Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criaturas insignificantes llamadas a servir a un fin mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Korpustyp: Untertitel
Usos Intel utilizará la información personal para los fines para los que fue recopilada.
Si el criterio de eficacia es la capacidad para lograr todos los fines de la sociedad, probablemente nunca veremos algo así.
Falls als Effektivitätskriterium die Fähigkeit angelegt wird, alle gesellschaftlichen Ziele zu erreichen, so werden wir etwas Derartiges vermutlich nie erleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El vino a la Zona con un fin lucrativo.
Er kam in die Zone mit einem eigennützigen Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi quería, sin embargo, la salvación del Estado y a este fin supremo tenían que ser subordinados todos los demás objetivos.
DE
Das Suchverfahren wird außerdem eingeleitet, wenn sich nachträglich herausstellt, dass der Nachweis für die Beendigung des TIR-Versands gefälscht wurde.
ES
Darüber hinaus werden auf dieser Website alle Produkte und Funktionen aufgelistet, die aus dem Markt genommen wurden oder für die ein Datum zur Beendigung des Supports festgelegt wurde.
Señor Presidente, la aprobación de la resolución sobre lenguas regionales y menos usadas será un buen fin de Año Europeo de las Lenguas.
Herr Präsident, die Annahme der Entschließung zu den regionalen und weniger verwendeten Sprachen stellt einen positiven Abschluss des Europäischen Jahres der Sprachen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gran victoria lleva la guerra casi a su fin.
Durch diesen Sieg nähert sich der Krieg dem vorhersehbaren Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
El contador de pacas encintadas señala el número de giros de la lámina envolviendo la paca e informa del fin del proceso de encintado.
PL
Es probable que las personas que prometen ofrecer gratis o con un 90% de descuento servicios o productos que suelen ser caros tengan fines malintencionados.
ES
Anbieter, die normalerweise nicht herabgesetzte teure Produkte oder Dienste kostenlos oder um 90 % ermäßigt anpreisen, hegen vermutlich betrügerische Absichten.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Exposición de inducción: exposición experimental de un sujeto a una sustancia con el fin de inducir un estado de hipersensibilidad.
Induktionsexposition: experimentelle Exposition eines Probanden gegenüber einer Prüfsubstanz mit der Absicht, eine Überempfindlichkeit zu induzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si coleccionas en una forma continua, con obstinación, en fin, si es un complot, la cosa cambia mucho.
Wenn du weiter so sammelst, wenn das also in voller Absicht geschieht, ändert sich alles.
Korpustyp: Untertitel
Visualizar un archivo con un nombre creado con fines malintencionados podría provocar la finalización inesperada de una aplicación o la ejecución de código arbitrario
Das katholische Weltbild, immer geschickt darin, in apologetischer Absicht heidnische Überzeugungen zu übernehmen, verbreitete diese Vorstellungen weiter.
Por eso el salmo puesto en música por Mendelssohn se encuentra al fin de esta grabación con nuestro jóven y muy prometedor solista David Salomón Jarquín.
DE
Der hier von Mendelssohn vertonte Psalmtext steht deshalb am Schluss dieser Aufnahme mit unserem jungen und hoffnungsvollen Solisten David Salomon Jarquín.
DE
Por tanto, solicitamos una política basada en el sentido común, cuyo punto de partida sea el fin -verdadero- de las medias tintas con respecto a los terroristas.
Wir fordern daher eine Politik der Vernunft, die damit beginnt, dass mit den halbherzigen Maßnahmen gegenüber den Terroristen auch tatsächlich Schluss gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa eso que por fin vas a tener tiempo para arreglar la barandilla del porche?
Heißt das, dass Sie zum Schluss doch die Zeit haben, mein Geländer zu reparieren?
Korpustyp: Untertitel
Pongamos fin a esta política. Recordemos que el cambio logrado gracias a la promoción de relaciones más estrechas siempre resulta un mejor enfoque que el aislamiento defendido por George W. Bush.
Also machen wir Schluss mit dieser Politik und besinnen wir uns, dass Wandel durch Annäherung immer noch das bessere Konzept als die Isolation im Sinne von George W. Bush ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digale a Dan que puede contar con Alex Potter hasta el fin.
Sagen Sie Dan, er kann sich bis zum Schluss auf mich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
En relación con los idiomas en que se ofrecerá esta información, por otra parte, es de lamentar que el ponente no lleve hasta su fin lógico el principio que formula en este sentido.
Im Hinblick auf die Sprachen, in denen die Informationen verfügbar sein sollen, hat der Berichterstatter den Grundsatz, den er in diesem Zusammenhang formulierte, leider nicht bis zum logischen Schluss geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablabasiempre de ti, siempr…hasta el fin.
Er hat immer von dir gesprochen. Bis zum Schluss.
Korpustyp: Untertitel
findie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de introducir las nuevas normas contempladas en el Reglamento financiero de 2005, el jefe de contabilidad de la Comisión elaborará los detalles concretos de la aplicación de estas normas internacionales en relación con las diversas medidas financiadas con cargo al presupuesto de la Unión Europea.
Für die Einführung der neuen Standards entsprechend der Haushaltsordnung ab 2005 wird der Rechnungsführer der Kommission die konkreten Details entwickeln, wie diese internationalen Standards für die jeweiligen Maßnahmen umzusetzen sind, die aus dem Haushalt der Europäischen Union finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo sinceramente el alegato del ponente a fin de que se efectúe un estudio sobre las implicaciones reales de la iniciativa.
Die Aufforderung des Berichterstatters an die Kommission, die tatsächlichen Auswirkungen der Initiative zu beurteilen, findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han realizado ya previsiones respecto a esta cuestión o algunos trabajos preparatorios a fin de facilitar las políticas que resultarán absolutamente inevitables tras la posible adhesión a la UE de cada uno de estos países?
Sind in dieser Frage bereits Vorkehrungen oder Vorbereitungen für die Einleitung einschlägiger Politiken getroffen worden, die nach dem möglichen Beitritt dieser Länder zur EU absolut unvermeidbar sein werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero un compromiso claro y vinculante de parte del Consejo y de la Comisión para hacer todo lo necesario a fin de introducir una solución europea duradera y legalmente sólida para la extracción de datos en suelo europeo.
Ich erwarte sowohl vonseiten des Rates als auch von der Kommission eine klare und verbindliche Verpflichtung, alles Notwendige für die Einführung einer dauerhaften, rechtlich unanfechtbaren europäischen Lösung für die Extraktion von Daten auf europäischem Boden zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nuevas iniciativas piensa presentar la Comisión a fin de poner de relieve este mercado? ¿Cómo piensa demostrar a los jóvenes europeos el potencial de nuevas oportunidades de empleo en este sector?
Durch welche neuen Initiativen gedenkt die Kommission, die Bedeutung dieses Marktes herauszustellen und wie kann sie gegenüber den jungen Menschen in Europa das Potenzial für neue Beschäftigungsmöglichkeiten auf diesem Markt deutlich machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Dombrovskis, respaldado por el informe anterior de la señora Jensen, señala que el presupuesto del Parlamento le debe permitir dotarse de recursos adicionales a fin de responder mejor a la magnitud de nuestra tarea y a las expectativas de los ciudadanos.
Der Bericht von Herrn Dombrovskis, der durch den vorhergehenden Bericht von Anne Jensen gestützt wird, hebt hervor, dass der Haushalt des Parlaments es diesem ermöglichen muss, sich mit zusätzlichen Ressourcen auszustatten, die es uns erlauben, dem Umfang unserer Aufgaben und den Erwartungen der Bürger besser gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos empeñar mayores esfuerzos a fin de establecer una política energética común tangible.
Wir müssen uns viel mehr für die Konzipierung einer konkreten gemeinsamen Energiepolitik einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que debemos rechazar estas dos opciones extremistas con el fin de promover la opción actual, que es imperfecta, pero de momento es la mejor.
Daher bin ich der Meinung, dass wir diese beiden extremen Positionen ablehnen müssen und uns für die - zugegebenermaßen - unvollkommene Lösung entscheiden, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch die beste darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el antiguo consultor de Goldman Sachs y ex Presidente de la Comisión se comporte como un antiguo consultor de un banco multinacional a veces, pero no tiene la intención de ocuparse de las gravísimas consecuencias para las familias italianas -incluidas las del norte- agobiados por las deudas y que no llegan a fin de me…
Der ehemalige Berater von Goldman Sachs und Ex-Kommissionspräsident mag bisweilen wie ein vormaliger Berater einer multinationalen Bank auftreten, doch er beabsichtigt nicht, sich mit den ernsten Folgen für die italienischen Familien - einschließlich der im Norden - zu befassen, die von den Kosten erdrückt werden und nicht über die Runden komme…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero destacar la urgente necesidad de garantizar que los Estados miembros cumplan estrictamente con las disposiciones relativas a los derechos de los viajeros en caso de cancelación o retraso, a fin de evitar los numerosos abusos observados en la aplicación del Reglamento sobre los derechos de los pasajeros aéreos.
Dennoch möchte ich unterstreichen, wie dringend notwendig es ist, die strikte Einhaltung der Vorschriften für die Fahrgastrechte bei Annullierung oder Verspätung durch die Mitgliedstaaten zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tendría sentido establecer unos criterios generales abstractos a ese fin.
Es wäre wenig sinnvoll, in diesem Zusammenhang allgemeine abstrakte Kriterien zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, se están llevando a cabo numerosas iniciativas con la ayuda de las ONG locales.
In diesem Zusammenhang befinden sich derzeit zahlreiche Initiativen in der Umsetzung, mit Unterstützung durch die örtlichen NRO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra las nuevas iniciativas que se están adoptando contra el VIH/SIDA en algunos países a fin de producir medicamentos específicos más baratos y quisiera ofrecer su apoyo para ayudar a esos países a prestar asistencia técnica a otros países en desarrollo a fin de que puedan continuar esas iniciativas.
Die Kommission begrüßt die neuen Initiativen einiger Länder im Zusammenhang mit AIDS, kostengünstigere Generika herzustellen, und bietet solchen Ländern Unterstützung bei der Bereitstellung technischer Hilfe für andere Entwicklungsländer, damit auch sie solche Initiativen durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General de Empresa participa activamente en la elaboración de este Programa de Acción y se servirá de las experiencias obtenidas a través del sistema de evaluación de las repercusiones sufridas por las empresas y del proyecto piloto puesto en marcha para tal fin.
Die Generaldirektion Unternehmen wird sich aktiv an der Erstellung dieses Aktionsplans beteiligen und dabei die Erfahrungen nutzen, die bei dem Folgenabschätzungsverfahren zu den Auswirkungen auf die Unternehmen sowie dem in demselben Zusammenhang durchgeführten Pilotprojekt gewonnen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, apoyaremos la enmienda 38 al apartado 14 del informe Moscovici, en la esperanza de que el Gobierno rumano adopte decisiones inmediatas para resolver este problema.
In diesem Zusammenhang werden wir Änderungsantrag 38 zu Ziffer 14 des Moscovici-Berichts aufrechterhalten, in der Hoffnung, dass die rumänische Regierung sofortige Beschlüsse zur Klärung dieser Frage fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a presentar propuestas de reforma institucional, con el fin de que la Unión disponga de todos los recursos necesarios para hacer frente, de manera diligente y eficaz, a los retos actuales y, sobre todo, a los que nos reserva el futuro.
Die Kommission wird in diesem Zusammenhang institutionelle Reformvorschläge unterbreiten, damit die Union über alle erforderlichen Mittel zur tatkräftigen und effizienten Bewältigung der aktuellen und insbesondere der künftigen Herausforderungen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el excelente informe de la señora Pack presenta una multitud de buenas ideas y transmite, muy acertadamente, la necesidad de crear una cultura del aprendizaje, especialmente entre los adultos; con este fin, enumera una serie de medidas que deberían aplicarse en diversos ámbitos.
Der ausgezeichnete Bericht der Kollegin Pack schlägt in diesem Zusammenhang ein positives Konglomerat von Anregungen vor und spricht in diesem Zusammenhang ganz gelungen von der Herbeiführung einer Lernkultur, insbesondere für Erwachsene. So nennt sie eine Reihe von Maßnahmen, die auf unterschiedlichen Ebenen getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva ha incorporado algunos aspectos importantes con el fin de proporcionar a los empleados de todos los sectores, desde la música hasta la industria, la seguridad de saber que tienen derecho a la instrucción y a la información acerca de los riesgos a los que están expuestos, y que las empresas deben señalarles estos riesgos.
Um den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in allen Branchen, von der Musik bis zur Industrie, die Sicherheit zu geben, dass sie ein Recht auf Unterrichtung und Unterweisung im Zusammenhang mit Expositionsrisiken haben, dass die Arbeitgeber sie darauf hinweisen müssen, hat die Richtlinie wichtige Aspekte beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, apoyo una mayor participación de las organizaciones de consumidores en el desarrollo de campañas de concienciación y de información.
In diesem Zusammenhang befürworte ich eine größere Einbeziehung der Verbraucherschutzorganisationen bei der Aufstellung von Sensibilisierungs- und Informationskampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la intención de proponer un plan de acción con diez acciones prioritarias, con el fin de atender los retos de la donación y el transplante de órganos en la UE.
Die Kommission beabsichtigt, einen Aktionsplan mit 10 vorrangigen Maßnahmen zu unterbreiten, um die Herausforderungen im Zusammenhang mit Organspenden und -transplantationen in der EU zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finUm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. A fin de promover la coordinación de las políticas de los Estados miembros en todo lo necesario para el funcionamiento del mercado interior, se crea un Comité Económico y Financiero.
( 1) Um die Koordinierung der Politik der Mitgliedstaaten in dem für das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen Umfang zu fördern, wird ein Wirtschafts- und Finanzausschuss eingesetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
j) Es esencial realizar un seguimiento y una evaluación periódica con arreglo a los principios establecidos y a parámetros específicos a fin de supervisar y mantener los progresos conseguidos en la reforma del sector de la seguridad.
j) Um Fortschritte bei der Reform des Sicherheitssektors zu verfolgen und aufrechtzuerhalten, ist es unbedingt erforderlich, diese am Maßstab festgelegter Grundsätze und spezifischer Eckwerte zu überwachen und regelmäßig zu evaluieren.
Korpustyp: UN
Los pacientes que vayan a modificar su pauta de insulina basal de insulina NPH dos veces al día a una única dosis diaria con Lantus, deben reducir su dosis diaria de insulina basal entre un 20 y un 30% durante las primeras semanas de tratamiento, con el fin de minimizar el riesgo de hipoglucemia
12 Um das Risiko nächtlicher und frühmorgendlicher Hypoglykämien zu verringern, sollten Patienten, die ihre Basisbehandlung von zweimal täglich verabreichtem NPH-Insulin auf einmal täglich verabreichtes Lantus umstellen, ihre tägliche Dosis Basisinsulin in den ersten Behandlungswochen um 20-30% reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(40) A fin de garantizar la autonomía e independencia plenas de la Autoridad, esta debe contar con un presupuesto autónomo.
(40) Um vollständige Selbstständigkeit und Unabhängigkeit der Behörde zu garantieren, sollte sie einen eigenen Haushalt erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
«A fin de asegurar unas condiciones uniformes para la aplicación del presente Reglamento, deben otorgarse a la Comisión competencias de ejecución.
„Um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung zu gewährleisten, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
1) Con el fin de luchar contra la evasión fiscal relativa a las transacciones intracomunitarias, es esencial ser muy flexible y eficaz.
1) Um Steuerbetrug im Zusammenhang mit Umsätzen innerhalb der Gemeinschaft zu bekämpfen, muss man unbedingt sehr flexibel und wirksam sein.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) A fin de evitar incoherencias en la transposición, las autoridades de supervisión deberán cooperar dentro de los Estados miembros, y entre ellos.
(11a) Um eine inkonsistente Umsetzung zu vermeiden, sollten die Kontrollbehörden sowohl innerhalb der als auch zwischen den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
(28 ter) Con el fin de no imponer una sobrecarga administrativa desproporcionada a los Estados miembros que no disponen de puertos marítimos, una norma mínima debería permitirles establecer excepciones a las disposiciones de la presente Directiva, según normas adoptadas con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 24.
(28b) Um den Mitgliedstaaten ohne Seehäfen keinen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand aufzuerlegen, sollten für die betreffenden Mitgliedstaaten aufgrund einer „De-minimis“-Vorschrift nach Regeln, die nach dem Verfahren des Artikels 24 angenommen werden, Ausnahmen von den Regelungen dieser Richtlinie möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
(14) A fin de hacer posible un seguimiento permanente de las posiciones, las obligaciones de transparencia deben exigir también la notificación o publicación cuando una posición corta neta se modifique de modo que aumente o disminuya por encima o por debajo de determinados umbrales.
(14) Um eine laufende Überwachung der Positionen zu ermöglichen, sollte in den Transparenzverpflichtungen außerdem festgelegt werden, dass Änderungen, die zur Unter- oder Überschreitung bestimmter Schwellenwerte für Netto-Short-Positionen führen, gemeldet bzw. offengelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
(15) A fin de asegurar una gestión óptima de la red de transporte de gas en la Comunidad, debe establecerse una Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Gas ("ENTSO de Gas").
(15) Um die optimale Verwaltung des Erdgasfernleitungsnetzes in der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte ein Europäisches Netz der Fernleitungsnetzbetreiber für Gas (nachstehend „ENTSO (Gas)“ genannt) gegründet werden.
Korpustyp: EU DCEP
finBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, intentamos corregir algunos artículos del Convenio de Schengen con el fin de introducir nuevas funciones.
Deshalb streben wir an, bestimmte Artikel des Übereinkommens von Schengen mit Blick auf die Einführung neuer Funktionen zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que doy las gracias a la ponente por sus esfuerzos, también me gustaría transmitirle mis más sinceras felicitaciones por las negociaciones que ha llevado a cabo con la Comisión a fin de obtener un resultado de éxito con esta iniciativa, que es tan importante para el futuro de la conservación de la cultura europea.
Ich danke der Berichterstatterin für ihre Arbeit und möchte ihr herzlich zu den mit der Kommission geführten Verhandlungen mit Blick auf einen erfolgreichen Ausgang dieser Initiative gratulieren, die für die Zukunft des Erhalts der europäischen Kultur so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene mucho que ganar una asociación estrecha con Brasil, con el fin de progresar en cuestiones globales de interés común.
Eine engere Partnerschaft mit Brasilien dürfte der Europäischen Union mit Blick auf ein Vorankommen in globalen Fragen von gemeinsamem Interesse sehr zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entre los países que se han distinguido por sus esfuerzos para adaptarse a la Unión Europa a fin de convertirse en Estados miembros figura Hungría, cuyo desarrollo y situación actual he intentado describir con objetividad para este Parlamento en mi calidad de ponente.
Herr Präsident! Zu den Ländern, die mit Blick auf den Beitritt bei der Annäherung an die Europäische Union besondere Leistungen vollbracht haben, gehört Ungarn, dessen Entwicklung und derzeitige Lage ich als Berichterstatter unseres Parlaments mich bemüht habe, mit Objektivität darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encabezo una delegación parlamentaria que acudirá a Nueva Delhi la semana que viene y tengo la intención de pedir a nuestros homólogos indios que tomen medidas en los mismos ámbitos –que establezcan prioridades, que elaboren un documento– con el fin de mejorar las relaciones entre la Unión Europea y la India.
In der kommenden Woche werde ich eine Delegation des Parlaments nach Neu Delhi leiten, und ich werde unsere indischen Partner auffordern, mit Blick auf die Verbesserung der Beziehungen zwischen der EU und Indien in den gleichen Bereichen Maßnahmen zu ergreifen – Schwerpunkte zu setzen, ein Dokument zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo busca realizar una nueva evaluación del impacto económico, con el fin de limitar los costes y que esté basada en los principios de no discriminación, consultas y vías de recurso, y transparencia de costes.
Er versucht nur eine Neubeurteilung des wirtschaftlichen Einflusses mit einem Blick auf Kosteneinschränkungen, die auf den Prinzipien von Nichtdiskriminierung, Konsultation und Rechtsbehelf und Kostentransparenz basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, ¿podría indicar la Comisión la forma en que incorporó las recomendaciones de la evaluación de impacto sobre sostenibilidad elaborada por la Universidad de Manchester con el fin de tener en cuenta en las negociaciones la cohesión social y el desarrollo sostenible como se defendía en este estudio?
Viertens, kann die Kommission uns sagen, wie sie die Empfehlungen der von der Universität von Manchester durchgeführten Nachhaltigkeitsprüfung mit Blick auf die Berücksichtigung sozialer Kohäsion und nachhaltiger Entwicklung bei den Verhandlungen mit eingearbeitet hat, wie in dieser Studie empfohlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto presente, el Consejo expresa su disposición a trabajar junto al Parlamento con un espíritu positivo de cooperación, con el fin de crear un marco jurídico moderno, exhaustivo y plenamente operativo que sirva para responder a las necesidades de los países en desarrollo.
Vor diesem Hintergrund bringt der Rat seine Bereitschaft zum Ausdruck, mit dem Parlament im Geiste einer guten Zusammenarbeit mit Blick auf die Schaffung von modernen, umfassenden und voll funktionsfähigen rechtlichen Rahmenbedingungen, die den Bedürfnissen der Entwicklungsländer zuträglich sein werden, zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar una aplicación eficiente y la coordinación del programa, la Comisión hizo una segunda declaración sobre medidas estructurales a fin de que el programa pudiera funcionar mejor.
Mit Blick auf die wirksame Durchführung und Koordinierung des Programms gab die Europäische Kommission eine zweite Erklärung zu den 'strukturellen Vorkehrungen' ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Walter, habría esperado que usted presentara hoy aquí una propuesta para sacar los fondos de la reserva. Al fin y al cabo, el Pleno podría haberlo autorizado.
Das Europäische Parlament, das diese Initiative für Demokratie und Menschenrechte ins Leben gerufen hat, sollte die Kommission auffordern, ihre Prioritäten für 2004 mit Blick auf dieses Programm für ein Größeres Europa und vor allem auf die arabischen Länder neu festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en una cumbre europea los Jefes de Gobierno fueran capaces de tomar una decisión a este fin y ponerla en práctica, entonces su reunión estaría totalmente justificada.
Sollten die Staats- und Regierungschefs auf ihren Gipfeltreffen zu einem Beschluss in diesem Sinne gelangen und ihn umsetzen, dann wäre ihre Zusammenkunft vollkommen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de preservar la salud pública, las autoridades tienen la obligación de proporcionarles información.
Im Sinne der Gesundheit der Bevölkerung haben die Behörden die Pflicht, diese zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero que la Presidencia adopte una posición proeuropea y se enfrente a los miembros del Consejo que se muestran timoratos y retrógrados con el fin de lograr una solución satisfactoria.
Deswegen setze ich auch an dieser Stelle auf eine proeuropäische Positionierung der Ratspräsidentschaft, um die Zögerlichen und Rückwärtsgewandten im Rat im Sinne einer befriedigenden Lösung an die Hand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra conclusión del informe es que con el fin de lograr una utilización eficaz de los recursos de ayuda financiera es preciso armonizar las medidas de fomento con el amplio abanico de las ayudas para las pequeñas y medianas empresas y para la creación de empresas.
Eine weitere Schlußfolgerung aus dem Bericht besteht darin, daß im Sinne eines effizienten Fördermitteleinsatzes die Abstimmung von Fördermaßnahmen mit der breit gefächerten Mittelstands- und Existenzgründungsförderung erfolgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de llegar a un acuerdo y a la rápida aplicación de esta normativa y, ojalá, para evitar un largo proceso de conciliación, sería adecuado utilizar los criterios comunes de la OIE.
Die Anwendung gemeinsamer OIE-Kriterien wäre sicher im Sinne einer Einigung und raschen Umsetzung dieser Verordnung und würde ein langwieriges Vermittlungsverfahren hoffentlich überflüssig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de ayudar a garantizar un futuro positivo para los PSEM, he votado en contra de esta Resolución.
Im Sinne einer positiven Zukunft für die SEMC habe ich daher gegen diese Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin pido el voto a favor en nombre de mi Delegación y pido al Parlamento Europeo que apruebe las solicitudes de adhesión de los diez países candidatos.
In diesem Sinne werbe ich im Namen meiner Delegation und gebe ihre Zustimmung zu den Beitrittsansuchen von zehn Kandidatenländern im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de impulsar el adelanto tecnológico, he votado a favor de renovar el acuerdo de cooperación científica y técnica con las Islas Feroe.
Im Sinne der Förderung des technischen Fortschritts stimme ich für eine Verlängerung des Abkommens über eine wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit mit den Färörer-Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común acerca de la Directiva sobre patentabilidad de los productos informáticos resulta inaceptable, por lo que modificaremos las dos directivas con el fin de reflejar los intereses públicos y los objetivos de la Unión Europea.
Der Gemeinsame Standpunkt zur Softwarepatent-Richtline ist inakzeptabel, und wir werden beide Richtlinien im Sinne der Bürgerinnen und Bürger und der Zielsetzungen der Europäischen Union ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Hedkvist Petersen constituye para nosotros la propia negación de la subsidiariedad que nos esforzamos por preservar, no de manera dogmática, sino con el fin de ser lo más eficaz posible respetando las diferencias de cada uno, para el mayor provecho de nuestras poblaciones.
Im Bericht von Frau Hedkvist Petersen sehen wir die absolute Negierung der Subsidiarität, die wir doch erhalten wollen, nicht in dogmatischer Weise, sondern im Sinne höchster Effizienz unter Achtung der Unterschiede jedes Einzelnen und zum größten Nutzen unserer Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finsoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos presentado la pregunta, que ha sido respaldada por el Presidente en ejercicio, con el fin de darle una oportunidad aún mayor de encontrar una solución.
Die mündliche Anfrage, die wir eingereicht haben und die vom Präsidenten unterstützt worden ist, soll es ihnen besser ermöglichen, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte disponible de las conclusiones se aboga también, sin embargo, por una pronta reunión en la que la Unión Europea, los Estados Unidos, Rusia, la Autoridad Palestina e Israel se sienten juntos a la mesa a fin de intentar detener la espiral de violencia y extremismo.
In dem Anordnungsteil der Schlussfolgerungen wird jedoch auch ein baldiges Treffen zwischen der Europäischen Union, den Vereinigten Staaten, Russland, der Palästinensischen Autonomiebehörde und Israel befürwortet, bei dem versucht werden soll, einen Ausweg aus der Spirale der Gewalt und dem Extremismus zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de este período, se evaluará el porcentaje de accidentes –que esperamos que sea lo más bajo posible–, que la Comisión ya ha evaluado, pero en relación con un experimento suizo, con el fin de aplicarlo a escala de toda la Unión.
Nach diesem Zeitraum wird die – wie wir hoffen möglichst niedrig ausfallende – Unfallhäufigkeit bewertet. Eine solche Unfallstatistik wurde von der Kommission bereits für ein Schweizer Experiment erstellt und soll nun auf die gesamte Union ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal del REUE estará destinado junto a los departamentos correspondientes del SEAE o las delegaciones de la Unión a fin de contribuir a la coherencia y compatibilidad de sus actividades respectivas.
Die Mitarbeiter des Sonderbeauftragten werden bei den einschlägigen Dienststellen des EAD oder den einschlägigen Delegationen der Union untergebracht; dies soll zur Kohärenz und Einheitlichkeit ihrer jeweiligen Tätigkeiten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la solicitud es modificar el pliego de condiciones con el fin de reducir el límite inferior de la horquilla de peso del producto.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Untergrenze für das zulässige Gewicht des Erzeugnisses herabgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se establecen normas zoosanitarias relativas a la circulación, el envío y el marcado de cerdos y de determinados productos porcinos procedentes de Cerdeña, con el fin de evitar la propagación de esa enfermedad a otras zonas de la Unión.
Diese Entscheidung enthält Tiergesundheits- bzw. Hygienevorschriften für die Verbringung, Versendung und Kennzeichnung von Schweinen und bestimmten Schweineerzeugnissen aus Sardinien, mit denen die Ausbreitung der Seuche auf andere Gebiete der Union verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal del REUE compartirá ubicación con los departamentos pertinentes del SEAE o las delegaciones de la Unión con el fin de contribuir a la coherencia y correlación de sus respectivas actividades.
Die Mitarbeiter des Sonderbeauftragten werden bei den einschlägigen EAD-Dienststellen oder Delegationen der Union untergebracht; dies soll zur Kohärenz und Einheitlichkeit ihrer jeweiligen Tätigkeiten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal del REUE estará destinado junto a los departamentos correspondientes del SEAE o las delegaciones de la Unión a fin de contribuir a la coherencia y compatibilidad de sus actividades respectivas
Die Mitarbeiter der Sonderbeauftragten werden bei den einschlägigen Dienststellen des EAD oder den einschlägigen Delegationen/Vertretungen der Union in Drittländern untergebracht; dies soll zur Kohärenz und Einheitlichkeit ihrer jeweiligen Tätigkeiten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición tiene como fin prohibir la utilización de alimentos que puedan dar mal gusto a la leche y, por tanto, al queso.
Mit dieser Bestimmung soll die Verwendung von Futtermitteln, durch die die Milch und damit auch der Käse einen schlechten Geschmack bekommen könnten, untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente anexo se exponen los requisitos de funcionamiento y la prohibición de las estrategias de manipulación de los motores y vehículos homologados con arreglo al presente Reglamento a fin de lograr un control eficaz de las emisiones en una amplia gama de condiciones de funcionamiento ambientales y del motor detectadas durante el funcionamiento normal del vehículo.
Nachfolgend sind die Leistungsanforderungen und das Verbot von Abschaltstrategien für Motoren und Fahrzeuge beschrieben, die nach der vorliegenden Regelung typgenehmigt wurden; mit ihnen soll eine wirksame Kontrolle der Emissionen in einem breiten Spektrum von Motorbetriebszuständen und Umgebungsbedingungen erreicht werden, die während des normalen Fahrzeugbetriebs auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
finWochenende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora vuelve durante un fin de semana para invitar a grandes y pequeños a hacer un viaje alrededor del mundo.
Hier können Sie alles verwirklichen: Ihre Traumhochzeit, Ihre jährliche Konferenz oder einfach nur ein romantisches und luxuriöses Wochenende zu zweit.
Si puede, visítelo durante el fin de semana para conocer el ambiente de la playa, muy popular, repleta de vendedores de helados y de familias de la zona que se mezclan con los turistas cosmopolitas.
ES
Am besten besucht man den Ort am Wochenende, um die nette Atmosphäre an dem öffentlichen Strand zu genießen, an dem sich einheimische Familien, Eisverkäufer und Touristen aus aller Welt mischen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una semana de ensueño en los confines de América Latina o un fin de semana improvisado en una capital europea, los Early Bearks de Novotel dan alas a sus sueños…
El museo del FC Barcelona Verdadera institución para los barceloneses que siguen sus hazañas cada fin de semana, el FC Barcelona posee su propio museo.
Das Museum des FC Barcelona Der FC Barcelona hat Kultstatus für all diejenigen, die jedes Wochenende die Spiele des Fußball-Clubs verfolgen und verfügt sogar über sein eigenes Museum.
Reafirmando que la administración y la utilización de la Antártida deben efectuarse de acuerdo con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y con el fin de mantener la paz y la seguridad internacionales y promover la cooperación internacional en beneficio de toda la humanidad,
erneut erklärend, dass die Bewirtschaftung und Nutzung der Antarktis in Übereinstimmung mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und im Interesse der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie der Förderung der internationalen Zusammenarbeit zum Vorteil der gesamten Menschheit erfolgen soll,
Korpustyp: UN
Insta a las Naciones Unidas y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, especialmente a los organismos coordinadores, a que presten mayor asistencia técnica y de otra índole a la Organización de la Conferencia Islámica y sus órganos subsidiarios e instituciones especializadas y afiliadas a fin de intensificar la cooperación;
11. fordert die Vereinten Nationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere die federführenden Stellen, nachdrücklich auf, der Organisation der Islamischen Konferenz und ihren Nebenorganen und Fach- und angeschlossenen Institutionen im Interesse einer verbesserten Zusammenarbeit mehr technische und sonstige Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Insta a las Naciones Unidas y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, especialmente a los organismos coordinadores, a que presten mayor asistencia técnica y de otra índole a la Organización de la Conferencia Islámica y sus órganos subsidiarios e instituciones especializadas y afiliadas a fin de intensificar la cooperación;
9. fordert die Vereinten Nationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere die federführenden Stellen, nachdrücklich auf, der Organisation der Islamischen Konferenz und ihren Nebenorganen und Fach- und angeschlossenen Institutionen im Interesse einer verbesserten Zusammenarbeit mehr technische und sonstige Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Con el fin de mejorar el procedimiento, los Estados miembros se comprometieron a reducir el número de preguntas formuladas a los solicitantes y se realizó un seguimiento de los motivos de la retirada de solicitudes con vistas a resolver los problemas para futuras solicitudes.
Im Interesse einer Effektivierung des Verfahrens beschlossen die Mitgliedstaaten die Verringerung der Zahl der an die Antragsteller gerichteten Fragen und untersuchten die Gründe für Antragsrücknahmen, um Problemen bei der Antragstellung künftig vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que es esencial superar los desequilibrios digitales, y conseguir el acceso universal a la banda ancha en toda la UE, con el fin de lograr un valor añadido europeo, especialmente con respecto a las zonas rurales y apartadas, a fin de garantizar la cohesión social y territorial,
in der Erwägung, dass es entscheidend darauf ankommt, die digitale Kluft zu überwinden und in der gesamten EU im Interesse des Mehrwerts für Europa Breitbandtechnik für alle zu verwirklichen, insbesondere in abgelegenen und ländlichen Gebieten, um den sozialen und territorialen Zusammenhalt zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de aumentar la seguridad jurídica y garantizar un cumplimiento racional y coherente, conviene derogar las Directivas 90/496/CEE y 2000/13/CE, y sustituirlas por un único reglamento que garantice la seguridad tanto de los consumidores como de
Im Interesse einer größeren Rechtssicherheit sowie einer rationalen und kohärenten Durchsetzung sollten die Richtlinien 90/496/EWG und 2000/13/EG aufgehoben und durch eine einzige Verordnung ersetzt werden, die ▌Verbrauchern
Korpustyp: EU DCEP
A fin de controlar la aplicación eficaz del Reglamento, es conveniente que todos los servicios regulares de transporte nacional e internacional de viajeros se controlen mediante el mismo tipo de aparato de registro.
Im Interesse einer wirksamen Durchsetzung dieser Verordnung ist es wünschenswert, dass alle inländischen und grenzüberschreitenden Personenlinienverkehrsdienste unter Einsatz des Standardkontrollgeräts kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(23) Con el fin de mejorar la difusión de buenas prácticas y garantizar un seguimiento eficaz de la gestión de la red ferroviaria europea para un transporte de mercancías competitivo, conviene reforzar la cooperación entre todos los administradores de infraestructuras de la Comunidad con el apoyo de la Comisión.
(23) Im Interesse einer besseren Verbreitung bewährter Praktiken und eines effizienten Managements des Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr sollte die Zusammenarbeit aller Infrastrukturbetreiber in der Gemeinschaft mit Unterstützung der Kommission gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería revisarse la Directiva 105/1995, que, junto con el sistema de la PAC basado en la facturación, puede favorecer el rendimiento por encima de la adaptación, con el fin de flexibilizar las normas de comercialización de las especies locales.
Die Richtlinie 1995/105/EG, in der – in Verbindung mit dem auf Rechnungsstellung basierenden Vergütungssystem der GAP – vorgesehen ist, dass Leistungsmerkmalen gegenüber Anpassungsmerkmalen der Vorzug gegeben werden kann, sollte im Interesse einer Lockerung der Bestimmungen für das Inverkehrbringen heimischer Arten überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de gestionar adecuadamente cuanto se relacione con las agencias de calificación crediticia, las autoridades competentes representadas en el CERV deben establecer una red operativa que cuente con una infraestructura informática eficaz, y crear un subcomité especializado en las calificaciones crediticias de cada una de las clases de activos calificados por las citadas agencias.
Im Interesse einer rationellen Bearbeitung der Anträge der Ratingagenturen sollten die im CESR vertretenen zuständigen Behörden ein von einer effizienten IT-Infrastruktur unterstütztes funktionsfähiges Netz einrichten und einen Unterausschuss einsetzen, der auf die Ratings aller von Ratingagenturen bewerteter Anlageklassen spezialisiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
finum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha abierto el formulario El formulario ha sido abierto dentro de una ventana de navegador de internet. Por favor, descárguelo en su ordenador con el fin de poder guardarlo de forma adecuada una vez completado.
Das Formular wurde im Fenster eines Internetbrowsers geöffnet. Bitte speichern Sie das Formular auf Ihrem Computer ab, um es nach dem Ausfüllen ordentlich abspeichern zu können.
Korpustyp: EU EAC-TM
Para la concesión de las autorizaciones iniciales y para su seguimiento continuo, la Agencia debe llevar a cabo las evaluaciones oportunas y tomar las medidas necesarias a fin de evitar que una infracción pueda perdurar.
Für die Zwecke von Erstgenehmigungen und der laufenden Überwachung muss die Agentur Bewertungen vornehmen und geeignete Maßnahmen ergreifen, um das Fortbestehen eines Verstoßes zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países deberán garantizar que toda persona autorizada por la Agencia tenga acceso a cualquiera de sus instalaciones o a los documentos relacionados con sus actividades, incluidas las subcontratadas, a fin de determinar el cumplimiento de la Parte-TCO.
Der Drittlandsbetreiber hat sicherzustellen, dass von der Agentur ermächtigten Personen Zugang zu allen seinen Einrichtungen oder Dokumenten gewährt wird, die im Zusammenhang mit seinen Aktivitäten, einschließlich im Unterauftrag vergebener Tätigkeiten, stehen, um sich von der Einhaltung des Teils-TCO zu überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que los usos autorizados de dicha sustancia en esos cultivos en los Estados Unidos dan lugar a residuos superiores a los LMR del Reglamento (CE) no 396/2005 y que es necesario establecer LMR más elevados a fin de evitar obstáculos al comercio para la importación de dichos cultivos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässigen Verwendungen dieses Stoffs bei solchen Kulturen in den Vereinigten Staaten zu Rückständen führen, die die RHG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 übersteigen, und dass die RHG erhöht werden sollten, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kulturen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que los usos autorizados de dicha sustancia en esos cultivos en Argentina, Brasil y Canadá dan lugar a residuos superiores a los LMR del Reglamento (CE) no 396/2005 y que es necesario establecer LMR más elevados a fin de evitar obstáculos al comercio para la importación de dichos cultivos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässigen Verwendungen dieses Stoffs bei solchen Kulturen in Argentinien, Brasilien und Kanada zu Rückständen führen, die die RHG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 übersteigen, und dass die RHG erhöht werden sollten, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kulturen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que los usos autorizados de dicha sustancia en esos cultivos en Argentina, Chile y Sudáfrica dan lugar a residuos superiores a los LMR del Reglamento (CE) no 396/2005 y que es necesario establecer LMR más elevados a fin de evitar obstáculos al comercio para la importación de dichos cultivos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässigen Verwendungen dieses Stoffs bei solchen Kulturen in Argentinien, Chile und Südafrika zu Rückständen führen, die die RHG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 übersteigen, und dass die RHG erhöht werden sollten, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kulturen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que todos estos factores apuntan hacia la conclusión de que el GVV se atiene al mercado, la Comisión solicitó nueva información sobre las expectativas de participantes en el mercado inmobiliario en 1998 con el fin de poder analizar los correspondientes argumentos con mayor detalle [27].
Obwohl alle diese Faktoren auf die Marktüblichkeit des GVV hinwiesen, bat die Kommission um weitere Informationen über die Erwartungen der Immobilienmarktteilnehmer im Jahr 1998, um die entsprechenden Argumente eingehender prüfen zu können [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la aprobación de tales modificaciones, a reserva de que se cumplan determinadas condiciones, conviene otorgar poderes a la Comisión para que las apruebe, con arreglo a un procedimiento simplificado.
Um die Genehmigung solcher Änderungen zu erleichtern, sollte die Kommission vorbehaltlich spezifischer Bedingungen ermächtigt werden, diese in einem vereinfachten Verfahren zu verabschieden —
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilizar y contar con la participación de los pacientes con el fin de mejorar la seguridad y la calidad de la atención sanitaria que reciben.
die Patienten einbeziehen und mitbestimmen lassen, um so deren Sicherheit und die Qualität ihrer Versorgung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el buen funcionamiento de los regímenes en el nuevo marco jurídico, procede adoptar determinadas normas por medio de tales actos.
Mit solchen Rechtsakten sind bestimmte Vorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die neuen Regelungen in dem neuen Rechtsrahmen reibungslos funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
finso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar a la parte controladora, el porteador podrá informar de ello al cargador a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías.
Kann der Beförderer die verfügungsberechtigte Partei trotz angemessener Bemühung nicht ausfindig machen, so kann der Beförderer dies dem Absender mitteilen und Weisungen für die Ablieferung der Güter anfordern.
Korpustyp: UN
b) Intensifiquen aún más sus esfuerzos por integrar los aspectos culturales en sus programas y proyectos de desarrollo, a fin de lograr un desarrollo sostenible con pleno respeto de la diversidad cultural;
b) ihre Bemühungen um die Einbindung kultureller Faktoren in ihre Entwicklungsprogramme und -projekte weiter zu verstärken und so eine nachhaltige Entwicklung unter voller Achtung der kulturellen Vielfalt zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Recuerda el mandato del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, de conformidad con el arreglo de programación vigente, de nombrar a directores nacionales que se encarguen de las actividades básicas del Programa, incluida la recaudación de fondos, a fin de asegurar que los coordinadores residentes estén en condiciones de desempeñar todas sus tareas;
105. weist darauf hin, dass das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen im Rahmen der bestehenden Programmierungsregelungen den Auftrag hat, Landesdirektoren zu ernennen, die seine Kernaufgaben, darunter die Einwerbung von Mitteln, wahrnehmen, und so sicherzustellen, dass sich die residierenden Koordinatoren ganz ihren Aufgaben widmen können;
Korpustyp: UN
Convencido de la conveniencia de prorrogar esta autorización excepcional otorgada al Secretario General en la resolución 1800 (2008) como medida temporal que permita al Tribunal Internacional concluir los juicios en curso y llevar a cabo juicios adicionales lo antes posible a fin de cumplir los objetivos de su estrategia de conclusión,
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, diese dem Generalsekretär in Resolution 1800 (2008) erteilte Ausnahmegenehmigung als vorübergehende Maßnahme zu verlängern, damit der Gerichtshof so bald wie möglich Verfahren abschließen und zusätzliche Verfahren durchführen und so seine Arbeitsabschlussstrategie verwirklichen kann,
Korpustyp: UN
Se han realizado esfuerzos especiales para agrupar temas del programa, promover el examen bienal de algunos temas del programa y asignar más temas del programa a comités a fin de aumentar la eficiencia de los debates. Entre las estrategias de progresos se cuentan las siguientes:
Besondere Anstrengungen wurden unternommen, um Tagesordnungspunkte nach Themen zusammenzufassen, die Behandlung einer Reihe von Tagesordnungspunkten in zweijährlichen Abständen zu unterstützen und mehr Tagesordnungspunkte Ausschüssen zuzuweisen und so produktivere Aussprachen zu fördern.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados de la región del Mediterráneo que todavía no lo hayan hecho a adherirse a todos los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región;
5. fordert alle Staaten in der Mittelmeerregion auf, sofern sie es noch nicht getan haben, alle multilateral ausgehandelten Rechtsakte auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung einzuhalten und so die notwendigen Voraussetzungen für die Festigung des Friedens und der Zusammenarbeit in der Region zu schaffen;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que mejore la formulación de las necesidades de recursos para las operaciones aéreas en las solicitudes presupuestarias a fin de que reflejen mejor la realidad, teniendo presente que en algunas operaciones de mantenimiento de la paz se presupuestaron recursos para transporte aéreo en exceso de las necesidades reales;
3. ersucht den Generalsekretär ferner, in Anbetracht dessen, dass der Mittelbedarf für den Lufttransport bei einigen Friedenssicherungseinsätzen zu hoch veranschlagt wurde, die Formulierung des Mittelbedarfs für Luftoperationen im Rahmen der Haushaltsanträge so zu verbessern, dass dem tatsächlichen Betrieb besser Rechnung getragen wird;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a formular planes de acción nacionales, o a reforzar los ya existentes, para alcanzar los objetivos de Educación para Todos, a fin de garantizar que todos los niños y las niñas terminen un ciclo completo de la enseñanza primaria;
19. bittet die Mitgliedstaaten, einzelstaatliche Aktionspläne auszuarbeiten beziehungsweise bestehende zu stärken, um die Ziele der Bildung für alle zu verwirklichen und so sicherzustellen, dass alle Jungen und Mädchen eine Primarschulbildung vollständig abschließen;
Korpustyp: UN
Debería establecerse un mecanismo de comprobación que pudiera permitir al Comité no sólo efectuar el seguimiento de su propia labor sino también evaluarla con el fin de encontrar la manera de mejorarla.
Es sollte ein Mechanismus geschaffen werden, der den Ausschuss in die Lage versetzt, seine eigene Arbeit nicht nur weiterzuverfolgen, sondern auch zu evaluieren und so Verbesserungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados de la región del Mediterráneo que todavía no lo hayan hecho a que se adhieran a todos los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región;
5. fordert alle Staaten in der Mittelmeerregion auf, soweit noch nicht geschehen, alle multilateral ausgehandelten Rechtsakte auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung einzuhalten und so die notwendigen Voraussetzungen für die Festigung des Friedens und der Zusammenarbeit in der Region zu schaffen;
Korpustyp: UN
finendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa pedir a Turquía que evite realizar en vano declaraciones provocadoras y que colabore al fin de un modo constructivo en favor de una solución pacífica del conflicto chipriota?
Wird sie die Türkei auffordern, derartige unnötige provokative Äußerungen zu unterlassen und endlich konstruktiv zu einer friedlichen Lösung der Zypernfrage beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo piensa pronunciarse, al fin, a favor de la gratuidad de los primeros metros cúbicos de agua indispensables para la vida y acabar así con el reinado de la desigualdad de acceso a este bien común de la Humanidad que es el agua? —
Wann wird sich die Kommission endlich bezüglich der Unentgeltlichkeit der ersten Kubikmeter Wasser, die zum Leben notwendig sind, äußern und damit den Benachteiligungen im Zusammenhang mit dem Zugang zu Wasser, das ein gemeinsames Gut der Menschheit ist, ein Ende bereiten? —
Korpustyp: EU DCEP
Comenzó hace poco en Turín, Italia, el proceso que ha sentado al fin en el banquillo de los acusados a la cúpula de Eternit, empresa multinacional del ramo del amianto que ha causado incontables fallecimientos, fundamentalmente en la planta de Casale Monferrato (Italia).
Vor Kurzem begann in Turin endlich der Prozess gegen die Führungsspitze der Firma „Eternit“, eines multinationalen Asbestherstellers, der unzählige Todesfälle, insbesondere im Werk von Casale Monferrato, zu verantworten hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión dar a conocer qué iniciativa(s) se plantea adoptar, y según qué calendario, a fin de aprovechar dichos trabajos pormenorizados y responder por fin a las expectativas de los consumidores perjudicados?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Initiative(n) sie — nach welchem Zeitplan — zu ergreifen gedenkt, um diese umfangreichen Arbeiten nutzbar zu machen und endlich den Erwartungen der geschädigten Verbraucher zu entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Rusia que ratifique por fin la Carta de la Energía;
fordert Russland auf, endlich die Energiecharta zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2006, poco antes de la adhesión de Bulgaria a la UE, la Asamblea Nacional adoptó, al fin, una ley para desclasificar estos archivos.
Kurz vor dem Beitritt Bulgariens zur EU verabschiedete die Nationalversammlung im Dezember 2006 endlich ein Gesetz über die Offenlegung dieser Archive.
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2006, poco antes de la adhesión de Bulgaria a la UE, la Asamblea Nacional adoptó, al fin, una ley para desclasificar los archivos de los antiguos servicios secretos totalitarios Darzhavna Sigurnost (DS).
Kurz vor dem Beitritt Bulgariens zur EU verabschiedete die Nationalversammlung im Dezember 2006 endlich ein Gesetz über die Offenlegung der Archive des früheren totalitären Geheimdienstes Darzhavna Sigurnost (DS).
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para conseguir, al fin, plena transparencia sobre la entidad de los títulos tóxicos y las demás pérdidas derivadas a cargo de los bancos europeos?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um hinsichtlich des Umfangs der faulen Wertpapiere und der sich daraus ergebenden weiteren Verluste zulasten der europäischen Banken endlich für eine vollständige Aufklärung zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para conseguir, al fin, plena transparencia sobre la entidad de los títulos tóxicos y las demás pérdidas derivadas a cargo de los bancos europeos?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um hinsichtlich des Umfangs der faulen Wertpapiere und der sich daraus ergebenden weiteren Verluste zulasten der europäischen Banken endlich für eine vollständige Aufklärung zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Asumirá la Comisión su compromiso y revisará por fin la política de vecindad de la Unión en consecuencia? —
Erkennt die Kommission das Ausmaß des faulen Kompromisses, den sie eingegangen ist, an, und wird sie daher endlich die Nachbarschaftspolitik der Union überarbeiten? —
Korpustyp: EU DCEP
finum zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Prestar asistencia oportunamente a los niños y jóvenes que se encuentran en circunstancias difíciles a fin de impedir que recurran a actividades delictivas;
a) Jugendlichen in schwierigen Lebensumständen rechtzeitig Hilfe gewähren, umzu verhindern, dass sie straffällig werden;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de lograr la igualdad entre los géneros con el fin de asegurar un mundo justo y equitativo para las niñas,
anerkennend, dass es notwendig ist, die Gleichstellung der Geschlechter zu verwirklichen, umzu gewährleisten, dass Mädchen in einer gerechten, fairen Welt aufwachsen,
Korpustyp: UN
El Consejo mantendrá su empeño y seguirá fomentando la comprensión y la paz en la región a fin de garantizar que el proceso de paz en Sierra Leona, que sigue siendo frágil, se consolide y beneficie al pueblo de Sierra Leona y a la región del Río Mano en su conjunto.
Der Rat wird seine Anstrengungen weiterführen und auch künftig die Verständigung und den Frieden in der Region fördern, umzu gewährleisten, dass der nach wie vor fragile Friedensprozess in Sierra Leone festere Gestalt annimmt und dem Volk Sierra Leones und der gesamten Region des Mano-Flusses zum Nutzen gereicht.
Korpustyp: UN
El Consejo los insta a que presenten urgentemente los informes a fin de mantener la universalidad de la respuesta que requiere la resolución 1373 (2001).
Er fordert sie auf, dies umgehend zu tun, umzu gewährleisten, dass die in der Resolution 1373 (2001) verlangte Universalität der Antworten erhalten bleibt.
Korpustyp: UN
Exhorta a los representantes de los Estados Miembros a que acaten estrictamente la decisión 38/401 y encarece a todos los usuarios de instalaciones de conferencias de las Naciones Unidas que se abstengan de fumar a fin de que los no fumadores no queden expuestos a aspirar involuntariamente el humo;
2. fordert die Vertreter der Mitgliedstaaten auf, den Beschluss 38/401 genau zu befolgen, und legt allen Nutzern der Konferenzeinrichtungen der Vereinten Nationen eindringlich nahe, das Rauchen zu unterlassen, umzu vermeiden, dass Nichtraucher einem unfreiwilligen Passivrauchen ausgesetzt werden;
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su llamamiento a todas las partes para que respeten el resultado de las elecciones, sigan participando en el proceso político y promuevan la reconciliación nacional y la inclusión a fin de alcanzar un consenso sobre las políticas básicas que Haití debe seguir para fortalecer su transición democrática.
Der Rat fordert erneut alle Parteien auf, den Wahlausgang zu respektieren, weiterhin am politischen Prozess mitzuwirken und nationale Aussöhnung und Inklusivität zu fördern, umzu einem Konsens über die grundsätzliche Politik zu gelangen, die Haiti verfolgen sollte, um seinen demokratischen Übergang zu stärken.
Korpustyp: UN
La Asamblea necesita un mecanismo para examinar las decisiones de sus comisiones a fin de no sobrecargar a la Organización con mandatos que carecen de fondos suficientes y perpetuar el problema actual de la microgestión del presupuesto y la asignación de puestos en la Secretaría.
Die Generalversammlung benötigt einen Mechanismus zur Überprüfung der Beschlüsse ihrer Ausschüsse, umzu vermeiden, dass die Organisation durch Mandate überlastet wird, für die keine Finanzmittel vorgesehen wurden, und dass das gegenwärtige Problem des Mikromanagements des Haushalts und der Dienstpostenverteilung innerhalb des Sekretariats fortbesteht.
Korpustyp: UN
El Consejo reafirma la urgencia de encontrar soluciones duraderas para el problema del desempleo entre los jóvenes a fin de prevenir el riesgo de que grupos armados ilegales recluten jóvenes desocupados.
Der Rat erklärt erneut, dass dringend dauerhafte Lösungen für das Problem der Jugendarbeitslosigkeit gefunden werden müssen, umzu verhindern, dass diese Jugendlichen von illegalen bewaffneten Gruppen rekrutiert werden.
Korpustyp: UN
Les insta a que lo hagan con urgencia a fin de preservar la universalidad de respuesta que requiere la resolución 1373 (2001).
Er fordert sie auf, umgehend Bericht zu erstatten, umzu gewährleisten, dass die in der Resolution 1373 (2001) verlangte Universalität der Antwort erhalten bleibt.
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad de lograr la igualdad entre los géneros con el fin de asegurar un mundo justo y equitativo para las niñas,
sowie anerkennend, dass es notwendig ist, die Gleichstellung der Geschlechter zu verwirklichen, umzu gewährleisten, dass Mädchen in einer gerechten, fairen Welt aufwachsen,
Korpustyp: UN
finHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmando la urgente necesidad de que las partes cumplan las recomendaciones de la Comisión de Determinación de los Hechos de Sharm el-Sheikh (Comisión Mitchell) y reanuden las negociaciones a fin de concertar un acuerdo de paz definitivo,
bekräftigend, dass die Parteien dringend die Empfehlungen des Scharm-esch-Scheich-Ermittlungsausschusses (Mitchell-Ausschuss) durchführen und die Verhandlungen im Hinblick auf eine endgültige friedliche Regelung wieder aufnehmen müssen,
Korpustyp: UN
Recomienda que se redoblen los esfuerzos por llegar a ese enfoque o fórmula común y que se estudien más a fondo los diversos enfoques posibles, en particular los que se han examinado en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades;
4. empfiehlt, der Suche nach einem solchen gemeinsamen Ansatz oder einer gemeinsamen Formel weiter intensive Anstrengungen zu widmen und die verschiedenen Alternativen, so insbesondere auch die in der Abrüstungskonferenz behandelten Ansätze, im Hinblick auf eine Überwindung der Schwierigkeiten weiter zu untersuchen;
Korpustyp: UN
Deseosa de hacer todo lo posible a fin de prestar asistencia para atender y rehabilitar a las víctimas de las minas, e incluso lograr su reintegración social y económica,
in dem Wunsche, im Hinblick auf die Unterstützung der Betreuung und Rehabilitation von Minenopfern, einschließlich der sozialen und wirtschaftlichen Wiedereingliederung, ihr Möglichstes zu tun,
Korpustyp: UN
Convencida de que, al ser la humanidad más consciente de la necesidad de adoptar medidas inmediatas para proteger el medio ambiente, todo acontecimiento que pueda poner en peligro tales esfuerzos exige atención urgente a fin de aplicar las medidas necesarias,
in der Überzeugung, dass angesichts des gestiegenen Bewusstseins der Menschheit für die Notwendigkeit sofortiger Maßnahmen zum Schutz der Umwelt jeder Vorfall, der diese Bemühungen in Frage stellen könnte, im Hinblick auf die gebotenen Maßnahmen dringende Aufmerksamkeit erfordert,
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que siga estudiando los medios de aumentar la gestión regional de los recursos aéreos y fortalecer en mayor medida la coordinación entre el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y los departamentos y entidades pertinentes de las Naciones Unidas, a fin de que compartan los recursos aéreos cuando sea viable;
4. ersucht den Generalsekretär ferner, auch weiterhin Wege für einen Ausbau des Managements der Lufttransportmittel auf regionaler Ebene zu prüfen und die Koordinierung zwischen der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und den zuständigen Hauptdienststellen und Einrichtungen der Vereinten Nationen im Hinblick auf die gemeinsame Nutzung von Lufttransportmitteln, sofern durchführbar, weiter zu verbessern;
Korpustyp: UN
Reitera también su llamamiento a todos los Estados para que, con el fin de aplicar en forma más eficiente los instrumentos jurídicos correspondientes, intensifiquen, cuando y donde proceda, el intercambio de información sobre hechos relacionados con el terrorismo y para que, al hacerlo, eviten la difusión de información inexacta o no verificada;
4. fordert alle Staaten außerdem erneut auf, im Hinblick auf die effizientere Umsetzung der entsprechenden Rechtsinstrumente nach Bedarf und soweit angezeigt verstärkt Informationen über Tatsachen im Zusammenhang mit dem Terrorismus auszutauschen und dabei die Verbreitung ungenauer oder nicht nachgeprüfter Informationen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
De hecho, ya hemos empezado a aplicar ese criterio, como lo demuestran los cambios que hemos introducido en la gestión de nuestra numerosas y extendidas operaciones de paz, en las cuales cada vez hay una mayor voluntad de superar las barreras administrativas e institucionales a fin de dar soluciones duraderas a problemas de por sí complejos.
Dass wir diesen Weg bereits eingeschlagen haben, wird an den Veränderungen in der Verwaltung unserer zahlreichen und weit verstreuten Friedenseinsätze erkenntlich, wo die Bereitschaft gewachsen ist, im Hinblick auf dauerhafte Lösungen für komplexe Probleme über administrative und institutionelle Grenzen hinweg zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de aplicar efectivamente la resolución 2004/66 del Consejo Económico y Social a fin de apoyar a los países que dejen de integrar la lista de países menos adelantados;
10. hebt hervor, wie wichtig die wirksame Durchführung der Resolution 2004/66 des Wirtschafts- und Sozialrats im Hinblick auf die Unterstützung der Länder ist, die aus der Liste der am wenigsten entwickelten Länder aufrücken;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General a fin de lograr, entre otras cosas, el objetivo de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos con pleno respeto del principio de la distribución geográfica equitativa, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta que:
6. ersucht den Generalsekretär, unter anderem im Hinblick auf die Verwirklichung des Ziels der zahlenmäßigen Gleichstellung von Männern und Frauen unter voller Achtung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Verteilung im Einklang mit Artikel 101 Absatz 3 der Charta,
Korpustyp: UN
Se examina el componente de migración de datos del plan de aplicación del sistema Galileo a fin de determinar la fiabilidad de la migración de los registros del sistema de control de los bienes sobre el terreno al sistema Galileo de gestión del inventario.
Prüfung der Datenmigrationskomponente des Plans für die Einführung von Galileo im Hinblick auf die Richtigkeit und Vollständigkeit der vom System zur Steuerung und Überwachung des eingesetzten Geräts in das Materialmanagementsystem Galileo migrierten Daten
Korpustyp: UN
findamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la importancia de adoptar políticas que sean respuestas adecuadas a los problemas de la mundialización en el plano nacional y, en particular, de aplicar políticas internas sólidas y estables, incluidas las políticas macroeconómicas y sociales racionales, a fin de alcanzar el objetivo de la erradicación de la pobreza;
6. erkennt an, wie wichtig es ist, den Herausforderungen der Globalisierung auf einzelstaatlicher Ebene mit geeigneten politischen Maßnahmen zu begegnen, indem insbesondere eine solide und stabile Innenpolitik verfolgt wird, die unter anderem auch eine solide makroökonomische Politik und Sozialpolitik mit einschließt, damit das Ziel der Armutsbeseitigung erreicht wird;
Korpustyp: UN
Recomendamos que asistan a esas reuniones el Secretario General de las Naciones Unidas y el Presidente del Consejo Económico y Social a fin de asegurar un sólido apoyo a los programas y las iniciativas de las Naciones Unidas.
Wir empfehlen, bei diesen Treffen auch den Generalsekretär der Vereinten Nationen und den Präsidenten des Wirtschafts- und Sozialrats in die Gruppe einzubeziehen, damit sichergestellt ist, dass die Programme und Initiativen der Vereinten Nationen starke Unterstützung erhalten.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que hagan todo lo necesario para alentar a quienes se dedican a la enseñanza a cultivar el respeto de todas las religiones o creencias, a fin de promover el entendimiento y la tolerancia mutuos;
15. fordert die Staaten nachdrücklich auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um Pädagogen dazu anzuhalten, die Achtung vor allen Religionen und Weltanschauungen zu pflegen und damit die gegenseitige Verständigung und die Toleranz zu fördern.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que intensifique sus gestiones para movilizar a todas las entidades competentes del sistema de las Naciones Unidas a fin de que presten al Instituto el apoyo financiero y técnico necesario para cumplir su mandato;
6. ersucht den Generalsekretär, sich verstärkt darum zu bemühen, alle in Frage kommenden Stellen des Systems der Vereinten Nationen zu mobilisieren, damit das Institut die erforderliche finanzielle und technische Unterstützung erhält, die es ihm gestattet, seinen Auftrag zu erfüllen;
Korpustyp: UN
d) Permitan el acceso libre y seguro a las zonas que controlan a fin de que se puedan investigar las transgresiones de los derechos humanos y de las normas internacionales de derechos humanos;
d) den freien und sicheren Zugang zu den von ihnen kontrollierten Gebieten zu gestatten, damit Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das internationale Recht der Menschenrechte untersucht werden können;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito además los esfuerzos encaminados a completar el proceso de ratificación del Tratado de Pelindaba y exhorta a los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen el tratado a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
3. begrüßt ferner die Bemühungen, die unternommen werden, um den Ratifikationsprozess des Vertrags von Pelindaba zum Abschluss zu bringen, und fordert die Staaten der Region auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er bald in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en que el Secretario General concluye en su informe que es necesario continuar desarrollando esfuerzos para aplicar las recomendaciones del estudio y seguir los buenos ejemplos sobre las modalidades de aplicación, a fin de alentar resultados a más largo plazo,
hervorhebend, dass der Generalsekretär in seinem Bericht zu dem Schluss kommt, dass es notwendig ist, weitere Anstrengungen zur Umsetzung der Empfehlungen der Studie zu unternehmen und den guten Beispielen für ihre Umsetzung zu folgen, damit in noch stärkerem Maße langfristige Ergebnisse erzielt werden,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad también reafirma la necesidad apremiante de disolver las milicias y otros grupos armados y de proseguir las operaciones encaminadas a reagrupar a las fuerzas opuestas a fin de dar inicio al desarme y la desmovilización que debe preceder a la reintegración de los excombatientes en el ejército regular o en la vida civil,
Der Sicherheitsrat bekräftigt außerdem die Dringlichkeit der Auflösung der Milizen und bewaffneten Gruppen und der Durchführung von Maßnahmen zur Umgruppierung der gegnerischen Kräfte, damit die Entwaffnung und Demobilisierung beginnen kann, die ihrer Wiedereingliederung in die reguläre Armee oder in das Zivilleben vorausgehen muss.
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de mejorar la cooperación y la coordinación en todos los planos, de conformidad con la Convención, a fin de ocuparse de manera integrada de todos los aspectos de los océanos y los mares y promover la ordenación integrada y el aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares,
in Bekräftigung der Notwendigkeit, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen die Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, damit alle Aspekte der Ozeane und Meere auf integrierte Weise behandelt und die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Erschließung der Ozeane und Meere gefördert werden,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad tal vez desee estudiar también la posibilidad de utilizar el apoyo de expertos multidisciplinarios en sus misiones de determinación de los hechos con el fin de que se puedan incorporar todas las esferas sustantivas en la elaboración de una estrategia global de prevención.
Der Sicherheitsrat könnte darüber hinaus zur Unterstützung seiner Ermittlungsmissionen in potenzielle Konfliktregionen die Heranziehung von Sachverständigen unterschiedlicher Disziplinen erwägen, damit bei der Ausarbeitung einer umfassenden Präventionsstrategie alle Fachbereiche berücksichtigt werden können.
Korpustyp: UN
finzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
n) Apoyando un sistema educativo que tenga en cuenta las cuestiones de género y las necesidades específicas de las mujeres rurales con el fin de eliminar los estereotipos de género y las tendencias discriminatorias que las afectan;
n) Unterstützung eines gleichstellungsorientierten Bildungssystems, das die besonderen Bedürfnisse von Frauen in ländlichen Gebieten berücksichtigt, um die Rollenklischees und diskriminierenden Tendenzen, von denen sie betroffen sind, zu beseitigen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga observando atentamente la situación con el fin de revisar el mandato de la Misión habida cuenta de los progresos realizados en el proceso de paz y de las modificaciones introducidas en la MINUEE;
14. ersucht den Generalsekretär, die Situation auch weiterhin genau zu verfolgen und das Mandat der Mission unter Berücksichtigung der Fortschritte im Friedensprozess und der bei der UNMEE vorgenommenen Veränderungen zu überprüfen;
Korpustyp: UN
b) Considerar la posibilidad, con la asistencia de asociados internacionales y por un período determinado, de recabar asesoramiento exterior independiente sobre la ordenación de los recursos de diamantes del país a fin de aumentar los ingresos y la confianza de los inversionistas y atraer mayor apoyo de los donantes;
b) mit Hilfe internationaler Partner und für einen festgelegten Zeitraum die Möglichkeit zu prüfen, den Rat unabhängiger externer Sachverständiger zur Frage der Bewirtschaftung der Diamantenvorkommen Liberias einzuholen, um die Einnahmen ebenso wie das Anlegervertrauen zu erhöhen und zusätzliche Geberunterstützung zu gewinnen;
Korpustyp: UN
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas y entre sí a fin de poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política,
mit der erneuten Aufforderung an die Parteien und die Staaten der Region, auch künftig voll mit den Vereinten Nationen und miteinander zusammenzuarbeiten, um den derzeitigen Stillstand zu überwinden und Fortschritte in Richtung auf eine politische Lösung zu erzielen,
Korpustyp: UN
r) Apoyando un sistema educativo que tenga en cuenta las cuestiones de género y las necesidades específicas de las mujeres rurales con el fin de eliminar los estereotipos de género y las tendencias discriminatorias que les afectan;
r) Unterstützung eines gleichstellungsorientierten Bildungssystems, das die besonderen Bedürfnisse von Frauen in ländlichen Gebieten berücksichtigt, um die Rollenklischees und diskriminierenden Tendenzen, von denen sie betroffen sind, zu beseitigen;
Korpustyp: UN
Tomando nota de los objetivos fijados en la Declaración de Roma sobre la seguridad alimentaria mundial, el Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación y el documento final de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación: cinco años después, en el que se reafirma la promesa de poner fin al hambre y la pobreza,
Kenntnis nehmend von den in der Erklärung von Rom zur Welternährungssicherheit und in dem Aktionsplan des Welternährungsgipfels enthaltenen Zielen sowie von dem Ergebnisdokument des Welternährungsgipfels: Fünf Jahre danach, in dem das Versprechen, Hunger und Armut zu beseitigen, erneut bekräftigt wird,
Korpustyp: UN
Toma conocimiento de la conclusión sobre la identificación, prevención y reducción de la apatridia y la protección de los apátridas aprobada por el Comité Ejecutivo en su 57° período de sesiones, que tiene como fin mejorar la protección de los apátridas así como la prevención y la reducción de la apatridia;
7. nimmt Kenntnis von der vom Exekutivausschuss auf seiner siebenundfünfzigsten Tagung verabschiedeten Schlussfolgerung betreffend die Identifizierung, Verhütung und Verminderung der Staatenlosigkeit und den Schutz Staatenloser, die darauf gerichtet ist, Staatenlose besser zu schützen und Staatenlosigkeit zu verhüten und zu vermindern;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción las actividades del servicio de asesoramiento del Comité Internacional de la Cruz Roja en apoyo de las actividades realizadas por los Estados Miembros a fin de tomar medidas legislativas y administrativas para aplicar el derecho internacional humanitario y promover el intercambio de información entre los gobiernos sobre esas actividades;
8. begrüßt es, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz die Bemühungen der Mitgliedstaaten, Gesetzgebungs- und Verwaltungsmaßnahmen zur Umsetzung des humanitären Völkerrechts zu ergreifen, und die Förderung des diesbezüglichen Informationsaustauschs zwischen Regierungen durch Beratende Dienste unterstützt;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos desplegados por la UNIOSIL para aplicar la política del Secretario General de tolerancia cero de la explotación y los abusos sexuales con el fin de asegurar que su personal cumpla plenamente el código de conducta de las Naciones Unidas;
10. begrüßt die Anstrengungen, die das UNIOSIL unternimmt, um die Null-Toleranz-Politik des Generalsekretärs in Bezug auf sexuelle Ausbeutung und sexuellen Missbrauch anzuwenden und zu gewährleisten, dass sein Personal den Verhaltenskodex der Vereinten Nationen vollinhaltlich befolgt;
Korpustyp: UN
Recomienda la ampliación de la Red a fin de aumentar la capacidad de los ministerios e instituciones de administración pública nacionales para acceder a información, experiencias y prácticas en materia de administración pública y recibir capacitación en línea;
2. empfiehlt die Ausweitung des Netzwerks, um die einzelstaatlichen Ministerien und Institutionen der öffentlichen Verwaltung besser zu befähigen, auf Informationen, Erfahrungen und Verfahrensweisen auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung zuzugreifen und Online-Schulung zu erhalten;
Korpustyp: UN
finZwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de Desarme debería comenzar sin más dilación las negociaciones para concertar un tratado verificable por el que se prohíba la producción de material fisionable y se disponga, con arreglo a un calendario determinado, poner fin a la producción de uranio muy enriquecido para la fabricación de armas y para otros fines.
Die Abrüstungskonferenz sollte ohne weitere Verzögerung die Verhandlungen über einen verifizierbaren Vertrag über das Verbot der Herstellung von spaltbarem Material für Waffenzwecke aufnehmen, der auf der Grundlage eines festgelegten Zeitplans zur Einstellung der Produktion von hochangereichertem Uran für zivile Zwecke wie auch für Waffenzwecke führt.
Korpustyp: UN
d) Pongan fin a los ataques contra lugares donde haya por lo general muchos niños y durante los “días de tranquilidad” acordados para poder llevar a cabo en paz una campaña de vacunación contra la poliomielitis;
d) auf Stätten, an denen sich gewöhnlich viele Kinder aufhalten, sowie an den "Tagen der Ruhe", die zum Zwecke der friedlichen Durchführung von Impfkampagnen gegen Kinderlähmung vereinbart wurden, keine Angriffe zu unternehmen;
Korpustyp: UN
Además, la Conferencia de Desarme debería comenzar sin más dilación las negociaciones para concertar un tratado verificable por el que se prohíba la producción de material fisionable y se disponga, con arreglo a un calendario determinado, poner fin a la producción de uranio muy enriquecido para la fabricación de armas y para otros fines.
Ferner sollte die Abrüstungskonferenz ohne weitere Verzögerung die Verhandlungen über einen verifizierbaren Vertrag über das Verbot der Herstellung von spaltbarem Material für Waffenzwecke aufnehmen, der auf der Grundlage eines festgelegten Zeitplans zur Einstellung der Produktion von hoch angereichertem Uran für zivile Zwecke wie auch für Waffenzwecke führt.
Korpustyp: UN
Esta información se utilizará únicamente para el fin para el que haya sido transmitida.
Diese Informationen dürfen nur für die Zwecke verwendet werden, für die sie mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
No constituirá comercialización el hecho de confiar componentes para su almacenamiento o desguace ni tampoco con el fin de ser sometidos a (nuevo) examen.
Das Überlassen einer Komponente zum Zwecke der Lagerung oder Verschrottung ebenso wie das Überlassen zu (weiteren) Prüfzwecken gilt nicht als Inverkehrbringen.
Korpustyp: EU DCEP
, a fin de proceder a su reembolso, sustitución o reparación
zum Zwecke der Kostenerstattung oder des Umtauschs oder der Instandsetzung
Korpustyp: EU DCEP
Entiende por migrante laboral un ciudadano de un país tercero que ha viajado legalmente a la UE a fin de iniciar un trabajo por cuenta ajena o cuenta propia;
versteht unter einem "Arbeitsmigranten” einen Drittstaatsangehörigen, der zum Zwecke der Annahme einer unselbstständigen oder selbstständigen Arbeit legal in die Europäische Union einreist;
Korpustyp: EU DCEP
Deberá aplicarse una supervisión reforzada a los Estados miembros que hayan sido destinatarios de recomendaciones emitidas de conformidad con el artículo 6, apartado 2, y el artículo 10, apartado 2, a fin de comprobar la situación sobre el terreno.
Eine verstärkte Überwachung zum Zwecke der Beobachtung vor Ort kann für Mitgliedstaaten vorgesehen werden, die Gegenstand von Empfehlungen und Inverzugsetzungen aufgrund eines Beschlusses gemäß Artikel 6 Absatz 2 oder von Beschlüssen nach Artikel 10 Absatz 2 AEUV sind.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el acuerdo internacional previsto para poner a disposición del Departamento del Tesoro de los Estados Unidos datos de mensajería financiera sobre pagos con el fin de prevenir y luchar contra el terrorismo y la financiación del terrorismo
zu dem geplanten internationalen Abkommen, demgemäß dem Finanzministerium der Vereinigten Staaten Finanztransaktionsdaten zum Zwecke der Prävention und Bekämpfung des Terrorismus und der Terrorismusfinanzierung zur Verfügung gestellt werden sollen
Korpustyp: EU DCEP
PE428.654v01-00 B7‑0050/2009 Resolución del Parlamento Europeo sobre el acuerdo internacional previsto para poner a disposición del Departamento del Tesoro de los Estados Unidos datos de mensajería financiera sobre pagos con el fin de prevenir y luchar contra el terrorismo y la financiación del terrorismo
PE428.654v01-00 B7‑0050/2009 Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem geplanten internationalen Abkommen, demgemäß dem Finanzministerium der Vereinigten Staaten Finanztransaktionsdaten zum Zwecke der Prävention und Bekämpfung des Terrorismus und der Terrorismusfinanzierung zur Verfügung gestellt werden sollen
Korpustyp: EU DCEP
finPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué fines generales persigue la Comisión con dicha propuesta en el momento actual?
Wie sehen derzeit die allgemeinen Pläne der Kommission für diesen Vorschlag aus?
Korpustyp: EU DCEP
Dichas personas son capaces de utilizar para sus fines nuestras declaraciones bienintencionadas, y esto no se puede permitir»?
Diese Leute können unsere wohlgemeinten Erklärungen für ihre eigenen Pläne nutzen, und das dürfen wir nicht zulassen“?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de renovar la confianza en el mercado de la tercera economía de la eurozona, Italia ha dado su conformidad para que el Fondo Monetario Internacional supervise el país.
Im Rahmen des Plans zur Wiederherstellung des Vertrauens in die drittgrößte Volkswirtschaft der Eurozone hat Italien einer Aufsicht des Internationalen Währungsfonds über das Land zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Para conciliar esos dos imperativos, la Comisión se ha dirigido al Parlamento con el fin de que las dos instituciones redacten conjuntamente un código de conducta sobre el acceso a los documentos.
Um diese beiden Gebote miteinander in Einklang zu bringen, ist die Kommission mit dem Plan an das Parlament herangetreten, daß beide Institutionen gemeinsam einen Verhaltenskodex hinsichtlich des Zugangs zu Dokumenten ausarbeiten sollten.
Este informe hace tres cosas. En primer lugar, amplía la definición de las aguas de baño para que incluya todas las aguas utilizadas con finesrecreativos.
Dieser Bericht bewirkt dreierlei: Erstens erweitert er die Definition für Badegewässer auf alle Gewässer, die für Erholungszwecke genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner finaufgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el encuentro, el príncipe Bandar afirmó que no creía que lograría impedir que los islamistas del Cáucaso realizaran actos de terrorismo en Rusia si Moscú no poníafin a su respaldo al gobierno de Siria.
Während des Gesprächs sagte er angeblich, Terroraktionen der Islamisten im Kaukasus nicht vermeiden zu können, solange Russland seine Unterstützung Syriens nicht aufgäbe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que una modificación del protocolo en este contexto podría minar el derecho de la Comunidad Europea a exigir a Israel que ponga fin a estas prácticas irregulares, a no ser que las enmiendas que se adopten impidan expresamente estas prácticas o que Israel se comprometa a ponerlesfin?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine Änderung des Protokolls unter solchen Umständen das Recht der EG untergraben könnte, von Israel zu verlangen, auf diese regelwidrige Vorgehensweise zu verzichten, falls die beschlossenen Änderungen die Aufrechterhaltung dieser Handlungsweise nicht ausdrücklich ausschließen oder Israel sich nicht anderweitig verpflichtet, diese aufzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
al finschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alfin y al cabo, cualquier bebida Absolut es ideal para elaborar cócteles excepcionales.
Sachgebiete: radio tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, tal reforma alfin está en la agenda.
Glücklicherweise steht nun eine derartige Reform endlich auf der Tagesordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy dijo que alfin podría ser el baterista.
Jimmy brüllte, dass er endlich Drummer sein würde.
Korpustyp: Untertitel
Y bien, y alfin, la pieza muy rara – si en la cantera con la arena de cuarzo golpear? el rel?mpago, se forma el cristal natural, inst?ntaneamente fundiendo alguna cantidad de la arena.
Also, und endlich, wird das sehr seltene St?ck – wenn in den Steinbruch mit dem Quarzsand der Blitz schlagen, so bildet sich das nat?rliche Glas, etwas des Sandes augenblicklich schmelzend.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
¿Se ha decidido alfin a condenar los atentados?
Hat sie sich endlich entschieden, die Anschläge zu verurteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, genial, alfin te he encontrado.
Oh, gut. Endlich habe ich dich gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Y despu?s de esto de todo, alfin de la aldea Kamensky - enorme la aguja Arabatsky , 100 km del oro en polvo conch?fero lavado por el mar caliente y menudo por un lado y por el Sivash con otro.
Und nach diesem aller, endlich vom Dorf Kamenski - riesig der Arabatski Zeiger , 100 km des muscheligen goldenen Sandes, der vom warmen und kleinen Meer einerseits und vom Siwasch mit anderem gewaschen wird.
Por tanto, tengamos alfin la valentía política de nuestras ambiciones ecológicas.
Wir sollten endlich den politischen Mut aufbringen, unsere ökologischen Ambitionen auch durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, amigos, alfin ha llegado el momento de su regreso.
Nun, meine Freunde, die Zeit für seine Rückkehr ist endlich gekommen.
Korpustyp: Untertitel
El t? de estas hojas - 50,0 g a 1 l del agua beben a las enfermedades diferentes de la piel, a las enfermedades ven?reas, a las asc?rides y, alfin, a katarah del tracto intestinal.
Den Tee aus diesen Bl?ttern - 50,0 g auf 1 l des Wassers trinken bei verschiedenen Krankheiten der Haut, bei den Geschlechtskrankheiten, bei den runden W?rmern und endlich bei katarach des Magen-Darm-Kanals.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Alfin y al cabo, la eficacia de Frontex dependerá de los Estados miembros.
Frontex kann letztendlich nur so gut sein, wie es die Mitgliedstaaten zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no lo has perdido todo con la muerte de la niña.
Letztendlich ist mit dem Tod des Kindes nicht alles verloren.
Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, se trata de simplificar los procesos para la fabricación de una pieza de plástico por parte del cliente, bien sea mediante unas características cualitativas mejoradas o mediante la integración de más componentes.
Letztendlich gilt es die Prozesse zur Herstellung eines Kunststoffteiles beim Kunden zu vereinfachen, sei es durch gesteigerte Qualitätseigenschaften oder die Integration mehrer Komponenten.
También en este caso el Parlamento será quien decida alfin.
Aber auch hier wird letztendlich das Parlament entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, creo que alfin he comprendid…...qué quieres decir sobre tener un destino.
Ich denke, letztendlich hab ich verstanden, was du mit "ein Schicksal haben" gemeint hast.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, al fin y al cabo creo que la posición adoptada es la correcta.
Ich glaube daher, dass der übernommene Standpunkt letztendlich der richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fin lucrativoErwerbszweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva se aplica a las empresas públicas y privadas de trabajo temporal, y a las empresas usuarias con una actividad económica, independientemente de si tienen o no fineslucrativos.
ES
Diese Richtlinie gilt für öffentliche und private Leiharbeitsunternehmen oder entleihende Unternehmen, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, unabhängig davon, ob sie Erwerbszwecke verfolgen oder nicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada ERIC deberá desempeñar su cometido principal sin fineslucrativos.
Ein ERIC verfolgt bei der Erfüllung seiner Hauptaufgabe keinen Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgocontrol no tiene fineslucrativos, el precio de coste del servicio se traduce en las tarifas aplicadas por las compañías aéreas.
Belgocontrol verfolgt keinen Erwerbszweck, die Kosten der Leistung werden den Luftverkehrsunternehmen berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
ESS ERIC perseguirá su finalidad y tarea principal sin fineslucrativos.
Das ERIC ESS verfolgt seine Hauptaufgabe ohne Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia tendrá carácter de utilidad pública y no perseguirá fineslucrativos.
Sie hat gemeinnützigen Charakter und verfolgt keinen Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DCEP
, independientemente de si tienen o no fineslucrativos.
, unabhängig davon, ob sie Erwerbszwecke verfolgen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas jurídicas sin fineslucrativos no están contempladas en las normas relativas a la libre circulación,
in der Erwägung, dass juristische Personen, die keinen Erwerbszweck verfolgen, nicht in den Genuss der Vorschriften über die Freizügigkeit kommen,
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto no podrá actuar con fineslucrativos.
Das Institut verfolgt keinen Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva, se asimilarán a las sociedades de capital cualesquiera otras sociedades, asociaciones o personas jurídicas que persigan fineslucrativos.
Für die Zwecke dieser Richtlinie werden den Kapitalgesellschaften alle anderen Gesellschaften, Personenvereinigungen oder juristischen Personen gleichgestellt, die einen Erwerbszweck verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa comercial, aunque sin fineslucrativos, se encarga de hacer funcionar el plan, el Green Tourism Business Scheme, en nombre de Visit Scotland.
Das „Green Tourism Business Scheme“ wird im Auftrag des schottischen Fremdenverkehrsamts VisitScotland von einer kommerziellen Firma ohne Erwerbszweck betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fin lucrativoGewinnerzielungsabsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el FPAP no persiguiera un finlucrativo o fuera un sindicato es irrelevante a este respecto.
Dabei ist der Umstand, dass der FPAP keine Gewinnerzielungsabsicht verfolgte oder eine Berufsgenossenschaft war, nicht von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, y en consonancia con las disposiciones nacionales, debe entenderse por «microempresa de la economía social» aquella que produce bienes y servicios con una misión social clara o presta servicios sin fineslucrativos a miembros de la comunidad.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und im Einklang mit nationalen Bestimmungen sollte ein „sozialwirtschaftliches Kleinstunternehmen“ ein Kleinstunternehmen sein, das Güter und Dienstleistungen mit einem eindeutigen sozialen Auftrag herstellt bzw. erbringt oder das für Mitglieder der Gemeinschaft Dienstleistungen ohne Gewinnerzielungsabsicht erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en finschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfin de cuentas, la Comisión pretende realizar los objetivos de Lisboa estimulando la movilidad del empleo.
Enfin, también en este asunto, vemos cómo aumenta en la Comisión la tentación de atacar a los Estados recalcitrantes por obstaculizar la libertad de circulación.
Und schließlich sind auch diesmal wieder von seiten der Kommission Versuche gemacht worden, widerspenstige Staaten wegen einer Behinderung des freien Verkehrs anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfin Schönbrunn tenía que brindar alojamiento y abastecimiento para más de 1500 personas.
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
Enfin de cuentas se trata de los impuestos de nuestros ciudadanos, ante los cuales tenemos que justificarnos.
Schließlich geht es um Steuergelder unserer Bürgerinnen und Bürger, denen wir rechenschaftspflichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en finalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - Señora Presidenta, muy brevemente quiero de nuevo dar las gracias a todos los actores en este proceso de debate, largo ya, del paquete de telecomunicaciones: la Comisaria, los otros ponentes, enfin, todos cuantos han participado, además de la Presidencia en ejercicio del Consejo.
Berichterstatterin. - (ES) Frau Präsidentin! ich möchte kurz meinen Dank an all diejenigen wiederholen, die an dieser langwierigen Aussprache zum Telekommunikationspaket teilgenommen haben: die Kommissarin, die anderen Berichterstatter; also all diejenigen, die außer der jeweils aktuellen Ratspräsidentschaft beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfin, llego a casa y Harold está sentado en su sillón.
Also, ich komme nach Hause, und Harold sitzt in seinem Sessel.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, ¿qué te parece el espectáculo?
Also, Kumpel, wie findest du die Bühnenshow?
Korpustyp: Untertitel
Enfin, supongo que habréis organizado el seguro de vida.
Also, die Lebensversicherung habt ihr bestimmt schon geklärt.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, él es Simon.
Tja, also, das ist Simon.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, he estado saliendo con una chica del trabajo por un me…
Also, ich verabrede mich mit diesem Mädchen von der Arbeit jetzt seit über einem Mona…
Korpustyp: Untertitel
Enfin, creo que podría deci…...yo y mamá estabamos solos.
Also, man konnte sagen, dass Mama und ich allein waren.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, entonces el policía vien…...me dice que John está muerto.
Also, der Cop kommt rein und sagt mir, dass John tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, nos acercamos al accidente y vemos un objeto esférico en la carretera.
Also, wir kommen auf das Wrack zu…..und da sitzt so ein kugelförmiges Ding auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, le pedí que la buscar…para que le hiciera compañía, y eso hizo.
Also bat ich ihn, dass er sich etwas um sie kümmere. Das tat er.
Korpustyp: Untertitel
en finna ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingleses, que se libraron de la ocupación por parte de una potencia hostil y siguen creyendo que ganaron la segunda guerra mundial solos (enfin, con un poco de ayuda de los yanquis ), siguen teniendo una vena militarista, en lo que resultan excepcionales.
Die Engländer, die der Besetzung durch eine feindliche Macht entgingen und immer noch glauben, sie hätten den Zweiten Weltkrieg allein gewonnen (naja, mit ein wenig Hilfe von den Yankees ), haben immer noch eine militaristische Ader.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enfin, ¿te importa si la vamos a ver esta noche?
Naja, was soll's? Wollen wir sie heute noch besuchen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Por esto, al igual que al Sr. Schmitt, nos entristece un poco que su reacción final ante la Posición Común del Consejo haya sido decir que enfin, que si esto es todo lo que va a concedernos el Consejo, se da por satisfecha.
Deshalb sind wir, zusammen mit dem Kollegen Schmitt, ein wenig traurig, dass Sie am Ende des Gemeinsamen Standpunkts gesagt haben: Naja, wenn das alles ist, was uns der Rat zubilligt, bin ich damit zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, enfin mi hija es muy cabezota.
Aber, naja, meine Tochter ist auch ziemlich stur.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, tendré que conformarme por una noche.
Naja, einen Abend werden wir überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, es cierto que por ahora estoy libre y me siento bien.
Naja, ich bin frei und es geht mir gut.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, como te dije, me encantó tu novela.
Naja, egal. Wie gesagt, dein Buch hat mir wirklich gefallen.
Korpustyp: Untertitel
en finirgendwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero enfin, algo de estar allá fue muy interesante.