linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
filtración Filtration 143
Filterung 41 Filtrierung 34 Leck 19 Sickerwasser 1 . . .

Verwendungsbeispiele

filtración Filtration
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oferta de filtración única GoreTex de los agregados Beam. ES
Angebot an einzigartiger Filtration GoreTex bei den Aggregaten Beam. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adefovir se elimina por vía renal mediante una combinación de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Adefovirdipivoxil wird über die Nieren durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quien lo haya hecho, tiene acceso a equipo de filtración de alta tecnología.
Wer hat die Aufnahme hatten Zugang zu Filtration modernen Sound.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema hidráulico & Técnica minera El filtro de flujo reversible doble automático sirve para la filtración de líquidos hidráulicos. DE
HYDRAULIK & BERGBAUTECHNIK Der Automatik-Doppelrückspülfilter dient der Filtration von Hydraulikflüssigkeiten. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Emtricitabina se elimina principalmente por el riñón a través de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Emtricitabin wird hauptsächlich über die Niere durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoy el agua cuesta mas que la gasolina, nosotros hemos creado. un nuevo proceso de filtración que protegerá su planta del problema químico que viene.
Heute kostet eine Flasche Wasser mehr als Benzin. Wir, meine Freunde, sind die neuen Ölbarone. Wir von den Banning-Mineralquellen haben eine neue Filtration entwickelt, um unser Vermögen vor dem nahenden biologischen Holocaust zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
La filtración se realiza siempre para cada preparación.
Die Filtration erfolgt stets frisch bei jedem Bezug.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Adefovir se elimina por vía renal a través de una combinación de filtración glomerular y de secreción tubular activa.
Adefovir wird renal ausgeschieden, durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sistema hidráulico & Técnica minera EL filtro de flujo reversible doble DN25 sirve para la filtración de agua o emulsiones. DE
Der Doppelrückspülfilter DN25 dient der Filtration von Wasser oder Emulsion. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Emtricitabina y Tenofovir se eliminan principalmente por el riñón mediante una combinación de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Emtricitabin und Tenofovir werden hauptsächlich über die Nieren durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filtración esterilizante . . .
filtración añadida .
filtración inherente .
filtración total .
aireación-filtración .
filtración doble .
filtración biológica biologische Filtration 1
filtración profunda . .
filtración peligrosa .
filtración del mosto .
filtración de la cerveza .
filtración a presión Druckfiltration 1
filtración al vacío .
filtración de refinamiento .
duración de la filtración .
tiempo de la filtración .
cuba de filtración .
tina de filtración .
filtración de los efluentes .
filtración con prerrecubrimiento . .
filtración de calidad equivalente .
filtración de gases .
filtración de líquidos .
velocidad de filtración óptima .
red de filtración .
coeficiente de filtración . .
régimen de filtración . .
riego por filtración . .
filtración de derivación .
filtración de paso .
Arcillas de filtración usadas .
arcillas de filtración usadas .
producto de filtración .
torta de filtración .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filtración

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue una filtración de datos.
Es war ein Datenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una filtración del refrigerante.
Da muss Kühlmittel ausgelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tortas de filtración y absorbentes usados halogenados
andere Filterkuchen, gebrauchte Aufsaugmaterialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras tortas de filtración y absorbentes usados
Schlämme aus der betriebseigenen Abwasserbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso exclusivo como coadyuvante de filtración inerte
Verwendung nur als inerter Filtrierhilfsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras tortas de filtración y absorbentes usados
andere Filterkuchen, gebrauchte Aufsaugmaterialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras tortas de filtración, absorventes usados
andere Filterkuchen, verbrauchte Aufsaugmaterialien
   Korpustyp: EU IATE
Aparatos de destilación, filtración o rectificación
Destillier-, Filtrier- oder Rektifiziergeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
La filtración de aire en su cuerpo.
- Die Luft leckt in seinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Otras tortas de filtración, absorbentes usados
andere Filterkuchen, verbrauchte Aufsaugmaterialien
   Korpustyp: EU DCEP
Conjuntos de filtración compactos para empleo universal
Kompakte Filteranlage für universellen Einsatz
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Unidad de filtración compacta para la microbiologia
Kompakte Filtrationseinheit für die Mikrobiologie
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
30 mantiene el índice de filtración glomerular y reduce la fracción de filtración.
Unter Losartan bleibt die glomeruläre Filtrationsrate erhalten und die Filtrationsfraktion reduziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coadyuvantes de filtración químicamente inertes y agentes de precipitación (
chemisch inerte Filterstoffe und Fällungsmittel (
   Korpustyp: EU DCEP
Verter el contenido del matraz de filtración en el vaso.
Der Inhalt der Saugflasche wird in das Fällungs-Becherglas gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
(Fabricante responsable de cosechas monovalentes, antes de la filtración final):
(Hersteller, der für die monovalenten gepoolten Ernten vor der Endfiltration verantwortlich ist):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Fabricante responsable de la filtración final de la cosecha monovalente):
(Hersteller, der für die Endfiltration der monovalenten gepoolten Ernte verantwortlich ist):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Filtración de documentos confidenciales de la OLAF
Betrifft: Abhandenkommen von OLAF-Unterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
destinado a la fabricación de tejidos para filtración [1]
zur Verwendung zum Herstellen von Filtergewebe [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden contener hasta un 1,5 % de agentes de filtración/clarificantes.
Kann bis zu 1,5 % Filtrier-/Klärhilfsstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtración de documentos diplomáticos de los Estados Unidos
Veröffentlichung von Depeschen US-amerikanischer Botschaften durch WikiLeaks
   Korpustyp: Wikipedia
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtücher und Schutzkleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y tortas de filtración que contienen sustancias peligrosas
Schlämme und Filterkuchen, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Moluscos bivalvos»: los moluscos lamelibranquios que se alimentan por filtración.
„Muscheln“ Lammelibranchia, die sich durch Ausfiltern von Kleinlebewesen aus dem Wasser ernähren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso molecular medio estimado por cromatografía de filtración por gel
Massenmittel der Molmasse, durch Gelpermeationschromatographie bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos de la filtración primaria y cribado
feste Abfaelle aus der Erstfiltration und Siebgut
   Korpustyp: EU IATE
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtuecher und Schutzkleidung
   Korpustyp: EU IATE
Este es un aparato de filtración de agua!
Das ist eine Erfindung zum Wasserfiltern.
   Korpustyp: Untertitel
Proporciona la filtración un techo sobre su cabeza.
Bietet ihnen undichte Dächer über Ihren Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
La nave muestra una filtración de la atmósfera interna.
Das Schiff hat ein Atmosphärenleck.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos sólidos de la filtración primaria y cribado
feste Abfälle aus der Erstfiltration und Siebrückstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y tortas de filtración del tratamiento de gases
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede haber sido por una filtración subterránea de gas metano.
Methanähnliches Gas war wohl die Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna idea de cómo está seleccionando los compuestos de filtración?
Irgendeine Idee wie er die Zutaten für die Mischung aussucht?
   Korpustyp: Untertitel
Residuos sólidos de la filtración primaria y cribado
feste Abfälle aus der Erstfiltration und Siebgut
   Korpustyp: EU DCEP
Filtración de una posible funda para el HTC M8
Übersetzungen in Echtzeit sind jetzt mit der App von Google möglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Me han culpado a mí de la filtración.
Ich wurde dessen beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna evidencia de una filtración, Michael.
Es gibt keine Beweise für eine undichten Stelle, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhower instaló un sistema de filtración de agua.
Eisenhower hat eine Filteranlage eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
varios grados de filtración para adaptarse a sus aplicaciones:
Unterschiedliche Filtertypen zur Anpassung an Ihre Anwendungen:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Filtración de aire ante agentes químicos, biológicos o radiológicos ES
Luftfiltersysteme, die chemische, biologische und radioaktive Substanzen herausfiltern können ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Conjuntos de filtración para empleo en talleres / empleo industrial
Filteranlage für Werkstatt / industriellen Einsatz
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es para prevenir la filtración del agua de drenaje.
Dabei soll die Drainage ein Durchsickern des Wassers verhindern.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Filtración profunda de aceites y fluidos en mineria y canteras.
Saubere Hydrauliköle und Fluide für Maschinen und Anlagen im Berg- und Tagebau.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Un sistema de filtración práctico y fácil de instalar. ES
Schwimmbadbau Dank des Konzepts der montierbaren Beckenwände ist Ihr Pool sehr einfach zu installieren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport bau    Korpustyp: Webseite
La capa de filtración protege a la pantalla
Zu diesem Zweck werden Geokunststoffe in
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
Huawei P9 con su familia en una filtración grande
Huawei P9 mit der Familie im grossen Leak
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto también previene la filtración de información durante las conversaciones.
Dadurch wird auch vermieden, dass während eines Gesprächsverlaufs Informationen bekannt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Filtración secundaria KLEENOIL, para el empleo en el circuito secundario, con cartuchos que funcionan según el sistema de la filtración de profundidad, con una muy alta capacidad de retención de contaminantes / agua y una fineza de filtración de 1μm.
2. KLEENOIL Nebenstromfiltration, für die Anwendung im Nebenstrom, mit Filterelementen die nach dem System der Tiefenfiltration funktionieren, mit sehr hohem Schmutz- / Wasseraufnahmevermögen sowie einer Filterfeinheit von 1μm.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Pedimos a la Comisión que investigara la filtración que preocupa a los Estados Unidos: la filtración de más alto nivel a la más creíble de las fuentes.
Wir haben die Kommission aufgefordert, nach der undichten Stelle zu suchen, die den Amerikanern selbst Sorge bereitet, da es auf höchster Ebene jemand geben muss, der absolut seriösen Quellen Informationen zuspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos especializamos en la distribución de equipos para sedimentación, filtración por lecho de arena, filtración de líquidos a presión, espesamiento, deshidratación y secado de lodos. ES
Wir spezialisieren uns weiterhin auf Verkauf von Anlagen für Sedimentierung, Sandfiltration, Druckfiltration von Flüssigkeiten, Verdichtung, Entwässerung und Trocknung von Schlämmen. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Filtración de planes de guerra turcos con referencias a Grecia
Betrifft: Durchsickern türkischer Kriegspläne im Hinblick auf Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eficiencia energética en edificios y sistemas de filtración de aire
Betrifft: Energieeffizienz in Gebäuden und Luftfilteranlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Insuficiencia renal: el aclaramiento sistémico de la bivalirudina disminuye con la velocidad de filtración glomerular.
Die systemische Clearance von Bivalirudin nimmt mit der glomerulären Filtrationsrate (GFR) ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La excreción renal depende de la filtración glomerular y la reabsorción tubular de calcio.
Die Ausscheidung über die Nieren hängt von der Glomerulusfiltration sowie der tubulären Calcium-Rückresorption ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Filtración de documentos confidenciales del Comité de Vigilancia de la OLAF
Betrifft: Abhandenkommen vertraulicher Unterlagen des OLAF-Überwachungsausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Filtración del informe de auditoría sobre Mopani Cooper Mine en Zambia
Betrifft: Prüfbericht zur Mopani Kupfermine in Sambia durchgesickert
   Korpustyp: EU DCEP
El efluente se somete a sedimentación o filtración antes de proceder a su análisis.
Er wird vor der Analyse abgesetzt oder gefiltert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el filtro con malla de nailon de 20 micras en el soporte de filtración.
Der Nylon-Maschenfilter (20 μm) wird auf dem Filterhalter angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agarrar la membrana de filtración por el borde con el fórceps para extraerla.
Die Filtrationsmembran wird mit der Pinzette an einer Seite gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable si los lodos de filtración de la salmuera pueden retirarse como tortas secas.
Nicht anwendbar, wenn die Solefiltrationsschlämme als trockener Kuchen entfernt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante filtración (ultra, nano o micro) de la leche (retenido por la membrana).
Erzeugnis, das bei der Ultra-, Nano- oder Mikrofiltration von Milch anfällt (durch Membran zurückgehalten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante filtración (ultra, nano o micro) del lactosuero (retenido por la membrana).
Erzeugnis, das bei der Ultra-, Nano- oder Mikrofiltration von Molke anfällt (durch Membran zurückgehalten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy sabemos que los "campos de filtración" son campos de tortura, donde se cometen violaciones, injurias.
In den Filtrationslagern wird gefoltert, vergewaltigt und gedemütigt; das wissen wir jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una filtración a la prensa y esto nos llevó a retrasarlo.
Vorab an die Presse gelangte Informationen haben uns veranlaßt, die Sache zu vertagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se filtra agua ultrapura (6.8) utilizando el sistema de filtración en vacío (6.9).
Das ultrareine Wasser (6.8) wird einer Vakuumfiltration (6.9) unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de filtración de vidrio provisto de membrana filtrante de 0,45 μm de diámetro de poro
Filtriervorrichtung aus Glas mit Membranfilter, 0,45 µm Porendurchmesser
   Korpustyp: EU DGT-TM
d. Equipos de filtración de flujo cruzado (tangencial) y componentes, según se indica:
d. Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una superficie de filtración total igual o superior a 1 m2, y
a. Gesamtfilterfläche größer/gleich 1 m2 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de filtración de flujo cruzado (tangencial) y componentes, según se indica:
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y tortas de filtración del tratamiento de gases que contienen sustancias peligrosas
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y tortas de filtración del tratamiento de efluentes gaseosos que contienen sustancias peligrosas
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y tortas de filtración distintos de los especificados en el código 11 01 09
Schlämme und Filterkuchen mit Ausnahme derjenigen, die unter 11 01 09 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de filtración en acero de 20 μm para filtros de embudo con malla de acero.
Filtrationsgerät aus Stahl für Maschenfilter einer Größe von 20 μm mit einem Stahltrichter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro con malla de nilón de 20 micras se coloca en el soporte de filtración.
Den Nylon-Maschenfilter (20 μm) auf dem Filterhalter anbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agarrar con el fórceps un borde de la membrana de filtración.
Die Filtrationsmembran mit der Pinzette an einer Seite halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo en cervezas que no se someten a pasteurización ni a esterilización por filtración
Nur Bier, das weder pasteurisiert noch sterilfiltriert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solución madre no 4 se esterilizará solo por filtración en membrana.
Stammansatz Nr. 4 sollte nur durch Membranfiltrierung sterilisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las digitalicé y ajusté según la filtración de la tinta. - ¿En una imprenta comercial?
Ich hab sie digitalisiert und die zerlaufene Tinte angepasst. - Wurde es kommerziell gedruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Cada proceso de filtración es diferente y requiere un medio filtrante adecuado. DE
Jeder Filtrationsprozess erfordert ein optimal geeignetes Filtermedium. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
tubos fáciles de conectar y completamente seguros. • Depósito de filtración higiénico y fácil de vaciar. ES
für einen einfachen und vollständig sicheren Anschluss der Schläuche • Einfach zugänglicher, hygienischer Filterbehälter ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía produce equipos destinados a la esfera de filtración industrial por lecho de arena. ES
Unsere Gesellschaft produziert Anlagen für den Bereich der industriellen Sandfiltration. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Su funcionamiento de filtración óptimo están totalmente controlado de forma electrónica. ES
Deren optimale Filtriertätigkeit wird völlig elektronisch geregelt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La excreción renal depende de la filtración glomerular y la reabsorción tubular de calcio.
Calcium wird über die Fäzes, im Urin und Schweiß ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y qué decir de los campos de filtración o la leña humana?
Was ist mit Filtrationslagern oder menschlichem Brennholz?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coadyuvante de filtración (Celite 545 o equivalente), calentado a 500 oC durante cuatro horas (8.6)
Filterhilfsmittel (Celite 545 oder gleichwertiges Mittel), 4 h auf 500 oC erhitzt (8.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En San Petersburgo, el proveedor local Vodokanal también apuesta por este método de filtración.
Auch in St. Petersburg setzt der örtliche Versorger, Vodokanal, auf diese Filtrationsmethode.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
La filtración por membrana: una solución eficaz para mejorar la calidad alimentaria
Membranfiltration – ein effektiver Weg zur Lebensmittel-qualität
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Envíen ambos directores de regreso a la casa segura. Tal vez todavía tengas una filtración.
Dadurch wurden beide Direktoren zum sicheren Haus gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nederman es líder mundial en filtración del aire industrial y fue fundada en Suecia en 1944 ES
Nederman ist einer der weltweiten Marktführer in der industriellen Luftfiltrierung und wurde im Jahr 1944 in Schweden gegründet. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Nederman es líder mundial en filtración del aire industrial y fue fundada en Suecia en 1944 ES
Nederman ist der weltweite Marktführer für industrielle Luftfiltrierung und wurde im Jahr 1944 in Schweden gegründet. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Nederman ofrece soluciones de extracción y filtración para todo el proceso de recirculación de la arena. ES
Nederman bieten Absaugungs- und Filtierungslösungen für den gesamten Sandumlaufprozess. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El software incluye un sistema de filtración conveniente de los mensajes entrantes.
Die Software unterstützt die Datenübertragung an einen Computer oder an mehrere Geräte gleichzeitig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hace poco no había ninguna filtración del HTC 10. Hoy – un detalle, pero interesante.
Schon lange gab es kein Informationsleck über das HTC 10. Heute haben wir eine Kleinigkeit, aber interessante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Por su mayor área de filtración es ideal para suministros de agua sucia. ES
Der vergrößerte Filterbereich ist ideal für Schmutzwasser geeignet. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Los filtros de malla (130 micrones) son fáciles de limpiar y proporcionan una filtración fiable. ES
Die zuverlässigen Siebfilter (130 μm) können mühelos gereinigt werden. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Reciclaje - filtración, recuperación y reutilización de las aguas residuales, se aplica a equipos combinados IT
Recycling - Feinfiltrierung und Wiederaufbereitung des Schmutzwassers mithilfe speziell ausgelegter Kreisel- und Hochdruckpumpen IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros filtros de espuma de cerámica se caracterizan por su gran exactitud de filtración. DE
Unsere Schaum­keramik­filter zeichnen sich durch ein Höchst­maß an Durch­fluss­genauig­keit aus. DE
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Los imanes protegen de manera fiable un barco de modelismo de la filtración de agua EUR
Magnete schützen ein Modellboot zuverlässig vor eindringendem Wasser EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Además, la cantidad de residuos tóxicos provenientes de la purificación y la filtración usualmente será reducido. AT
Zudem wird der Anfall von zumeist entsorgungsproblematischen Klär- und Filterrückständen vermieden. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite