linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
filtrado Filtrat 67 Filtrierung 8 Filtern 7 . .

Verwendungsbeispiele

filtrado Filterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por esta razón, he apoyado las enmiendas que preconizan la ampliación del "filtrado" a los servicios "no lineales": es el mejor medio de evitar que, mañana, puedan emitirse programas que justifiquen el terrorismo en el territorio europeo.
Deshalb habe ich die Änderungsanträge unterstützt, in denen empfohlen wird, die "Filterung" auf "nichtlineare" Dienste auszuweiten: Das ist die beste Möglichkeit, künftig zu verhindern, dass Programme, die den Terrorismus rechtfertigen, von europäischem Boden aus ausgestrahlt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el dictamen es positivo para la enmienda 38, que indica un objetivo encomiable en cuanto al contenido de las emisiones y en cuanto al filtrado de programas previsto en la enmienda 40; la Comisión comparte el interés del Parlamento por este dispositivo de control.
Zustimmen werden wir dagegen Änderung Nr. 38, die eine sehr positive Ergänzung bezüglich des Inhalts der Fernsehsendungen und der in Änderung 40 vorgesehenen Filterung von Programmen enthält; die Kommission teilt das Interesse des Parlaments an dieser Kontrollvorrichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, Cuba y Birmania, como verdaderos estados totalitarios, no han dudado en silenciar dicha libertad de expresión mediante la censura sistemática y el filtrado de información con desacato a todos los principios de la democracia y de la libertad.
Als totalitäre Staaten zögern China, Kuba und Burma nicht, eine solche freie Meinungsäußerung zu unterdrücken, indem sie die systematische Zensur und Filterung von Informationen unter Missachtung jeglicher Prinzipien von Demokratie und Freiheit durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recurso no renovable, su importancia en el mantenimiento de la biodiversidad es crucial, ya que actúa como fuente de materias primas y también como medio de almacenamiento y filtrado de nutrientes y agua.
Als nicht vermehrbares Gut ist er von größter Bedeutung für die biologische Vielfalt, als Rohstoffquelle und auch zur Speicherung und Filterung von Nährstoffen und Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no queremos saber nada de censuras complejas o filtrado de programas.
Deshalb sind wir gegen eine komplizierte Zensur und die Filterung der Programme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo la idea de fortalecer la experimentación de los dispositivos de filtrado de programa y de otros métodos de control parental con vistas a proteger a los menores.
Auch ich bin der Auffassung, dass die Erprobung von Systemen zur Filterung der Programme und anderer Methoden der elterlichen Kontrolle zum Schutz von Minderjährigen verstärkt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe del KGB, ex Jefe del Comité de de Investigación, ex-jefe del Centro Operativo y Analítico de la Administración Presidencial, responsable de la telecomunicación, inclusive supervisión, filtrado, control e intervención de distintas cadenas de comunicación, entre ellas Internet.
Leiter des KGB, ehemaliger Leiter des Untersuchungsausschusses, ehemaliger Leiter des Operativen und Analytischen Zentrums der Präsidialverwaltung, verantwortlich für Telekommunikation, einschließlich Überwachung, Filterung und Kontrolle von sowie Eingriff in verschiedene(n) Kommunikationskanäle(n), z.B. Internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada valor registrado será una concentración actualizada única medida por el analizador. No se alterarán los valores registrados utilizando interpolación o filtrado.
Bei jedem aufgezeichneten Wert muss es sich um eine einmalige, aktualisierte, vom Analysator gemessene Konzentration handeln; aufgezeichnete Werte dürfen nicht durch Interpolation oder Filterung verändert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de procesado diseñado especialmente para baterías de hidrófonos acústicos remolcadas que tengan "programabilidad accesible al usuario" y proceso y correlación en el dominio del tiempo o de la frecuencia, incluidos el análisis espectral, el filtrado digital y la formación de haz mediante transformada rápida de Fourier u otras transformadas o procesos;
Daten-Verarbeitungsausrüstung, besonders konstruiert für akustische Schlepp-Hydrofonanordnungen, mit "anwenderzugänglicher Programmierbarkeit" und Verarbeitung und Korrelation im Zeit- oder Frequenzbereich einschließlich Spektralanalyse, digitaler Filterung und Strahlformung unter Verwendung der schnellen Fourier-Transformation (FFT) oder anderer Transformationen oder Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, Dinamarca podría haber decidido, por lo tanto, hacer valer la prohibición del juego ilegal en línea recurriendo al bloqueo de «pagos y comunicaciones» (filtrado del sistema de nombres de dominio, bloqueo del protocolo de internet y bloqueo de pagos) o limitando el número de licencias expedidas.
