Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Aparatos respiratorios y máscaras antigás (excepto de terapia respiratoria y máscaras protectoras sin partes mecánicas ni filtros reemplazables)
Atmungsapparate und -geräte sowie Gasmasken (ohne Apparate und Geräte für Atmungstherapie sowie Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos descubierto que el sistema respiratorio de este animal incluye una especie de...... filtro fibroso que bloquea los vapores venenosos de Venus.
Wir entdeckten, dass das Atemsystem der Kreatur eine Ar…faseriges Filterelement enthält, dass alle giftigen Dämpfe der Venus abblockt.
Korpustyp: Untertitel
Los filtros de alta calidad de la clase H son aptos para polvillos peligrosos para la salud.
DE
Sachgebiete: oekologie internet bahn
Korpustyp: Webseite
Aparatos respiratorios y máscaras antigás (excepto de terapia respiratoria y máscaras protectoras sin partes mecánicas ni filtros reemplazables)
Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken (ausgenommen Apparate und Geräte für Atmungstherapie sowie Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la tecnología de plegado Sogefi, conocida como Chevron pleat, confiere mejores prestaciones y eficiencia incluso al filtro más pequeño.
So sorgt zum Beispiel die als „Chevron-Falten“ bekannte Falttechnologie von Sogefi auch beim kleinsten Filterelement für eine gesteigerte Effizienz und Leistung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Los materiales seleccionados para el alojamiento y para el filtro aseguran una excelente resistencia a la corrosión, térmica y química, así como una elevada durabilidad mecánica.
Die ausgewählten Materialien für das Filtergehäuse und die Filterelemente bieten einen hervorragenden Schutz gegen Korrosion, chemische und thermische Belastungen und garantieren eine lange mechanische Stabilität.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los contactos de Altair S.r.l., líder en la producción de filtros industriales para la eliminación de polvos, de mangas filtrantes y de instrumentos electronínicos de control para la filtración del aire.
Die Kontaktdaten der Firma Altair S.r.l., die Leader in die Herstellung von Filterelementen zur Staubbeseitigung in der Luft sowie zur Luftfilterung ist .
Sachgebiete: oekologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un mecanismo motorizado, unos cepillos rotatorios liberan continuamente al filtro de la suciedad y además ahuyentan a los animales que se reclinan sobre la abertura de la descarga de seguridad.
ES
Motorgetriebene, rotierende Bürsten befreien das Sieb kontinuierlich von anhaltendem Schmutz und verscheuchen außerdem die am Sicherheitsauslaß ruhenden Tiere.
ES
Un filtro perpendicular que está de pié (los tamaños de acoplamiento se adaptan al tamaño del respectivo animal) previene la fuga de los animales de los acuarios de cría.
ES
El mate se puede tomarse en infusión como si fuera un té, o tomarlo como se hace tradicionalmente con su mate (calabaza) y bombilla (una especie de pajita metálica con filtro).
Mate kann wie gewöhnlicher Tee getrunken werden oder auf traditionelle Weise aus einem Kürbisgefäß oder aus einer Bombilla ( eine Art Metallstrohhalm mit Sieb ).
Una amplia selección de LEDs y discos de filtro para iluminar productos de panadería y pastelería, frutas, verduras y productos de carne, hacen de la serie Pura Spot un proyector universal para la iluminación en tiendas.
Eine umfangreiche Auswahl an speziellen LED und Filterscheiben für den Einsatz in Bäckereien, an Obsttheken und zur Beleuchtung von Fleischwaren macht die Pura Spot Serie zum universell einsetzbaren Ein- und Anbau-Strahler.
La posibilidad de aplicar cuatro diferentes reflectores, el equipamiento con diversos medios luminosos, una amplia gama de accesorios, entre otros, diversos discos de filtro, todos estos detalles hacen de la serie Pura Spot S y R un producto universal para la iluminación en tiendas.
Vier mögliche Reflektoren, unterschiedliche Leuchtmittelbestückungen sowie ein umfangreiches Zubehör, u.a. bestehend aus verschiedenen Filterscheiben, machen die Serie Pura Spot S und R zum universell einsetzbaren Produkt in der Shopbeleuchtung.
Seleccione aquí el valor que representa el radio de las proximidades del píxel. Este radio define el radio del filtro de convolución. Si usa un radio igual a 0, el algoritmo seleccionará un radio apropiado.
Wählen Sie hier den Radius der Pixel-Nachbarschaft. Der Radius wird für einen Wellenfilter genutzt. Benutzen Sie einen Radius von 0, wenn der Algorithmus selbst einen passenden Radius wählen soll.
La verificación independiente del funcionamiento de la balanza de partículas en un máximo de 370 días antes del pesaje de cualquier filtro.
Unabhängige Überprüfung der Leistung der PM-Waage binnen 370 Tagen vor der Wägung eines Filters;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cero y el ajuste de la balanza en las 12 horas previas al pesaje de cualquier filtro.
Nullung und Justierung der Waage binnen zwölf Stunden vor der Wägung eines Filters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al retirar un filtro de una casete, la mitad superior de esta se separará de la inferior con la ayuda de un separador de casetes diseñado a tal fin.
Zur Entnahme eines Filters aus einer Kassette wird das Oberteil der Kassette mit Hilfe eines zu diesem Zweck entwickelten Kassettentrenners vom Unterteil getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sospecha que las condiciones del filtro o de la muestra de partículas recogidas han sido objeto de alguna negligencia o que las partículas han podido estar en contacto con una superficie diferente de la del filtro, la muestra no se podrá utilizar para determinar emisiones de partículas.
Scheint der Zustand des Filters oder der abgeschiedenen PM-Probe beeinträchtigt oder berührt die Partikelmaterie eine andere Oberfläche als den Filter, darf die Probe nicht zur Ermittlung von Partikelemissionen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se espera que la concentración total de las partículas en la superficie de un filtro supere los 0,353 μg/mm2, suponiendo una carga de 400 μg en una superficie de filtración de 38 mm de diámetro, el filtro se expondrá al entorno de estabilización durante un mínimo de 60 minutos antes del pesaje.
Ist davon auszugehen, dass die PM-Oberflächen-Gesamtkonzentration eines Filters bei einer Beladung von 400 μg auf einem wirksamen Filterbereich mit 38 mm Durchmesser 0,353 μg/mm2 überschreitet, muss sich der Filter vor der Wägung mindestens 60 min in der Stabilisierungsumgebung befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se espera que la concentración total de las partículas en la superficie de un filtro sea inferior a 0,353 μg/mm2, el filtro se expondrá al entorno de estabilización durante un mínimo de 30 minutos antes del pesaje.
ist davon auszugehen, dass die PM-Oberflächen-Gesamtkonzentration eines Filters 0,353 μg/mm2 unterschreitet, muss sich der Filter vor der Wägung mindestens 30 min in der Stabilisierungsumgebung befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la concentración total de las partículas en la superficie de un filtro es desconocida, el filtro se expondrá al entorno de estabilización durante un mínimo de 60 minutos antes del pesaje.
ist die PM-Oberflächen-Gesamtkonzentration eines Filters während der Prüfung unbekannt, muss sich der Filter vor der Wägung mindestens 60 min in der Stabilisierungs-umgebung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el ensayo de un filtro o una pantalla coloreados (o una lente coloreada): dos muestras.
zwei Muster für die Überprüfung eines farbigen Filters (oder einer farbigen Blende oder einer farbigen Abschlussscheibe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cambio del color de la lámpara de incandescencia o del color de cualquier filtro no constituye un cambio de tipo.
eine Änderung der Farbe der Glühlampe oder der Farbe irgendeines Filters bedeutet keine Änderung des Typs.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el ensayo de un filtro o una pantalla coloreados (o una lente coloreada): dos muestras;
für die Prüfung eines farbigen Filters oder einer farbigen Blende (oder einer farbigen Abschlussscheibe): zwei Muster;
Korpustyp: EU DGT-TM
filtroPartikelfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mal funcionamiento de un filtro de partículas diésel detectado mediante diferencia de presión no exige una correlación, porque anticipa un mal funcionamiento.
Bei einer Störung an einem Partikelfilter, der anhand des Differenzdrucks überwacht wird, brauchen keine Vergleichsdaten herangezogen werden, weil die Störung im Voraus erkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de regeneración periódica» el dispositivo de control de la contaminación (catalizador, filtro de partículas, etc.) que requiere un proceso de regeneración periódica antes de los 4000 km de funcionamiento normal del vehículo;
„System mit periodischer Regenerierung“ eine emissionsmindernde Einrichtung. z. B. einen Katalysator, einen Partikelfilter oder eine sonstige emissionsmindernde Einrichtung, bei der nach weniger als 4000 km bei normalem Fahrzeugbetrieb ein periodischer Regenerierungsvorgang erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro de partículas se pondrá en contenedores cubiertos o sellados o los portafiltros estarán cerrados a fin de proteger los filtros de la contaminación ambiental.
Die Partikelfilter müssen in abgedeckten oder verschlossenen Behältern aufbewahrt werden, oder es müssen die Filterträger verschlossen sein, um die Probefilter vor einer Verschmutzung durch die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la masa del gas de escape doblemente diluido que ha pasado por el filtro de partículas, en kg
die Masse des durch Partikelfilter geleiteten doppelt verdünnten Abgases, kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
masa de los gases de escape doblemente diluidos que ha pasado por el filtro de partículas (en kg)
Masse des durch Partikelfilter geleiteten doppelt verdünnten Abgases (kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se precisa un sistema de muestreo para recoger las partículas en el filtro de partículas.
Das Partikel-Probenahmesystem wird zur Sammlung der Partikel auf dem Partikelfilter benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de la eficiencia de una combinación de catalizador de NOx con filtro de partículas, en caso de estar instalado, con respecto a las emisiones de NOx y de partículas;
nachlassender Wirkungsgrad einer Kombination aus DeNOx-System und Partikelfilter (wenn vorhanden) in Bezug auf NOx- und Partikelemissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se precisa un sistema de muestreo de partículas para recoger las partículas en el filtro de partículas.
Das Partikel-Probenahmesystem wird zur Sammlung der Partikel auf dem Partikelfilter benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
masa del gas de escape doblemente diluido que ha pasado por el filtro de partículas, en kg
Masse des durch Partikelfilter geleiteten doppelt verdünnten Abgases, kg
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro de partículas se volverá a introducir en la cámara de pesado a más tardar una hora después de finalizada la prueba.
Der Partikelfilter muss spätestens eine Stunde nach Abschluss der Prüfung in die Wägekammer zurückgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtroFiltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, tengo la impresión de que, tras el filtro de la CIG, lo que quedará de los trabajos de la Convención, lejos de ser un acto fundacional, esté en la línea de Ámsterdam, o incluso de Niza.
Ich habe indessen den Eindruck, dass das, was nach dem Filtern durch die Regierungskonferenz von den Arbeiten des Konvents übrig bleibt, bei weitem kein Gründungsakt sein wird, sondern sich auf der Linie von Amsterdam, wenn nicht gar von Nizza bewegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan filtros, la masa del peso deberá ser de 80 a 100 mg para un filtro típico de 47 mm de diámetro.
Werden Filter verwendet, muss die Masse des Gewichts bei üblichen Filtern mit 47 mm Durchmesser ca. (80 bis 100) mg betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los ensayos también apuntan a una pérdida de eficacia filtrante del filtro electrostático aun en caso de utilización intermitente.
Die Prüfergebnisse deuten zudem darauf hin, dass die Filterleistung von elektrostatischen Filtern auch dann nachlässt, wenn sie in Intervallen gebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las partículas, se recogerá una muestra proporcional con un filtro adecuado.
Bei Partikeln ist an geeigneten Filtern eine verhältnisgleiche Probe abzuscheiden.
Los materiales de administración deben consistir en tubuladura sin DEHP ni PVC, con un filtro adecuado.
Die Materialien zur Verabreichung müssen aus DEHP- und PVC-freiem Schlauchmaterial mit geeigneten Filtern bestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede aplicar un filtro para modelar la manera en que los tipos de compensación, las cuotas de logros y las tasas de comisión se ven afectados individualmente por el cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus prácticas y útiles funciones como el filtro para la búsqueda de personas o categorías, encontrarás rápidamente tus fotos en el archivo de imagen.
Dank cleverer Funktionen, wie dem Filtern nach bestimmten Personen oder Kategorien, können Sie schnell einzelne Aufnahmen aus Ihrer Bilddatenbank wiederfinden.
El filtro Co., Ltd. de la fabricación del filtro de Hebei Haotian es un manufactuer profesional de filtros automotores de alto grado y vario de filtros mecánicos
Hebei Haotian Filter-Herstellung Filter Co., Ltd. ist von den mechanischen Filtern ein professionelles manufactuer der hochwertigen Automobilfilter und ein verschieden
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
filtroLuftfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tubo de aspiración del motor estuviere equipado con un filtro de aire, necesario para garantizar la adecuación al nivel sonoro admisible, dicho filtro se considerará como parte del silenciador y las prescripciones del presente punto 2 le serán también aplicadas.
Wenn der Ansaugstutzen des Motors mit einem Luftfilter ausgerüstet ist, der notwendig ist, um die Einhaltung des zulässigen Geräuschpegels sicherzustellen, gilt dieser Filter als Bestandteil des Schalldämpfers, und die Vorschriften von Nummer 2 sind auch auf diesen Filter anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, podrá utilizarse un sistema equivalente y se deberá comprobar que la presión de admisión no difiere en más de 100 Pa con respecto al límite superior prescrito por el fabricante para un filtro de aire nuevo.
In anderen Fällen darf ein gleichwertiges System verwendet werden und sollte eine Nachprüfung durchgeführt werden, damit sichergestellt ist, dass der Druck an der Ansaugleitung um nicht mehr als 100 Pa von dem vom Hersteller für einen sauberen Luftfilter genannten oberen Grenzwert abweicht.
Korpustyp: EU DCEP
¡Cuando estábamos desmayados, la pusieron en tu filtro!
Als wir bewusstlos waren, platzierten sie sie in deinem Luftfilter.
Korpustyp: Untertitel
el filtro de aire 6Q0129620 es aplicación al filtro de aire de VW es importante para el motor del coche y el filtro de aire trae el aire limpio al programa piloto
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Accesorios para el uso de sistemas de filtración de aceite fuera de línea, ventiladores automáticos, extractores del elemento filtrante, tanques adaptadores con filtro de aire, repuestos
¿Por qué pasa por el filtro del Ministerio del Interior?
Warum wird es vom Innenministerium gefiltert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, nos arriesgamos -permítanme decirlo- a que la voz de esas mujeres sea sometida a un filtro también por parte de la propia comunidad en que residen.
Andernfalls entsteht, mit Verlaub gesagt, die Gefahr, dass auch die Stimme dieser Frauen durch die Gemeinschaft, in der sie leben, gefiltert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aspirar, las partículas más gruesas se depositan en el fondo del recipiente, mientras que las partículas en suspensión se separan de la corriente de aire por el efecto de filtro de la rejilla.
Beim Saugen bleiben grobe Partikel unten im Behälter, während Schwebeteilchen durch das Gitter aus dem Luftstrom gefiltert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el volumen de los datos recogidos por las autoridades estadounidenses, hay un filtro efectivo de los datos sensibles (punto 10 de los "compromisos") y, sobre todo, se excluyen los vuelos intracomunitarios?
Wie viele Daten werden von den amerikanischen Behörden gesammelten Daten, wenn sensible Daten effektiv gefiltert werden (Punkt 10 der „Verpflichtungen”) und vor allem, wenn innergemeinschaftliche Flüge von dieser Regelung ausgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero son con filtro, esos no hacen daño.
Ja, aber die sind gefiltert, das macht sie sicher.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero tienen filtro, así que eso los hace seguros.
Ja, aber die sind gefiltert, das macht sie sicher.
Korpustyp: Untertitel
Lo enfrío para hacer una pomada y luego lo filtro antes d…
Wenn es erkaltet, wird es Pomade, und dann wird es gefiltert, bevo…
Korpustyp: Untertitel
Todos estos mensajes pasan por un filtro que permite únicamente palabras y frases previamente aprobadas, y bloquea cualquier intento de comunicar números de teléfono u otro tipo de información personal.
Jede Nachricht wird gefiltert, um nur im Voraus genehmigte Wörter und Sätze zuzulassen. Versuche, Telefonnummern oder andere persönliche Informationen mitzuteilen, werden blockiert.
Bei Mafalda, was nichts anderes ist als die Spiegelung der Gedanken ihres Urhebers Quino, wird der Patriotismus prinzipiell durch die Sprache gefiltert.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
filtroFilter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy a favor de un programa de acción comunitario que promueve la autorregulación, desarrolla los sistemas de filtro y clasificación y fomenta las actividades de información y las medidas de apoyo.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für ein EU-Aktionsprogramm gestimmt, das die Selbstregulierung unterstützen, Filter- und Klassifizierungssysteme entwickeln sowie Informationsaktivitäten und unterstützende Maßnahmen fördern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a que estas propuestas pasen del terreno de los ideal al terreno de lo real, se deben crear mecanismos de filtro y de graduación que den a los padres la posibilidad de elegir los programas que son adecuados para sus hijos.
Damit man bei all diesen Vorschlägen von den Worten zur Tat schreiten kann, müssen Filter- und Bewertungssysteme geschaffen werden, so dass die Eltern die für ihre Kinder geeigneten Sendungen auswählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo contiene más componentes de filtro que de tabaco.
Die Ware enthält mehr Filter- als Tabakbestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás papeles y cartones sin estucar ni recubrir, en bobinas u hojas, peso ≤ 150 g/m2 (excepto productos de la partida 4802 del SA; papel ondulado; testliner; papel sulfito para embalaje; papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht ≤ 150 g/m2 (ausgenommen Produkte von HS 4802; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás papeles/cartones sin estucar ni recubrir, en bobinas u hojas, de peso superior a 150 g/m2 pero inferior a 225 g/m2 (excepto productos de la partida 4802 del SA; papel ondulado; testliner; papel sulfito para embalaje; papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht > 150 g/m2 und < 225 g/m2 (ausgenommen Produkte von HS 4802; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás papeles y cartones sin estucar ni recubrir, en bobinas u hojas, peso ≤ 150 g/m2 (excluidos productos del SA 4802; papel ondulado; testliner; papel sulfito para embalaje; papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht ≤ 150 g/m2 (ausg. Prod. von HS 4802; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás papeles/cartones sin estucar ni recubrir, en bobinas u hojas, de peso superior a 150 g/m2 pero inferior a 225 g/m2 (excluidos productos del SA 4802; papel ondulado; testliner; papel sulfito para embalaje; papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht > 150 g/m2 und < 225 g/m2 (ausg. Prod. von HS 4802; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
M. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
M. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter- und Störgeräten beliefert haben, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in der Nachbarschaft der Anlagen darstellen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Melhore a sua experiência de usuário do cliente para sua loja online adicionando nossos módulos de filtro e busca de produtos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
filtroFilterpapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación hay que dejar que los gusanos de tierra (Eisenia sp.) se purguen del contenido intestinal durante una noche, por ejemplo, en un papel de filtro húmedo puesto en una placa Petri cerrada (véase el punto 34).
Die Regenwürmer (Eisenia sp.) sollten dann über Nach ihren Darm entleeren, z. B. auf einem angefeuchteten Filterpapier in einer abgedeckten Petrischale (siehe Nummer 34).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se precalientan en la estufa (5.6) a 50 °C un matraz Erlenmeyer de 250 ml (5.10) y un embudo (5.11) en el que se ha insertado un filtro de papel.
Ein 250-ml-Erlenmeyer-Kolben (5.10) und ein Trichter (5.11) mit dem eingelegten Filterpapier werden im Ofen (5.6) erwärmt; der Ofen wurde auf 50 °C eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se filtra la capa grasa de la muestra fundida, manteniendo en la estufa el matraz, el embudo y el filtro precalentados.
Nach erfolgter Erwärmung werden Kolben, Trichter und eingelegtes Filterpapier im Ofen belassen; dort wird die Fettschicht der geschmolzenen Probe abfiltriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel de filtro seco es necesario para el ensayo de los líquidos que no se inflaman en contacto con el aire cuando están unidos a un soporte inerte.
Ein trockenes Filterpapier wird für die Prüfung von solchen Flüssigkeiten benötigt, die sich auf der inerten Trägersubstanz an der Luft nicht entzünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicadores de la muestra (10 × 5 mm, papel de filtro de escasa absorción de proteínas o viscosa)
Probenapplikatoren 10 × 5 mm (Viskose oder Filterpapier mit geringer Proteinadsorption)
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el papel de filtro doble que contiene el residuo seco en un cartucho de extracción (4.2) y cubrirlo con un poco de algodón hidrófilo exento de grasa.
Das doppelte Filterpapier mit dem trockenen Rückstand wird in eine Extraktionshülse (4.2) überführt und mit einem fettfreien Wattebausch abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar una cámara de incubación húmeda recubriendo el fondo de una caja hermética con papel de seda o de filtro empapado en 1x hybmix (apéndice 7).
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar dos hojas de papel de filtro (5.5) (de unos 500 × 500 mm), una encima de otra, sobre una superficie lisa; doblar los cuatro bordes de ambas hojas de papel filtro hacia arriba, con una altura de unos 40 mm, para evitar que rueden los grumos.
Zwei Lagen Filterpapier (5.5) (etwa 500 × 500 mm) übereinander auf eine glatte Oberfläche legen, die 4 Seiten der beiden Filterpapiere so nach oben falten, dass ein etwa 4 cm breiter Randstreifen entsteht und die Prills nicht fortrollen können.
Korpustyp: EU DCEP
La fase de acetato de etilo se filtrará a través de papel de filtro cualitativo seco en un vaso de 250 ml.
Die Ethylacetat-Phase wird durch ein trockenes, grobporiges Filterpapier in ein 250-ml-Becherglas filtriert.
Korpustyp: EU DCEP
filtroWasserfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Utilizar un filtro de agua - Hervir el agua dos veces - Dejar hervir el agua durante 5 minutos - Comprar agua en el comercio
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
el nuevo aspirador DS 5.800 con filtro de agua se encarga de dejar limpios los suelos y de proporcionar un aire más limpio y fresco y, con ello, un agradable ambiente en la habitación.
Dado que el aspirador dispone de un filtro de agua, ya no se requiere ninguna bolsa de filtro en la que los alérgenos pueden multiplicarse. Asimismo, los excrementos de los ácaros se eliminan fácilmente con el agua tras la aplicación.
Da der beutellose Staubsauger mit einem Wasserfilter ausgestattet ist, werden keine Filterbeutel mehr benötigt, in denen sich Allergene vermehren können, und Ausscheidungen der Milben werden nach der Anwendung einfach mit dem Wasser entleert.
Dado que el aspirador dispone de un filtro de agua, ya no se requiere ninguna bolsa de filtro en la que los alérgenos pueden multiplicarse. Asimismo, los excrementos de los ácaros se eliminan fácilmente con el agua tras la aplicación.
Da der Staubsauger mit einem Wasserfilter ausgestattet ist, werden keine Filterbeutel mehr benötigt, in denen sich Allergene vermehren können, und Ausscheidungen der Milben werden nach der Anwendung einfach mit dem Wasser entleert.
Se ajustará el aire de dilución para obtener una temperatura entre 315 K (42 °C) y 325 K (52 °C) en la superficie frontal del filtro en cada modo.
Die Verdünnungsluft ist so einzustellen, dass die Filteranströmtemperatur bei jeder Prüfphase zwischen 315 K (42 °C) und 325 K (52 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto resulta útil si no es posible cumplir la condición sobre temperatura frontal del filtro con la dilución sencilla.
Letztere ist dann von Nutzen, wenn die Vorschriften in bezug auf die Filteranströmtemperatur bei Einfachverdünnung nicht eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último tipo de dilución resulta útil cuando con una dilución simple es imposible alcanzar la temperatura preceptiva en la superficie del filtro.
Letztere ist dann von Nutzen, wenn die Vorschriften in Bezug auf die Filteranströmtemperatur bei Einfachverdünnung nicht eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ajustará el aire de dilución para obtener una temperatura entre 315 K (42 °C) y 325 K (52 °C) en la superficie frontal del filtro en cada modalidad.
Die Verdünnungsluft ist so einzustellen, dass die Filteranströmtemperatur bei jeder Prüfphase zwischen 315 K (42°C) und 325 K (52°C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ajustará el aire de dilución para obtener una temperatura entre 315 K (42 °C) y 325 K (52 ºC) en la superficie frontal del filtro en cada modalidad.
Die Verdünnungsluft ist so einzustellen, dass die Filteranströmtemperatur bei jeder Prüfphase zwischen 315 K (42 °C) und 325 K (52 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
filtroTiefpassfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este algoritmo emula un filtro de paso bajo de segundo orden, y su utilización precisa cálculos iterativos para determinar los coeficientes.
Der Algorithmus emuliert ein Tiefpassfilter zweiter Ordnung, und für seine Anwendung bedarf es iterativer Berechnungen zur Ermittlung der Koeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estando conectado el indicador de giro, y colocado el sensor de manera inmóvil, la tensión perturbadora de la señal de salida, medida detrás de un filtro de paso bajo de primer orden con ancho de banda de 10 Hz, no deberá ser superior a 10 mV.
Bei eingeschaltetem Wendeanzeiger und bewegungsloser Aufstellung des Sensors darf die Störspannung im Ausgangssignal, gemessen hinter einem Tiefpassfilter erster Ordnung mit 10 Hz Bandbreite, 10 mV nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La arquitectura sin filtro óptico de paso bajo (OLPF) y el nuevo procesador X-Trans CMOS II de 12M y 2/3 de pulgada capturan su mundo con claridad cristalina.
Architektur ohne optischen Tiefpassfilter und der neu entwickelted 2/3-Zoll 12M X-Trans CMOS II-Prozessor lassen Sie Ihre Welt in kristallreiner Klarheit erfassen.
En lugar de quitar, en sentido físico, el filtro de paso bajo de la cámara en el modelo EOS 5DS R, se ha utilizado un filtro de cancelación para suprimir su efecto.
Bajo el filtro de búsqueda, otro menú desplegable le permite añadir pistas a su colección. Existen disponibles varios periodos de tiempo, que van desde las últimas 24 horas hasta 1 año, o su colección completa.
Unter dem Suchfilter befindet sich ein Auswahlfeld, mit dessen Hilfe Sie die zuletzt hinzugefügten Stücke zu Ihrer Sammlung herausfiltern können. Ihnen stehen verschiedene Zeitfenster zur Verfügung, angefangen von den letzten 24 Stunden bis zu einem Jahr. Außerdem können Sie natürlich auch Ihre Gesamte Sammlung auswählen, wodurch der Filter praktisch abgeschaltet wird.
Si estás buscando alojamiento en un barrio específico de Venecia, utiliza el filtro para visualizar los B&B disponibles en una determinada zona o barrio de Venecia.
IT
Sie suchen eine Unterkunft in einem speziellen Viertel in Venedig? Dann nutzen Sie den Suchfilter, um die in einem bestimmten Gebiet oder Viertel verfügbaren B&Bs anzuzeigen.
IT
Wenn Sie an einem bestimmten Stadtviertel besonders interessiert sind, nutzen Sie den Suchfilter, um die in Rom in Ihrer ausgewählten Gegend verfügbaren B&Bs zu finden.
IT
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
filtroFettfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 un filtro de grasas fácilmente desmontable a fines de limpieza, a menos que se haya instalado otro sistema aprobado para la eliminación de la grasa;
.1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht herausgenommen werden kann, sofern nicht ein andersartiges zugelassenes System zur Entfernung des Fettes verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 un filtro de grasas fácilmente desmontable a fines de limpieza;
.1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht herausgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 un filtro de grasas que pueda desmontarse fácilmente para su limpieza, a menos que vaya provisto de otro proceso de eliminación de grasas;
.1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht herausgenommen werden kann, sofern nicht ein andersartiges System zur Entfernung des Fettes verwendet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanta más grasa se capture en el filtro de grasa, mejor es su grado de captura de grasa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
filtroProbenahmefiltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las doce horas siguientes al pesaje del filtro de muestreo, aunque es preferible hacerlo al mismo tiempo, se pesarán al menos dos filtros de referencia sin usar.
Wenigstens zwei unbenutzte Bezugsfilter sind in einem Abstand von höchstens 12 Stunden, vorzugsweise jedoch gleichzeitig mit den Probenahmefiltern, zu wägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las 12 horas siguientes al pesaje del filtro de muestreo, aunque es preferible hacerlo al mismo tiempo, se pesarán al menos dos filtros de referencia sin usar.
Wenigstens zwei unbenutzte Vergleichsfilter sind in einem Abstand von höchstens 12 Stunden, vorzugsweise jedoch gleichzeitig mit den Probenahmefiltern, zu wägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pesarán al menos dos filtros o pares de filtros de referencia sin usar en el plazo de cuatro horas después del pesaje del filtro o par de filtros de muestreo, aunque es preferible hacerlo al mismo tiempo.
Wenigstens zwei unbenutzte Vergleichsfilter oder Vergleichsfilterpaare sind vorzugsweise gleichzeitig mit den Probenahmefiltern (oder Filterpaaren) zu wiegen, höchstens jedoch in einem Abstand von vier Stunden zu diesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las cuatro horas siguientes al pesaje del filtro de muestreo, aunque es preferible hacerlo al mismo tiempo, se pesarán al menos dos filtros de referencia sin usar.
Wenigstens zwei unbenutzte Vergleichsfilter sind vorzugsweise gleichzeitig mit den Probenahmefiltern zu wiegen, höchstens jedoch in einem Abstand von vier Stunden zu diesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtroFilterbeladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga del filtro mínima recomendada será de 0,5 mg/1075 mm2 de superficie filtrante.
Die empfohlene minimale Filterbeladung beträgt 0,5 mg/1075 mm2 wirksamer Filterbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las temperaturas del depósito o depósitos de combustible se registrarán mediante un sensor colocado en el depósito de combustible con arreglo a lo especificado en el punto 5.1.1 del presente anexo en caso de elegirse la opción de carga del filtro con gasolina (punto 5.1.5 del presente anexo).
Die Temperatur der Kraftstoffbehälter wird mit Hilfe des Fühlers aufgezeichnet, der sich in der in Absatz 5.1.1 beschriebenen Lage befindet, wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de elegirse la opción de carga del filtro con gasolina (punto 5.1.5 del presente anexo), el depósito de combustible del vehículo se equipará con un sensor que permita medir la temperatura en el punto medio del combustible cuando el depósito esté lleno al 40 % de su capacidad;
Wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5), muss der Kraftstoffbehälter des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstoffbehälter gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga del filtro mínima recomendada será de 0,5 mg/1 075 mm
Die empfohlene minimale Filterbeladung beträgt 0,5 mg/1 075 mm
Korpustyp: EU DCEP
filtroFilterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisaria Reding destacó que, en la Unión Europea, existe suficiente competencia entre proveedores y debido a esta circunstancia no se aplica ningún filtro de contenidos a los mismos, lo que por otro lado tampoco toleraría la Comisión.
Frau Reding betonte, dass es innerhalb der EU genug Wettbewerb unter den Anbietern gäbe und eine Filterung von Inhalten aufgrund der Konkurrenzsituation unter den Anbietern nicht stattfände und außerdem vonseiten der Kommission nicht geduldet würde.
Korpustyp: EU DCEP
Los intentos de sortear el filtro se sancionarán severamente.
Versuche, die Filterung zu umgehen, werden mit hohen Geldstrafen belegt.
Korpustyp: EU DCEP
Para más información sobre el filtro del contenido, haz clic aquí.
Los filtros, papeles y cápsulas no contendrán ni tabaco ni nicotina.
Filter, Papier und Kapseln dürfen weder Tabak noch Nikotin enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filtros de riesgo biológico no mostraron nada inusual.
Die Filter für biologische Risiken haben nichts Ungewöhnliches angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, los filtros deberán estar sujetos a una homologación de tipo al igual que los convertidores catalíticos.
Filter müssen deshalb in gleicher Weise wie Katalysatoren eine Typgenehmigung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Tomó tres fotos de fruta, cada una con filtros verde, rojo y azul.
Er machte 3 Fotos von Obst, mit einem grünen, roten, blauen Filter.
Korpustyp: Untertitel
También se permiten filtros con un diámetro mayor (punto 4.1.5).
Filter mit größerem Durchmesser sind zulässig (Abschnitt 4.1.5).
Korpustyp: EU DCEP
Después de pasarla por varios filtros, Houston aisló una voz humana.
Houston ließ die Aufnahme über mehrere Filter laufen und schaffte es, eine scheinbar menschliche Stimme zu isolieren.
Korpustyp: Untertitel
estudiar la posibilidad de crear filtros que impidan el flujo de contenidos de pornografía infantil en la red;
die Prüfung der Möglichkeit, Filter zu entwickeln, die die Verbreitung von Kinderpornographie über das Internet verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Los filtros de biocontaminación no muestran nada estraño.
Die Filter für biologische Risiken haben nichts Ungewöhnliches angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Téngase en cuenta que en las inmediaciones hay una importante central energética que aún funciona sin filtros, pese a las intervenciones de la Comisión Europea.
In unmittelbarer Nachbarschaft befindet sich zudem ein großes Kraftwerk, das trotz der Interventionen der Kommission nach wie vor ohne Filter betrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Yo tengo filtros dañados, aperturas tapadas.
Die Filter sind kaputt. Die Einlässe sind dicht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit filtro
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen