Emtricitabina se elimina principalmente por el riñón a través de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Emtricitabin wird hauptsächlich über die Niere durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoy el agua cuesta mas que la gasolina, nosotros hemos creado. un nuevo proceso de filtración que protegerá su planta del problema químico que viene.
Heute kostet eine Flasche Wasser mehr als Benzin. Wir, meine Freunde, sind die neuen Ölbarone. Wir von den Banning-Mineralquellen haben eine neue Filtration entwickelt, um unser Vermögen vor dem nahenden biologischen Holocaust zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
La filtración se realiza siempre para cada preparación.
Sachgebiete: oekologie auto meteo
Korpustyp: Webseite
A pesar de que este proceso incluye algo de filtración inicial, este vertido no puede clasificarse de estéril: contiene agentes patógenos de todo tipo.
Obwohl dabei eine gewisse Filterung erfolgt, können die eingeleiteten Abwässer keinesfalls als steril bezeichnet werden, da sie Krankheitserreger aller Art enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, los expertos en seguridad diseñaron filtros que identificaban los renglones idénticos, que podían ser agregados a las reglas de filtración.
Reconstitución de la leche desnatada en polvo, eliminación de las materias grasas y las proteínas con ácido tricloroacético, y centrifugación o filtración.
Rekonstitution des Magermilchpulvers in warmem Wasser, Entfernen des Fettanteils und der Proteine mit Trichloressigsäure und anschließende Zentrifugierung oder Filtrierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtración Como especialista en materiales y accesorios de filtración, podemos proponerles nuestra gama:
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Centrifugación y filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte
Zentrifugierung und Filtrierung, mit oder ohne inerte Filterhilfsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy día, desarrollamos, proyectamos, producimos y montamos instalaciones completas para la detección y filtración de contaminantes atmosféricos en el puesto de trabajo.
DE
El pH se ajustó y el material se purificó mediante filtración, y se esterilizó a 138-140 °C durante cuatro segundos.
Der pH-Wert wurde angepasst und das Material durch Filtrierung und Sterilisierung bei 138–140 °C vier Sekunden lang gereinigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro FMC de cartuchos es ideal para la filtración de partículas y polvos finos que pueden resultar perjudiciales y molestos para sus empleados.
ES
Der FMC-Patronenfilter ist ideal für die Filtrierung von feinem Staub und Partikeln, die schädlich für Ihre Mitarbeiter sein und Reizungen auslösen können.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
c) la centrifugación y la filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte, siempre que su empleo no deje residuos indeseables en el producto así tratado;
Zentrifugierung und Filtrierung, mit oder ohne inerte Filterhilfsstoffe, sofern diese in dem so behandelten Erzeugnis keine unerwünschten Rückstände hinterlassen;
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Presidente de la Comisión. - No dispongo de información directa sobre las filtraciones ni hasta dónde fueron a parar la información confidencial o los datos privados filtrados.
Präsident der Kommission. - Ich habe keine direkten Informationen über die Lecks und in wie weit auf vertrauliche Informationen oder private Daten zugegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás seguro que la filtración proviene de Cooper's Hawk?
Sicher, das Leck war bei Cooper's Hawk?
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, quiero decir que no son filtraciones, porque son completamente inexactas: no reflejan el contenido del informe.
Ich möchte zunächst einmal sagen, daß es sich nicht um Lecks handeln kann, denn die Angaben in der Presse sind völlig falsch; sie spiegeln den Inhalt des Berichts nicht wider.
Es posible observar corrientes de escorrentías intermareales (filtración) que emanan del vertedero y se introducen en varios puntos de las aguas marinas a lo largo de la costa. —
Es wurde festgestellt, dass gezeitenabhängig Ströme (Sickerwasser) von oben herabfließen und an verschiedenen Stellen entlang der Küste ins Meerwasser gelangen. —
Korpustyp: EU DCEP
filtraciónFiltersystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, antes que entremos, jefe, la energía volvió quiere decir que el sistema de ventilación y filtración debería haber vuelto también
Nun, bevor wir dort reingehen, der Strom ist wieder da, also sollten die Belüftung und das Filtersystem auch wieder laufen.