Die Beschwerdeführer führten an, Dänemark hätte ein Verbot des illegalen Online-Glücksspiels auch durch die Anwendung von Zahlungs- und Internetblockierung (Filterung von Domain-Namen, Internetprotokoll- und Zahlungsblockierungen) oder durch eine begrenzte Lizenzvergabe durchsetzen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filtrado digital .
filtrado glomerular . . .
filtrado analógico .
filtrado antiparásitos .
filtrado adaptativo .
filtrado biológico .
tejido tumoral filtrado .
filtrado de caldo .
alícuota del filtrado .
cuba de filtrado .
condensador de filtrado . .
instalación de filtrado . . .
filtrado por condensador .
filtrado de la emisión .
filtrado en la recepción .
unidad de filtrado Filtereinheit 2
filtrado de flujo transversal .
medio de algas filtrado .
filtrado de audiofrecuencia .
red de filtrado .
tipo de filtrado .
filtrado del aire .
circuito pasivo de filtrado .
dique de filtrado .
bobina de filtrado .
método de filtrado por grupos .
filtrado anterior a la modulación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filtrado

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

elemento filtrante de filtrado centrífugo
von innen nach außen durchströmtes Element
   Korpustyp: EU IATE
elemento filtrante de filtrado centrípeto
von außen nach innen durchströmtes Element
   Korpustyp: EU IATE
No lo hemos filtrado nosotros.
Wir haben nichts durchsickern lassen
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de filtrado AirClean
Mehr über „Triple Cleaning System“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto informatik    Korpustyp: Webseite
filtrado eficaz para exigencias normales. ES
Effektive Filterwirkung für alltägliche Ansprüche. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Filtrado de contenido en Android ES
Schutzfilter für unangemessene Inhalte ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Nada roto, no se ha filtrado.
Nichts gebrochen, nichts verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
El protocolo es un protocolo de filtrado
Es handelt sich um ein Filterprotokoll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activa y desactiva la barra de filtrado.
Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
absorción semiseca con sistema de filtrado posterior.
halbtrockene Absorption mit anschließendem Entstaubungssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de filtrado o depuración de bebidas
Geräte zum Filtrieren oder Reinigen von Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abre la ventana Reglas de filtrado.
Öffnet den Dialog Nachrichtenfilter.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hubiera sido filtrado tarde o temprano.
Es hätte durchsickern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
BQR - Unidad de filtrado de gran caudal
BQR – Filterver- sorgungseinheit mit hohem Durchfluss
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Filtrado de spam saliente e interno
Filtert beides - ausgehenden und internen Spam
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema de filtrado para bebidas, TMCI (Italia)
Filtriersystem für Getränke, TMCI (Italien)
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nota:Una forma común de filtrado de "equipo lógico" («software») de integración emplea el filtrado de Kalman.
Anmerkung:Üblicherweise enthält "Software" für die Integration eine Kalmanfilterung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:Una forma común de filtrado de "equipo lógico" () de integración emplea el filtrado de Kalman.
Anmerkung:Üblicherweise enthält "Software" für die Integration eine Kalmanfilterung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Instrumentos inadecuados para el filtrado de Internet
Betrifft: Ungeeignete Instrumente zur Kontrolle des Internets
   Korpustyp: EU DCEP
los mensajes de correo electrónico filtrados de Hadley CRU, —
der an die Öffentlichkeit gedrungenen E-Mails des britischen Klimaforschungszentrums Hadley CRU, —
   Korpustyp: EU DCEP
Las máscaras de filtrado no ofrecen una protección ef icaz .
Atemschutzfilter bieten keinen wirksamen Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
El protocolo %1 sólo es un protocolo de filtrado.
Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Demasiados filtros en la regla de filtrado %1.
Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El complemento de privacidad ha filtrado un mensajeName
Das Privatsphäre-Modul hat eine Nachricht gefiltertName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecuta el filtrado de bytes en el intervalo seleccionado. @info:
Prüfsumme für den markierten Bereich berechnen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los precios se encuentran entre los principales indicadores de filtrado.
Die Preise zählen zu den wichtigsten Prüfungsindikatoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema eficiente de extracción y filtrado posterior en seco.
effiziente Abgaserfassung mit anschließender Trockenentstaubung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El medio de filtrado debe limpiarse o cambiarse periódicamente.
Dieses Filtermedium muss regelmäßig gereinigt oder ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha filtrado información secreta de las plantas espaciales.
Mr. Templeton, geheime Informationen sind nach außen gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Maquinaria y aparatos de filtrado o purificación de gases
Maschinen und Geräte zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Problema de filtrado de CO2 en el módulo lunar.
Es gibt ein CO2-Filterproblem im Landemodul.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha filtrado la noticia de la operación.
Die Nachricht über die Aktion hat sich verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no se ha filtrado hacia ustedes muchachos.
Habt ihr wohl noch nicht von gehört.
   Korpustyp: Untertitel
) son los dos valores k no filtrados precedentes e Y
) sind die beiden vorhergehenden ungefilterten k-Werte, Y
   Korpustyp: EU DCEP
No se han añadido como opciones de filtrado útiles. DE
Es kamen z.B. nützliche Filteroptionen hinzu. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Motor de filtrado web con 80 categorías y 17 idiomas
Webfiltering-Engine mit 80 Kategorien und 17 Sprachen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre las exclusivas ópticas de filtrado de ATOM ES
Erfahren Sie mehr über die einzigartigen Filteroptiken von ATOM ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los gases eran filtrados para reducir el contenido en contaminantes. DE
Schon damals reduzierte eine Rauchgaswäsche die Schadstoffe im Abgas. DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Para reemplazar los medios de filtrado rápida y fácilmente DE
Für den schnellen und einfachen Filtermedienwechsel DE
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Cómo modificar el MX record para el filtrado de spam.
So können Sie den MX-Eintrag für die Spamfilterung ändern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de sustitución de una regla de filtrado:
Beispiel für das Ersetzen einer Filterregel:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de borrado de una regla de filtrado:
Beispiel für das Löschen einer Filterregel:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sabor auténtico gracias al nuevo sistema de filtrado
Unverfälschter Geschmack durch neues Filtriersystem
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Filtrado principal eficaz con el filtro de agua transparente.
Effektive Hauptfilterung im transparenten Wasserfilter.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Gran eficacia de filtrado con alto nivel de transpirabilidad
Starke Filterleistung bei hoher Luftdurchlässigkeit
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Introducción a la compensación y el filtrado de perturbaciones
Nutzung von Sonnen-, Wind- und Wasserenergie
Sachgebiete: oekologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
si se usa perlón para filtrado fino, como por ejemplo sera perlón para filtrado, los efectos se aceleran visiblemente. DE
Der Einsatz von feiner Filterwatte, zum Beispiel sera Filterwatte, beschleunigt die Wirkung sichtbar. DE
Sachgebiete: geografie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, no tiene sentido invertir en mejorar los sistemas de filtrado de información, pero sí en investigar la eficacia y transparencia de las tecnologías de filtrado existentes.
Der Rechnungshof nimmt die von der Kommission im Rahmen der Reform ihres internen Kontrollsystems erzielten Fortschritte zur Kenntnis sowie die positiven Auswirkungen dieser Reform auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der von der Kommission direkt verwalteten Vorgänge.
   Korpustyp: EU DCEP
El elemento « %1 » está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo que permanecerá oculta y no aparecerá en la vista.
Das Eintrag„ %1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por ejemplo, no tiene sentido invertir en mejorar los sistemas de filtrado de información, pero sí en investigar la eficacia y transparencia de las tecnologías de filtrado existentes.
Hierdurch würde gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstoßen und das Risiko des Missbrauchs und der Zweckentfremdung würde erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
En el nivel de filtrado biológico entra en juego SERA siporax, con una superficie de asentamiento para bacterias de 270 metros cuadrados por litro de material de filtrado. DE
In der biologischen Filterstufe kommt sera siporax mit einer von Bakterien besiedelbaren Fläche von 270 Quadratmetern pro Liter Filtermaterial zum Einsatz. DE
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Este medio de filtrado de alto rendimiento ofrece una estructura superficial óptima para el asentamiento de bacterias de filtrado (8.100 m² en 30 litros). DE
Das Hochleistungsfiltermedium bietet eine optimale Oberflächenstruktur für die Besiedlung von Filterbakterien (8.100 m² bei 30 Litern). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Con la técnica de filtrado correcta y el medio de filtrado de alto rendimiento SERA siporax, el agua de acuario permanece transparente durante mucho tiempo. DE
Mit der richtigen Filtertechnik und dem Hochleistungsfiltermedium sera siporax bleibt das Aquarienwasser lange klar. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
El filtrado de las comunicaciones que pasan por determinadas conexiones es sencillo.
Das Herausfiltern von Kommunikation entlang bestimmter Anschlüsse ist einfach.
   Korpustyp: EU DCEP
Considere el coste de la evaluación de las reglas de filtrado:
Denken Sie an den Preis der Auswertung von Filterregeln:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debería intentar mantener las reglas de filtrado tan sencillas como sea posible.
Sie sollten Ihre Filterregeln so einfach wie möglich halten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acción de filtro desconocida %1 en regla de filtrado %2. Será ignorada.
Der unbekannte Filterbefehl %1 in der Filterregel %2 wird ignoriert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un esclavo de E/ S para el protocolo de filtrado de correo SieveName
Ein Ein-/Ausgabemodul für das Mailfilter-Protokoll SieveName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la lista de los complementos de filtrado disponibles y sale
Liste der verfügbaren Filtermodule anzeigen und beenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar mensajes que coincidan con una regla de filtrado@title: group
Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind@title:group
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parece que se ha bloqueado la acción de filtrado %1. ¿Quiere terminar esta acción?
Die Filteraktion %1 scheint hängengeblieben zu sein. Möchten Sie die Aktion abbrechen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Informes filtrados por WikiLeaks del Departamento de Estado de Estados Unidos de América
Betrifft: Von WikiLeaks verbreitete Informationen des Außenministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos tipos de programas informáticos de filtrado han sido desarrollados sin inversiones públicas.
Unterschiedlichste Filtersoftware ist ohne öffentliche Investitionen entwickelt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
– Desarrollo de tecnologías de filtrado eficaces, especialmente en la segunda parte del Programa.
· Entwicklung wirksamer Filtertechnologie, insbesondere im zweiten Teil des Programms,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que debería limitarse el presupuesto para el desarrollo de nuevas tecnologías de filtrado.
Das bedeutet, dass die Mittel für die Entwicklung neuer Filtersoftware begrenzt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
No conozco ningún caso en el que un defensor del pueblo haya filtrado documentos.
Ich bin mir auch keines Falls bewusst, in dem ein Bürgerbeauftragter den Inhalt von Dokumenten weitergegeben hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras de partículas recogidas y los medios de filtrado asociados se inspeccionarán visualmente.
Die abgeschiedenen PM-Proben und die zugehörigen Filtermedien sind einer Sichtprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento 3: construcción de un sistema de filtrado portátil optimizado y ensayo a escala de laboratorio.
Element 3: Herstellung eines optimierten tragbaren Filterungssystems und Erprobung im Labormaßstab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
extracción y uso eficiente de un sistema posterior de captación o filtrado en seco.
effiziente Absaugung und Nutzung einer anschließenden Trockenentstaubung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar un filtro de membrana bajo el filtro grueso del dispositivo de filtrado.
Ein Membranfilter wird unter den Grobfilter im Filterhalter in den Filtereinsatz gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de tomate diluido 4,2 veces y filtrado por Whatman no 1
4,2 Mal verdünnter Tomatensaft, filtriert auf Whatman Nr. 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 Disposiciones relativas a la homologación de la unidad de filtrado GLP
Anhang 5 — Vorschriften betreffend die Genehmigung der LPG-Filtereinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor k no filtrado efectivo, calculado según el procedimiento anterior, corresponde a S272 (Si).
Der oben berechnete tatsächliche ungefilterte k-Wert entspricht S272 (Si).
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA HOMOLOGACIÓN DE LA UNIDAD DE FILTRADO GLP
VORSCHRIFTEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DER LPG-FILTEREINHEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de filtrado podrán ser de la clase 1, 2 o 2A.
Filtereinheiten können zu Klasse 1, 2 oder 2A gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de filtrado y la fecuencia de muestro mínimas deberán cumplir los siguientes requisitos:
Aufgrund der Filtereigenschaften und der Datenabtastfrequenz muss zumindest gewährleistet sein, dass:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El billete en cuestión no era una falisficación, sino que un prototipo filtrado.
Der Schein an sich war nicht gefälscht, aber er war ein Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Yo agradecería si mi nombre y organización no fueran filtrados a la prensa.
Ich würde es begrüßen, wenn mein Name und meine Organisation nicht an die Presse gelangen würden.
   Korpustyp: Untertitel
La noticia se ha filtrado a la prensa. El señor Ashtoncroft ha sufrido un infarto.
Die Presse hat von dem Raub erfahren, und Sir Milton hatte einen Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que se guarde la historia hasta que podamos averiguar quien ha filtrado esto.
Bringt Sie dazu, die Story hinauszuschieben, bis wir wissen, wer es weitergegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
En varias chimeneas no se han aplicado las técnicas de filtrado más recientes. —
In einigen Schornsteinen setze man nicht die neusten Filtertechniken ein. —
   Korpustyp: EU DCEP
Determínese la velocidad transversal integrando los datos de aceleración transversal corregidos, filtrados y puestos a cero.
Man bestimme die Seitengeschwindigkeit (lateral velocity) durch Integration korrigierter, gefilterterter und auf Null gesetzter Seitenbeschleunigungsdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha filtrado al pensamiento estratégico ruso un elemento de falsas expectativas.
Und auch ein Körnchen Wunschdenkens hat einige russische Strategie-Gedanken heimgesucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La superficie de filtrado se retira en bloque y puede limpiarse en el lavavajillas.
Die Filterfläche wird als Einheit entnommen und in der Spülmaschine gereinigt.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Corte preciso con láser de espuma, juntas y mantas de filtrado Perú
Schaumstoff, Dichtungen & Filtermatten präzise mit Lasern schneiden Schweiz
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
ventiladores radiales para la eliminación de polvo y gas no filtrado…más
Radialventilatoren für den ungefilterten Staub & Gas Abtranspor…mehr
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Corte preciso con láser de espuma, juntas y mantas de filtrado México
Schaumstoff, Dichtungen & Filtermatten präzise mit Lasern schneiden Schweiz
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Corte preciso con láser de espuma, juntas y mantas de filtrado España
Schaumstoff, Dichtungen & Filtermatten präzise mit Lasern schneiden
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Corte preciso con láser de espuma, juntas y mantas de filtrado
Schaumstoff, Dichtungen & Filtermatten präzise mit Lasern schneiden Österreich
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
El café sabe mejor cuando es molido justo antes del filtrado.
Kaffee schmeckt am besten, wenn er unmittelbar vor dem Aufbrühen frisch gemahlen wurde.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Corte preciso con láser de espuma, juntas y mantas de filtrado Ecuador
Schaumstoff, Dichtungen & Filtermatten präzise mit Lasern schneiden
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Corte preciso con láser de espuma, juntas y mantas de filtrado Venezuela
Schaumstoff, Dichtungen & Filtermatten präzise mit Lasern schneiden Österreich
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Si sus riñones hubiesen estado saludable…...habrían filtrado el contraste en un par de horas.
Wenn seine Nieren gesund gewesen wären, hätten sie das Kontrastmittel in ein paar Stunden herausgefiltert.
   Korpustyp: Untertitel
Abre una ventana del visor para el registro del filtrado. Allí puede encontrar algunas opciones para controlar el registro del proceso de filtrado. En el registro tendrá información valiosa sobre el uso de las reglas de filtrado y el resultado de la evaluación de esas reglas y qué acciones de filtrado se pueden aplicar a un mensaje.
Öffnet das Betrachterfenster für das Filterprotokoll; hier finden Sie einige Optionen zur Steuerung des Filtervorgangs. Im Protokoll finden Sie wertvolle Informationen darüber, welche Filterregeln verwendet wurden, was das Ergebnis der Auswertung dieser Regeln war, und welche Filteraktionen auf eine Nachricht angewendet wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lavar el residuo con agua fría hasta obtener un filtrado neutro.
Der Rückstand wird bis zur neutralen Reaktion mit kaltem Wasser gewaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. utilizar un sistema eficiente de extracción y de filtrado posterior.
V. Nutzung einer effizienten Absaugung mit anschließender Entstaubung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usa la herramienta de filtrado para encontrar la oferta que mejor se ajuste a tus necesidades.
Mithilfe der Filteroptionen kannst du das beste Angebot für dich finden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede activar el software de filtrado de webs preinstalado en el sistema PS Vita.
Sie können vorinstallierte Web-Filtersoftware auf dem PS Vita-System aktivieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Navegue por los eventos en directo filtrados por deporte para seleccionar sus favoritos.
Wählen Sie aus den verfügbaren, in Sportarten unterteilten, Live-Events Ihre Favoriten aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Filtrado optimizado de recomendaciones avanzadas como por ejemplo productos, material de marketing y palabras clave.
Optimierte Aussteuerung von Advanced-Recommendations, z. B. Produkte, Werbemittel und Keywords
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite