Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Se ha filtrado una lista de 80 nombres y se ha atribuido a su oficina.
Eine Liste von 80 Namen ist durchgesickert und wurden unserem Büro zugeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael filtró deliberadamente una informació…de que estaba a punto de atacar un mundo humano densamente poblado.
Michael ließ falsche Informationen durchsickern, dass er ein stark bevölkerten Planeten angreifen wolle.
Korpustyp: Untertitel
Pero muchas de las cajas transparentes filtran las miradas allí donde la vida solo tiene lugar en tránsito, impiden que se vean las actividades cotidianas de sus habitantes y permiten al cielo filtrarse a través de ellas.
Viele der transparenten Schachteln sind aber Blickfilter, wo das Leben nur im Transit stattfindet. Einblicke in den privaten Tagesablauf filtern sie, der Himmel kann aber durchsickern.
Tengo entendido que mi intervención se filtró de antemano al resto de los diputados, y de ahí su desaparición en masa.
Wahrscheinlich ist meine Rede zu den anderen Mitgliedern des Parlaments bereits durchgesickert, und sie sind deshalb weggeblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el archivo de audio se filtró en la medianoche de ayer.
Wir wissen, dass eine Audiodatei so gegen Mitternacht letzte Nacht durchgesickert ist.
Korpustyp: Untertitel
Según la especulación, al año 2014, China ha más que triplicado sus reservas desde 2009 y estas llegan a alrededor de 4.000 toneladas, pero aún no hay ninguna confirmación oficial, ni se ha filtrado ninguna información.
ES
Nach Spekulationen ist seit dem Jahre 2009 bis 2014 eine Verdreifachung erfolgt, wonach die Reserven nun bei 4.000 Tonnen liegen, doch dafür gibt es bisher keine offizielle Bestätigung, noch sind irgendwelche Informationen durchgesickert.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con todo, una conciencia de las alternativas se está filtrando a través de los medios de comunicación, incluso en provincias remotas.
Durch die Medien sickert jedoch - sogar in abgelegenen Provinzen - ein Bewusstsein für Alternativen durch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las válvulas no se cierran y la antimateria se filtra en el núcleo.
Die Injektorventile schliessen nicht mehr. Die Antimaterie sickert in den Warpkern.
Korpustyp: Untertitel
De ser cierto que el trabajo y la vida crecientemente se interpenetran, ello quiere decir en realidad, como declaró una entrevistada, que "el trabajo se filtra en tu vida".
Wenn aber Arbeit und Leben mehr und mehr voneinander durchdrungen sind, dann heißt das zwar, wie es eine Interviewte ausdrückt: „Die Arbeit sickert in dein Leben“.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
«lixiviado»: cualquier líquido que se filtre a través de los residuos depositados y que proceda de una instalación de residuos o esté contenido en ella, incluido el drenaje contaminado, que pueda tener un efecto negativo sobre el medio ambiente si no se trata adecuadamente;
„Sickerwasser“: jede Flüssigkeit, die durch die abgelagerten Abfälle sickert und aus der Abfallentsorgungseinrichtung austritt oder in ihr zurückgehalten wird, einschließlich verschmutzter Drainage, die unbehandelt negative Auswirkungen auf die Umwelt haben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted, señora Presidenta, y ustedes, estimados colegas, lo saben pero quizás se filtre por las paredes de este hemiciclo algo de lo que voy a decir y llegue a la opinión pública, que aún se plantea regularmente esta cuestión, algo a lo que sin duda tiene derecho.
Sie, Frau Präsidentin und werte Kolleginnen und Kollegen, wissen das, aber vielleicht sickert doch etwas von dem, was ich jetzt sagen werde, durch die Wände dieses Saals und gelangt in die Öffentlichkeit, die sich diese Frage noch regelmäßig stellt und dazu natürlich vollauf berechtigt ist.
Das Regenwasser versickert in der porösen vulkanischen Schlacke, doch wo es undurchlässige Gesteinsschichten erreicht, tritt es in Quellen wieder aus dem Boden.
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Los peligros se derivan, tras el cierre de las centrales, de la inestabilidad o la permeabilidad de las estructuras de los edificios: a través de las aberturas de tales edificios pueden liberarse materiales radiactivos, por las grietas del suelo pueden filtrarse líquidos contaminados que a su vez podrían contaminar el agua potable.
