Die Lösung wird, wie unter 5.1.2 beschrieben, zubereitet, jedoch nicht filtriert.
Preparar la solución como se describe en el punto 5.1.2, pero no filtrar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tinktur wird filtriert und zu ihr wird noch solche 250,0 Spiritus erg?nzt, wird durch watku wieder filtriert und dann ins Filtrat wird 10,0 g peruwianskogo des Balsams erg?nzt.
La tintura es filtrada y a ella es a?adido todav?a 250,0 mismo alcohol, es filtrado de nuevo a trav?s de vatku y luego en el filtrado es a?adido 10,0 g peruvianskogo del b?lsamo.
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen durch nasses Verfahren
Aparatos para filtrar o depurar gases, por procedimiento húmedo
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen durch katalytisches Verfahren
Aparatos para filtrar o depurar gases, por procedimiento catalítico
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden 50 ml Trichloressigsäurelösung (3.1) hinzugefügt, es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt, kräftig geschüttelt und durch einen Faltenfilter filtriert.
Añadir 50 ml de solución de ácido tricloracético (3.1), enrasar con agua, agitar enérgicamente y filtrar por un filtro de pliegues.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben werden in der Regel durch ein sorgfältig gewaschenes Papierfilter filtriert (zum Waschen verwende man entionisiertes Wasser).
Normalmente, se filtran las muestras con un filtro de papel cuidadosamente lavado (para lavarlo, utilícese agua desionizada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben des zu prüfenden Zu- und Abflusses der Belebtschlammanlage bei der Probeentnahme sofort filtrieren.
Filtrar los afluentes y efluentes de la planta de lodos activados que se vayan a examinar inmediatamente después de efectuado el muestreo.
Korpustyp: EU DCEP
filtrierenfiltra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmittelbar nach der Probenahme ist zu filtrieren (Membranfilter) oder zu zentrifugieren (vgl. Anlage 2.4).
Inmediatamente después de tomar la muestra, esta se filtra por membrana o se centrifuga (véase el anexo II.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Probenahme ist zu filtrieren (Membranfilter) oder zu zentrifugieren (vgl. Anlage 2.4).
Se filtra por membrana o se centrifuga (véase el anexo II.4) inmediatamente después de haber tomado la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, durch ein Faltenfilter filtrieren (siehe Bemerkungen unter Nummer 1).
En caso necesario se filtra a través de un filtro plegado (véase la observación no 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
filtrierenfiltrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ablaufprobe filtrieren, um grobe Partikel zu entfernen, und den pH-Wert messen.
El efluente debe filtrarse por un filtro grueso para eliminar las partículas gruesas y se mide el valor del pH.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtrierenfiltran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestehen 15 Tage, filtrieren und ziehen ins Fl?schchen zusammen.
Diese Lösung wird mit Methanol (3.2.2) 1:10 verdünnt und über eine Membrane (0,45 µm) filtriert.
Diluir esta solución al 1/10 con metanol (punto 3.2.2) y filtrarlapor una membrana (0,45 µm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Man verwendet eine verdünnte Lösung des rektifizierten RTK (40 %, g/v): 200 g RTK werden genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen, mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt und über eine Membrane (0,45 µm) filtriert.
Utilizar la solución obtenida diluyendo el mosto concentrado rectificado al 40 % (m/v) (introducir 200 g de mosto concentrado rectificado, pesado exactamente, en un matraz aforado de 500 ml, enrasar con agua y homogeneizar) y filtrarlapormembrana (0,45 µm).
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "filtrieren"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geräte zum Filtrieren oder Reinigen von Getränken
Aparatos de filtrado o depuración de bebidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Geräte zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen
Maquinaria y aparatos de filtrado o purificación de gases
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extrakte mit einer Spritze (5.10), die mit dem Extrakt vorgespült wurde, durch ein Spritzenfilter filtrieren.
Se pasan los extractos a través de un filtro de disco (5.7) con una jeringa (5.10) que se ha purgado previamente con el extracto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Fundament sind unsere Regionen, und deshalb müssen wir sie respektieren und nicht - wir Herr Corbett sagt - filtrieren.
Nuestras regiones constituyen dicha base y, por este motivo, debemos tratarlas con respeto en lugar de pasar sus inquietudes por un filtro, como ha sugerido el Sr. Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nederman Ölnebelfilter filtrieren den Ölnebel aus der Luft und ermöglichen den Wiedergebrauch des Kühlschmierstoffes in der Maschine, wodurch die Verwendungsdauer von Öl oder Emulsion verlängert werden kann.
ES
Los filtros de neblina de aceite de Nederman separan la neblina de aceite del aire, posibilitando reciclar el regrigerante que se capture, ampliando de esta manera su vida útil.
ES
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigen von Wasser durch Umkehr-Osmose (Reverse-Osmosis), bestehend aus einem durchlässigen Hohlfaserbündel aus Kunststoff, das an einem Ende in einem Kunststoffblock eingebettet ist und am anderen Ende einen Kunststoffblock durchquert. Das Ganze kann sich auch in einem zylindrischen Gehäuse befinden
Piezas de equipos para la depuración de agua por ósmosis inversa, consistentes en un grupo de fibras huecas de materia plástica artifical de paredes permeables, sumergidas por un extremo en un bloque de materia plástica artificial y que atraviesan un bloque de materia plástica artificial por el otro extremo, incluso presentado el conjunto encerrado en un cilindro
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von Kollagen muss ein Verfahren angewendet werden, das gewährleistet, dass die Rohstoffe einer Behandlung unterzogen werden, die Waschen, pH-Anpassung unter Verwendung von Säure oder Lauge mit einem oder mehreren nachfolgenden Spülvorgängen sowie anschließendem Filtrieren und Extrudieren umfasst, oder ein zugelassenes gleichwertiges Verfahren angewendet werden.
El colágeno debe producirse mediante un proceso que garantice el sometimiento de la materia prima a un tratamiento consistente en lavado y ajuste del pH mediante ácido o álcali, seguido de uno o varios aclarados, filtraje y extrusión, o un proceso homologado equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach muss bei der Herstellung von Kollagen ein Verfahren angewendet werden, das gewährleistet, dass die Rohstoffe einer Behandlung unterzogen werden, die Waschen, pH-Anpassung unter Verwendung von Säure oder Lauge mit einem oder mehreren nachfolgenden Spülvorgängen sowie anschließendem Filtrieren und Extrudieren umfasst, oder ein zugelassenes gleichwertiges Verfahren angewendet werden.
Se especifica que el colágeno debe producirse mediante un proceso que garantice el sometimiento de la materia prima a un tratamiento consistente en lavado y ajuste del pH mediante ácido o álcali, seguido de uno o varios aclarados, filtraje y extrusión, o un proceso homologado equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von Kollagen muss ein Verfahren angewendet werden, das gewährleistet, dass die Rohstoffe einer Behandlung unterzogen werden, die Waschen, pH-Anpassung unter Verwendung von Säure oder Lauge mit einem oder mehreren nachfolgenden Spülvorgängen sowie anschließendem Filtrieren und Extrudieren umfasst, oder ein zugelassenes gleichwertiges Verfahren angewendet werden.
El colágeno deberá producirse mediante un proceso que garantice que la materia prima está sometida a un tratamiento con lavado, ajustes de pH que utilice ácidos o álcalis seguido de uno o varios aclarados, filtrado y esterilización o mediante un proceso equivalente autorizado.