linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
filtrar filtern 458
durchsickern 54 sickern 6 versickern 5 tropfen 1 eindringen 1 lecken 1 .
[Weiteres]
filtrar filtrieren 106

Verwendungsbeispiele

filtrar filtern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Módulo SPAMfighter Exchange filtra el spam entrante, saliente e interno.
SPAMfighter Exchange Module filtert eingehenden Spam, ausgehenden Spam und internen Spam.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero el mundo ha cambiado. El problema ahora no es encontrar información; es filtrarla y estructurarla.
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No están filtrando el contraste y el ICM es verde.
Sie haben den Kontrast nicht gefiltert, der bei ICM grün ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sylpheed automáticamente filtra el correo entrante desde servidores POP.
Sylpheed filtert automatisch eingehende Nachrichten von POP und IMAP Servern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente permanecen 10 000 toneladas de productos tóxicos, los cuales se han filtrado y han contaminado el agua.
Heute sind immer noch 10 000 t toxischer Stoffe vorhanden, die gefiltert wurden und das Wasser verseucht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El cuerpo de Amber no la puede filtrar.
Ambers Körper konnte es nicht heraus filtern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, las dimensiones de fuentes de datos secundarias se pueden filtrar independientemente de si son un campo vinculado.
Dimensionen aus sekundären Datenquellen können jetzt unabhängig davon gefiltert werden, ob es sich um ein verknüpftes Feld handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La respuesta de desviación del esternón se filtrará una vez con una CFC de 180.
Der Wert der Durchbiegung des Brustbeins wird einmal mit Kanalfrequenzklasse (CFC) 180 gefiltert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De todos los cigarrillos con filtro, Kent filtra mejor.
Von allen führenden Zigarettenmarken filtern Kent am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de poder filtrar el gas caliente ha de enfriarse en refrigeradores / intercambiadores de calor. ES
Bevor das heißes Gas gefiltert werden kann, muss es in Kühlern / Wärmetauschern abgekühlt werden. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


para filtrar . .
filtrar a presión .
máquinas de filtrar .
aparatos para filtrar agua .
filtrar con filtro estrecho .
filtrar por membrana über Membrane filtrieren 2
filtrar periodos de fase .
tubo para filtrar .
crisol para filtrar .
vaso para filtrar .
filtrar a alta temperatura .
guata para filtrar .
filtrar falsas alarmas .
pasta de filtrar .
cartuchos para máquinas de filtrar .
respiradores para filtrar el aire .
manga para filtrar el café .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filtrar

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Filtrar por:
Nach bisherigem Stand wurde alles wiederhergestellt - ohne Dateischnipsel!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Filtrar por:
Den CorelDRAW-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar por:
Magix Fotos auf CD & DVD kaufen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar por:
Den barcoo-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar por:
Kostenloser Download von iTunes für andere Systeme
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Planes de Turquía para filtrar Internet
Betrifft: Pläne der Türkei für Internetfilter
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos se pueden actualizar y filtrar.
Dannfolgenweitere Datenabgleiche und Löschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrar entre 453 ofertas de empleo
Der Beruf Aussendienstmitarbeiter/in im Überblick
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Filtrar entre 741 ofertas de empleo
Datev Jobs Angebote per E-Mail erhalten
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Filtrar entre 23 ofertas de empleo
Bosch Angebote einsehen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling handel    Korpustyp: Webseite
Filtrar entre 2367 ofertas de empleo
Der Beruf Produktmanager im Überblick
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Filtrar entre 206 ofertas de empleo
Der Beruf Reinigungskraft in Berlin im Überblick
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Filtrar entre 2589 ofertas de empleo
Der Beruf Maler und Lackierer im Überblick
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Filtrar entre 2760 ofertas de empleo
Qualitätsmanager Jobs Angebote per E-Mail erhalten
Sachgebiete: verwaltung auto handel    Korpustyp: Webseite
Filtrar entre 98 ofertas de empleo
Der Beruf Arzt/Ärztin im Überblick
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Filtrar entre 9 ofertas de empleo
Auf der Suche nach Kommissionierer Jobs?
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Filtrar por nombre de restaurante (a..z) ES
Sortieren nach Restaurantnamen (von a nach z) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filtrar por nombre de restaurante (z..a) ES
Sortieren nach Restaurantnamen (von z nach a) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para crear una regla de filtrar:
So erstellen Sie eine Filterregel:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A ver si podemos filtrar y limpiar la señal.
Mal sehen, ob wir da etwas heraushören können.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas Atmos para filtrar partículas y olores para máquinas láser
Atmos Absauganlagen zur Partikel- und Geruchfilterung für Lasergeräte Österreich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
También puede tratar de filtrar la lista de resultados obtenida. ES
Sie können auch versuchen, Ihre derzeitige Ergebnisliste zu verfeinern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Un angioma cavernoso en el cerebro podría filtrar.
Ein Kavernom im Gehirn könnte undicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo buscar o filtrar posts en mi Blog Wix?
Können Besucher von meiner Site herunterladen oder drucken?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Permite filtrar las trazas GPS innecesarias más detalles DE
Ermöglicht das Ausfiltern nicht benötigter GPS-Spuren Mehr Details DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro filtro anti spam permite filtrar qualquier contenido.
Unser Antispamschutz erlaubt jegliche Art von Inhalt
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo buscar o filtrar posts en mi blog Wix?
Warum kann ich nicht alle Tags in meinem Blog bei Wix sehen?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar los resultados 1 resultados en 1 tiendas
1 Ergebnis(se) von 1 Händler(n)
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cambio de selección (s) para ordenar Filtrar por:
Change selection(s) to sort. Anzeigen nach:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sí, puedes filtrar tu búsqueda de varias formas:
Ja, Sie können Ihre Suche auf verschiedene Arten verfeinern:
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
NO active el plugin del sistema 'Filtrar idiomas'.
Der "System-Sprachenfilter"-Plugin darf nicht aktiviert sein.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Después de filtrar, esta bebida está lista para su uso.
Nach Sichtung es ist dieses Getränk einsatzbereit.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
A veces, es complicado filtrar y descifrar toda la información:
Manchmal ist es schwierig, diesen Strom an Informationen zu entwirren und zu entziffern:
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En ocasiones es interesante filtrar palabras extrañas en la búsqueda. & kiten; lo hará automáticamente si activa Buscar Filtrar raros.
Oft wollen Sie seltene Wörter aus der Suche ausfiltern. Aktivieren Sie dies in & kiten; mit: Suchen Seltene ausfiltern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca los términos con que filtrar la lista de enlaces resultante
Suchbegriffe zur Eingrenzung der Ergebnisse eingeben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rejillas y artículos similares para filtrar el agua en la entrada de desagües
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe für Kanalisationsabflüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rejillas de chapa y artículos similares para filtrar el agua a la entrada de las alcantarillas
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe, aus Stahlblech, für Kanalisationsabflüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que adoptar medidas para identificar, filtrar, diagnosticar y tratar estos trastornos en una fase temprana.
Maßnahmen müssen eingeleitet werden, um solche Störungen frühzeitig zu identifizieren, zu untersuchen, zu diagnostizieren und zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede no ser necesario volver a filtrar si se utiliza directamente esta agua.
Eine weitere Filtration kann unterbleiben, wenn das Wasser sofort verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rejillas y artículos similares para filtrar agua a la entrada de las alcantarillas
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe für Kanalisationsabflüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar y repetir el proceso de lavado empleado en la fase de ácido sulfúrico.
Die Filtration und das Waschen des Rückstands werden in der gleichen Weise durchgeführt wie nach der Behandlung mit Schwefelsäure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informar a los consumidores sobre las cualidades de las mieles comunitarias sin filtrar ni pasteurizar,
Unterrichtung der Verbraucher über die Qualität von ungefiltertem und unpasteurisiertem Honig aus der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los lodos difíciles de filtrar pueden ser separados previamente centrifugándolos durante 10 minutos.
Schwer zu filtrierende Suspensionen können zuvor durch Zentrifugation (10 Minuten) vorgereinigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar una última vez y filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante tarado.
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rejillas y artículos similares para filtrar agua a la entrada alcantarillas
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe für Kanalisationsabflüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar una última vez y filtrar el contenido del frasco a través del crisol filtrante tarado.
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informar a los consumidores sobre las cualidades de las mieles comunitarias sin filtrar ni pasteurizar.
Unterrichtung der Verbraucher über die Qualität von ungefiltertem und unpasteurisiertem Gemeinschaftshonig,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creía que los datos de la matriz podían ser enviados sin filtrar.
Ich dachte Matrix Dateien können ungefiltert gesendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, hace falta un colador, para filtrar la caca de rata.
Wir brauchen ein Sieb, Herr Kommandant, um den Kot aufzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad se empezó a filtrar en el bosque del mundo.
Dunkelheit legte sich über den Wald der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer de Declan iba a filtrar información de Jason Brodeur.
Declans Frau wollte Jason Brodeur verpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta con un combustible dentro y sospecho que puedan filtrar a las personas o causar daños.
Da ist eine Flüssigkeit drin, die womöglich auslaufe…und Schaden verursachen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad se empezó a filtrar en los bosques del mundo.
Dunkelheit legte sich wieder über den Wald der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo borrar o filtrar las notificaciones que aparecen en mis Actividades Recientes de Wix?
Wie kann ich die Open for Business-App zu meiner Website bei Wix hinzufügen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de la cerveza reposada de levadura sin filtrar clara y oscura. ES
Es handelt sich um ungefiltertes helles und dunkles Hefe-Lagerbier. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sistemas Atmos para filtrar partículas y olores para máquinas láser Argentina
Atmos Absauganlagen zur Partikel- und Geruchfilterung für Lasergeräte Deutschland
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sistemas Atmos para filtrar partículas y olores para máquinas láser Colombia
Atmos Absauganlagen zur Partikel- und Geruchfilterung für Lasergeräte Deutschland
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sistemas Atmos para filtrar partículas y olores para máquinas láser Venezuela
Atmos Absauganlagen zur Partikel- und Geruchfilterung für Lasergeräte Österreich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sistemas Atmos para filtrar partículas y olores para máquinas láser Perú
Atmos Absauganlagen zur Partikel- und Geruchfilterung für Lasergeräte Schweiz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas Atmos para filtrar partículas y olores para máquinas láser México
Atmos Absauganlagen zur Partikel- und Geruchfilterung für Lasergeräte Schweiz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado como texto citado
Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado tal cual
Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Filtrar el mensaje original con cabeceras e insertar el resultado tal cual
Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Filtrar el cuerpo de mensaje actual e insertar el resultado tal cual
Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rejillas y artículos similares para filtrar agua a la entrada alcantarillas
Schmutzkörbe u.ä. Abwassersiebe für Kanalisationsabflüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede filtrar Procesos y por lo general cualquier campo que desee.
Ebenso können bestimmte Prozesse ausgefiltert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Pueden los clientes filtrar / ordenar los productos en mi Tienda Online Wix?
Kann ich Produkte (wie z. B. .CSV-Dateien) aus meinem Online-Shop importieren oder exportieren?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con ayuda del floculante se consigue filtrar estas pequeñas partículas en suspensión. ES
Mit Hilfe der Flockung kann man Schwebepartikelchen filtrierbar machen. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Puedes filtrar entre estilos del Sitio y de Administrador mediante el filtro de localización.
Sie können zwischen Site- und Administrator-Styles durch das Setzen des Bereichsfilters umschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
www.acyba.com/acymailing/148-acymailing-filter.html#access Con HikaShop, puede filtrar los usuarios que compraron un producto:
www.acyba.com/acymailing/148-acymailing-filter.html#access Mit HikaShop, können Sie die Benutzer auswählen, die ein Produkt gekauft:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora puede filtrar a los usuarios sobre la base de campos adicionales J2.5
In unserer Enterprise-Version Zusätzliche Optionen für die benutzerdefinierten Felder an:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No deje de probar la cerveza sin filtrar de fabricación propia. ES
Unbedingt probieren sollte man das lokale naturtrübe Bier. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las cuatro salidas de línea ajustables sin filtrar pueden manejar procesadores de efectos.
Vier ungefilterte regelbare Line Outs können Effektgeräte ansteuern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
FILTRAR POR EDAD Bebés e infantil Chicos jóvenes (de 3 a 8 años)
Nach Alter Babys und Kleinkinder Jungen (3-8 J) Jungen (8-15 J)
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Según contenido de bacterias en el agua potable a filtrar entre 3 - 5 años DE
Je nach Belastung des zu filternden Trinkwasser bis zu 6 Jahren. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
En DiffDog puede filtrar los archivos y las carpetas para controlar las opciones de comparación.
DiffDog bietet zur Einstellung Ihrer Verzeichnisvergleichsoptionen Datei- und Ordnerfilter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Pueden los clientes filtrar / ordenar los productos en mi Tienda Online Wix?
Wie kann ich eine Nachrichtenbox zu meinen Online-Shop Produkten von Wix hinzufügen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Pueden los clientes filtrar / ordenar los productos en mi Tienda Online Wix?
Welche Größe wird für die Produktbilder des Online Shops von Wix empfohlen?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una solución óptima para drenar, recoger, filtrar y reinfudir sangre autóloga a pacientes recién operados. ES
Wir bieten optimale Lösungen für die postoperative Drainage, Sammlung, Filtration und Reinfusion von autologem Blut. ES
Sachgebiete: verlag medizin internet    Korpustyp: Webseite
Estas áreas reciben luz solar sin filtrar directa con altos niveles de UVB.
In diese Gegenden dringt direktes, ungefiltertes Sonnenlicht mit einem hohen UVB-Anteil.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Detectores de tesoro y detectores de oro son capaces de filtrar los no deseados metales.
Golddetektoren und Schatzdetektoren sind in der Lage, ungewollte Metalle wegzufiltern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Luego se da paso al embotellado sin filtrar para mantener la calidad extraordinaria de sus frutas. DE
Zu guter Letzt wird der Wein ungefiltert in Flaschen abgefüllt, so dass die herausragende Qualität der Früchte bewahrt wird. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tus visitantes podrán ver, ordenar y filtrar los datos de la tabla.
Diese App gibt dir die Möglichkeit Daten sowohl von Google Tabellen zu importieren, wie auch Daten direkt in eine Tabelle einzugeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pinterest es una red social para encontrar, compartir, filtrar y organizar principalmente imágenes, pero también vídeo. ES
Pinterest ist ein soziales Netzwerk, um hauptsächlich Bilder zu finden, zu teilen, auszuwählen und zu organisieren, aber auch Videos. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta información también se puede consultar sin clasificar o filtrar por temas y subtemas. DE
Diese können Sie sich unsortiert aufrufen oder nach gewünschten Themen und Unterthemen selektieren. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Descargar solo los resultados que cumplan ciertos criterios (utilizando las reglas de Filtrar)
Herunterladen nur der Ergebnisse, die bestimmten Kriterien entsprechen (unter Verwendung von Filterregeln)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Por eso, apoyaré cualquier iniciativa que tienda a mejorar la capacidad de las personas para filtrar la información.
Deshalb werde ich auch jegliches Vorhaben unterstützen, das die Fähigkeit des einzelnen, von selbst auf Schmutz zu verzichten, verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, como sabemos, el soldado estadounidense Bradley Manning ha ido a prisión por filtrar información a WikiLeaks.
So sitzt etwa, wie wir wissen, der US-Gefreite Bradley Manning wegen seiner Informationen an WikiLeaks in Haft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agitar una última vez y filtrar el contenido del frasco a través de la placa filtrante tarada.
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de filtrar la solución, desarrollar con 4 ml de n-hexano/éter dietílico 9/1 (V/V).
Nach der Perkolation der Lösung mit 4 ml h-Hexan/Diethylether 9:1 (V/V) eluieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hubiera alertado a los altos mando…...al filtrar ese informe a la prens…...te hubieran dejado en paz.
Hätte er die da oben nicht brüskiert, indem er diesen Bericht der Presse zugeschanzt hat, hätten sie euch einfach wegsterben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrar el cuerpo del mensaje actual y reemplazarlo con el resultadoInserts user signature, also known as footer, into message
Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und durch Ergebnis ersetzenInserts user signature, also known as footer, into message
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los vapores pueden filtrar por el suelo hacia fuentes de ignición, aunque estén lejos, causando explosiones Equipo de protección especial: ES
Dämpfe können am Bodenentlang in Richtung (auch entfernter) Zündquellen wandern und rückzünden. Spezielle Schutzausrüstung: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
- Fijar una pérdida de memoria en los relés de salida, estábamos filtrar un cached_resolve_t en cada resolver con éxito.
- Fix ein Speicherleck bei der Ausfahrt Relais, wir waren undicht ein cached_resolve_t auf jedem erfolgreichen zu lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Instale un programa para filtrar y bloquear el spam. Si sospecha que un correo electrónico es spam, no responda, elimínelo.
Wenn Sie den Verdacht haben, dass es sich bei einer E-Mail um Spam handelt, löschen Sie sie, ohne sie zu beantworten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos métodos de la Read API sin filtrar devuelven vídeos, aunque estén inactivos, en proceso o no estén programados.
Diese ungefilterten Lese-API-Methoden geben Videos auch dann zurück, wenn diese inaktiv sind, gerade verarbeitet werden oder außerhalb des geplanten Start- oder Enddatums liegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los tokens de la API existentes no funcionarán con los métodos de la Read API sin filtrar.
Ihre vorhandenen API-Token sind nicht mit den ungefilterten Lese-API-Methoden kompatibel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, Bleisch valora positivamente la amplia oferta y las posibilidades de filtrar, por ejemplo, por ubicación, proximidades, edad o formación. ES
Ebenfalls positiv bewertet Bleisch das umfangreiche Angebot und die Filtermöglichkeiten nach beispielsweise Ort oder Umkreis oder auch Alter oder Ausbildung. ES
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Activar el plugin 'Filtrar idiomas' y asegúrese que la opción "Asociación de menús" está configurada en "Sí".
Das "System-Sprachenfilter"-Plugin aktivieren und sicherstellen, dass der Parameter "Menu associations" auf "Ja" steht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede aplicar 3 reglas de filtrar, 1 regla de mostrar y 1 regla de comparar al mismo tiempo.
Sie können beispielsweise drei Filterregeln, eine Anzeigeregel und eine Vergleichsregel gleichzeitig anwenden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite