecnología de Infrarrojos para una completa protección.
ES
Sachgebiete: psychologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
UV-SCHUTZ Unsere Zeltstoffe filtern mehr als 98% der UVB- und 80% bis 95% der UVA-Strahlung.
UV (PROTECCIÓN CONTRA LOS RAYOS ULTRAVIOLETAS) Nuestros tejidos utilizados para las tiendas detienen más del 98% de los rayos UVB y del 80 al 95% de los rayos UVA.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie können auch Verkäufer, Hersteller und deren Kategorien sowie Zahlungs- und Versandmethoden übersetzen, bzw. nach Land/Sprache filtern.
Es posible también que traducir proveedores, medios de pago, métodos de envío, fabricantes y categorías de fabricante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um Ihnen die Suche nach Ihren letzten Onlineaktivitäten zu erleichtern, können Sie nach Thema, Datum und Produkt filtern.
Para que te resulte más fácil recuperar tu actividad online anterior, te ofrecemos herramientas para buscar por tema, por fecha y por producto.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Als Grundlage erfolgreichen Domainhandels gilt es wertlose Domains zu filtern und die wertvollen Domains mit dem richtigen Preis anzubieten.
NICIT ofrece amplia información permitiéndole disponer del comercio de dominios tan simple y efectivamente como le sea posible.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert ist auch das Verwenden von einem Ploppschutz, um Plopp- und Zischlaute aus den Aufnahmen ausreichend zu filtern.
Para las grabaciones rápidas y esporádicas siempre utilizamos el smartphone, nuestro inseparable compañero de fatigas.
Unterwegs zwischen Deutschland und Spanien filtern wir spannende Themenschwerpunkte heraus und beleuchten sie in Artikeln, Videos und Interviews.
DE
De camino entre Alemania y España seleccionamos temas interesantes, enfocándolos en artículos, videos y entrevistas.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sortieren Sie Applikationen in einer detaillierten Ansicht und bestimmen Sie die für Sie interessanten durch Filtern nach Merkmalen und Attributen.
Ordene y almacene las apps en una vista detallada e identifique las que desee filtrándolas por características y atributos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Filtern Sie nach Technologie oder Lösung und klicken Sie, um detaillierte Informationen zu erhalten oder sich einzuschreiben.
Seleccione la tecnología y la solución; a continuación, haga clic para obtener información detallada o la inscripción.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Filtern Sie nach Technologie oder Lösung und klicken Sie, um detaillierte Informationen zu erhalten oder sich einzuschreiben.
Busque por tecnología o solución; luego haga clic para obtener información detallada o para inscribirse.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen, oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Leute darauf angesetzt, alte Daten über Gredenko zu filtern, die mit seinen Aktivitäten, bevor er untertauchte zu tun haben.
Tengo a mi gente escuchando conversacione…...buscando informació…...sobre las actividades de Gredenko antes de trabajar clandestinamente.
Korpustyp: Untertitel
Bei Empfehlungen in der Bing Ads-Webbenutzeroberfläche können Sie Empfehlungen auf Konto- oder auf Kampagnenebene anzeigen, indem Sie eine Tabelle in der Bing Ads-Benutzeroberfläche sortieren und filtern.
En el caso de las oportunidades, puedes consultarlas en el nivel de cuenta o campaña ordenándolas y filtrándolas a través de una tabla en la IU de Bing Ads.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Diese Option ermöglicht, die Anrufe so zu filtern, dass sie beim Fahren nicht stören und man sie nach dem Stoppen aufnehmen kann.
La opción permite gestionar las llamadas de tal manera que no interrumpen durante el viaje, podemos contestar después de parar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir führen auch Gespräche mit der Unternehmensleitung und dann filtern wir die Komponenten der Unternehmenskultur heraus, die sich für eine Differenzierung aus der Markensicht eignen.
También hablamos con la dirección y luego extraemos los elementos de la cultura empresarial adecuados para la diferenciación desde una perspectiva de marca.
Diese Einheit mit Doppelfunktion ermöglicht es, das Abwasser aus dem Waschbecken zu filtern und zur Wiederverwendung in den Spülkasten des WCs weiterzuleiten.
Esta unidad con doble función permite reutilizar el agua del lavamanos enviándola a la cisterna, previo proceso de filtraje, para ser utilizada en la descarga del inodoro.
Diese Terrarienlampe kann ebenfalls auf dichten Netzgitterabdeckungen benutzt werden, um die UVB-Strahlung zu gewährleisten. Dichte Netzgitterabdeckungen können bis zu 50% der UVB-Strahlen filtern.
Esta bombilla o tubo puede también usarse en terrarios con cubierta rejilla o terrarios con cubierta rejilla densa para asegurar la penetración de los UVB.