Colocar el filtrado en el crisol enfriado, evaporar hasta que esté seco, incinerar y pesar.
Das Filtrat wird in die abgekühlte Schale gebracht, bis zur Trockne eingedampft, verascht und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tintura es filtrada y a ella es a?adido todav?a 250,0 mismo alcohol, es filtrado de nuevo a trav?s de vatku y luego en el filtrado es a?adido 10,0 g peruvianskogo del b?lsamo.
Die Tinktur wird filtriert und zu ihr wird noch solche 250,0 Spiritus erg?nzt, wird durch watku wieder filtriert und dann ins Filtrat wird 10,0 g peruwianskogo des Balsams erg?nzt.
Recoger el filtrado y el líquido de lavado en un matraz de filtración al vacío.
Filtrat und Spülalkohol werden in einer leeren Saugflasche aufgefangen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez colectada, el agua-gris de la ducha, de la bañera y del lavabo es tratada en un tanque con filtro de acuerdo con el proceso MBR. El agua tratada (?filtrado?) es almacenada en un tanque de agua clara para utilización posterior.
Das Grauwasser von Dusche, Badewanne und Handwaschbecken wird gesammelt und im Filtertank nach dem MBR-Verfahren aufbereitet. Das aufbereitete Grauwasser (Filtrat) wird in einem Klarwassertank für eine weitere Nutzung gespeichert.
Besonders geeignet für gering verschmutzte Materialien oder eine eventuelle zweite Filtrierung, falls eine besonders feine Filtrierung erforderlich ist.
IT
Aplicación de una técnica secundaria, por ejemplo lavado húmedo o lavado en seco y filtrado
Anwendung einer Sekundärtechnik, z. B. Nasswäsche oder Trockensorption und Filtrierung
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de depuración de gases de salida consiste en técnicas de fin de proceso basadas en el filtrado de todos los materiales que estén en estado sólido en el punto de medición.
Die Abgasreinigungssysteme bestehen aus End-of-Pipe-Techniken auf Basis der Filtrierung aller Materialien, die am Messpunkt als Feststoff vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la retirada de las impurezas insolubles mediante filtrado.
der Entfernung verbleibender unlöslicher Verunreinigungen durch Filtrierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Técnicas estándar de control de la contaminación, por ejemplo asentamiento, cribado, espumado, neutralización, filtrado, aireación, precipitación, coagulación y floculación, etc.
i. Standardtechniken zur Emissionsminderung, wie z. B. Absetzung, Sieben, Abschöpfung, Neutralisation, Filtrierung, Belüftung, Ausfällung, Koagulation und Ausflockung
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, en varios Estados miembros hasta un 80 % de la miel que se comercializa está adulterada, por lo cual es imprescindible, además, que se prohíba el filtrado de miel, que destruye las huellas genéticas e impide verificar la procedencia regional.
Leider ist in verschiedenen Mitgliedstaaten schon bis zu 80 % gepanschter Honig auf dem Markt, weshalb übrigens die Filtrierung von Honig, welche die genetischen Fingerabdrücke zerstört, so daß die regionale Herkunft nicht mehr festgestellt werden kann, unbedingt untersagt werden muß.
dHealth_timeLine mediante un proceso iterativo de filtrado reducimos el número de necesidades a 12, en la primera ronda, y a 3 en la segunda. De las tres finalistas seleccionamos aquella que más nos motivaba.
Dort war es uns moeglich ueber 600 klinische Beduerfnisse zu detektieren, die wir in mehreren Stufen iterativen Filterns ueber 12 auf 3 finale Beduerfnisse reduzierten.
El filtrado en sí corresponderá a las personas responsables que conocen profundamente ese sistema.
Das Filtern an sich wird solchen verantwortungsbewußten Menschen übertragen werden, die viel von diesem System verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tras un procedimiento básico de limpieza, como el filtrado y el secado.
im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren wie Filtern und Trocknen.
Korpustyp: EU DCEP
(19) «reciclado»: la reutilización de una sustancia regulada recuperada tras un procedimiento básico de limpieza, como el filtrado y el secado,
19. „Recycling“: Wiederverwendung eines zurückgewonnenen geregelten Stoffes im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren wie Filtern und Trocknen ;
Korpustyp: EU DCEP
(20) «regeneración»: el nuevo tratamiento y mejora de una sustancia regulada recuperada mediante procedimientos como el filtrado, secado, destilación y tratamiento químico para, que la sustancia recupere un nivel de calidad especificado y equivalente al material puro,
20. „Aufarbeitung“: Bearbeitung und Qualitätsverbesserung zurückgewonnener geregelter Stoffe durch Verfahren wie Filtern, Trocknen, Destillieren oder chemische Behandlung, wodurch der Stoff eine spezifische Qualität wiedererhält, die dem ungebrauchten Material entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Estos procedimientos físicos se utilizan con el fin de preservar, conservar o estabilizar la calidad del aroma e incluirán el prensado, la extracción, la destilación, el filtrado, la adsorción, la evaporación, el fraccionamiento y la concentración.
Diese physikalischen Verfahren können eingesetzt werden, um die Aromaqualität zu erhalten, zu bewahren oder zu stabilisieren, und umfassen vor allem Pressen, Extraktion, Destillation, Filtern, Adsorption, Evaporation, Fraktionieren und Konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que velar por que los proveedores de acceso y los proveedores de servicios e informaciones reconozcan sus responsabilidades a ese respecto, en primer lugar, para la identificación de cada uno de los servicios y, en segundo lugar, para la clasificación sin la cual no será posible el filtrado.
Wir müssen sicherstellen, daß die Zugangs- und Dienstanbieter ihre Verantwortung in diesem Bereich anerkennen, damit zunächst jeder Service identifiziert und anschließend klassifiziert wird, denn ohne diese Maßnahmen wird ein Filtern nicht möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
filtradoFilterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, he apoyado las enmiendas que preconizan la ampliación del "filtrado" a los servicios "no lineales": es el mejor medio de evitar que, mañana, puedan emitirse programas que justifiquen el terrorismo en el territorio europeo.
Deshalb habe ich die Änderungsanträge unterstützt, in denen empfohlen wird, die "Filterung" auf "nichtlineare" Dienste auszuweiten: Das ist die beste Möglichkeit, künftig zu verhindern, dass Programme, die den Terrorismus rechtfertigen, von europäischem Boden aus ausgestrahlt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el dictamen es positivo para la enmienda 38, que indica un objetivo encomiable en cuanto al contenido de las emisiones y en cuanto al filtrado de programas previsto en la enmienda 40; la Comisión comparte el interés del Parlamento por este dispositivo de control.
Zustimmen werden wir dagegen Änderung Nr. 38, die eine sehr positive Ergänzung bezüglich des Inhalts der Fernsehsendungen und der in Änderung 40 vorgesehenen Filterung von Programmen enthält; die Kommission teilt das Interesse des Parlaments an dieser Kontrollvorrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, Cuba y Birmania, como verdaderos estados totalitarios, no han dudado en silenciar dicha libertad de expresión mediante la censura sistemática y el filtrado de información con desacato a todos los principios de la democracia y de la libertad.
Als totalitäre Staaten zögern China, Kuba und Burma nicht, eine solche freie Meinungsäußerung zu unterdrücken, indem sie die systematische Zensur und Filterung von Informationen unter Missachtung jeglicher Prinzipien von Demokratie und Freiheit durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recurso no renovable, su importancia en el mantenimiento de la biodiversidad es crucial, ya que actúa como fuente de materias primas y también como medio de almacenamiento y filtrado de nutrientes y agua.
Als nicht vermehrbares Gut ist er von größter Bedeutung für die biologische Vielfalt, als Rohstoffquelle und auch zur Speicherung und Filterung von Nährstoffen und Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no queremos saber nada de censuras complejas o filtrado de programas.
Deshalb sind wir gegen eine komplizierte Zensur und die Filterung der Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo la idea de fortalecer la experimentación de los dispositivos de filtrado de programa y de otros métodos de control parental con vistas a proteger a los menores.
Auch ich bin der Auffassung, dass die Erprobung von Systemen zur Filterung der Programme und anderer Methoden der elterlichen Kontrolle zum Schutz von Minderjährigen verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe del KGB, ex Jefe del Comité de de Investigación, ex-jefe del Centro Operativo y Analítico de la Administración Presidencial, responsable de la telecomunicación, inclusive supervisión, filtrado, control e intervención de distintas cadenas de comunicación, entre ellas Internet.
Leiter des KGB, ehemaliger Leiter des Untersuchungsausschusses, ehemaliger Leiter des Operativen und Analytischen Zentrums der Präsidialverwaltung, verantwortlich für Telekommunikation, einschließlich Überwachung, Filterung und Kontrolle von sowie Eingriff in verschiedene(n) Kommunikationskanäle(n), z.B. Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada valor registrado será una concentración actualizada única medida por el analizador. No se alterarán los valores registrados utilizando interpolación o filtrado.
Bei jedem aufgezeichneten Wert muss es sich um eine einmalige, aktualisierte, vom Analysator gemessene Konzentration handeln; aufgezeichnete Werte dürfen nicht durch Interpolation oder Filterung verändert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de procesado diseñado especialmente para baterías de hidrófonos acústicos remolcadas que tengan "programabilidad accesible al usuario" y proceso y correlación en el dominio del tiempo o de la frecuencia, incluidos el análisis espectral, el filtrado digital y la formación de haz mediante transformada rápida de Fourier u otras transformadas o procesos;
Daten-Verarbeitungsausrüstung, besonders konstruiert für akustische Schlepp-Hydrofonanordnungen, mit "anwenderzugänglicher Programmierbarkeit" und Verarbeitung und Korrelation im Zeit- oder Frequenzbereich einschließlich Spektralanalyse, digitaler Filterung und Strahlformung unter Verwendung der schnellen Fourier-Transformation (FFT) oder anderer Transformationen oder Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, Dinamarca podría haber decidido, por lo tanto, hacer valer la prohibición del juego ilegal en línea recurriendo al bloqueo de «pagos y comunicaciones» (filtrado del sistema de nombres de dominio, bloqueo del protocolo de internet y bloqueo de pagos) o limitando el número de licencias expedidas.
Die Beschwerdeführer führten an, Dänemark hätte ein Verbot des illegalen Online-Glücksspiels auch durch die Anwendung von Zahlungs- und Internetblockierung (Filterung von Domain-Namen, Internetprotokoll- und Zahlungsblockierungen) oder durch eine begrenzte Lizenzvergabe durchsetzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtradoFiltration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El extracto de cresta de gallo se obtiene de Gallus gallus mediante hidrólisis enzimática de crestas de gallo y su posterior filtrado, concentración y precipitación.
Hahnenkammextrakt wird von Gallus gallus durch enzymatische Hydrolyse von Hahnenkamm und durch anschließende Filtration, Konzentration und Ausfällung gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reactivo alcalino reacciona con las formas gaseosas para formar un elemento sólido que deberá eliminarse mediante el filtrado (filtro de mangas o precipitador electrostático).
Das alkalische Reagenz reagiert mit den gasförmigen Verbindungen und bildet einen Feststoff, die durch Filtration abgetrennt werden müssen (mit Gewebefiltern oder mit einem Elektrofilter).
Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Die abgetrennte Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden -die nicht löslichen Bestandteile werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden und gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble (emisiones sólidas y productos de las reacciones químicas) deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Die entstehende Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden und die nicht löslichen Bestandteile (emittierte Feststoffe und Produkte von den chemischen Reaktionen) werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se separa y purifica mediante filtrado, para lo que puede utilizarse tierra de diatomeas.
Es wird isoliert und durch Filtration gereinigt, wozu Diatomeenerde verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pulsa el botón de encendido del mezclador se inicia automáticamente el proceso de dispensación y digestión, con posterior filtrado. Después de entre 10 y 13 minutos, el proceso ha concluido y se detiene automáticamente.
Wird der Startknopf des Mixers betätigt, beginnt die automatische Aufbereitung und Verdauung, gefolgt von der Filtration. Das Verfahren ist nach 10 bis 13 Minuten abgeschlossen und kommt automatisch zum Stillstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
V. Método que debe aplicarse cuando la digestión sea incompleta y no pueda efectuarse el filtrado
V. Bei unvollständiger Verdauung anzuwendendes Verfahren, wenn keine Filtration erfolgen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Si después de centrifugación o filtrado del contenido de cada frasco, sigue habiendo residuos poliméricos pegados a las paredes de este, se enjuagará con el filtrado hasta que el frasco quede libre de todos los residuos visibles.
Wenn nach der Zentrifugation oder Filtration noch Polymerablagerungen an den Wänden des Gefäßes zu finden sind, sollte das Gefäß so lange mit dem Filtrat gespült werden, bis es frei von allen sichtbaren Rückständen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de agua en los sistemas de recirculación o filtrado en los viveros debe ser suficiente como para mantener los puntos finales de calidad del agua en unos niveles aceptables.
Der Wasserfluss in Kreislaufanlagen bzw. die Filtration in Aquarien muss ausreichen, um sicherzustellen, dass die Wasserqualitätsparameter auf einem akzeptablen Niveau gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. utilizar un sistema eficiente de eliminación de alquitrán e hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) por medio de un proceso de floculación y posterior flotación, sedimentación y filtrado, por separado o en combinación
I. effiziente Entfernung von Teer und polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK) durch die Nutzung von Flockungsmitteln und einer anschließenden Flotation, Sedimentation und Filtration, entweder als Einzelmaßnahme oder in Kombination
Korpustyp: EU DGT-TM
filtradoFilter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga decir que el Gobierno tunecino es uno de los gobiernos más avanzados en el uso de software de filtrado y censura, y durante el mes pasado no escatimó esfuerzos para reprimir a su pueblo por medio de estas tecnologías.
Die tunesische Regierung war für ihre umfassende Nutzung von Filter- und Zensursoftware bekannt, und während des vergangenen Monats scheute sie keine Mühen, die Menschen mit diesen Technologien zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de los sistemas de ventilación, desintegración, filtrado y evacuación, en condiciones normales y en caso de accidente, con inclusión de diagramas de flujo.
Beschreibung der Lüftungs-, Abkling-, Filter- und Ableitungssysteme im Normalbetrieb und bei einem Unfall, einschließlich Fließbilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de ventilación, desintegración, filtrado y evacuación durante el desmantelamiento, en condiciones normales y en caso de accidente, con inclusión de diagramas de flujo.
Beschreibung der Lüftungs-, Abkling-, Filter- und Ableitungssysteme während des Abbaus im Normalbetrieb und bei einem Unfall, einschließlich Fließbilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir el plazo de contratación, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos convino en coordinar con los directores de programas el establecimiento de mecanismos de filtrado y clasificación para seleccionar las solicitudes.
Um den Zeitaufwand bei der Rekrutierung zu verkürzen, erklärte sich der Bereich Personalmanagement bereit, in Abstimmung mit den Programmleitern Filter- und Selektionsmechanismen zur Prüfung von Bewerbungen zu entwickeln.
Korpustyp: UN
acción 2: clasificación y filtrado
Aktion 2: Filter- und Bewertungssysteme:
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de sistemas de filtrado y clasificación
Entwicklung von Filter- und Bewertungssystemen
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el Plan de acción contiene líneas de acción destinadas a crear un entorno seguro mediante el establecimiento de una red europea de líneas directas y la autorregulación de la industria, desarrollando sistemas de filtrado y clasificación y acciones de sensibilización.
Der Aktionsplan enthält insbesondere Maßnahmen zur Schaffung eines sicheren Umfelds durch den Aufbau eines EU-weiten Netzes von Meldestellen, die Selbstkontrolle der Unternehmen, die Entwicklung von Filter- und Bewertungssystemen sowie durch Sensibilisierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda fase se utilizará en particular para asegurar el desarrollo de un sistema europeo de filtrado y clasificación.
Die zweite Phase wird vor allem dazu genutzt, die Entwicklung eines europäischen Filter- und Bewertungssystems zu gewährleisten.“
Korpustyp: EU DCEP
La segunda fase se utilizará en particular para desarrollar un sistema europeo de filtrado y clasificación, ya que esto no se realizó en la primera fase.
Die zweite Phase sollte vor allem dazu genutzt werden, ein europäisches Filter- und Bewertungssystem zu entwickeln, da dies in der ersten Phase nicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtrado necesarios, algunos de los cuales incluso podrían suponer un riesgo para la salud de las personas que viven cerca de las instalaciones,
N. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter- und Störgeräten beliefert haben, wobei von einigen dieser Geräte sogar gewisse Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in ihrer Nähe ausgehen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
filtradoFilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
encerrar totalmente las tolvas de descarga en una nave provista de extracción de aire con filtrado de materiales pulverulentos, o bien instalar deflectores de partículas en las tolvas y acoplar las rejillas de descarga a un sistema de extracción de partículas y limpieza
vollständige Einhausung der Entladevorrichtungen für staubende Materialien in einem Gebäude, das mit einer Absaugung mit Filter ausgestattet ist, oder Ausstattung der Vorrichtungen mit Leitblechen und Verbindung der Entladeöffnungen mit einem Absaugungs- und Reinigungssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que sepa que, por ejemplo, el orden de los filtros tiene un impacto sobre la velocidad del proceso de filtrado. Aquà tiene algunas ideas que le pueden ayudar a mejorar el filtrado:
Die Reihenfolge der Filter hat einen Einfluss auf die Geschwindigkeit des Filtervorganges. Die folgenden Ideen sollen Ihnen dabei helfen, Ihre Filter zu optimieren:
& kmail; no tiene una solución propia para detectar correo basura. Los desarrolladores creen que usar herramientas externas y especializadas es la mejor aproximación. & kmail; usa estas herramientas con su flexible arquitectura de filtros. El asistente anti correo basura le ayuda con la configuración inicial del filtrado.
& kmail; besitzt keine eingebaute Funktion zur Erkennung unerwünscher Mails. Die Entwickler sind der Überzeugung, dass die Verwendung externer, spezialisierter Werkzeuge die bessere Lösung ist. & kmail; verwendet diese Werkzeuge über seine flexible Filterarchitektur. Der Assistent für Spam-Filter hilft Ihnen bei der anfänglichen Einrichtung der Filter.
& kmail; no tiene una solución propia para detectar virus. Los desarrolladores creen que usar herramientas externas y especializadas es la mejor aproximación. & kmail; usa estas herramientas con su flexible arquitectura de filtros. El asistente anti virus le ayuda con la configuración inicial del filtrado.
& kmail; enthält keine eingebaute Viruserkennung; die Entwickler sind der Meinung, dass externe spezialisierte Werkzeuge die bessere Lösung sind. & kmail; verwendet diese Werkzeuge über seine flexible Filterarchitektur. Der Assistent für Anti-Virus hilft Ihnen bei der anfänglichen Einrichtung dieser Filter.
Es hora de que los servidores ofrezcan software parental de uso sencillo, abonos a servicios específicamente dedicados a los niños que dispongan de un filtrado automático en origen, efectuado por el propio proveedor (filtrado de imágenes violentas, racistas o pornográficas).
Es ist an der Zeit, dass die Hosting-Anbieter für die Eltern einfach anzuwendende Software, Abonnements für speziell auf Kinder zugeschnittene Zugangsdienste mit einem automatischen Filtersystem an der Quelle, das vom Anbieter selbst betrieben wird, anbieten (Filter für Gewalt-, rassistische oder pornografische Bilder).
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera deseable una autorregulación por parte de los proveedores o la posibilidad de disponer de sistemas adecuados de filtrado de páginas web?
Ist sie nicht der Ansicht, dass eine Selbstregulierung vonseiten der Provider oder entsprechende Filter für bestimmte Websites erstrebenswert wären?
Korpustyp: EU DCEP
Puede reenviar correo utilizando SMTP lo que permite que las reglas de filtrado, reenvío y “aliasing” funcionen correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para obtener una visión más amplia, recomiendo abrir la herramienta de filtrado que se abre pulsando el 2º icono a la derecha del filtrado por fechas (pasa el ratón por encima de ellos y aparecerá un mensaje indicando “Display and Edit Ring Game Filters”).
Um sich einen besseren Überblick zu bekommen, empfehle ich den Filter Werkzeug zu öffnen, durch Drücken des Icons mit dem kleinen Trichter, es befindet sich neben dem Datum Filter (Kurz mit der Maus darüber halten und es erscheint ” Display and Edit Ring Game Filters ” ).
Si se utiliza este último, debe añadírsele una pequeña cantidad de alimento como, por ejemplo, algas verdes o unas gotitas de filtrado de una suspensión finamente molida de alimento para peces en copos (véase el apéndice 2).
In letzterem Fall wird eine geringe Futtermenge, z. B. Grünalgen und/oder einige Tropfen des Filtrats einer Suspension aus fein zerkleinerten Fischfutterflocken, zum Kulturmedium hinzugegeben (siehe Anlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir un volumen apropiado del filtrado limpio con metanol acidificado (3.8) para producir una solución final de ensayo que contenga en torno a 4 μm/ml de lasalocid sódico.
Ein aliquoter Teil des klaren Filtrats wird mit angesäuertem Methanol (3.8) verdünnt, um eine Lösung mit einer Konzentration von etwa 4 μg/ml Lasalocid-Natrium zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preferible trabajar con una muestra de ensayo pequeña y una parte alícuota del filtrado relativamente grande, de forma que se obtenga una cantidad de gosipol suficiente para poder efectuar una medición fotométrica precisa.
Dabei sollte vorzugsweise mit einer geringen Einwaage und einem relativ großen aliquoten Teil des Filtrats gearbeitet werden, um genügend Gossypol für eine genaue fotometrische Messung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación del gosipol total, la muestra de ensayo deberá ser de 0,5 g a 5 g, de modo que una parte alícuota de 2 ml de filtrado contenga de 40 μg a 200 μg de gosipol.
Für die Bestimmung des Gehalts an Gesamtgossypol muss 0,5 bis 5 g eingewogen werden, so dass in einem aliquoten Teil des Filtrats von 2 ml 40 bis 200 μg Gossypol enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetear a dos matraces aforados de 25 ml, respectivamente, 2 ml del filtrado de muestra, y a otros dos matraces de 25 ml, respectivamente, 2 ml del filtrado de ensayo en blanco.
Es werden jeweils 2 ml des Filtrats der Probe in 2 25-ml-Messkolben und jeweils 2 ml des Filtrats des Blindversuchs in 2 andere 25-ml-Messkolben pipettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
a parte alícuota del filtrado, en mililitros.
a aliquoter Teil des Filtrats in ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se centrifuga (6.2) durante 10 minutos a 2200 g, o se pasa a través de un filtro de papel (6.6), desechando los primeros 5 ml del filtrado.
Danach wird die Probe bei 2200 g 10 Minuten zentrifugiert (6.2) oder durch Filterpapier (6.6) gefiltert. Die ersten 5 ml des Filtrats sind zu verwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se centrifuga (6.2) durante 10 minutos a 2200 g, o se pasa a través de un filtro de papel (6.6), desechando los primeros 5 ml del filtrado.
Bei 2200 g wird 10 Minuten lang zentrifugiert (6.2) oder durch Filterpapier (6.6) filtriert, wobei die ersten 5 ml des Filtrats zu verwerfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetear una parte alícuota de filtrado a un matraz aforado de 50 ml.
Ein aliquoter Teil des Filtrats wird in einen 50-ml-Messkolben pipettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir una parte alícuota de filtrado con una mezcla de agua, metanol y acetonitrilo (3.12) hasta obtener una concentración de carbadox de 10-15 μg/ml (para un preparado al 10 %, el factor de dilución es 10).
Ein aliquoter Teil des Filtrats wird mit dem Wasser-Methanol-Acetonitril-Gemisch (3.12) verdünnt, bis eine endgültige Carbadoxkonzentration von 10 bis 15 μg/ml erreicht ist. (Verdünnungsfaktor 10 für eine 10 %ige Zubereitung).
Korpustyp: EU DGT-TM
filtradogefilterter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se forman lotes de al menos 5 roedores machos y 5 hembras y se exponen 6 horas al día durante 28 días a: a) la sustancia problema a tres o más niveles de concentración; b) aire filtrado (control negativo), y/o c) el vehículo (control del vehículo).
Gruppen von mindestens fünf männlichen und fünf weiblichen Nagern werden über einen Zeitraum von 28 Tagen 6 Stunden am Tag a) der Prüfsubstanz in drei oder mehr Konzentrationsstufen, b) gefilterter Luft (negative Kontrolle) und/oder c) dem Vehikel (Vehikelkontrolle) ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de control negativo (con aire) en paralelo se tratan de manera idéntica a los animales del lote experimental, excepto en que se exponen al aire filtrado en lugar de a la sustancia problema.
Eine gleichzeitige negative (Luft-)Kontrollgruppe ist genauso zu behandeln wie die Prüfgruppe, außer dass die Tiere nicht der Prüfsubstanz, sondern gefilterter Luft ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza aire de dilución filtrado, podrá efectuarse una medición antes o después del ensayo.
Bei Verwendung gefilterter Verdünnungsluft kann eine Messung vor oder nach der Prüfung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Partículas (PM)», cualquier material recogido en un medio filtrante especificado tras diluir el gas de escape del motor de encendido por compresión con aire limpio filtrado, de forma que la temperatura no supere 325 K (52 °C).
„Partikelmaterie“ Stoffe, die nach Verdünnung der Dieselabgase mit gefilterter reiner Luft zur Herabsetzung der Temperatur auf höchstens 325 K (52 °C) an einem angegebenen Filtermaterial abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar las partículas es preciso diluir la muestra con aire ambiente filtrado, aire sintético o nitrógeno (el diluyente).
Für die Bestimmung der Partikel muss die Probe mit gefilterter Umgebungsluft, synthetischer Luft oder Stickstoff (dem Verdünnungsmittel) verdünnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«partículas contaminantes», cualquier material recogido en un medio filtrante especificado tras diluir las emisiones de escape con aire limpio filtrado, para que la temperatura no supere 325 K (52 °C);
„Luftverunreinigende Partikel“ Stoffe, die bei einer Temperatur von weniger oder gleich 325 K (52 °C) nach Verdünnung der Abgase mit gefilterter reiner Luft an einem besonderen Filtermedium abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de la opacidad N, valor k filtrado y no filtrado alrededor de Ymax1,A (≡ valor pico, indicado con las cifras en negrita)
Trübungswert N, ungefilterter und gefilterter k-Wert um Ymax1,A (= Spitzenwert, durch Fettschrift hervorgehoben)
Korpustyp: EU DGT-TM
«partículas contaminantes»: cualquier material que se acumule en un medio filtrante determinado tras diluir los gases de escape con aire filtrado limpio, de modo que la temperatura no supere los 325 K (52 °C);
„luftverunreinigende Partikel“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von höchstens 325 K (52 °C) nach Verdünnung der Abgase mit gefilterter reiner Luft an einem besonderen Filtermedium abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza aire de dilución filtrado, podrá realizarse una sola una medición antes o después de la prueba.
Bei Verwendung gefilterter Verdünnungsluft kann eine Messung vor oder nach der Prüfung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza aire de dilución filtrado, podrá realizarse una sola medición en cualquier momento antes, durante o después de la prueba.
Bei Verwendung gefilterter Verdünnungsluft kann eine Messung zu einem beliebigen Zeitpunkt vor, während oder nach der Prüfung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtradoFiltersystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, los proveedores de servicios deberían comenzar a proporcionar a los padres soportes lógicos de fácil manejo y ofrecer suscripciones a servicios de acceso destinados especialmente a los niños, con un filtrado automático en origen.
Nicht zuletzt sollten Diensteanbieter beginnen, einfach anzuwendende Software für Eltern und Abonnements für speziell auf Kinder zugeschnittene Zugangsdienste mit einem automatischen Filtersystem an der Quelle bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros deben alentar a los actores implicados del sector de los medios de comunicación a promover, como nueva medida destinada a proteger a los menores, un sistema comunitario de identificación, evaluación y filtrado.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten die betroffenen Akteure der Medienindustrie ermutigen, als weitere Maßnahme des Jugendschutzes ein gemeinschaftsweites Kennzeichnungs-, Bewertungs- und Filtersystem zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de que los servidores ofrezcan software parental de uso sencillo, abonos a servicios específicamente dedicados a los niños que dispongan de un filtrado automático en origen, efectuado por el propio proveedor (filtrado de imágenes violentas, racistas o pornográficas).
Es ist an der Zeit, dass die Hosting-Anbieter für die Eltern einfach anzuwendende Software, Abonnements für speziell auf Kinder zugeschnittene Zugangsdienste mit einem automatischen Filtersystem an der Quelle, das vom Anbieter selbst betrieben wird, anbieten (Filter für Gewalt-, rassistische oder pornografische Bilder).
Korpustyp: EU DCEP
El sustrato de drenaje también funciona como sistema de filtrado biológico en el interior del terrario.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Resulta ideal para crear un curso de agua y un sistema de filtrado biológico en el terrario cuando se utiliza el sustrato de drenaje Exo Terra BioDrain Terrarium Draining Substrate.
El filtro para tortugueras (Turtle Filter) FX-200 proporciona un sistema de filtrado con reducción de olores para tortugueras, paludarios o terrarios acuáticos.
Der Exo Terra FX-200 Filter für Schildkrötenbecken bietet ein geruchsreduzierendes Filtersystem für Schildkrötenbecken, Paludarien oder Aqua-Terrarien.
Sin embargo, esto sólo es posible con un sistema de filtrado moderno y un asentamiento de bacterias lo más denso posible en el material de filtrado.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema de filtrado de SERA demuestra su elevada calidad técnica con su facilidad de manejo, su bajo consumo de energía, su funcionamiento silencioso y una larga vida útil.
DE
Höchste technische Qualität beweist das neue sera Filtersystem durch einfache Bedienbarkeit, niedrigen Energieverbrauch, besonders leise Laufgeräusche und eine lange Lebensdauer.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
filtradogefiltert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceite de pescado o de hígado de pescado, filtrado, sin desodorar ni decolorar y sin adición
Fischöl oder Fischlebertran, gefiltert, nicht geruchlos gemacht, nicht entfärbt, ohne Zusätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Para compensar el caudal másico extraído del sistema de dilución para el muestreo del número de partículas, dicho caudal másico extraído (filtrado) se devolverá al sistema de dilución.
Um den Massendurchsatz, der dem Verdünnungssystem für die Partikel-Probenahme entnommen wurde, auszugleichen, ist dieser entnommene Massendurchsatz (gefiltert) wieder in das Verdünnungssystem zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) ha sido suficientemente filtrado;
(b) ausreichend gefiltert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El mismo código de JavaScript asíncrono VeCapture / VeContact ya está en su sitio y funciona como conexión desde tu web a nuestro poderoso VeDataHub donde los criterios inteligentes de análisis y las ilimitadas opciones de filtrado se aplican con el fin de impulsar el motor de VeChat ™.
Der gleiche asynchrone VeCapture/VeContact JS Code, der bereits auf Ihrer Webseite eingebunden ist, dient als Verbindung zu unserem leistungsfähigen VeDataHub. Von hier werden dann alle (intelligenten) Auswertungen durchgeführt und nach unbegrenzt vielen Kriterien gefiltert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este artículo contiene las buenas prácticas relativas al correo saliente de nuestro servidor hacia internet que deben adoptarse para que el correo enviado no sea filtrado, bloqueado o marcado como spam por OVH o por otros organismos de lucha contra el spam.
ES
Diese Hilfe enthält Hinweise für den Versand von ausgehenden E-Mails von Ihrem Server ins Internet. Die Umsetzung dieser 'Best Practices' ist notwendig, damit Ihre E-Mails weder von OVH noch einer der anderen in der Spam-Bekämpfung aktiven Organisationen als Spam markiert, gefiltert oder geblockt werden.
ES
Der Pool wird mit Wasser direkt aus dem Meer versorgt, das dann gefiltert wird - (ohne Chlor ) und ist auf dem neusten Stand des selbstreinigenden Düsensystems.
Introducción Este artículo contiene las buenas prácticas relativas al correo saliente de nuestro servidor hacia internet que deben adoptarse para que el correo enviado no sea filtrado, bloqueado o marcado como spam por OVH o por otros organismos de lucha contra el spam.
ES
Diese Hilfe enthält Hinweise für den Versand von ausgehenden E-Mails von Ihrem Server ins Internet. Die Umsetzung dieser 'Best Practices' ist notwendig, damit Ihre E-Mails weder von OVH noch einer der anderen in der Spam-Bekämpfung aktiven Organisationen als Spam markiert, gefiltert oder geblockt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
filtradogefilterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza aire de dilución filtrado, podrá realizarse una sola medición en cualquier momento antes, durante o después del ensayo.
Wird gefilterte Verdünnungsluft verwendet, so kann eine Messung jederzeit vor, während oder nach der Prüfung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta corrección es necesaria incluso cuando el flujo extraído filtrado vuelve a introducirse en los sistemas de dilución de flujo parcial.
Diese Berichtigung ist auch erforderlich, wenn der gefilterte entnommene Strom in die Teilstrom-Verdünnungssysteme zurückgeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza aire de dilución filtrado, podrá efectuarse una medida antes o después de la prueba.
Wird gefilterte Verdünnungsluft verwendet, kann eine Messung vor oder nach der Prüfung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de fondo de las partículas del aire de dilución podrá determinarse haciendo pasar el aire de dilución filtrado a través del filtro de partículas.
Die Hintergrund-Partikelmasse der Verdünnungsluft kann bestimmt werden, indem gefilterte Verdünnungsluft durch das Partikelfilter geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner estas primeras planas en un sitio Web filtrado debería ser sólo un comienzo:
Diese Titelblätter auf eine gefilterte Webseite zu stellen sollte nur ein Anfang sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de su nombre, cada uno de estos métodos tiene la misma firma que el método de lectura filtrado correspondiente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Instale una unidad de filtrado en su Plasmacutter para lograr un entorno limpio en su taller y garantizar que las emisiones de polvo siempre estén por debajo de 2 mg/m3. El aire perfectamente filtrado puede liberarse dentro del área de trabajo (de acuerdo con las normativas locales) o dirigirse a una chimenea de escape.
EUR
Rüsten Sie Ihre Plasmaschneidmaschine mit einem Filter aus, um in Ihrer Werkstatt für eine saubere Arbeitsumgebung zu sorgen und garantierte Staubemissionen unter < 2 mg/m3 zu gewährleisten. Die perfekt gefilterte Luft kann entweder (gemäss den jeweils geltenden regionalen Vorschriften) im Arbeitsbereich abgelassen oder in einen Schornstein abgeleitet werden.
EUR
El agua destilada se habrá filtrado por un filtro de 0,22 μm, y se emplearán blancos para descartar la presencia de impurezas en los extractos concentrados que pudieran interferir con la sustancia problema.
Destilliertes Wasser sollte durch ein 0,22-μm-Filter gefiltert werden; mit Blindproben sollte sichergestellt werden, dass die konzentrierten Extrakte keine Verunreinigungen enthalten, welche die Prüfsubstanz verändern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziconitida es un péptido de peso molecular relativamente pequeño (PM = 2.639) que es filtrado por los glomérulos renales, aunque sólo se recuperan en orina humana cantidades mínimas de ziconotida (< 1%) después de la perfusión intravenosa.
Ziconotid ist ein Peptid mit einem relativ geringen Molekulargewicht (MW = 2.639), das durch die Glomeruli der Nieren gefiltert wird, aber nach intravenöser Infusion werden nur minimale Ziconotidmengen (< 1%) im Humanurin wieder gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante el grabado con láser de goma para sellos se genera mucho polvo, que debe ser aspirado y filtrado de forma fiable y eficaz por un extractor de polvo.
Beim Gummi lasern für Stempel entsteht eine Menge von Staub. Dieser muss durch eine Absauganlage zuverlässig und effizient abgesaugt und gefiltert werden.
Si el correo de William Hill Casino ha sido filtrado a su bandeja de Spam, abra el mensaje y haga click en “Esto no es Spam” que se encuentra cerca del campo “De”
Wenn E-Mails von William Hill in Ihren "Bulk"-Ordner gefiltert wurden, öffnen Sie einfach die Nachricht und klicken Sie neben dem Feld "Von" auf "Das ist kein Spam".
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
filtradogefilterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para calcular la concentración de partículas, las partículas depositadas en un filtro a partir de gas de escape extraído proporcionalmente se dividirán por la cantidad de gas de escape filtrado.
Zur Berechnung der Feinstaubkonzentration wird die aus einem proportional entnommenen Abgas an einem Filter abgelagerte Feinstaubmasse durch die Menge des gefilterten Abgases dividiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la concentración de partículas, las partículas depositadas en un filtro a partir del gas de escape extraído proporcionalmente se dividirán por la cantidad de gas de escape filtrado.
Zur Berechnung der Feinstaubkonzentration wird die aus einem proportional entnommenen Abgas an einem Filter abgelagerte Feinstaubmasse durch die Menge des gefilterten Abgases dividiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura b: Curvas de la opacidad medida N, del humo no filtrado k y del humo filtrado k
Abbildung b): Kurven der gemessenen Trübung N, des ungefilterten k-Rauchwerts und des gefilterten k-Rauchwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de potencia de irradiación del simulador solar filtrado debe parecerse a la de la luz diurna al aire libre que se indica en (14).
Die Strahlungsleistungsverteilung des gefilterten Solarsimulators muss der in (14) dargestellten Verteilung von Tageslicht im Freien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un encuestado debe cumplir con los criterios de todos los filtros que se incluyen en el conjunto de datos filtrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
filtradodurchgesickert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha filtrado una copia pirata.
Eine Schwarzkopie ist durchgesickert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando miro los papeles que se han filtrado, por desgracia tengo mis dudas al respecto.
Aber wenn ich mir einzelne Papiere, die so durchgesickert sind, anschaue, habe ich da leider meine Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha filtrado una lista de 80 nombres y se ha atribuido a su oficina.
Eine Liste von 80 Namen ist durchgesickert und wurden unserem Büro zugeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupan, no obstante, las conclusiones del G20 y cuáles serán los efectos reales sobre la sociedad, puesto que los resultados que se han filtrado al nivel de los Estados miembros de la UE no han sido tangibles o visibles hasta el momento.
Ich bin jedoch besorgt darüber, welche Schlussfolgerungen die G20-Staaten ziehen werden, und worin die tatsächlichen gesellschaftlichen Auswirkungen bestehen werden, da die Resultate, die bisher auf der Ebene der EU-Mitgliedstaaten durchgesickert sind, weder greifbar noch sichtbar erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de febrero, la Autoridad Fiscal de Zambia anunció que se habían filtrado algunos resultados de la auditoría, que todavía no había finalizado.
Am 13. Februar verkündete die ZRA, dass einige Ergebnisse der Prüfung — die noch nicht abgeschlossen ist — durchgesickert seien.
Korpustyp: EU DCEP
Según la especulación, al año 2014, China ha más que triplicado sus reservas desde 2009 y estas llegan a alrededor de 4.000 toneladas, pero aún no hay ninguna confirmación oficial, ni se ha filtrado ninguna información.
ES
Nach Spekulationen ist seit dem Jahre 2009 bis 2014 eine Verdreifachung erfolgt, wonach die Reserven nun bei 4.000 Tonnen liegen, doch dafür gibt es bisher keine offizielle Bestätigung, noch sind irgendwelche Informationen durchgesickert.
ES
Los sistemas de calificación y etiquetas de calidad, en combinación con las tecnologías de filtrado, pueden contribuir a permitir que los usuarios seleccionen el contenido que desean recibir, y proporcionar a los padres y educadores europeos la información necesaria para tomar decisiones de acuerdo con sus valores culturales y lingüísticos.
Bewertungssysteme und Qualitätskennzeichen können es den Nutzern in Verbindung mit Filtertechnologien ermöglichen, auszuwählen, welche Inhalte sie erhalten möchten, und den Eltern und Erziehern in Europa die notwendigen Informationen an die Hand geben, damit sie Entscheidungen im Einklang mit ihren kulturellen und sprachlichen Werten treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar la investigación sobre la eficacia de los proyectos de calificación y las tecnologías de filtrado.
Förderung der Erforschung der Wirksamkeit von Bewertungsprojekten und Filtertechnologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de calificación y etiquetas de calidad, en combinación con las tecnologías de filtrado, pueden contribuir a capacitar a los usuarios para que seleccionen el contenido que desean recibir, y proporcionar a los padres y educadores europeos la información necesaria para tomar decisiones de acuerdo con sus valores culturales y lingüísticos.
Bewertungssysteme und Qualitätskennzeichen können es den Nutzern in Verbindung mit Filtertechnologien ermöglichen auszuwählen, welche Inhalte sie erhalten möchten, und europäischen Eltern und Erziehern Informationen an die Hand geben, damit sie Entscheidungen im Einklang mit ihren kulturellen und sprachlichen Werten treffen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de calificación y etiquetas de calidad, en combinación con las tecnologías de filtrado, pueden contribuir a capacitar a los usuarios para que seleccionen el contenido que desean recibir, y proporcionar a los padres y educadores europeos la información necesaria para tomar decisiones de acuerdo con sus valores culturales y lingüísticos.
Bewertungssysteme und Qualitätskennzeichen können es den Nutzern in Verbindung mit Filtertechnologien ermöglichen auszuwählen, welche Inhalte sie erhalten möchten, und den Eltern und Erziehern in Europa Informationen an die Hand geben, damit sie Entscheidungen im Einklang mit ihren kulturellen und sprachlichen Werten treffen können.
Korpustyp: EU DCEP
Fomentar la investigación sobre la eficacia de los proyectos de calificación y las tecnologías de filtrado.
Förderung von Untersuchungen zur Wirksamkeit von Einstufungsprojekten und Filtertechnologien.
Korpustyp: EU DCEP
filtradobekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un periódico publica material proveniente de documentos que se han filtrado, los diputados no deben tener acceso a esos documentos.
Wenn eine Zeitung Material von einem Dokument veröffentlicht, das bekannt geworden ist, haben die Abgeordneten keinen Zugang zu dem betreffenden Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentos de la Comisión, que se han filtrado recientemente, sugieren que la Unión Europea ha cedido ante las demandas canadienses de suprimir posibles barreras comerciales para las arenas bituminosas canadienses antes de la conclusión del Acuerdo de Libre Comercio en curso de negociación entre la UE y Canadá.
Kürzlich bekannt gewordene Kommissionsdokumente legen nahe, dass die Europäische Union kanadischen Forderungen nach einer Beseitigung möglicher Handelsbarrieren für kanadischen Ölsand vor dem Abschluss des Freihandelsabkommens zwischen der EU und Kanada, das gegenwärtig verhandelt wird, nachgegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que en el informe elaborado por expertos de las Naciones Unidas que se ha filtrado a la opinión pública se indica que «las operaciones militares (apoyadas por la MONUC) no han logrado neutralizar a las FDLR y han exacerbado la crisis humanitaria»,
K. in der Erwägung, dass es laut dem Bericht der UN-Sachverständigen, der unter der Hand bekannt wurde, es durch die (von der MONUC unterstützten) Militäroperationen nicht gelungen ist, die FDLR zu neutralisieren, und die humanitären Krise nur noch verschärft wurde,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que en el informe elaborado por expertos de las Naciones Unidas que se ha filtrado a la opinión pública se indica que «las operaciones militares (apoyadas por la MONUC) no han logrado neutralizar a las FDLR y han exacerbado la crisis humanitaria»,
L. in der Erwägung, dass es laut dem Bericht der UN-Sachverständigen, der unter der Hand bekannt wurde, durch die (von der MONUC unterstützten) Militäroperationen nicht gelungen ist, die FDLR zu neutralisieren, und die humanitäre Krise nur noch verschärft wurde,
Korpustyp: EU DCEP
filtradoFiltering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con OpenDNS Empresa, que es proteger a los estudiantes en el campus de la prevención de las infecciones de malware, mientras que el personal de Vanderbilt ciberperezosos (gracias al filtrado de contenido Web).
Mit OpenDNS Enterprise, er schützt Studenten auf dem Campus von Malware-Infektionen während verhindert Vanderbilt Mitarbeiter aus cyberslacking (dank Web Content Filtering).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra filtrado de contenido Web cumple con las necesidades de las compañías Fortune 500 en todo el mundo, y estamos seguros de que puede cumplir el suyo.
Unser Web Content Filtering erfüllt die Anforderungen von Fortune 500 Unternehmen auf der ganzen Welt, und wir sind zuversichtlich, kann es verkaufen zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es jefe de Jeremy Hines también está utilizando OpenDNS filtrado de contenido Web en ubicaciones remotas Evans Fruit Company, y como una copia de seguridad para su aparato de filtración en sus oficinas principales y por satélite.
IS-Manager Jeremy Hines ist auch mit OpenDNS Web Content Filtering an entfernten Standorten Evans Fruit Company's, und als Back-up für ihre Filter Appliance an ihren Haupt-und Außenstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
filtradoFiltersysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier nuevo análisis de una tecnología tan específica como la de los sistemas de filtrado debe tener en cuenta los avances tecnológicos que están a nuestra disposición hoy.
Jede weitere Prüfung spezieller Technologie, wie beispielsweise Filtersysteme, muss die heute offenkundigen technologischen Fortschritte berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(d bis) la indicación del contenido inadecuado para los menores o sistemas eficaces de filtrado que impidan el acceso de los menores a información que pueda dañar gravemente su desarrollo psicofísico,
da) den Vermerk, dass der Inhalt nicht jugendfrei ist, oder geeignete Filtersysteme, die verhindern, dass Jugendliche Zugang zu Informationen haben, die ihre körperliche und geistige Entwicklung ernsthaft beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Soy responsable del desarrollo de nuevos sistemas de filtrado y de la supervisión de los existentes, tanto para los aspiradores Vorwerk como para los filtros de agua.
DE
Ich bin verantwortlich für die Entwicklung neuer und die Betreuung bestehender Filtersysteme sowohl für die Vorwerk Staubsauger als auch für die Wasserfilter.
DE
Por ejemplo, no tiene sentido invertir en mejorar los sistemas de filtrado de información, pero sí en investigar la eficacia y transparencia de las tecnologías de filtrado existentes.
Der Rechnungshof nimmt die von der Kommission im Rahmen der Reform ihres internen Kontrollsystems erzielten Fortschritte zur Kenntnis sowie die positiven Auswirkungen dieser Reform auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der von der Kommission direkt verwalteten Vorgänge.
Korpustyp: EU DCEP
El elemento « %1 » está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo que permanecerá oculta y no aparecerá en la vista.
Das Eintrag„ %1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen.
Por ejemplo, no tiene sentido invertir en mejorar los sistemas de filtrado de información, pero sí en investigar la eficacia y transparencia de las tecnologías de filtrado existentes.
Hierdurch würde gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstoßen und das Risiko des Missbrauchs und der Zweckentfremdung würde erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
En el nivel de filtrado biológico entra en juego SERA siporax, con una superficie de asentamiento para bacterias de 270 metros cuadrados por litro de material de filtrado.
DE
In der biologischen Filterstufe kommt sera siporax mit einer von Bakterien besiedelbaren Fläche von 270 Quadratmetern pro Liter Filtermaterial zum Einsatz.
DE
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Este medio de filtrado de alto rendimiento ofrece una estructura superficial óptima para el asentamiento de bacterias de filtrado (8.100 m² en 30 litros).
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Con la técnica de filtrado correcta y el medio de filtrado de alto rendimiento SERA siporax, el agua de acuario permanece transparente durante mucho tiempo.
DE
Asunto: Informes filtrados por WikiLeaks del Departamento de Estado de Estados Unidos de América
Betrifft: Von WikiLeaks verbreitete Informationen des Außenministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DCEP
Diversos tipos de programas informáticos de filtrado han sido desarrollados sin inversiones públicas.
Unterschiedlichste Filtersoftware ist ohne öffentliche Investitionen entwickelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
– Desarrollo de tecnologías de filtrado eficaces, especialmente en la segunda parte del Programa.
· Entwicklung wirksamer Filtertechnologie, insbesondere im zweiten Teil des Programms,
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que debería limitarse el presupuesto para el desarrollo de nuevas tecnologías de filtrado.
Das bedeutet, dass die Mittel für die Entwicklung neuer Filtersoftware begrenzt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
No conozco ningún caso en el que un defensor del pueblo haya filtrado documentos.
Ich bin mir auch keines Falls bewusst, in dem ein Bürgerbeauftragter den Inhalt von Dokumenten weitergegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras de partículas recogidas y los medios de filtrado asociados se inspeccionarán visualmente.
Die abgeschiedenen PM-Proben und die zugehörigen Filtermedien sind einer Sichtprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento 3: construcción de un sistema de filtrado portátil optimizado y ensayo a escala de laboratorio.
Element 3: Herstellung eines optimierten tragbaren Filterungssystems und Erprobung im Labormaßstab.
Korpustyp: EU DGT-TM
extracción y uso eficiente de un sistema posterior de captación o filtrado en seco.
effiziente Absaugung und Nutzung einer anschließenden Trockenentstaubung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar un filtro de membrana bajo el filtro grueso del dispositivo de filtrado.
Ein Membranfilter wird unter den Grobfilter im Filterhalter in den Filtereinsatz gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de tomate diluido 4,2 veces y filtrado por Whatman no 1
4,2 Mal verdünnter Tomatensaft, filtriert auf Whatman Nr. 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 Disposiciones relativas a la homologación de la unidad de filtrado GLP
Anhang 5 — Vorschriften betreffend die Genehmigung der LPG-Filtereinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor k no filtrado efectivo, calculado según el procedimiento anterior, corresponde a S272 (Si).
Der oben berechnete tatsächliche ungefilterte k-Wert entspricht S272 (Si).
Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA HOMOLOGACIÓN DE LA UNIDAD DE FILTRADO GLP
VORSCHRIFTEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DER LPG-FILTEREINHEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de filtrado podrán ser de la clase 1, 2 o 2A.
Filtereinheiten können zu Klasse 1, 2 oder 2A gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de filtrado y la fecuencia de muestro mínimas deberán cumplir los siguientes requisitos:
Aufgrund der Filtereigenschaften und der Datenabtastfrequenz muss zumindest gewährleistet sein, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
El billete en cuestión no era una falisficación, sino que un prototipo filtrado.
Der Schein an sich war nicht gefälscht, aber er war ein Prototyp.
Korpustyp: Untertitel
Yo agradecería si mi nombre y organización no fueran filtrados a la prensa.
Ich würde es begrüßen, wenn mein Name und meine Organisation nicht an die Presse gelangen würden.
Korpustyp: Untertitel
La noticia se ha filtrado a la prensa. El señor Ashtoncroft ha sufrido un infarto.
Die Presse hat von dem Raub erfahren, und Sir Milton hatte einen Herzanfall.
Korpustyp: Untertitel
Haz que se guarde la historia hasta que podamos averiguar quien ha filtrado esto.
Bringt Sie dazu, die Story hinauszuschieben, bis wir wissen, wer es weitergegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
En varias chimeneas no se han aplicado las técnicas de filtrado más recientes. —
In einigen Schornsteinen setze man nicht die neusten Filtertechniken ein. —
Korpustyp: EU DCEP
Determínese la velocidad transversal integrando los datos de aceleración transversal corregidos, filtrados y puestos a cero.
Man bestimme die Seitengeschwindigkeit (lateral velocity) durch Integration korrigierter, gefilterterter und auf Null gesetzter Seitenbeschleunigungsdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha filtrado al pensamiento estratégico ruso un elemento de falsas expectativas.
Und auch ein Körnchen Wunschdenkens hat einige russische Strategie-Gedanken heimgesucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La superficie de filtrado se retira en bloque y puede limpiarse en el lavavajillas.
Si sus riñones hubiesen estado saludable…...habrían filtrado el contraste en un par de horas.
Wenn seine Nieren gesund gewesen wären, hätten sie das Kontrastmittel in ein paar Stunden herausgefiltert.
Korpustyp: Untertitel
Abre una ventana del visor para el registro del filtrado. Allí puede encontrar algunas opciones para controlar el registro del proceso de filtrado. En el registro tendrá información valiosa sobre el uso de las reglas de filtrado y el resultado de la evaluación de esas reglas y qué acciones de filtrado se pueden aplicar a un mensaje.
Öffnet das Betrachterfenster für das Filterprotokoll; hier finden Sie einige Optionen zur Steuerung des Filtervorgangs. Im Protokoll finden Sie wertvolle Informationen darüber, welche Filterregeln verwendet wurden, was das Ergebnis der Auswertung dieser Regeln war, und welche Filteraktionen auf eine Nachricht angewendet wurden.