linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fin Zweck 4.167 Ende 3.852 Ziel 1.927 Beendigung 197 Abschluss 82 Absicht 73 Schluss 16 .
[Weiteres]
FIN . . .

Verwendungsbeispiele

fin um
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se ha abierto el formulario El formulario ha sido abierto dentro de una ventana de navegador de internet. Por favor, descárguelo en su ordenador con el fin de poder guardarlo de forma adecuada una vez completado.
Das Formular wurde im Fenster eines Internetbrowsers geöffnet. Bitte speichern Sie das Formular auf Ihrem Computer ab, um es nach dem Ausfüllen ordentlich abspeichern zu können.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Para la concesión de las autorizaciones iniciales y para su seguimiento continuo, la Agencia debe llevar a cabo las evaluaciones oportunas y tomar las medidas necesarias a fin de evitar que una infracción pueda perdurar.
Für die Zwecke von Erstgenehmigungen und der laufenden Überwachung muss die Agentur Bewertungen vornehmen und geeignete Maßnahmen ergreifen, um das Fortbestehen eines Verstoßes zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países deberán garantizar que toda persona autorizada por la Agencia tenga acceso a cualquiera de sus instalaciones o a los documentos relacionados con sus actividades, incluidas las subcontratadas, a fin de determinar el cumplimiento de la Parte-TCO.
Der Drittlandsbetreiber hat sicherzustellen, dass von der Agentur ermächtigten Personen Zugang zu allen seinen Einrichtungen oder Dokumenten gewährt wird, die im Zusammenhang mit seinen Aktivitäten, einschließlich im Unterauftrag vergebener Tätigkeiten, stehen, um sich von der Einhaltung des Teils-TCO zu überzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que los usos autorizados de dicha sustancia en esos cultivos en los Estados Unidos dan lugar a residuos superiores a los LMR del Reglamento (CE) no 396/2005 y que es necesario establecer LMR más elevados a fin de evitar obstáculos al comercio para la importación de dichos cultivos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässigen Verwendungen dieses Stoffs bei solchen Kulturen in den Vereinigten Staaten zu Rückständen führen, die die RHG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 übersteigen, und dass die RHG erhöht werden sollten, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kulturen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que los usos autorizados de dicha sustancia en esos cultivos en Argentina, Brasil y Canadá dan lugar a residuos superiores a los LMR del Reglamento (CE) no 396/2005 y que es necesario establecer LMR más elevados a fin de evitar obstáculos al comercio para la importación de dichos cultivos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässigen Verwendungen dieses Stoffs bei solchen Kulturen in Argentinien, Brasilien und Kanada zu Rückständen führen, die die RHG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 übersteigen, und dass die RHG erhöht werden sollten, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kulturen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que los usos autorizados de dicha sustancia en esos cultivos en Argentina, Chile y Sudáfrica dan lugar a residuos superiores a los LMR del Reglamento (CE) no 396/2005 y que es necesario establecer LMR más elevados a fin de evitar obstáculos al comercio para la importación de dichos cultivos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässigen Verwendungen dieses Stoffs bei solchen Kulturen in Argentinien, Chile und Südafrika zu Rückständen führen, die die RHG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 übersteigen, und dass die RHG erhöht werden sollten, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kulturen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que todos estos factores apuntan hacia la conclusión de que el GVV se atiene al mercado, la Comisión solicitó nueva información sobre las expectativas de participantes en el mercado inmobiliario en 1998 con el fin de poder analizar los correspondientes argumentos con mayor detalle [27].
Obwohl alle diese Faktoren auf die Marktüblichkeit des GVV hinwiesen, bat die Kommission um weitere Informationen über die Erwartungen der Immobilienmarktteilnehmer im Jahr 1998, um die entsprechenden Argumente eingehender prüfen zu können [27].
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la aprobación de tales modificaciones, a reserva de que se cumplan determinadas condiciones, conviene otorgar poderes a la Comisión para que las apruebe, con arreglo a un procedimiento simplificado.
Um die Genehmigung solcher Änderungen zu erleichtern, sollte die Kommission vorbehaltlich spezifischer Bedingungen ermächtigt werden, diese in einem vereinfachten Verfahren zu verabschieden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilizar y contar con la participación de los pacientes con el fin de mejorar la seguridad y la calidad de la atención sanitaria que reciben.
die Patienten einbeziehen und mitbestimmen lassen, um so deren Sicherheit und die Qualität ihrer Versorgung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el buen funcionamiento de los regímenes en el nuevo marco jurídico, procede adoptar determinadas normas por medio de tales actos.
Mit solchen Rechtsakten sind bestimmte Vorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die neuen Regelungen in dem neuen Rechtsrahmen reibungslos funktionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fin recreativo Erholungszweck 1
fin intermedio . . .
poner fin aufgeben 2
al fin schließlich 166 endlich 99 letztendlich 44
fin lucrativo Erwerbszweck 38 Gewinnerzielungsabsicht 2
fin terapéutico .
buen fin .
en fin schließlich 45 also 13 na ja 7 irgendwie 1
por fin endlich 3.011 schließlich 245
FIN-Net .
sin fin endlos 65 .
fin pacífico .
GATS Fin .
fin legítimo .
fin no forestal .
etiqueta de fin .
fin de entidad .
fin de sección señalada .
fin de registro .
fin de fichero .
tornillo sin fin sinistrorsum .
eje sin fin .
tornillo sin-fin irreversible .
tornillo sin fin doble .
tornillo sin fin gemelo .
tornillo sin fin dextrorsum .
fin de combustión .
fin de las vacaciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fin

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al fin te encontré.
Ich habe nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin te encuentro.
Ich habe dich gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Por fin ha venido.
Gott sei Dank, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Una sierra sin fin.
Das ist eine Bandsäge!
   Korpustyp: Untertitel
Fin de la conversación.
Das Gespräch ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
¿El fin del capitalismo?
Welche grundlegenden Reformen des weltweiten Finanzsystems sind nötig?
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin nos encontramos.
Dann stehen wir uns gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídalo sería mi fin.
Das wär mein Tod.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, estoy divagando.
Aber gut, dies nur nebenbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaré con este fin.
Ich werde mich auf jeden Fall dafür einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerle fin.
Hier müssen wir Einhalt gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos fin a esto.
Lassen Sie uns das beenden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivo (fin de ejercicio)
Barvermögen (zum Jahresende)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me atormenta sin fin.
Dauernd quält er mic…
   Korpustyp: Untertitel
Fin de la partida.
Das Spiel ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay un fin.
Aber das hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin se dormirán.
Jetzt werden sie schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos un fin.
Wir alle haben einen Lebenszweck.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin soy director.
Jetzt bin ich doch noch Rektor geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin nos encontramos.
Endlichn treffen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ponerle fin.
Etwas wird es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bailen hasta el fin.
Tanzen Sie bis zum Umfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin la vi.
Und schließlich sah ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
No era el fin.
Es hatte sich nicht erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin ha ocurrido.
Letztendlich ist es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin es oficial.
Jetzt ist es offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Y fin del asunto.
Das war ihr einziges Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Habría podido ponerle fin.
Obwohl ich mich hätte dagegenstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin había algo.
Wir hatten etwas grossartiges.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin estaremos solos.
Wie werden dann auf uns alleine gestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin una bien.
Wenigstens hatte ich eine richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin lo encontré.
Ich entdeckte ihn schließlich.
   Korpustyp: Untertitel
AI fin soy director.
Jetzt bin ich doch noch Rektor geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Con tal fin propone:
Deshalb schlägt der Verfasser vor:
   Korpustyp: EU DCEP
d) cualquier otro fin
d) für jeden anderen
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin BONUS:
Daher wird mit BONUS Folgendes angestrebt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de los mensajes.
(AB) Keine weiteren Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Fin Plazo de presentación: ES
A =Tintennummer des Pixels UR: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
hasta fin de existencias!
Nur solange der Vorrat reicht!
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fin de temporada tenis ES
NIKE SNEAKERS COURT ROYALE TENNIS HERREN SCHWARZ ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por fin llegó un mensaje.
Schließlich kam eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Al fin te lo digo.
Immerhin erzähle ich es dir.
   Korpustyp: Untertitel
El fin de Comitatis Posse.
Aufhebung des Verbotes für militärische Inlandseinsätze (Posse Comitatus).
   Korpustyp: Untertitel
Ponle fin a esta guerra.
Und diesen Krieg beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Y por fin es raro.
Jetzt ist es seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está Marius enamorado al fin?
Freund Marius hat sein Herz verlor'n?
   Korpustyp: Untertitel
Un honor al fin conocerla.
Eine Ehre, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Un fin magnífico, pero simple.
Ein prachtvoller, wenn auch simpler Grund.
   Korpustyp: Untertitel
LÍMITES DE FIN DE SERIE
HÖCHSTZULÄSSIGE STÜCKZAHLEN FÜR AUSLAUFENDE SERIEN
   Korpustyp: EU DCEP
"Hay que ponerle fin", aseveró.
Deshalb müsse sie in jedem Fall beendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por fin vamos a sabe…
Dann wissen wir, woran wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, tengo que irme.
Bye. Ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El invierno llega por fin.
Der Winter steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, lo que sea.
Wonach es Ihnen verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que podamos ponerles fin.
Ich hoffe, dass wir sie halten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, tenemos dos pigmeos.
Nun, wir haben unsere beiden Pygmäen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar con este fin.
Daran müssen wir arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando con este fin.
Daran arbeiten wir gegenwärtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es ése nuestro fin.
Auch darum geht es unserem Ausschuß nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, formulará recomendaciones.
Hierzu spricht er Empfehlungen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este fin, el CEPCM:
Das wird folgendermaßen erreicht:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Trabajemos todos para ese fin.
Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, la han superado.
Diese Stufe haben Sie schließlich gemeistert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, todos podemos equivocarnos.
Letztlich kann sicher jeder einmal irren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cumplir con …
Ein Versicherer hat zur Erfüllung …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capital propio (fin de ejercicio)
Eigenkapital (zum Jahresende)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por fin, encontré el boleto.
Und schließlich fand ich ihre Eintrittskarte.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, gracias por venir.
Also, danke, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Revolcadas de fin de semana.
Techtelmechtel in den Ferie…
   Korpustyp: Untertitel
Y por fin me encontraste.
Also hast Du mich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin vamos a sabe…
Dann wissen wir auch, woran wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, pronto lo sabremos.
Wir werden es bald herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, lo que quieras.
Eigentlich alles, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pusieron fin a la guerra.
Nun, Sie haben den Krieg beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Pongo fin a nuestro negocio.
Ich möchte unsere Geschäftsbeziehung beenden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su dolor no tiene fin!
Sein Schmerz wird nicht enden!
   Korpustyp: Untertitel
En fin, estoy de vacaciones.
Egal, jetzt habe ich Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fin de esta aburrida discusión?
Diese ganze ermüdende Diskussion einfach beendest?
   Korpustyp: Untertitel
Al fin es primavera, Gilson.
Letztendlich ist es Frühling, Gilson.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desierto sin fin.
Diese Wüste ist unendlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin dice algo sensato.
Jetzt werden Sie vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Al fin dices algo útil.
- Hast du doch noch etwas Hilfreiches gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y su escándalo sin fin!
Und ihr ewiges, dämliches Rumgebrülle!
   Korpustyp: Untertitel
Por fin estamos recibiendo algo.
Sir, wir kriegen Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Por fin lo has conseguido!
Jetzt hast du's endgültig geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Por fin hablas mi idioma.
Jetzt sprechen wir dieselbe Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, ya lo verá.
Sie werden ja selbst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pongo fin a nuestro negocio.
Ich löse unsere geschäftliche Partnerschaft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin nos conocemos, Profesor.
Professor, freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin, algo de suerte.
Endlic…habe ich etwas Glück.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por fin correrá la sangre!
Nun wird Blut fließen!
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá fin si lo atrapas.
Es hört auf, wenn du ihn erwischt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por fin la batalla decisiva!
Heute kommt der Entscheidungskampf!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos solos al fin.
Nun sind wir endgültig allein.
   Korpustyp: Untertitel
Murase por fin se retira.
Also zieht Murase sich wirklich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin, harás algo constructivo.
Du wirst mal etwas Konstruktives tun.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin encuentro mi jersey.
Also da ist mein Pulli.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el fin del tiempo!
Es ist ziemlich ironisc…
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya es fin de mes?
Ist schon wieder Monatsende?
   Korpustyp: Untertitel
¡Quieres sacrificarnos por este fin!
Und dafür willst du uns opfern!
   Korpustyp: Untertitel