Korpustyp: Untertitel
Si se fresa VITA CAD-Waxx con el depósito normal de inLab con sistema de filtración sencillo, el polvo de material sintético procedente del fresado puede obstruir el circuito de refrigeración y lubricación.
Das Schleifen von VITA CAD-Waxx mit dem regulären Tank des inLab mit einfachem Filtersystem kann zu einem Verstopfen des Kühl- und Schmierkreislaufs durch Kunststoff-Schleifstaub führen.
Para la utilización de VITA CAD-Waxx se necesita, por lo tanto, el kit de iniciación CAD-Waxx de Sirona con un depósito modificado y con sistema de filtración reforzado.
Exo Terra Turtle Cliffs es una forma fácil para transformar instantáneamente un montaje de terrario acuático en un hábitat ideal para tortugas y otros animales de terrarios acuáticos, con este sistema de filtración estado-del-arte oculto para la vista.
Der Exo Terra Felsen für Wasserschildkröten ist eine einfache Methode, um ein Aqua-Terrarium in kurzer Zeit in einen idealen Lebensraum für Wasserschildkröten und andere Aqua-Terrarientiere zu verwandeln. Dabei bleibt das äußerst moderne Filtersystem schön kaschiert.
Piscinas Waterair le propone un sistema de filtración clásico de cartucho que se instala en un local técnico, cerca de la piscina o en el sótano de su casa.
ES
Schwimmbäder WATERAIR bietet Ihnen ein klassisches Filtersystem mit einem Kartuschenfilter, der in einem Technikraum in der Nähe des Pools oder im Keller Ihres Hauses installiert wird.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Compresor KAP 220 y 23 con sistema de filtración de aire respirable externo para aplicaciones de aire respirable y deportivas, esto es, perfecto como compresor de inmersión, compresor para estación de bomberos y para muchas otras aplicaciones.
KAP 220 und 23 Kompressoren mit einem externen Atemluft Filtersystem für Atemluft- und Sports Anwendungen, d.h. geeignet als Tauchkompressor, Feuerwehrkompressor, und für viele weitere Anwendungen.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
filtraciónundichte Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero con todos los respetos, ministr…la filtración ocurrió después de comprar Zorin la compañía.
Bei allem Respekt, Herr Minister, die undichteStelle tauchte nach dem Aufkauf auf.
Korpustyp: Untertitel
¿No podría ser una filtración en Moscú?
Könnte es nicht eine undichteStelle in Moskau geben?
Korpustyp: Untertitel
Ha habido una filtración.
Wir haben eine undichteStelle.
Korpustyp: Untertitel
Pues sí Tobías, tienes hay una filtración.
Oh, ja, Tobias, ihr habt eine undichteStelle.
Korpustyp: Untertitel
Si hay una filtración, simplemente vienen aquí y nos disparan a los dos.
Wenn es eine undichteStelle gibt, können sie uns gleich erschießen.
Korpustyp: Untertitel
filtraciónfastfood
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
embalaje fastfood producción de hornos perfiles equipos cantineros comida industria alimentaria bebidas estación de servicio la línea de producción refresco cerveza enfriamiento producción de comestibles hardware peso maquinaria transporte producción máquina hoja panadería máquinas filtración de tierra de diatomeas bar filtros para líquidos almacenamiento hornos eléctricos máquina dispensadora panadería horno manipulación del material
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
filtro multifunción horno perfiles máquina filtración de tierra de diatomeas almacenamiento alcohol hoja fastfood transporte comida maquinaria panadería horno refresco metalurgia alimentos maquinaria equipos cantineros filtros para líquidos panadería máquinas embalaje bar hardware estación de servicio la línea de producción embalajes hornos eléctricos industria alimentaria enfriamiento manipulación del material cerveza
ES
embalaje hornos eléctricos panadería estación de servicio muebles de acero inoxidable embalajes horno filtro multifunción almacenamiento filtración de tierra de diatomeas perfiles cerveza metalurgia gastronomía bar equipos cantineros la línea de producción hoja filtros para líquidos panadería máquinas filtros de gas fastfood cocina producción de comestibles peso producción de hornos máquina refresco industria alimentaria maquinaria
ES
filtros de gas cerveza estación de servicio metalurgia cocina equipos cantineros hardware producción de comestibles alimentos maquinaria filtración de tierra de diatomeas máquina embalaje refresco industria alimentaria maquinaria hoja bebidas máquina dispensadora comida alcohol hornos eléctricos bar producción horno la línea de producción filtro multifunción panadería máquinas almacenamiento manipulación del material panadería
ES
filtro multifunción horno producción filtración de tierra de diatomeas máquina dispensadora panadería horno la línea de producción hoja hornos eléctricos enfriamiento embalajes transporte cerveza hardware alimentos maquinaria peso panadería filtros para líquidos embalaje maquinaria industria alimentaria panadería máquinas gastronomía estación de servicio perfiles alcohol muebles de acero inoxidable máquina bebidas refresco
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
filtraciónVersickerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la eliminación en un vertedero autorizado oficialmente a tal fin donde no se haya podido determinar riesgo alguno de escape del patógeno al medio ambiente, por ejemplo, mediante la filtración a tierras de cultivo,
die Entsorgung in einer amtlich zugelassenen, speziell für diesen Zweck vorgesehenen Abfallentsorgungsanlage, bei der keine erkennbare Gefahr besteht, dass der Schadorganismus zum Beispiel durch Versickerung in Agrarflächen in die Umwelt entweicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general, los Estados miembros deberán prestar especial atención al riesgo para los organismos acuáticos, al riesgo para las plantas terrestres no destinatarias del producto y a la posible filtración de metabolitos a las aguas subterráneas.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf das Risiko für Wasserorganismen, das Risiko für nicht zu den Zielgruppen gehörende terrestrische Pflanzen und die mögliche Versickerung von Metaboliten in das Grundwasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
la eliminación en un vertedero de eliminación de residuos autorizado oficialmente en donde no exista ningún riesgo identificable de escape del organismo al medio ambiente, por ejemplo, a través de filtración a tierras agrícolas ni de contacto con fuentes de agua que puedan utilizarse para el riego de dichas tierras,
die Entsorgung in einer amtlich zugelassenen, speziell für diesen Zweck vorgesehenen Abfallentsorgungsanlage, bei der keine erkennbare Gefahr besteht, dass der Schadorganismus in die Umwelt entweicht, z. B. durch Versickerung in Agrarflächen oder Kontakt zu Oberflächengewässer, die zur Bewässerung landwirtschaftlicher Nutzflächen genutzt werden könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
en un vertedero de eliminación de residuos autorizado oficialmente en donde no exista ningún riesgo identificable de escape del organismo al medio ambiente, por ejemplo, a través de filtración a tierras agrícolas ni de contacto con fuentes de agua que puedan utilizarse para el riego de dichas tierras.
entweder durch Entsorgung in einer amtlich zugelassenen, speziell für diesen Zweck vorgesehenen Abfallentsorgungsanlage, bei der keine erkennbare Gefahr besteht, dass der Schadorganismus zum Beispiel durch Versickerung in Agrarflächen oder Kontakt zu Oberflächengewässer, die zur Bewässerung landwirtschaftlicher Nutzflächen genutzt werden könnten, in die Umwelt entweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, eso significa que el vertido directo de estos contaminantes está prohibido pero, en caso de filtración a través de un conducto en el suelo, independientemente de las condiciones del mismo, está permitido.
Für den Vollzug hieße das: die direkte Einleitung dieser Schadstoffe ist verboten, bei einer Versickerung über eine Bodenpassage unabhängig von den Bodenverhältnissen aber erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
filtraciónabhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según se afirma de diversas fuentes, durante ese periodo se produjo la filtración de numerosos documentos confidenciales del mencionado su Secretaría, los cuales acabaron en manos de personas no autorizadas, de la prensa o de personas que mantenían conflictos con la Comisión.
Aus verschiedenen Quellen geht hervor, dass in dieser Zeit zahlreiche vertrauliche Unterlagen dieses Ausschusses und seines Sekretariats abhanden gekommen sind, die schließlich in den Händen nicht berechtigter Personen, bei der Presse und bei Personen, die sich mit der Kommission in Streit befinden, landeten.
Korpustyp: EU DCEP
Según información reciente de la prensa, entre agosto de 2002 y noviembre de 2005 se produjo la filtración de ciertos documentos del Comité de Vigilancia de la OLAF.
Jüngsten, u.a. von der Presse aufgegriffenen Informationen zufolge sollen zwischen August 2002 und November 2005 Unterlagen des OLAF-Überwachungsausschusses abhanden gekommen sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Consejo si, tras la renovación del Comité de Vigilancia en noviembre de 2005, se ha producido la filtración de nuevos documentos?
Kann der Rat angeben, ob nach der Erneuerung des Überwachungsausschusses im November 2005 weitere Unterlagen abhanden gekommen sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si, tras la renovación del Comité de Vigilancia en noviembre de 2005, se ha producido la filtración de nuevos documentos?
Kann die Kommission angeben, ob nach der Erneuerung des Überwachungsausschusses im November 2005 weitere Unterlagen abhanden gekommen sind?
Korpustyp: EU DCEP
filtraciónWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, yo me he dirigido a usted en relación con una filtración inaceptable acerca de preguntas formuladas por diputados de mi Grupo.
Frau Präsidentin, ich habe mich wegen einer inakzeptablen Weitergabe im Zusammenhang mit Anfragen, die Abgeordnete meiner Fraktion gestellt haben, an Sie gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de su exclusión del comité especial, el diputado responsable de la filtración de la información podrá ser objeto, llegado el caso, de actuaciones judiciales con arreglo a la legislación en vigor.
Neben seinem Ausschluss aus dem Sonderausschuss kann das für die Weitergabe von Informationen verantwortliche Mitglied gegebenenfalls in Anwendung der geltenden Rechtsvorschriften strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación de las acusaciones de filtración de información sobre las ofertas y sobre un conflicto de intereses en la División de Adquisiciones
Untersuchung von Vorwürfen über die Weitergabe von Angebotsinformationen und einen Interessenkonflikt in der Beschaffungsabteilung
Korpustyp: UN
¿Qué ha hecho la Comisión para comprobar si son fundadas las sospechas de filtración reiterada de documentos confidenciales, que pueden comprometer la credibilidad de la OLAF, de las instituciones comunitarias y los derechos fundamentales de las personas objeto de investigación?
Was hat die Kommission unternommen, um die Stichhaltigkeit der mutmaßlichen schwerwiegenden und wiederholt aufgetretenen Fälle der Weitergabe von vertraulichen Dokumenten zu überprüfen, die Gefahr laufen, die Glaubwürdigkeit von OLAF und der Gemeinschaftsinstitutionen und die Grundrechte der von den Untersuchungen betroffenen Personen in Frage zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
filtraciónFilteranlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida de lo posible, los aparatos que provocan ruido o vibraciones, como los generadores eléctricos o los sistemas de filtración, deberían estar separados de las instalaciones donde se alojan los animales.
Geräte, die Lärm oder Vibrationen verursachen, wie z. B. Stromgeneratoren oder Filteranlagen, sollten möglichst von den Fischanlagen getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel sonoro debe reducirse al mínimo y, en la medida de lo posible, los aparatos que provocan ruido o vibraciones, como los generadores eléctricos o los sistemas de filtración, deben estar separados de los viveros donde se alojan los animales.
Lärmpegel sind auf ein Minimum zu beschränken und Geräte, die Lärm oder Vibrationen verursachen, wie z. B. Stromgeneratoren oder Filteranlagen, sind möglichst von den Fischanlagen getrennt zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el buque tenga en funcionamiento [el equipo de filtración, vigilancia y control] que se prescribe en la regla 16 del presente anexo.
das Schiff hat eine Anlage nach Maßgabe der Regel 16 (Überwachungs-, Kontroll- und Filteranlagen) in Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos contracorrientes, filtración, aspiradoras de piscina, tratamiento de aguas y otros accesorios.
ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
filtraciónfiltriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizan agentes oxidantes tales como hipoclorito, cloro o peróxido de hidrógeno para convertir completamente el mercurio en su forma oxidada, que posteriormente se elimina mediante precipitación, como sulfuro de mercurio, seguida de filtración.
Mit Oxidationsmitteln wie Hypochlorit, Chlor oder Wasserstoffperoxid wird das Quecksilber in seine oxidierte Form umgewandelt, dann als Quecksilbersulfid ausgefällt und anschließend filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras acidificación del filtrado con ácido clorhídrico, clarificación y filtración, se mide la rotación óptica como en la primera determinación.
Nach Behandlung des Filtrats mit Salzsäure wird geklärt, filtriert und die optische Drehung unter den gleichen Bedingungen wie bei der ersten Bestimmung gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciprofloxacino se somete tanto a filtración glomerular como a secreción tubular.
Ciprofloxacin wird sowohl glomerulär filtriert als auch tubulär sezerniert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento renal es independiente de la dosis y oscila entre 360 - 471 ml/ min, lo que sugiere que entecavir sufre filtración glomerular y secreción tubular neta.
Die renale Ausscheidung ist dosisunabhängig und beträgt zwischen 360 - 471 ml/min was darauf schließen lässt, dass Entecavir sowohl glomerulär filtriert als auch tubulär sezerniert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
filtraciónfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
filtración suelo chokes inicio energia elettrica corrección energía mangueras agua bombas componentes electrónicos bomba de alta calor energía solar condensador válvulas laboreo motores eléctricos propiedades del dispositivo hidráulica industria avión coleccionistas hardware limpieza electrónica corte de agua servicio calefacción máquina
ES
bearbeitung industrie elektrizität hardware landwirtschaft elektronik böden klimaanlage magnet einrichtungen von immobilien filter kanalisation haus sonnenenergie energie luft Regulatoren wasser flugzeug aggregate heizung teile engines schlauchaufroller service hydraulik regulierung fittings elektromotoren drosseln
ES
estufas cocina madera agricultura industria química acero suelo Riscaldamento convectores Transportadores cilindros solares para trabajar la madera accesorios producción industria alimentaria calentamiento de agua cuarto de baño de agua caliente intercambiadores de calor calefacción depósito manipulación del material filtración acero inoxidable propiedades del dispositivo industria caldera válvulas técnica de manipulación limpieza
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
■ Diseño con doble filtración para máxima fiabilidad ■ Membrana de presión compensada para larga duración ■ Solenoide encapsulado con consumo eficiente, de baja potencia, émbolo cautivo y filtro del asiento de 200 micrones
ES
■ Zwei filter sichern höchste Zuverlässigkeit ■ druckgeregelte, haltbare Membrane ■ Energiesparende Magnetspule mit Schutzummantelung und 200 Mikron filter
ES
Con frecuencia se utilizan plantas de filtración y centrífugas costosas para el tratamiento de aguas de desecho provenientes del procesamiento en húmedo en máquinas de desbaste por deslizamiento.
DE
Häufig werden zur Aufbereitung von Schmutzwässern aus der Nassbearbeitung in Gleitschleifanlagen kostspielige Filtrationsanlagen und Zentrifugen eingesetzt.
DE
Particularmente adecuado para líquidos de bombeo que son difíciles de sellar tales como pinturas, barnices, revestimientos galvánicos, aceite de fritura caliente, etc. Generalmente se utilizan para las técnicas de tratamiento de superficie, revestimiento en polvo, de pasivación y de desengrasado, así como sistemas de refrigeración y filtración e industrias químicas.
Zur Förderung von Flüssigkeiten wie Farben, Lacke, galvanische Coatings, heißem Frittier Öl usw. Sie kommen auch in Anlagen für die Oberflächenbehandlung, Pulverbeschichtung, Passivierung und Entfettung sowie Kühl- und Filtrationsanlagen und der chemischen Industrie zum Einsatz.
Nos dedicamos al diseño, fabricación, montaje y servicio de equipos industriales de filtración de aire ecológicos, transportadores de tornillo, cerrado de válvulas, tuberías y válvulas.
ES
Wir befassen uns mit der Projektierung, der Montage und dem Service ökologischer Anlagen zur industriellen Luftfilterung sowie mit Lieferungen von Schneckenförderern, Absperrschiebern, Rohrleitungen und Klappen.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los contactos de Altair S.r.l., líder en la producción de filtros industriales para la eliminación de polvos, de mangas filtrantes y de instrumentos electronínicos de control para la filtración del aire.
Die Kontaktdaten der Firma Altair S.r.l., die Leader in die Herstellung von Filterelementen zur Staubbeseitigung in der Luft sowie zur Luftfilterung ist .
Entre los puntos más importantes del plan de acción está la propuesta de actuar conjuntamente con la industria para obtener una autorregulación y normas éticas, la implantación de un sistema de filtración y clasificación además de un vasto programa de información.
Zu den wichtigsten Punkten des Aktionsplans gehört der Vorschlag, sich gemeinsam mit der Industrie für Selbstkontrolle und ethische Regeln einzusetzen, ein Filter- und Klassifizierungssystem sowie ein breit angelegtes Informationsprogramm zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
filtraciónFiltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del tratamiento térmico, el ensilaje de animales acuáticos deberá tener un pH de 4 o menos y un tamaño de partículas inferior a 10 mm, conseguido por filtración o maceración en la planta.
Vor der Hitzebehandlung muss die Silage von Wassertieren einen pH-Wert von höchstens 4 und — nach dem Filtern oder Zerkleinern im Betrieb — eine Korngröße unter 10 mm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la expresión "medidas adoptadas" sirve como vínculo faltante entre las medidas adoptadas en relación con las redes de comunicaciones electrónicas, ya sea para bloquear el acceso o para la filtración, y los derechos fundamentales de los usuarios.
Tatsächlich wirkt der Ausdruck "durchgeführte Maßnahmen" in gewisser Weise wie das fehlende Verbindungsstück zwischen Maßnahmen, die im Bereich elektronischer Kommunikationsnetze durchgeführt werden, unabhängig davon, ob dies zur Zugangsbeendigung oder zum Filtern geschieht, und den Grundrechten der Nutzer.
La ceftriaxona se distribuye principalmente en el agua extracelular, muestra una unión a la albúmina dependiente de la concentración y, en adultos normales, tiene una semivida biológica (t 1/ 2) relativamente larga, eliminándose tanto por filtración glomerular como por secreción biliar.
Ceftriaxon verteilt sich vornehmlich im extrazellulären Wasser, zeigt eine konzentrationsabhängige Bindung an Albumin und hat bei gesunden Erwachsenen eine relativ lange biologische Halbwertszeit (t1/2) und wird zu gleichen Teilen durch glomeruläre Filtration und biliäre Sekretion ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
filtración a presiónDruckfiltration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El filtro prensa está destinado sobre todo a la filtraciónapresión y a la deshidratación de lodos de purificadoras industriales y comunales de aguas residuales.
ES
Filtración secundaria KLEENOIL, para el empleo en el circuito secundario, con cartuchos que funcionan según el sistema de la filtración de profundidad, con una muy alta capacidad de retención de contaminantes / agua y una fineza de filtración de 1μm.
2. KLEENOIL Nebenstromfiltration, für die Anwendung im Nebenstrom, mit Filterelementen die nach dem System der Tiefenfiltration funktionieren, mit sehr hohem Schmutz- / Wasseraufnahmevermögen sowie einer Filterfeinheit von 1μm.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Pedimos a la Comisión que investigara la filtración que preocupa a los Estados Unidos: la filtración de más alto nivel a la más creíble de las fuentes.
Wir haben die Kommission aufgefordert, nach der undichten Stelle zu suchen, die den Amerikanern selbst Sorge bereitet, da es auf höchster Ebene jemand geben muss, der absolut seriösen Quellen Informationen zuspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos especializamos en la distribución de equipos para sedimentación, filtración por lecho de arena, filtración de líquidos a presión, espesamiento, deshidratación y secado de lodos.
ES
Wir spezialisieren uns weiterhin auf Verkauf von Anlagen für Sedimentierung, Sandfiltration, Druckfiltration von Flüssigkeiten, Verdichtung, Entwässerung und Trocknung von Schlämmen.
ES