Gefahren entstehen nach Abschaltung der Reaktoren durch die Instabilität bzw. Durchlässigkeit der Gebäudestrukturen: Durch Gebäudeöffnungen können radioaktive Stoffe freigesetzt werden, durch Risse im Boden kontaminierte Flüssigkeiten versickern und damit möglicherweise das Trinkwassers am Standort verseuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Las plantas que viven en este ambiente litoral, se han adaptado a lo largo de su historia evolutiva a la falta de agua, ya que ésta se filtra rápidamente en el suelo arenoso.
Die hier ansässigen Pflanzen haben sich im Laufe ihrer Evolution an extrem trockene Bedingungen angepasst, da das Regenwasser im sandigen Untergrund schnell versickert.
En los basureros o vertederos se depositan a menudo, además de los plásticos, envases de herbicidas o abonos impregnados de sustancias tóxicas, que se filtran y contaminan el suelo; además, no se aplica un plan organizado para su recogida.
Zusammen mit den Kunststoffen werden gewöhnlich mit giftigen Materialien durchtränkte Verpackungen von Pestiziden oder Düngemitteln auf Müllhaufen oder Müllkippen verbracht, deren Gifte in den Boden eindringen und ihn verseuchen, da es keinen organisierten Plan zur Beseitigung dieser Abfälle gibt.
Aunque se afirma que su información personal no es un riesgo de ser filtrado, recomendamos que usted es cuidadoso con el proveedor de búsqueda sospechosos.
Preparar la solución como se describe en el punto 5.1.2, pero no filtrar.
Die Lösung wird, wie unter 5.1.2 beschrieben, zubereitet, jedoch nicht filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tintura es filtrada y a ella es a?adido todav?a 250,0 mismo alcohol, es filtrado de nuevo a trav?s de vatku y luego en el filtrado es a?adido 10,0 g peruvianskogo del b?lsamo.
Die Tinktur wird filtriert und zu ihr wird noch solche 250,0 Spiritus erg?nzt, wird durch watku wieder filtriert und dann ins Filtrat wird 10,0 g peruwianskogo des Balsams erg?nzt.
Aparatos para filtrar o depurar gases, por procedimiento húmedo
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen durch nasses Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar gases, por procedimiento catalítico
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen durch katalytisches Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 50 ml de solución de ácido tricloracético (3.1), enrasar con agua, agitar enérgicamente y filtrar por un filtro de pliegues.
Dann werden 50 ml Trichloressigsäurelösung (3.1) hinzugefügt, es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt, kräftig geschüttelt und durch einen Faltenfilter filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, se filtran las muestras con un filtro de papel cuidadosamente lavado (para lavarlo, utilícese agua desionizada).
Die Proben werden in der Regel durch ein sorgfältig gewaschenes Papierfilter filtriert (zum Waschen verwende man entionisiertes Wasser).
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar los afluentes y efluentes de la planta de lodos activados que se vayan a examinar inmediatamente después de efectuado el muestreo.
Proben des zu prüfenden Zu- und Abflusses der Belebtschlammanlage bei der Probeentnahme sofort filtrieren.
Korpustyp: EU DCEP
filtrarfiltriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calentar, filtrar la solución en el matraz aforado y enrasar con agua (concentración de HCl: 0,5 mol/l, aproximadamente).
Nach dem Erwärmen wird die Lösung in den Messkolben filtriert, und Letzterer mit Wasser zur Marke aufgefüllt (HCl-Konzentration etwa 0,5 mol/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar una parte alícuota por un filtro de membrana (4.7).
Ein aliquoter Teil wird durch einen Membranfilter (4.7) filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar una parte alícuota por un filtro de membrana de 0,45 μm (4.7).
Ein aliquoter Teil wird durch einen 0,45-μm-Membranfilter (4.7) filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar reposar durante una hora hasta que la materia en suspensión se haya sedimentado; a continuación, filtrar una parte alícuota por un filtro de membrana de 0,45 μm (4.2).
Der Kolben wird etwa 1 h stehen gelassen, bis die Schwebstoffe sich abgesetzt haben. Dann wird ein aliquoter Teil durch einen 0,45-μm-Membranfilter (4.2) filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante por medio de succión.
Der Inhalt des Kolbens wird durch einen Glasfiltertiegel unter Absaugen filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el segundo lavado con éter de petróleo, filtrar el contenido del matraz a través del crisol, transvasar las fibras residuales al crisol con ayuda de una pequeña cantidad de éter de petróleo y dejar que el disolvente se evapore.
Nach dem zweiten Waschen mit Petrolether wird der Inhalt des Kolbens durch den Tiegel filtriert; die zurückgebliebenen Fasern werden mittels einer kleinen zusätzlichen Menge Petrolether in den Tiegel überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 50 ml de ácido fórmico al matraz que contiene el residuo, agitar manualmente y filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante.
Man gibt 50 ml Ameisensäure in den Kolben mit dem Rückstand, schüttelt von Hand und filtriert den Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar durante unos minutos aproximadamente 1 g de la mues-tra con 50 ml de agua, filtrar y añadir al filtrado 3 gotas de solución de ensayo de cloruro férrico.
Etwa 1 g der Probe werden einige Minuten lang mit 50 ml Wasser geschüttelt und filtriert. Das Filtrat wird mit 3 Tropfen Eisenchlorid Testlösung versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar en vacío a través de un papel de filtro.
Anschließend wird durch einen Papierfilter unter Vakuum filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 410 ml de agua y dejar en el baño ultrasónico durante otros 15 minutos. Retirar el matraz del baño ultrasónico, agitar durante 30 minutos en el agitador (4.2) y filtrar por un filtro plegado.
Es werden 410 ml Wasser zugegeben, und die Probenlösung wird weitere 15 min mit Ultraschall behandelt. Danach wird der Kolben aus dem Ultraschallbad genommen, und es wird 30 min auf dem Schüttelgerät (4.2) geschüttelt. Die Probenlösung wird durch einen Faltenfilter filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtrargefiltert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que esto es debido al sistema elegido por los servicios informáticos de este Parlamento, es decir, vigilar a los diputados europeos y filtrar su acceso a Internet, con el resultado de que las conexiones son prácticamente imposibles desde hace un par de semanas.
Die unmittelbare Ursache liegt in dem vom EDV-Dienst dieses Parlaments gewählten System, bei dem die Europaabgeordneten "bevormundet " werden, indem ihr Internetzugang gefiltert wird, mit dem Ergebnis, daß seit einigen Wochen praktisch keine Verbindungen mehr bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir 50 ml de ácido fórmico al frasco que contiene el residuo, agitar manualmente y filtrar el contenido del frasco a través de la placa filtrante.
Der Rückstand im Kolben wird mit 50 ml Ameisensäure versetzt und manuell geschüttelt, anschließend wird der Kolbeninhalt durch den Glasfiltertiegel gefiltert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el líquido de digestión en el embudo Gelman y filtrar.
Die Verdauungsflüssigkeit wird in den Gelman-Trichter gegossen und gefiltert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte imposible eliminar este peligro, la máquina estará equipada para captar, evacuar, precipitar mediante pulverización de agua, filtrar o tratar mediante otro método igualmente eficaz los materiales y sustancias peligrosos.
Kann eine Gefährdung nicht beseitigt werden, so muss die Maschine so ausgerüstet sein, dass gefährliche Werkstoffe und Substanzen aufgefangen, abgeführt, durch Sprühwasser ausgefällt, gefiltert oder durch ein anderes ebenso wirksames Verfahren behandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si resulta necesario, conviene filtrar convenientemente el agua que se introduce en las instalaciones para eliminar las sustancias nocivas para los peces y mantenerla dentro de unos parámetros fisicoquímicos adecuados.
Falls erforderlich, sollte das Wasser für die Einrichtungen angemessen gefiltert werden, um Stoffe, die für Fische schädlich sind, zu entfernen und geeignete physikalisch-chemische Parameter aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Barra de herramientas de búsqueda rápida puede filtrar con rapidez la lista de contactos, tecleando unas pocas letras del nombre de un contacto.
Mit der Suchleiste können die Einträge in der Kontaktliste gefiltert werden, indem Sie einige Buchstaben eines Kontaktnamens eingeben.
Un campo de texto le permite filtrar la lista de los tipos de letra. Puede filtrar los tipos de letra basándose en el nombre de la familia o en el nombre del propio estilo.
Im Textfeld über der Schriftvorschau kann ein Filter für die Liste der Schriftarten eingegeben werden. Schriftarten können nach verschiedenen Kategorien gefiltert werden.
Pide a la Comisión que, en coordinación con el órgano de conciliación, explore las posibles vías para filtrar y por tanto reducir el número de asuntos remitidos al órgano de conciliación;
fordert die Kommission auf, zusammen mit der Schlichtungsstelle nach Wegen zu suchen, wie die Anzahl der der Schlichtungsstelle vorgelegten Fälle gefiltert und damit verringert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Filtrar todo el contenido del vaso por el embudo (5.3) equipado con el tamiz de control (5.4).
Der gesamte Inhalt des Becherglases wird durch den mit einem Prüfsieb (5.4) versehenen Trichter (5.3) gefiltert.
Korpustyp: EU DCEP
En su reunión con la delegación de la comisión en Washington DC el 11 de mayo de 2001, expuso que ECHELON designa una red de ordenadores utilizada para filtrar datos intercambiados entre servicios de inteligencia.
Bei seinem Treffen mit der Delegation des Ausschusses in Washington D.C. am 11. Mai 2001 erklärte er, dass ECHELON ein Computernetzwerk bezeichne, mit dessen Hilfe Daten gefiltert würden, die zwischen den Nachrichtendiensten ausgetauscht würden.
Korpustyp: EU DCEP
filtrarFilterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inviable, en las condiciones actuales, filtrar los datos que se van a enviar a los EE.UU. Las autoridades estadounidenses tendrán de este modo acceso a gran cantidad de datos privados enviados como medida urgente como resultado de una amenaza terrorista que, aunque sea genuina, seguirá explotándose con fines imperialistas.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen ist eine Filterung der Daten, die den US-Behörden übermittelt werden, nicht praktikabel. Die US-Behörden werden damit Zugriff auf eine Vielzahl von persönlichen Daten erhalten, die infolge einer terroristischen Bedrohung als Dringlichkeitsmaßnahme übermittelt werden; auch wenn diese Bedrohung real ist, wird sie dennoch weiterhin zu imperialistischen Zielen ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo a los ponentes: quien quiera disponer en la televisión tradicional de dispositivos técnicos para filtrar programas pero renunciar a unas normas jurídicas para la protección de la juventud en la televisión a la carta, deberá explicarnos esta contradicción.
Ich sage den Berichterstattern: Wer technische Einrichtungen für die Filterung von Programmen im traditionellen Fernsehen will, aber darauf verzichtet, rechtlich wirksame Auflagen für den Jugendschutz beim Fernsehen auf Abruf zu machen, der muß diesen Widerspruch erst einmal erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribución de folletos informativos sobre los posibles riesgos de Internet («cómo navegar por Internet con seguridad», «cómo filtrar los mensajes no deseados») y creación de servicios de asistencia telefónica a los que puedan dirigirse denuncias o reclamaciones sobre contenidos perjudiciales o ilícitos;
die Verteilung von Informationspaketen über die möglichen Gefahren des Internets („Sicheres Surfen im Internet“, „Filterung unerwünschter Mitteilungen“) und die Einrichtung von Meldetelefonen, die Hinweise auf schädliche oder illegale Inhalte oder Beschwerden über solche Inhalte entgegennehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sustrato para DPF debe ser poroso para poder filtrar el hollín.
Das DPF-Substrat muss aus porösem Stoff hergestellt werden, der die Filterung des Rußes sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permite filtrar los elementos mostrados ordenados por tipo de archivo
Erlaubt die Filterung der aktuell angezeigten Elemente nach Dateityp.
Para ayudarle a organizar sus entradas en grupos relacionados, puede asignar categorías a los eventos y a las tareas pendientes. Si asigna categorías, puede usarlas posteriormente para buscar, filtrar y mostrar los eventos y las tareas pendientes.
Um Ihre Einträge in zusammengehörenden Gruppen zu organisieren können Sie ihnen Kategorien zuordnen. Wenn Sie diese zuordnen können Sie diese später bei der Suche, Filterung und Anzeige der Ereignisse und Aufgaben benutzen
¿Puede ofrecer la Comisión una relación de los contratos recientes y en curso de empresas europeas con administraciones públicas y compañías de telecomunicaciones en Oriente Próximo y África en torno al suministro de tecnología y asistencia para interceptar, filtrar y bloquear telecomunicaciones?
Kann sie einen Überblick über kürzlich geschlossene und laufende Verträge europäischer Unternehmen mit Behörden und Telekommunikationsunternehmen im Nahen Osten und in Afrika über die Lieferung von Technologie und Know-how zur Überwachung, Filterung und Sperrung des Telekommunikationsverkehrs geben?
Korpustyp: EU DCEP
Esta pregunta debería considerarse a la luz del paquete de telecomunicaciones propuesto, que, si se aprueba, concedería a las empresas de telecomunicaciones una amplia discreción para filtrar los contenidos de Internet.
Diese Frage sollte vor dem Hintergrund des vorgelegten Telekom-Pakets in Betracht gezogen werden, das — wenn es beschlossen wird — Telekommunikationsunternehmen weitreichenden Ermessensspielraum bei der Filterung von Internet-Inhalten gewähren könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de verificar el procedimiento aplicado hasta ahora de la toma de aire sin filtrar? 5.
Wird die Kommission das bisher angewandte Verfahren der Luftzufuhr ohne Filterung überprüfen? 5.
Korpustyp: EU DCEP
filtrarherauszufiltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto considero que es importante, en el marco de la cooperación internacional, intensificar las medidas que se toman para filtrar y eliminar las páginas web que contengan pornografía infantil para que los proveedores de servicios de Internet estén obligados a bloquear este tipo de páginas web criminales.
Ich halte es daher für wichtig, im Rahmen internationaler Kooperationen verstärkt Maßnahmen zu ergreifen, um Internetseiten mit kinderpornografischen Inhalten herauszufiltern und aus dem Netz zu löschen. In diesem Sinne müssen Internetdienstanbieter dazu verpflichtet werden, solche kriminellen Websites zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saint-Gobain y el interesado cuya identidad no se ha revelado hacen hincapié además en las diferencias de utilización de un DOC y un DPF [21]: la finalidad primera de un DOC es oxidar ciertos gases mediante una reacción química mientras que la función principal de un DPF es filtrar el hollín mediante un proceso mecánico.
Saint-Gobain und der Beteiligte, der anonym bleiben will, haben auch die Unterschiede bei der Nutzung von Katalysatoren und Partikelfiltern betont [21]: Das primäre Ziel des Katalysators sei es, über eine chemische Reaktion gewisse Gase zu oxidieren, wogegen die primäre Funktion des Partikelfilters darin bestehe, den Ruß über ein mechanisches Verfahren herauszufiltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función principal de un DPF es filtrar el hollín mediante un proceso de filtrado mecánico.
Die primäre Funktion des Partikelfilters besteht darin, den Ruß durch mechanische Filterung herauszufiltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la planta experimental recién inaugurada, a partir de ahora se podrán «filtrar» de los humos de combustión aproximadamente 8 000 toneladas anuales de anhídrido carbónico, lo que equivale al 0,05 % de todas las emisiones anuales de la central.
Dank der nunmehr eingeweihten Versuchsanlage wird es jetzt möglich sein, aus dem Rauchgas ungefähr 8 000 Tonnen Kohlendioxid jährlich „herauszufiltern“, was 0,05 % des Gesamtausstoßes des Kraftwerks entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, estos mensajes se estudiaban con ordenadores sobre la base de palabras clave o direcciones para filtrar los mensajes interesantes.
Diese Nachrichten werden dann mittels Computer nach festgelegten Schlüsselwörtern bzw. Adressen durchsucht, um so die relevanten Nachrichten herauszufiltern.
Korpustyp: EU DCEP
Es hermétic…...completado con un sistema exhaustivo para filtrar cualquier gas que quede.
Er ist luftdicht, und mit einer Absauganlage ausgestattet, die alles zurückgebliebene Gas herauszufiltern.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los pulmones, sin embargo, no son capaces de proporcionar oxígeno en el torrente sanguíneo y para filtrar el dióxido de carbono.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El proceso se basa en filtrar tonos y frecuencias imperceptibles para el oído humano que se encuentran en las piezas de música y que producirían datos.
DE
Das Verfahren beruht auf dem Prinzip, die für das menschliche Gehör nicht wahrnehmbaren Töne und Frequenzen, die in jedem Musikstück vorhanden sind und daher Daten produzieren, herauszufiltern.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Para ocultar o filtrar los encuestados que omitieron una pregunta en particular, cree un Filtro por pregunta y respuesta con cada una de las opciones de respuesta a dicha pregunta, incluidas como el criterio de filtrado.
Um Befragte auszublenden oder herauszufiltern, die eine bestimmte Frage ausgelassen haben, können Sie einen Filter nach Frage und Antwort erstellen, der alle Antwortmöglichkeiten auf die Frage als Filterkriterium enthält.
El señor Bokestein prometió que tan pronto las líneas aéreas instalaran filtros, los Estados Unidos deberían filtrar estos datos para destruirlos después completamente, lo que indica que los Estados Unidos tienen acceso a los datos, aunque no están autorizados a leerlos.
Herr Bolkestein versprach, dass „die Vereinigten Staaten diese bis zur Installation von Filtern durch die Fluggesellschaften herausfiltern und dann vollständig löschen sollten“, was darauf hindeutet, dass die USA die Daten zwar in die Hände bekommen, sie aber nicht lesen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El filtro de procesos se puede utilizar pare reducir el número de procesos mostrados en la tabla. Puede filtrar todos los procesos en los que no esté interesado. Actualmente puede mostrar todos los procesos, sólo procesos del sistema, sólo procesos de un usuario, o sus procesos.
Der Prozess-Filter kann verwendet werden, um die Anzahl der darzustellenden Prozesse in der Tabelle zu verkleinern. Sie können Prozesse herausfiltern, an denen Sie nicht interessiert sind. Gegenwärtig können Sie alle Prozesse, Systemprozesse, Benutzerprozesse oder eigene Prozesse wählen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los datos se descodifican en el servidor VPN. y, como los datos circulan a través de los servidores, también podemos detectar y filtrar URLs maliciosas, bloquear publicidad o comprimir sus datos.
Und da Ihre Daten dabei durch unsere Server verschlüsselt werden, können wir dabei auch bösartige URLs herausfiltern, Werbung blockieren oder Ihren gesamten Datenverkehr komprimieren.
Posibilidad de filtrar cualquier situación que desees analizar en tu juego, como una pareja de tipo medio en el flop, color incompleto, etc., y repetir todas estas situaciones individualmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
También puede incluir los subgrupos en el filtro por lo que si se selecciona "Administrador", los usuarios del grupo "Administrador" se tomarán en el filtrar.
Sie können auch die Untergruppen in dem Filter enthalten, so, wenn Sie "Manager" auswählen, werden die Benutzer in der Gruppe "Administrator" in die genommen werden Filter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
filtrarfiltert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalada en el servicio de correo de electrónico, también puede bloquear el spam y filtrar los mensajes para protegerle de la información inapropiada o confidencial que entra o sale de su red, lo que le ayudará a cumplir las directivas y los requisitos de cumplimiento de normativas.
Nach der Installation auf dem E-Mail-Server blockiert die Lösung Spam und filtert Nachrichten, um so zu verhindern, dass ungeeignete oder sensible Informationen in das Netzwerk gelangen bzw. es verlassen. Dies vereinfacht die Einhaltung von Richtlinien und Compliance-Anforderungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Personal Antispam configura Apple Mail para que pueda filtrar el correo entrante y después muestra un cuadro de diálogo informándole de que la configuración se ha realizado correctamente.
Lexikalischer Filter In diesem Fenster wird die lexikalische Filterung erklärt und Ihnen mitgeteilt, wie Personal Antispam mit dieser Technik Ihre E-Mails filtert.
Außerdem arbeiten wir mit Übersetzungssoftware, die eventuelle von uns bereits übersetzte Texte auf Wiederholungen/Überlappungen vergleicht und filtert.
NL
Sachgebiete: pharmazie historie e-commerce
Korpustyp: Webseite
filtrarfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn
Korpustyp: Webseite
bituminosas de carreteras superficies transporte escombros mezclados perforación obras trabajos especiales corrección reciclaje pozos perforados obras de tierra economía de desperdicios tubería pozos demolición construcción ecología carreteras bien filtrar malgastar fabricación de filtros
ES
de aguas residuales agentes químicos vivienda fabricación de filtros filtros industriales filtro multifunción máquina tubería Filtros servicio pozos perforados perforación filtros para líquidos filtros absolutos ventas calefacción filtros de gas filtración de tierra de diatomeas accesorios vacío aire fabricación a medida filtrar Riscaldamento calor limpieza alcantarillado purificacion del agua barnices hardware
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
demolición transporte construcción pozos filtrar bituminosas de carreteras superficies reciclaje fabricación de filtros corrección bien economía de desperdicios tubería trabajos especiales carreteras ecología malgastar perforación obras pozos perforados obras de tierra escombros mezclados
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic en el menú desplegable en la parte superior de la categoría Estudio de mercado para filtrar las siguientes subcategorías y plantillas de expertos:
In-Memory-basierte Ad-hoc-Analysen mit Pivot-, Sortier-, Filter- und Diagrammfunktionen für relationale und nicht relationale Daten wie z. B. Big Data-Quellen
Daten können bei Jaspersoft OLAP mithilfe von Drill-, Filter-, Pivot- und Zusammenfassungsfunktionen erschlossen und in einer webbasierten Oberfläche oder einer MS Excel-Visualisierungsoberfläche angezeigt werden.
Exportieren Sie die Ansicht mit den angewendeten Daten, um die Daten mit allen derzeit angewendeten Filter-, Vergleichs- und Anzeigeregeln herunterzuladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el funcionamiento normal del vehículo, ese dispositivo de amortiguación está desconectado y el amortiguador de muelle se encarga de filtrar las vibraciones torsionales del motor.
ES
Im Normalbetrieb hingegen ist diese zusätzliche Dämpfereinrichtung außer Funktion, und die Drehschwingungen des Motors werden vom Federdämpfer herausgefiltert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
- filtrar posibles repeticiones en el propio texto o textos que coinciden con traducciones que hayamos realizado anteriormente para usted, lo que significa un ahorro adicional sobre nuestras ventajosas tarifas.
NL
- Sicherstellung der Konsistenz in der Verwendung der korrekten Terminologie - eventuelle Wiederholungen im Text selbst oder in Bezug auf früher erstellte Übersetzungen werden herausgefiltert, wodurch sich ein weiterer Preisvorteil auf unsere günstigen Tarife ergibt.
NL
la distribución de folletos informativos sobre los peligros de Internet ("cómo navegar por Internet con seguridad", "cómo filtrar los mensajes no deseados") y sobre la utilización de líneas telefónicas destinadas a recibir denuncias o reclamaciones sobre sitios web perjudiciales o ilícitos,
die Verteilung von Informationskits über die Gefahren des Internets ("Sicher im Internet surfen", "Wie filtere ich unerwünschte Mitteilungen aus") und über die Verwendung von Telefon-Hotlines, die Hinweise auf oder Beschwerden über schädliche oder unzulässige Inhalte von Internetseiten entgegennehmen;
Korpustyp: EU DCEP
– la distribución de folletos informativos sobre los peligros de Internet ("cómo navegar por Internet con seguridad", "cómo filtrar los mensajes no deseados") y sobre la utilización de permanencias telefónicas destinadas a recibir denuncias o reclamaciones sobre sitios web perjudiciales o ilícitos,
– die Verteilung von Informationskits über die Gefahren des Internets ("Sicher im Internet surfen", "Wie filtere ich unerwünschte Angebote aus") und über die Verwendung von Telefon-Hotlines, die Hinweise auf oder Beschwerden über schädliche oder unzulässige Inhalte entgegennehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Me meteré en la computadora central para filtrar la señal.
Ich hacke mich ein und filtere das Signal.
Korpustyp: Untertitel
filtrardem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejar que la solución de lavado escurra por gravedad antes de filtrar por succión.
Vor dem Absaugen muss die Spülflüssigkeit vollständig durchgelaufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de mezclas binarias de poliamida con bicomponente polipropileno/poliamida, después de filtrar las fibras a través de la placa filtrante tarada y antes de aplicar el procedimiento de lavado descrito, lavar dos veces el residuo en la placa con 50 ml del reactivo de ácido sulfúrico al 75 % cada vez.»;
Im Fall von binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern ist nach dem Überführen der Fasern in den gewogenen Glasfiltertiegel und vor Anwendung des beschriebenen Waschverfahrens der Rückstand im Filtertiegel zweimal jeweils mit 50 ml 75%iger Schwefelsäure auszuwaschen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de mezclas binarias de poliamida con bicomponente polipropileno/poliamida, después de filtrar las fibras a través del crisol filtrante tarado y antes de aplicar el procedimiento de lavado descrito, lavar dos veces el residuo en el crisol con 50 ml del reactivo de ácido sulfúrico al 75 % cada vez.».
Im Fall von binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern ist nach dem Überführen der Fasern in den gewogenen Glasfiltertiegel und vor Anwendung des beschriebenen Waschverfahrens der Rückstand im Filtertiegel zweimal jeweils mit 50 ml 75 %iger Schwefelsäure auszuwaschen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
filtrarKriterien filtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las historias, una novedad de Tableau 8.2, le permiten filtrar y citar puntos como este de manera sucesiva, y luego guardarlos para que otros puedan verlos.
Mit Storys, einer der Neuerungen in Tableau 8.2, können Sie nach solchen Kriterienfiltern und sie nacheinander hervorheben. Anschließend können Sie sie speichern, damit auch andere Nutzer Zugriff darauf haben.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Además, puede buscar, filtrar y ordenar las plantillas y funciones del esquema XML. Esta ventana también permite insertar llamadas a plantillas con nombre y seleccionar una plantilla con nombre como punto de entrada para la transformación.
Sie können nach den in der Übersicht angezeigten Vorlagen und Funktionen suchen oder diese nach verschiedenen Kriterienfiltern. Über dieses Fenster können Sie Aufrufe von benannten Vorlagen schnell einfügen und diese als Eintrittspunkt für Transformationen auswählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
filtrarfiltern nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de clasificación facilita la foto para ver el sexo especial, se pueden filtrar las imágenes más populares para las nuevas fotos y le permiten ver sólo las imágenes de las chicas top.
Die Sortierfunktion erleichert das finden des speziellen Sex Foto den Du kannst filternnach den beliebtesten Bildern, nach neuen Fotos und Dir nur Bilder der Top Girls anzeigen lassen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si bien los estados de respuesta no se incluyen en las descargas, puede filtrar los resultados de la encuesta por estado de respuesta o nivel de completitud para descargar los resultados según el estado de la respuesta.
Beantwortungsstatus sind zwar nicht in Exporten enthalten, aber sie können Umfrageergebnisse filtern (nach Beantwortungsstatus oder Vollständigkeit), um Ergebnisse nach Beantwortungsstatus zu exportieren.
Diluir esta solución al 1/10 con metanol (punto 3.2.2) y filtrarlapor una membrana (0,45 µm).
Diese Lösung wird mit Methanol (3.2.2) 1:10 verdünnt und über eine Membrane (0,45 µm) filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar la solución obtenida diluyendo el mosto concentrado rectificado al 40 % (m/v) (introducir 200 g de mosto concentrado rectificado, pesado exactamente, en un matraz aforado de 500 ml, enrasar con agua y homogeneizar) y filtrarlapormembrana (0,45 µm).
Man verwendet eine verdünnte Lösung des rektifizierten RTK (40 %, g/v): 200 g RTK werden genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen, mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt und über eine Membrane (0,45 µm) filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit filtrar
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por eso, apoyaré cualquier iniciativa que tienda a mejorar la capacidad de las personas para filtrar la información.
Deshalb werde ich auch jegliches Vorhaben unterstützen, das die Fähigkeit des einzelnen, von selbst auf Schmutz zu verzichten, verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, como sabemos, el soldado estadounidense Bradley Manning ha ido a prisión por filtrar información a WikiLeaks.
So sitzt etwa, wie wir wissen, der US-Gefreite Bradley Manning wegen seiner Informationen an WikiLeaks in Haft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agitar una última vez y filtrar el contenido del frasco a través de la placa filtrante tarada.
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de filtrar la solución, desarrollar con 4 ml de n-hexano/éter dietílico 9/1 (V/V).
Nach der Perkolation der Lösung mit 4 ml h-Hexan/Diethylether 9:1 (V/V) eluieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hubiera alertado a los altos mando…...al filtrar ese informe a la prens…...te hubieran dejado en paz.
Hätte er die da oben nicht brüskiert, indem er diesen Bericht der Presse zugeschanzt hat, hätten sie euch einfach wegsterben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Filtrar el cuerpo del mensaje actual y reemplazarlo con el resultadoInserts user signature, also known as footer, into message
Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und durch Ergebnis ersetzenInserts user signature, also known as footer, into message
Diese ungefilterten Lese-API-Methoden geben Videos auch dann zurück, wenn diese inaktiv sind, gerade verarbeitet werden oder außerhalb des geplanten Start- oder Enddatums liegen.
Ebenfalls positiv bewertet Bleisch das umfangreiche Angebot und die Filtermöglichkeiten nach beispielsweise Ort oder Umkreis oder auch Alter oder Ausbildung.
ES