Dort war es uns moeglich ueber 600 klinische Beduerfnisse zu detektieren, die wir in mehreren Stufen iterativen Filterns ueber 12 auf 3 finale Beduerfnisse reduzierten.
dHealth_timeLine mediante un proceso iterativo de filtrado reducimos el número de necesidades a 12, en la primera ronda, y a 3 en la segunda. De las tres finalistas seleccionamos aquella que más nos motivaba.
Das Filtern an sich wird solchen verantwortungsbewußten Menschen übertragen werden, die viel von diesem System verstehen.
El filtrado en sí corresponderá a las personas responsables que conocen profundamente ese sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren wie Filtern und Trocknen.
tras un procedimiento básico de limpieza, como el filtrado y el secado.
Korpustyp: EU DCEP
19. „Recycling“: Wiederverwendung eines zurückgewonnenen geregelten Stoffes im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren wie Filtern und Trocknen ;
(19) «reciclado»: la reutilización de una sustancia regulada recuperada tras un procedimiento básico de limpieza, como el filtrado y el secado,
Korpustyp: EU DCEP
20. „Aufarbeitung“: Bearbeitung und Qualitätsverbesserung zurückgewonnener geregelter Stoffe durch Verfahren wie Filtern, Trocknen, Destillieren oder chemische Behandlung, wodurch der Stoff eine spezifische Qualität wiedererhält, die dem ungebrauchten Material entspricht;
(20) «regeneración»: el nuevo tratamiento y mejora de una sustancia regulada recuperada mediante procedimientos como el filtrado, secado, destilación y tratamiento químico para, que la sustancia recupere un nivel de calidad especificado y equivalente al material puro,
Korpustyp: EU DCEP
Diese physikalischen Verfahren können eingesetzt werden, um die Aromaqualität zu erhalten, zu bewahren oder zu stabilisieren, und umfassen vor allem Pressen, Extraktion, Destillation, Filtern, Adsorption, Evaporation, Fraktionieren und Konzentrieren.
Estos procedimientos físicos se utilizan con el fin de preservar, conservar o estabilizar la calidad del aroma e incluirán el prensado, la extracción, la destilación, el filtrado, la adsorción, la evaporación, el fraccionamiento y la concentración.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sicherstellen, daß die Zugangs- und Dienstanbieter ihre Verantwortung in diesem Bereich anerkennen, damit zunächst jeder Service identifiziert und anschließend klassifiziert wird, denn ohne diese Maßnahmen wird ein Filtern nicht möglich sein.
Tenemos que velar por que los proveedores de acceso y los proveedores de servicios e informaciones reconozcan sus responsabilidades a ese respecto, en primer lugar, para la identificación de cada uno de los servicios y, en segundo lugar, para la clasificación sin la cual no será posible el filtrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filternfiltración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Hitzebehandlung muss die Silage von Wassertieren einen pH-Wert von höchstens 4 und — nach dem Filtern oder Zerkleinern im Betrieb — eine Korngröße unter 10 mm haben.
Antes del tratamiento térmico, el ensilaje de animales acuáticos deberá tener un pH de 4 o menos y un tamaño de partículas inferior a 10 mm, conseguido por filtración o maceración en la planta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wirkt der Ausdruck "durchgeführte Maßnahmen" in gewisser Weise wie das fehlende Verbindungsstück zwischen Maßnahmen, die im Bereich elektronischer Kommunikationsnetze durchgeführt werden, unabhängig davon, ob dies zur Zugangsbeendigung oder zum Filtern geschieht, und den Grundrechten der Nutzer.
De hecho, la expresión "medidas adoptadas" sirve como vínculo faltante entre las medidas adoptadas en relación con las redes de comunicaciones electrónicas, ya sea para bloquear el acceso o para la filtración, y los derechos fundamentales de los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
filternfiltra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies aktiviert ist, wird das Equalizer-Modul die Audio-Wiedergabe filtern.
Cuando está activa, un complemento de ecualizador filtra la transmisión de datos de audio.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sortieren, filtern und vergleichen Sie Angebote auf der Ergebnisseite, um ein günstiges Hotel oder ein Last-Minute-Hotel-Angebot in Palma de Mallorca zu finden.
ES
Sortieren, filtern und vergleichen Sie Angebote auf der Ergebnisseite, um ein günstiges Hotel oder ein Last-Minute-Hotel-Angebot in Dubai zu finden.
ES
Sortieren, filtern und vergleichen Sie Angebote auf der Ergebnisseite, um günstige Bed & Breakfast in Hamburg und Last-Minute-Bed & Breakfast-Angebote zu finden.
ES
Sortieren, filtern und vergleichen Sie Angebote auf der Ergebnisseite, um ein günstiges Hotel oder ein Last-Minute-Hotel-Angebot in Paris zu finden.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
filternfiltran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen wichtigen Beitrag zum Wasserschutz liefern auch Heideflächen, die ja das Grundwasser filtern und reinigen.
Otra importante aportación a la protección del agua la realizan las superficies pantanosas, pues filtran y purifican el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler des Hochschulinstituts für Chemie haben Kristalle mit unzähligen, kleinsten Hohlräumen erzeugt, die Emissionsgase wie Kohlendioxid (CO 2 ) filtern und binden können.
Los investigadores de la Facultad de Química de dicha Universidad han creado cristales plenos que cuentan con infinitas cavidades minúsculas que filtran y capturan los gases de emisión, como por ejemplo el dióxido de carbono (CO 2 ).
Korpustyp: EU DCEP
Unter ihrem ruhigen Wasser liegt ein echtes Klärwerk, in dem Pflanzen und Mikroorganismen geduldig Wasser filtern und alle Verschmutzungen verdauen.
Debajo de sus aguas calmadas descansa una verdadera fábrica, donde las plantas y los microorganismos pacientemente filtran el agua y digieren toda la contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nieren filtern die Säure nicht aus dem Blut. Überschüssige Säure senkt das Kalium und verursacht Nieren-Verkalkungen.
Sus riñones no filtran el ácido de la sangre, el ácido excesivo baja el potasio, y eso causa calcificaciones renales.
Korpustyp: Untertitel
Innenraumfilter in geprüfter OMNIplus Qualität können sowohl feste Schmutzpartikel, die kleiner als 1 Nanometer sind, wie auch gasförmige Schadstoffe absorbieren, d.h., sie filtern sowohl Pollen und Bakterien als auch Stickoxide, Ozon, Kohlenwasserstoffe oder Schwefeldioxide.
Los filtros de habitáculo de calidad OMNIplus pueden absorber partículas de suciedad consistentes de dimensiones inferiores a 1 nanómetro así como contaminantes gaseosos, es decir, filtran no sólo polen y bacterias, sino también monóxido, ozono, hidrocarburos o dióxido de azufre.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dienste von Drittanbietern können die Möglichkeit zu Einstellungen bieten, welche es Ihnen ermöglicht bestimmte Inhalte, RIM Dienste, Dienste von Drittanbietern oder Drittanbieter zu blockieren, oder zu filtern.
Servicios de terceros pueden incluir configuraciones que permiten que Usted bloquee o filtre determinado Contenido, Servicios de RIM, Servicios de terceros o Terceros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
der Dienste von Drittanbietern können die Möglichkeit zu Einstellungen bieten, welche es Ihnen ermöglicht bestimmte Inhalte, RIM Dienste, Dienste von Drittanbietern oder Drittanbieter zu blockieren, oder zu filtern.
Servicios de terceros pueden incluir configuraciones que permiten que Usted bloquee o filtre determinado Contenido, Servicios de RIM, Servicios de terceros o Terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihr verlorenes oder gestohlenes Mobilgerät wieder, filtern Sie Anrufe und Nachrichten und schützen Sie sich vor täglich mehr als 2.500 neuen Bedrohungen – alles kostenlos.
Encuentre su dispositivo perdido o robado, filtre llamadas y mensajes y protéjase de las más de 2.500 nuevas amenazas descubiertas cada día – todo ello gratis.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst anzeigen lassen, wo du bei Multitisch-Turnieren oder Sit & Gos stehst und die Platzierungen nach verschiedenen Kategorien filtern - z.B. Spieltyp, Buy-in oder Turnierart.
Consulte su posición en cualquiera de nuestros torneos de mesas múltiples o Sit & Go y filtre las posiciones según distintas categorías, incluyendo el tipo de juego, el tipo de inscripción y el tipo de torneo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sie können beispielsweise nach Frage und Antwort filtern, um Befragte anzuzeigen, die eine Frage auf bestimmte Weise beantwortet haben, oder Sie können nach Vollständigkeit filtern, um nur vollständige Beantwortungen anzuzeigen.
Por ejemplo, puedes filtrar por pregunta y respuesta para ver los encuestados que respondieron una pregunta de determinada manera; o bien, filtrarpor nivel de finalización para ver solamente las respuestas completas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können nach Frage und Antwort filtern, um Befragte anzuzeigen, die eine Frage auf bestimmte Weise beantwortet haben, oder Sie können nach Vollständigkeit filtern, um nur vollständige Beantwortungen anzuzeigen.
Puedes filtrar por pregunta y respuesta para ver los encuestados que respondieron una pregunta de determinada manera; o bien, filtrarpor nivel de finalización para ver solamente las respuestas completas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
filternfiltramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Beispiel filtern wir die Tabelle "Employee" der Datenbank, um die Angestellten mit der Bezeichnung "MANAGER" in der Zieldatenstruktur auf das Feld "Manager" zu mappen, sodass der Wert der Konstante "MANAGER" ist.
En este ejemplo, filtramos la tabla Employee de la base de datos para realizar asignaciones entre empleados que tengan el título MANAGER y el campo Manager de la estructura de datos de destino. Por tanto, el valor de la constante es MANAGER.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir zensieren Bewertungen nicht und wir filtern sie auch nicht, solange es darin wirklich um das Produkt geht und sie nicht gegen unsere Richtlinien verstoßen.
DE
Bewertungen zensieren und filtern wir nicht. Wir behalten uns aber vor, Bewertungen, die gegen unsere Bewertungsrichtlinien verstoßen, nicht online zu stellen oder vom Netz zu nehmen, wenn wir den Verstoß erst nachträglich feststellen.
DE
No censuramos ni filtramos las evaluaciones, pero nos reservamos el derecho de no publicar aquellas que vayan contra de nuestras directrices, o retirarlas de la web en caso de enterarnos posteriormente.
DE
Filtramos de forma dinámica el espectro sonoro de los sonidos de armas, exponiendo justo el elemento distintivo de la frecuencia del arma según los sonidos se pierden en la distancia.
Sachgebiete: film radio astronomie
Korpustyp: Webseite
filternfiltrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DAF Verdünnungsluftfilter – Die Verdünnungsluft (Umgebungsluft, synthetische Luft oder Stickstoff) ist mit einem Hochleistungsschwebstoff-Filter (HEPA-Filter) zu filtern
DAF filtro de aire de dilución – El aire de dilución (aire ambiente, aire sintético o nitrógeno) se filtrará con un filtro de partículas de elevada eficacia (HEPA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signal ist mittels eines Filters mit gleitendem Mittelwert über ein Fenster von 1 Sekunde zu filtern.
La señal se filtrará por medio de un filtro de media móvil de 1 segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungsgas (Umgebungsluft, synthetische Luft oder Stickstoff) ist mit einem HEPA-Filter mit einem Anfangs-Abscheidegrad von mindestens 99,97 % gemäß EN 1822-1 (Filterklasse H14 oder besser), ASTM F 1471-93 oder einer gleichwertigen Norm zu filtern.
El diluyente (aire ambiente, aire sintético o nitrógeno) se filtrará con un filtro de gran eficiencia (HEPA), cuya capacidad de recogida inicial sea como mínimo del 99,97 % con arreglo a la norma EN 1822-1 (clase de filtro H14 o superior), ASTM F 1471-93 o a una norma equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dialyse wird ihr Blut filtern.
La diálisis filtrará su sangre.
Korpustyp: Untertitel
filternfiltren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe der Vorbereitungsdiskussionen ist klar geworden, dass weitere Reduzierungen bei den Grenzwerten nötig sind, um den Einsatz von geschlossenen Filtern, die ultrafeine Partikel filtern, zu gewährleisten.
Durante los debates preparatorios quedó claro que son necesarias nuevas reducciones de los límites para garantizar la introducción de filtros cerrados que filtren las partículas ultrafinas.
Korpustyp: EU DCEP
Bieten Sie Ihren Kunden die Möglichkeit, Informationen einfach zu suchen und zu filtern – egal ob über Smartphones und Tablets oder in Kiosken und auf digitalen Reklameflächen.
Permita que sus clientes encuentren y filtren la información de forma sencilla desde smartphones y tabletas, así como en quioscos y carteles digitales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Everest Poker (www.everestpoker.com) - Die Lobby ermöglicht es den Spielern die Spieler nach Limit nach Anzahl der Spieler und Wettstruktur zu filtern, sowie alle leeren und besetzten Tische die auf der Liste erscheinen zu löschen.
Everest Poker - El lobby permite que los jugadores filtren los juegos por límite, número de jugadores y estructura de apuestas, así como borrar de la lista las mesas vacías y llenas.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
filternfiltrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Vermeidung von nicht korrigierbaren Aliasingeffekten sind die analogen Signale vor der Abtastung und Digitalisierung in geeigneter Weise zu filtern.
Con objeto de evitar errores de solape imposibles de corregir, las señales analógicas deben filtrarse de forma adecuada antes del muestreo y la digitalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob Videos, Galerien, News, Neu- und Gebrauchtfahrzeuge oder Mixed Tape-Musik – hier können Sie alle Funktionen und Inhalte filtern und damit Ihren eigenen, individuellen Interessen anpassen.
Vídeos, galerías, noticias, eventos, vehículos nuevos y de ocasión o la música de Mixed Tape, todas las funciones pueden filtrarse de forma individual para adecuar la oferta a sus propios intereses.
Wir stellen verschiedene Mechanismen der Wissensaneignung und des Wissensmanagements vor. Führungskräfte lernen, wie sie mit Wissen umgehen, wie sie es filtern, einsetzen und effektiv vernetzen können.
DE
Presentamos diversos mecanismos de adquisición y gestión de conocimientos, a fin de que los directivos y directivas aprendan a manejarlos, filtrarlos, aplicarlos e interconectarlos en redes de manera eficaz.
DE
Ticketansichten filtern die Konversationen, die Sie sehen möchten, und angepasste Felder und Stichworte klassifizieren Tickets für Verfolgungs- und Archivierungszwecke.
las vistas de tickets aplican filtros de modo que se vean solo determinadas conversaciones, mientras que las etiquetas y los campos personalizados clasifican los tickets para propósitos de seguimiento y archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zu den herausragenden Innovationen für das Jahr 2014 zählen eine neue App zum Erstellen und Betrachten von Dashboards und die API der neuen Generation. Sie bietet mehr als 40 Optionen um Daten zu filtern, zu sortieren und zu verarbeiten.
Entre las principales innovaciones en lo que va de 2014, destacamos una nueva aplicación de dashboarding (diseño y visualización), así como la puesta en marcha de una API de última generación que integra más de 49 funcionalidades de filtros, clasificación y tratamiento de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
filternfiltrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von den drei Kraftaufnehmern am Bauch gemessenen Werte der Kraft-Zeit-Kurven sind zu addieren und bei CFC 600 entsprechend der ISO-Norm 6487:2000 zu filtern.
Los registros de fuerza-tiempo medidos por los tres transductores de fuerza del abdomen se sumarán y filtrarán mediante la norma ISO 6487:2000 CFC 600.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man auf der PS4 eine Freundesliste mit mehr als 100 Freunden aufbaut, werden die Netzwerk-Server die Freundesliste beim Spielen auf der PS3 automatisch filtern. Zusätzlich kann man eine selbstbestimmte Freundesliste für die Benutzung auf PS3 erstellen wenn man will.
Si haces una lsita de amigos más grande de 100 en PS4, los servidores de red automáticamente filtrarán la lista de tus amigos cuando juegues en PS3. Además podrás establecer y bloquear amigos una lista de amigos predeterminada para ser utilizada cuando juegues en PS3 si así lo quieres.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sie können nicht nur schnell und einfach Suchbegriffe neu definieren, Sie erhalten viele zusätzliche Optionen, um Ihre Suche nach Standort, Mitgliedsstatus und Kundenbewertungen zu filtern.
ES
No sólo puedes redefinir rápida y fácilmente la búsqueda por palabra clave tantas veces como quieras, sino que también hay diferentes opciones de filtro según la ubicación, el tipo de suscripción y las evaluaciones.
ES
Consigue resultados concretos filtrando la información adicional, como el idioma de impartición, lugar en que se imparten los cursos, su duración y muchos otros datos.
UV (protección contra los rayos ultravioletas).Nuestros tejidos utilizados para las tiendas detienen más del 98% de los rayos UVB y del 80 al 95% de los rayos UVA.
Darüber hinaus wären nützliche Nebeneffekte für den Energiesektor in Form von Brennstoffzellen oder nanoporösen Wasserstoff-Filtern und effizienten Solarbatterien denkbar.
Además, puede haber muchos productos derivados para el sector de la energía, en forma de células de combustible o materiales nanoporosos para el almacenamiento de hidrógeno y pilas solares eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich wird es notwendig sein, die vielen gesammelten Erfahrungen zu filtern und in ein einfach verdauliches Format zu bringen.
Al final, será necesario cristalizar las muchas lecciones aprendidas en un formato que sea fácilmente digerible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sun Beauty bietet die optimale Kombination aus hocheffizienten UVA-/UVB-Filtern und unserer exklusiven Infraot-Technologie, für einen umfangreichen Schutz.
ES
UV (PROTECCIÓN CONTRA LOS RAYOS ULTRAVIOLETAS) Nuestros tejidos utilizados para las tiendas detienen más del 98% de los rayos UVB y del 80 al 95% de los rayos UVA.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen, oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Leute darauf angesetzt, alte Daten über Gredenko zu filtern, die mit seinen Aktivitäten, bevor er untertauchte zu tun haben.
Tengo a mi gente escuchando conversacione…...buscando informació…...sobre las actividades de Gredenko antes de trabajar clandestinamente.
Korpustyp: Untertitel
Bei Empfehlungen in der Bing Ads-Webbenutzeroberfläche können Sie Empfehlungen auf Konto- oder auf Kampagnenebene anzeigen, indem Sie eine Tabelle in der Bing Ads-Benutzeroberfläche sortieren und filtern.
En el caso de las oportunidades, puedes consultarlas en el nivel de cuenta o campaña ordenándolas y filtrándolas a través de una tabla en la IU de Bing Ads.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir führen auch Gespräche mit der Unternehmensleitung und dann filtern wir die Komponenten der Unternehmenskultur heraus, die sich für eine Differenzierung aus der Markensicht eignen.
También hablamos con la dirección y luego extraemos los elementos de la cultura empresarial adecuados para la diferenciación desde una perspectiva de marca.
Diese Einheit mit Doppelfunktion ermöglicht es, das Abwasser aus dem Waschbecken zu filtern und zur Wiederverwendung in den Spülkasten des WCs weiterzuleiten.
Esta unidad con doble función permite reutilizar el agua del lavamanos enviándola a la cisterna, previo proceso de filtraje, para ser utilizada en la descarga del inodoro.
Diese Terrarienlampe kann ebenfalls auf dichten Netzgitterabdeckungen benutzt werden, um die UVB-Strahlung zu gewährleisten. Dichte Netzgitterabdeckungen können bis zu 50% der UVB-Strahlen filtern.
Esta bombilla o tubo puede también usarse en terrarios con cubierta rejilla o terrarios con cubierta rejilla densa para asegurar la penetración de los UVB.