Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cuando sea posible, las sustancias sólidas deben triturarse de la manera más fina posible con un mortero o con otro instrumento de trituración comparable.
Feste Prüfsubstanzen sollten wenn möglich im Mörser oder mit einem vergleichbaren Zerkleinerungsgerät so fein wie möglich gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy fina para ser de un golpe contundente.
Das ist zu fein für eine Prügelei.
Korpustyp: Untertitel
La col se pica muy fina, echándola en agua hirviendo, dejándola hasta que se enfríe el agua.
ES
Asturien ist die am besten geschützte und verlassenste Region Spaniens. An einem Tag kann man von den verschneiten Berggipfeln an die feinen Sandstrände gelangen!
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en primera línea de la Playa de los Pocillos (Puerto del Carmen, Lanzarote) en una zona privilegiada para disfrutar de una gran playa de arena fina rodeada de todo tipo de servicios como tiendas, restaurantes y bares.
In erster Linie des Pocillos Strandes (Puerto del Carmen, Lanzarote) in einer privilegierten Zone gelegen, in der man den feinen Sandstrand sowie die umliegenden Geschäfte, Restaurants und Bars genießen kann.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Salou está situado a 10 Km. al suroeste de Tarragona. Este municipio dispone de numerosos hoteles, playas de arena fina con todos los servicios e instalaciones recreativas para los niños y un bonito paseo marítimo con palmeras.
Salou , 10 Kilometer südwestlich von Tarragona, mit zahlreichen Hotels, feinen Sandstränden, einer sehr schönen von Palmen gesäumten Strandpromenade, sowie modernen Tourismus-Einrichtungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
finafeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es blanda al tacto, mantecosa y elástica, y poco pegajosa en boca, de textura lisa y fina.
Er gibt auf Druck nach und ist weich, cremig, im Mund etwas klebrig und hat eine glatte, feine Textur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener una textura fina y lisa y la expresión en el sabor del «Morbier» de matices finos, es indispensable utilizar leche cruda con una flora láctica particular.
Damit „Morbier“ seine feine, glatte Textur und seinen fein nuancierten Geschmack erhält, muss unbedingt Rohmilch mit einer besonderen Milchflora verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de confitería, panadería, panadería fina, pastelería y galletería
Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren oder Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
un vial del medicamento, una jeringa, una aguja grande para la reconstitución una aguja fina para la inyección subcutánea.
zwei Alkoholtupfer, eine Lösungsmittelampulle, eine Durchstechflasche mit dem Arzneimittel, eine Spritze, eine große Rekonstitutionsnadel zur Auflösung des Pulvers, eine feine Nadel für die subkutane Injektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cambie la aguja, poniendo la aguja fina y elimine las posibles burbujas de aire:
Tauschen Sie die Nadel gegen die feine Injektionsnadel aus und entfernen Sie etwa vorhandene Luftblasen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una jeringa, una aguja grande para la reconstitución una aguja fina para la inyección subcutánea.
zwei Alkoholtupfer, eine Durchstechflasche mit Lösungsmittel, eine Durchstechflasche mit dem Arzneimittel, eine Spritze, eine große Rekonstitutionsnadel zur Auflösung des Pulvers, eine feine Nadel für die subkutane Injektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Cambie la aguja, colocando una aguja fina y elimine las posibles burbujas de aire.
• Tauschen Sie die Nadel gegen die feine Nadel aus und entfernen Sie Luftblasen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una aguja para la reconstitución y una aguja fina para la inyección subcutánea.
eine Durchstechflasche mit GONAL-f Pulver eine Fertigspritze mit Lösungsmittel zwei Alkoholtupfer eine Nadel für das Auflösen des Pulvers und eine feine Nadel für die subkutane Injektion einen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un vial con el polvo de GONAL-f una jeringa precargada de disolvente dos torundas de algodón empapadas en alcohol una aguja para la reconstitución y una aguja fina para la inyección subcutánea. un recipiente para material desechable.
eine Durchstechflasche mit GONAL-f Pulver eine Fertigspritze mit Lösungsmittel zwei Alkoholtupfer eine Nadel für das Auflösen des Pulvers und eine feine Nadel für die subkutane Injektion einen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dos torundas de algodón empapadas en alcohol una aguja para la reconstitución y una aguja fina para la inyección subcutánea. un recipiente para material desechable.
eine Durchstechflasche mit GONAL-f Pulver eine Fertigspritze mit Lösungsmittel zwei Alkoholtupfer eine Nadel für das Auflösen des Pulvers und eine feine Nadel für die subkutane Injektion einen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
finadünner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queso de leche de cabra de pasta blanda no prensada, de corteza fina y pasta blanca, en forma de pequeño tronco de cono, denominado «bonde» (tapón), de unos 6 cm de altura, con un peso medio de 120 gramos y 45 % de materias grasas.
Käse aus Ziegenmilch, mit weichem, nicht gepresstem, weißem Teig und dünner Rinde, in Form eines kleinen Kegelstumpfs, dem so genannten „bonde“ (Spund), Höhe rund 6 cm, durchschnittliches Gewicht 120 Gramm, Fettgehalt 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colores Fantasy Moon de Pébéo: se aplican con pincel plano en capa fina o espesa sobre superficies cuidadosamente desengrasadas.
Wir finden ebenfalls unterschiedliche Formen vor, um die Masse zuzubereiten, mal etwas dünner oder lockerer, um sie später mit Sahne, Creme oder Schokolade zu füllen.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
La tecnología Nike Zoom, que incorpora fibras con capacidad de respuesta y una amortiguación increíblemente fina, ofrece sensación de rapidez y un gran control en todas direcciones.
Die Nike Zoom Technologie sorgt mit ihren reaktionsfreudigen Fasern und unglaublich dünner Dämpfung für ein lebendiges Tragegefühl und zielgerichtete Kontrolle.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
En esta intervención que se practica con anestesia local ya sea de forma ambulatoria o con una hospitalización de dos a tres días, se aplica una manguera muy fina que es introducida a través de orificios naturales de la columna vertebral bajo supervisión radiológica continúa sobre la duramadre de la médula espinal.
DE
Bei diesem Eingriff, der in örtlicher Betäubung ambulant oder aber im Rahmen eines zwei- bis dreitägigen stationären Aufenthaltes stattfindet, wird ein sehr dünner flexibler Schlauch durch natürliche Öffnungen der Wirbelsäule unter fortlaufender Röntgenkontrolle eingeführt und auf die Rückenmarkshaut vorübergehend aufgelegt.
DE
A partir de 30 años aproximadamente se presentan los primeros síntomas de envejecimiento de la piel, que se vuelve más seca y fina, de modo que deja de retener la humedad y los lípidos de modo prolongado.
Ab etwa 30 werden die ersten Zeichen der Hautalterung sichtbar, die Haut wird trockener und dünner, Feuchtigkeit sowie Fettstoffe können nicht mehr lange gespeichert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
finafeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo se prepara presionando el botón dosificador para emitir por lo menos seis pulverizaciones (hasta que se vea una fina niebla), mientras sujeta el dispositivo en posición vertical.
Um das Dosierspray für den Gebrauch vorzubereiten, das Gerät aufrecht halten und den seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes mindestens 6-mal betätigen (bis eine feine Sprühwolke erkennbar ist).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo es necesario volver a preparar el dispositivo intranasal (aproximadamente 6 pulverizaciones hasta que se vea una fina niebla) si ha quedado destapado durante 5 días o no se ha utilizado durante 30 días o más.
6 Sprühstöße bis eine feine Sprühwolke erkennbar ist) ist nur dann notwendig, wenn die Verschlusskappe 5 Tage lang nicht aufgesetzt wurde oder das Dosierspray mindestens 30 Tage nicht benutzt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y si lo que ha visto la Sra. Quimp es cierto, de forma bastante fina.
Und wenn Mrs. Quimps Beobachtungen stimmen, ist es eine sehr feine Art.
Korpustyp: Untertitel
Este tejido en calidad 240/m (Heavy Duty Mesh) se caracteriza por una fina y cerrada estructura en su superfície, así como por su gran resistencia.
ES
Dieser Stoff in 240g Qualität (Heavy Duty Mesh) zeichnet sich durch eine feine, geschlossene Oberflächenstruktur und extreme Strapazierfähigkeit aus.
ES
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Esta capa está formada por un período de 1 a 2 anos después de pasar el perrito mullido Fells cuando fina capa inferior y pelos gruesos enmaranado juntos.
Dieses Haarkleid bildet sich über einen Zeitraum von 1 bis 2 Jahren nach Ablegen des flauschigen Welpenfells, wenn feine Unterwolle und gröbere Deckhaare miteinander verfilzen.
Disfrute de las especialidades del los Chefs, la fina cocina nacional e internacional, y de loe especiales que varían a diario, además del excelente servicio.
Geniesse die Rindfleisch- und Fisch-Spezialitäten des Chefs, sowie die feine nationale und internationale Küche zusammen mit den täglich wechselnden Menu und dem exzellenten Service.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bajo el trazo de una composición resueltamente gráfica, esta fina mecánica ofrece a la vista el fascinante envoltorio del resorte de barrilete y la rotación constante de las diferentes partes móviles que se engranan unas a otras.
EUR
Entschieden graphisch im Auftritt bietet diese feine Mechanik einen faszinierenden Blick auf die im Federhaus aufgerollte Antriebsfeder und die verschiedenen, ineinander greifenden Drehteile.
EUR
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
finafeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación fina de huesos de los que se haya extraído o eliminado la mayor parte de la grasa, que procedan de animales terrestres de sangre caliente.
Erzeugnis, das durch Trocknen, Erhitzen und feines Zerkleinern der Knochen warmblütiger Landtiere gewonnen wird, dessen Fett weitgehend extrahiert oder physikalisch entzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuchilla del Rallador para especias Premium es la más fina y es ideal para rallar cualquier alimento si queremos un resultado finísimo.
Die Gewürzreibe ist unsere feinste Klingenausführung im Sortiment. Sie produziert ein sehr feines Reibergebnis und ist somit perfekt geeignet für alles was man sehr fein gerieben haben möchte.
un aguacate maduro Cebolla (roja) jugo de limón fresco sal marina fina granos de pimienta rosa, triturados y enteros Pecorino Romano, rallado rábanos en rodajas, para la decoración
eine reife Avocado (Rot) Zwiebel frischer Zitronensaft feines Meersalz rosa Pfefferkörner, zerkleinert und ganze Pecorino Romano, geriebene Scheiben geschnittenen Radieschen, für die Dekoration
Me hace falta tela de seda fina, aguja e hilo, cuerdas, cordones y gotas estomacales para globos que se hinchan y elevan; ellas producen el estampido en el estómago del cañón.
Ich muss feines Seidenzeug haben, Nadel und Faden, Tau und Schnüre und Magentropfen für den Luftballon, die blasen auf, machen leicht und erheben, die geben den Knall in dem Kanonenbau."
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
finadünnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la ciencia de los materiales, «maleabilidad» se refiere a la capacidad de un material para deformarse bajo tensión de compresión, que a menudo se caracteriza por la capacidad para formar una lámina fina del material al martillarlo o presionarlo con un rodillo.
In der Werkstoffkunde bezieht sich die „Verformbarkeit“ (im Sinne des englischen „malleability“) auf die Fähigkeit eines Werkstoffs, sich unter Druckspannung zu deformieren, was sich oft darin ausdrückt, dass der Werkstoff durch Bearbeitung mit einem Hammer oder durch Walzen zu einem dünnen Blech geformt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trata de sustancias altamente tóxicas, la superficie cubierta puede ser menor, pero procurando que al aplicar la sustancia se forme en toda la superficie una capa lo más fina y uniforme posible.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner sein, es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer möglichst dünnen und einheitlichen Schicht exponiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sustancias altamente tóxicas la superficie puede ser menor, pero procurando que en toda la superficie la sustancia forme una película lo más fina y uniforme posible.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner sein; es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer möglichst dünnen und einheitlichen Schicht behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios Los Alamos National Laboratory y Brookhaven National Laboratory , del Departamento de Energía norteamericano, han creado una nueva película, extremadamente fina y transparente, que en el futuro se podrá utilizar para construir paneles fotovoltaicos aplicables a las ventanas.
Das Los Alamos National Laboratory und das Brookhaven National Laboratory des Energieministeriums der USA haben einen neuen, extrem transparenten und dünnen Film entwickelt, der künftig zur Herstellung von Solarmodulen für Fenster verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los medidores de nivel electromagnéticos pueden ser utilizados para fundición continua tipo brama, bloque, beam blank y brama fina.
ES
Echtholzfurnier bedeutet, dass ein hochwertiges Trägermaterial mit einer aus einzelnen Streifen zusammengesetzten, dünnen Edelholzschicht verpresst ist.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Debido a una capa de nieve peligrosamente fina, el evento de big mountain fue cancelado minutos antes de que empezara, cuando el primer esquiador en bajar hablara de montones de rocas aparentes en la primera parte del recorrido.
Aufgrund der gefährlich dünnen Schneedecke wurde der Big-Mountain-Event kurz vor Start abgesagt. Zuvor hatte der erste Skifahrer am Start gemeldet, dass auf der ersten Hälfte des Hanges haufenweise Steine lauern.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Debido a una capa de nieve peligrosamente fina, el evento de big mountain fue cancelado minutos antes de que empezara, después de que el primer esquiador en bajar hablara de montones de rocas aparentes en la primera parte del recorrido.
Aufgrund der gefährlich dünnen Schneedecke wurde der Big-Mountain-Event kurz vor Start abgesagt. Zuvor hatte der erste Skifahrer am Start gemeldet, dass auf der ersten Hälfte des Hanges haufenweise Steine lauern.
Geben Sie Ihrem CalypsoCase Cabrio eine weitere Möglichkeit zu und schützen Sie zusätzlich den Bildschirm mit der besten klaren, glatten und dünnen Schutzfolie, die es auf dem Markt gibt.
REGRANEX debe de aplicarse una vez al día, utilizando un aplicador limpio y el gel se ha de extender por todo el área ulcerada formando una fina capa continua.
REGRANEX sollte unter Verwendung einer sauberen Applikationshilfe einmal täglich in einer durchgehenden dünnen Schicht auf die gesamte ulcerierte Fläche aufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La oxibutinina es el principio activo del parche y está disuelta en la fina capa de adhesivo que fija el parche sobre la piel.
Oxybutynin, der arzneilich wirksame Bestandteil im Pflaster, ist in der dünnen Klebeschicht gelöst, mit der das Pflaster auf Ihre Haut geklebt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplicar una fina capa de < Marca de fantasía > y cubrir completamente la zona de piel afectada.
Tragen Sie {(Name (Phantasiebezeichnung)} in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautstellen auf, so dass diese vollständig bedeckt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas de esas muestras se componían plenamente de plomo y solo iban recubiertas de una fina capa de otro metal.
Einige dieser Proben bestanden zur Gänze aus Blei und waren nur mit einer dünnen Schicht eines anderen Metalls überzogen.
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad medieval de Meersburg se ha cubierto de una fina capa blanca.
Das mittelalterliche Meersburg liegt unter einer dünnen Schicht von Puderzucker.
Korpustyp: Untertitel
Los imanes están revestidos con una fina capa de PVC, y por lo tanto no tienen bordes afilados y no ensuciarán ni dañarán el objeto sujetado.
ES
Hans Berger tuvo la "suerte" de que el hijo de su jardinero sufriera un grave accidente en el que la mayor parte de la corteza cerebral fue arrancada, con lo que el cerebro del joven, que había sobrevivido al accidente, estaba tan sólo cubierto con una fina membrana (sin parte ósea).
DE
Hans Berger hatte das "Glück", dass der Sohn seines Gärtners durch einen schweren Unfall der größte teil der Schädeldecke abgerissen worden war, wodurch das Gehirn des jungen Mannes, der den Unfall überlebt hatte, nun nur noch von einer dünnen Haut (ohne knöcherne Hirnschale) bedeckt war.
DE
Playas salvajes de arena fina y casi blanca, como las de Papagayo o de grano fino pero de color tostado, conviven con otras de color totalmente negro y grano de mayor tamaño, más propias de zonas con actividad volcánica más reciente.
Wilde Strände mit feinem, fast weißem Sand, wie die in Papagayo, oder feiner beigefarbener Sand, sind ebenso zu finden wie schwarze Strände oder Strände mit grobem Sand in den vulkanischen Zonen der Insel.
De norte a sur destaca la Playa de La Mata , junto al "Parque Natural de la Laguna de la Mata". Es la más extensa de Torrevieja, con casi dos kilómetros de amplias dunas de arena fina.
Von Norden nach Süden erreichen wir zuerst die Playa de La Mata , gleich neben dem Naturpark " Laguna de la Mata", der größte Strand der Region mit 2 Kilometern Länge und weiten Dünen aus feinem Sand.
Andalucía cuenta con dos tipos de playas, las que corresponden al Océano Atlántico en el litoral de Huelva y Cádiz (Costa de la Luz), que son amplias, de arena fina y fuerte oleaje;
En Calpe encontramos limpias playas de arena fina y clara que son ideales para vacaciones familiares ya que ofrecen buenos accesos, múltiples servicios y tienen poco oleaje y viento al estar al abrigo del peñón.
Die sauberen Strände von Calpe, mit feinem hellem Sand, werden von der Felsformation des Peñón vor Wind und Wellen geschützt und sind deshalb besonders bei Familien mit Kindern beliebt.
Zwischen diesen beiden großen Sandstränden von Benidorm liegt die kleine Bucht Cala Mal Pas, auch mit feinem, goldenen Sand, die meist weniger überlaufen ist.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
A La Orotava pertenece también una pequeña zona costera de El Rincón, con algunas villas exclusivas y un consejo en cuanto a la diversión, ir la Playa Bolullo, una idílica bahía rocosa, con playa de arena fina.
ES
Zu La Orotava gehört auch ein kleiner Küstenabschnitt bei El Rincón mit einigen exklusiven Villen und einem Geheimtipp hinsichtlich Strandvergnügen in Gestalt der idyllischen Felsenbucht Playa Bolullo mit feinem Sandstrand.
ES
Sachgebiete: verlag geografie politik
Korpustyp: Webseite
En el romántico paisaje escarpado hay - para nadar y tomar el sol - la Playa de Nogales, que es una de las playas más bonitas de la isla, rodeada de rocas, y equipada con fina arena de lava.
ES
An der romantischen Steilküste gibt es zum Schwimmen und Sonnen einen der schönsten Strände der Insel, die von Felsen eingerahmte und mit feinem schwarzen Lavasand ausgestattete Playa de Nogales.
ES
Der Strand besteht aus feinem goldigfarbem Sand und groben abgeflachten Steinen, die sich hervorragend zu einem Schutzwall gegen den Wind aufschichten lassen.
En tercer lugar, la utilización de la porcelana de hueso (fina) es idéntica en todas partes, ya sea en China o en la Unión.
Drittens werden Tischartikel aus (feinem) Knochenporzellan überall, ob in China oder in der Union, in derselben Weise verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por último, algunos productores de la Unión fabrican también la porcelana de hueso (fina), con lo que compiten con las importaciones de este producto procedentes de China.
Schließlich wird (feines) Knochenporzellan von einer Reihe von Unionsherstellern produziert und steht im Wettbewerb mit Einfuhren von (feinem) Knochenporzellan mit Ursprung in China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Playa de fina arena dorada situada en una de las zonas más nuevas de Costa Adeje y rodeada de un precioso paseo litoral que une más de 8 playas. De agua…+]
Dieser Strand mit goldenem, feinem Sand und ruhigem Wasser befindet sich an einem der neuesten Abschnitte der Costa Adeje und ist durch eine wunderschön…+]
En cuanto a las playas cabe destacar las turísticas Playa Dorada y Playa Flamingo, de fina arena blanca y muy cercanas a los pricipales hoteles de la zona.
zu nennen wären auf jeden Fall die touristisch genutzten Strände Playa Dorada und Playa Flamingo mit feinem weißen Sand und nahe an den größten Hotels gelegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este pintoresco lugar es para viajeros que saben disfrutar de la naturaleza, del silencio, de la belleza y cómo no, del sol y sus solitarias y magníficas playas de fina arena y aguas transparentes.
Dieser malerische Ort ist ein Paradies für diejenigen Urlauber, die Natur, Ruhe, die Schönheit der Landschaft, die warme Sonne und einsame, wunderschöne Strände mit feinem Sand und kristallklarem Wasser zu schätzen wissen.
Cercana al Club La Santa, Caleta de Caballo, de oleaje moderado, es una pequeña playa de fina arena blanca, que tiene 60 m. de largo y 5 de ancho medio.
Der Strand liegt in einer ländlichen Gegend in der Nähe des Club La Santa, hat einen gemäßigten Wellengang und ist relativ klein, mit feinem, weißen Sand und einer Länge von 60 m. bei einer Breite von etwa 5 m.
Este piso se encuentra en un residencial completamente rehabilitado cerca del pueblo de Santa Eulalia con su paseo marítimo, puerto deportivo, diversos comercios, los mejores restaurantes, bares y playas de fina arena.
Diese Wohnung findet sich in einem komplett restauriertem Wohnkomplex, ganz in der nähe des Ortes Santa Eulalia, mit seiner herrlichen Hafenpromenade, Yachthafen, verschiedenen Einkaufszentren, besten Restaurants, Bars und feinen Sandstränden.
Estos 22 km se caracterizan por tener una amplia franja de fina arena blanca y un suave descenso de su plataforma hacia un mar que encierra una incomparable gama de azules, en aguas transparentes y de calidad.
Der breite Strand zeichnet sich durch feinen weißen Sand aus und begleitet fast ebenerdig bis zum Meer, das zahlreiche Blautöne und transparentes Wasser für besonders Anspruchsvolle freigibt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El camping de Les Sablines está separado de la gran playa de fina arena, a la que se accede por un camino peatonal directo, tan solo por una zona natural protegida.
Eingebettet in die Ausläufer der Languedoc-Küste, nur durch einen Dünenstreifen von dem direkt zugänglichen, großen feinen Sandstrand getrennt, liegt das Feriendorf Les Sablines.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
finadünnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una capa fina de grasa cubre toda la canal o la mayor parte de la misma.
Der Schlachtkörper ist ganz oder fast ganz mit einer dünnen Fettschicht bedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una capa fina de grasa cubre total o parcialmente los riñones
Die Nieren sind ganz oder teilweise von einer dünnen Fettschicht umgeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar un punto de fusión se deposita una fina capa de sustancia directamente sobre la placa caliente.
Zur Schmelztemperaturbestimmung wird die betreffende Substanz in einer dünnen Schicht direkt auf die Oberfläche der Heizbank aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fracción o fracciones de tamiz con partículas grandes (o una parte representativa de la fracción) se aplican en una capa fina a un portaobjetos adecuado y se observan sistemáticamente a la lupa binocular (5.5) a diversos aumentos, para comprobar la presencia de componentes de origen animal.
Die Siebfraktion(en) mit den großen Partikeln (oder ein repräsentativer Teil der Fraktion) wird in einer dünnen Schicht auf einer geeigneten Unterlage aufgebracht und unter dem Stereomikroskop (5.5) bei verschiedenen Vergrößerungen systematisch auf Bestandteile tierischen Ursprungs untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crema de imiquimod debe aplicarse en una capa fina y luego debe extenderse sobre el área limpia de la verruga hasta que la crema desaparezca.
Imiquimod-Creme ist in einer dünnen Schicht aufzutragen und in den gereinigten, mit Feigwarzen infizierten Hautbereich einzureiben, bis die Creme vollständig eingezogen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pomada debe aplicarse como una capa fina sobre las zonas de la piel afectadas.
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos Aplicar una capa fina de < Marca de fantasía > en la zona de la piel afectada dos veces al día y friccionar suavemente hasta su completa absorción.
12 Erwachsene {(Name (Phantasiebezeichnung)} wird in einer dünnen Schicht zweimal täglich auf die betroffenen Hautstellen aufgetragen und dann sanft und vollständig verrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La FIV consiste en extraer los óvulos de los ovarios de la mujer, tras un tratamiento hormonal, utilizando la técnica de la aspiración guiada ecográficamente mediante una aguja fina a través de la vagina.
Bei der IVF werden nach einer Hormonbehandlung Eizellen aus den Eierstöcken der Frau entnommen, wobei die Technik der Absaugung mit einer dünnen Nadel durch die Scheide unter Ultraschallkontrolle angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Batido hasta que esté helad…...y luego es servido con una gran rebanada de limón pelada muy fina.
-Kina Lillet, kein Wermut, geschüttelt, bis er eiskalt ist, und mit einem dünnen Streifen Zitronenschale serviert.
Korpustyp: Untertitel
Los electrodos de platino platinizados (EPP) son electrodos de platino recubiertos de una capa fina de negro de platino.
Platinierte Platinelektroden (PPE) sind Platinelektroden, die mit einer dünnen Schicht Platinmohr bedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
finaEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el principio, el fina…...soy muchos en uno.
Ich bin der Anfang, das Ende. Die, die Viele ist.
Korpustyp: Untertitel
Y a veces uno no quería saber el fina…...porque, ¿cómo podía ser un final feliz?
Und manchmal wollte man das Ende gar nicht wissen, denn, wie könnte so eine Geschichte gut ausgehen?
Korpustyp: Untertitel
La comunidad Musulmana exige el fina…...de la ocupación militar de las mezquitas.
Die islamische Gemeinde fordert ein Ende der Besetzung von Moscheen durch Armee.
Korpustyp: Untertitel
Esta guerra no va a ser mi fina…...y tampoco el de ustedes. - ¿Habrá ataque aéreo? - ¿Cómo voy a saber?
Dieser Krieg ist nicht das Ende für dich oder mich. - Denkst du, es gibt 'nen Luftangriff? - Woher soll ich das wissen?
Korpustyp: Untertitel
El tiempo pasaría, yo viviría para ver el fina…
Zeit gewinnen. Abwarten. Ich würde das Ende erleben.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente el fina…...cuando Harry se casa con Karin, y tienen cuatro hijos y viven felices para siempre.
Besonders das Ende, wenn Harry Karin heiratet, die beiden 4 Kinder kriegen und bis an ihr Lebensende zusammenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos al fina…...del día número 43 de la caza del Boleto Dorado.
Wir nähern uns dem Ende des 43, Tages der Jagd nach den Gutscheinen, NICHT FRAGEN - KEINE WONKAS
Korpustyp: Untertitel
Cuando un hombre ve su fina…...quiere saber que su vida tuvo un propósito.
Wenn ein Mann sein Ende sieht, möchte er wissen, dass sein Leben einen Sinn hatte.
Korpustyp: Untertitel
Iremos hasta el fina…...para pelear con gran confianza y creciente fuerza en el air…
Wir werden kämpfen bis zum Ende, unser Vertrauen stetig wachsend.
Korpustyp: Untertitel
Una opinión sobre la democracia, cómo trabaja nuestro gobierno y cómo, al fina…...la democracia y la libertad funcionan y triunfan.
Meinungen zur Demokratie und dazu, wie die Regierung funktioniert und wie - - Demokratie und Freiheit funktionieren und am Ende triumphieren.
Korpustyp: Untertitel
finadünne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cosechada antes de alcanzar su plena madurez, tiene una piel fina que se desprende con facilidad al rasparla (tubérculo con piel).
Die Kartoffeln werden vor der vollständigen Ausreifung geerntet; sie haben eine dünne Schale, die sich durch einfaches Reiben leicht entfernen lässt (feinschalige Knolle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería pesado y llevaría mucho tiempo medir la longitud además del diámetro, pero si se miden solo las fibras que tocan una línea infinitamente fina en un campo de visión del microscopio electrónico de barrido, la probabilidad de seleccionar una fibra determinada es proporcional a su longitud.
Die Messung der Länge und des Durchmessers ist ein mühsamer, zeitaufwändiger Prozess, werden jedoch nur jene Fasern gemessen, die eine unendlich dünne Linie in einem REM-Sichtfeld berühren, so ist die Wahrscheinlichkeit, eine bestimmte Faser auszuwählen, proportional zu deren Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material recomendado es una fina chapa de plástico revestida de espuma para que la plantilla pueda «agarrarse» a la superficie del vehículo.
Als Werkstoff wird eine dünne Kunststoffplatte mit Schaumrücken empfohlen, damit die Lehre auf der Fahrzeugoberfläche nicht leicht verrutscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplique una capa fina de Aldara crema en una zona verrugosa limpia y seca y extiéndala suavemente por la piel hasta que la crema desaparezca.
Tragen Sie eine dünne Schicht Aldara Creme auf die saubere, trockene Hautstelle mit den Feigwarzen auf und verreiben Sie die Creme vorsichtig auf der Haut, bis die Creme vollständig eingezogen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplicar una capa fina de pomada en la zona afectada 2 veces al día durante 5 días.
Eine dünne Schicht Salbe wird auf die betroffene Hautfläche appliziert, 2-mal täglich über 5 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto debe pulverizarse sobre la superficie tisular en pequeñas cantidades (0,1 a 0,2 ml) para formar una capa fina y uniforme.
Das Produkt sollte in kurzen Stößen (0,1-0,2 ml) auf die Gewebeoberfläche aufgesprüht werden, so daß eine dünne und gleichmäßige Schicht entsteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto debe pulverizarse sobre la superficie tisular en pequeñas cantidades (0,1 a 0,2 ml) para formar una capa fina y uniforme.
Das Produkt sollte in kurzen Stößen (0,1-0,2 ml) auf die Gewebeoberfläche aufgetragen werden, um eine dünne und gleichmäßige Schicht zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lleve ropa muy fina porque no le protegerá de la luz intensa.
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung, weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplique una capa fina de pomada sobre la zona infectada de la piel dos veces al día durante 5 días.
Eine dünne Schicht Salbe wird normalerweise 2-mal täglich über 5 Tage auf die infizierte Hautstelle aufgetragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El espermatozoide se inyecta directamente en el citoplasma de un óvulo bajo el microscopio, utilizando una fina aguja de cristal.
Das Spermium wird unter dem Mikroskop direkt in das Zytoplasma einer Eizelle injiziert, wofür eine dünne Glasnadel verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
finafeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se declara a continuación una fina erupción roja que da lugar a numerosas ampollitas del tamaño de cabezas de alfiler que confieren a la piel el aspecto del papel de lija.
Dem folgt ein feiner roter Ausschlag, der sich zu zahlreichen nadelkopfgroßen Pickeln (Läsionen) weiter entwickelt, wegen der sich die Haut wie Sandpapier anfühlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Zona FI zona periférica de fragmentación fina, de un mínimo de 7 cm de ancho, siguiendo todo el borde del parabrisas, que incluye una franja exterior de 2 cm de ancho que no será objeto evaluación.
Zone FI Randzone mit feiner Bruchstruktur, mindestens 7 cm breit, die sich entlang des gesamten Randes der Windschutzscheibe erstreckt und einen Randstreifen von 2 cm Breite beinhaltet, der bei der Beurteilung des Prüfergebnisses nicht berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección que sobresale del agua deberá ser una cuerda fina (por ejemplo de 3 mm de diámetro) de un color llamativo como el rojo o el naranja.
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona FI zona periférica de fragmentación fina, de un mínimo de 7 cm de ancho, siguiendo todo el borde del parabrisas, que incluye una franja exterior de 2 cm de ancho que no será objeto evaluación.
Zone F I Randzone mit feiner Krümelung, mindestens 7 cm breit, die sich entlang des gesamten Randes der Windschutzscheibe erstreckt und einen Randstreifen von 2 cm Breite beinhaltet, der bei der Beurteilung des Prüfergebnisses nicht berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de CFC-11 en la fabricación de lámina de fibra de poliolefina sintética fina.
Verwendung von CFC-11 bei der Herstellung feiner synthetischer Polyolefinfaser-Blattstrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es blanda, mantecosa y elástica, de textura fina y con ligero sabor de nata.
Er ist weich, cremig und im Munde zergehend, von feiner Textur und leichtem, rahmigem Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
textura (por ejemplo, porcentaje de arena gruesa, arena fina, limo y arcilla),
Textur (z. B. % grober Sand, feiner Sand, Schluff und Ton),
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección que sobresale del agua deberá ser una cuerda fina (por ejemplo, de 3 mm de diámetro aproximadamente) de un color llamativo como el rojo o el naranja.
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
porque la cementita es mucho más fina e irresoluble en la micrografía
da dieser Zementit wesentlich feiner ausgebildet und im mikroskopischen Bild nicht aufloesbar ist
Korpustyp: EU IATE
Resulta que hay una linea muy fina entre ser protectora y sobreprotectora.
Es scheint, als wäre es ein feiner Gra…zwischen Fürsorge und Überfürsorge.
Korpustyp: Untertitel
finadünne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «Fourme d’Ambert» es un queso recubierto de una fina corteza seca y «florida», de color gris claro a gris que puede presentar mohos blancos, amarillos y rojos y reflejos azulados.
Die Käsesorte „Fourme d’Ambert“ hat eine dünne trockene Rinde mit hell bis kräftig grauem Schimmelflaum, die weiße, gelbe und rote Schimmelflecken sowie einen bläulichen Schimmer aufweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede quedar una fina capa de pequeñas burbujas en la superficie de la solución contenida en la jeringa.
Eine dünne Schicht kleiner Luftblasen kann auf der Oberfläche der Lösung in der Spritze bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplique una fina capa de crema y extiéndala mediante un masaje.
Tragen Sie eine dünne Schicht Creme auf und massieren Sie sie sorgfältig ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administra gota o gota por pulverización sobre el tejido cortado, donde forma una fina capa que sella el tejido y detiene la hemorragia.
Es kann auf die zu behandelnde Fäche aufgetropft oder aufgesprüht werden, wo es eine dünne Schicht bildet, welche das Gewebe versiegelt und die Blutung stoppt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una gran parte del suelo de Croacia es de tipo cárstico, estando recubierta la piedra caliza por una fina capa de humus.
Große Teile Kroatiens kennzeichnet eine Karstlandschaft, bei der eine dünne Humusschicht das Kalkgestein bedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que el impulso eléctrico no recorre los nervios, sino que deja “tranquilo” el nervio motor y su efecto actúa directamente sobre el sarcolema, una fina fascia que rodea las células musculares.
DE
Das bedeutet, dass der elektrische Impuls nicht über den Nerv geht, sondern den motorischen Nerv „in Ruhe“ lässt und seine Wirkung direkt am Sarkolemm ansetzt, eine dünne Fascie, die die Muskelzelle umgibt.
DE
Soy como un disco rayado, Charlie, - hasta el final, hasta el final, hasta el fina…
Ich bin wie eine kaputte Schallplatte, Charlie, den gesamten Weg bis zum Ende, den gesamten Weg bis zum Ende, den gesamten Weg bis zum End…
Korpustyp: Untertitel
Al fina…sé que serás tú el que quedará en pie.
Aber am End…Ich weiß, dass du es schaffen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Me contó un hombre medicin…que muchos más apaches morirían frente al Ojo-Blanco, y que al fina…ganaremos porque moriremos libres de ellos.
Es wurde geweissagt von einem Medizinmann, viel mehr Apachen werden im Kampf gegen die Weißaugen sterben. Und am End…werden wir gewinnen, weil wir frei sein werden, wenn wir sterben.
Korpustyp: Untertitel
No hay historia sin fina…
Es gibt keine Geschichte ohne End…
Korpustyp: Untertitel
Puede que Charles a veces estuviera reñido con la verda…pero al fina…al final, no tenía ninguna razón para mentir sobre ello.
Charles hatte vielleicht flexible Ansichte…wenn es um die Wahrheit ging, aber am End…am Ende gab es für ihn keinen Grund mehr zu lügen.
Korpustyp: Untertitel
Este no es el fina…es el comienzo.
Dies ist nicht das End…es ist der Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Se puede pasar por alto los errores del otro, pero al fina…si no puedes confiar en é…no vale la pena.
Du kannst ueber Fehler von anderen hinwegsehen, aber am End…wenn du ihnen nicht trauen kanns…sind sie wertlos.
Korpustyp: Untertitel
finadünnes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capa superior del producto tiene la consideración de una hoja fina para chapado, de acuerdo con lo dispuesto en las notas explicativas del SA relativas a la partida 4412 y las notas explicativas de la NC relativas a la partida 4412.
Die obere Lage dieser Ware wird als „dünnes Furnierblatt“ im Sinne der HS-Erläuterungen zu Position 4412 und der KN-Erläuterungen zu Position 4412 angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capa superior del producto no tiene la consideración de una hoja fina para chapado, de acuerdo con lo dispuesto en las notas explicativas del SA relativas a la partida 4412 y las notas explicativas de la NC relativas a la partida 4412.
Die obere Lage dieser Ware, wird nicht als ein „dünnes Furnierblatt“ im Sinne der HS-Erläuterungen zu Position 4412 und der KN-Erläuterungen zu Position 4412 angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ann Daniels gatea sobre una superficie de hielo muy fina, a apenas unos poca distancia del Polo Norte Geográfico en 2010. El hielo de 4 cms de espesor aguanta el peso de un esquiador.
Ann Daniels kriecht in der Nähe des geografischen Nordpols auf einer Forschungsexpedition 2010 über sehr dünnes Eis. Meereis muss nur 4cm dick sein, um es mit Skiern befahren zu können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Más allá de los productos alimenticios tradicionales, piensos y fibras, aparecerán productos completamente nuevos, incluida la producción de productos farmacéuticos, vacunas orales, productos de químicafina y especializados, y el uso de recursos de cultivos renovables sustituirá a los combustibles fósiles no renovables, contaminantes y cada vez más caros.
Neben den konventionellen landwirtschaftlichen Erzeugnissen (Lebens- und Futtermittel sowie Fasern) wird es auch völlig neuartige Produkte geben, unter anderem auch pharmazeutische Erzeugnisse, orale Impfstoffe, Spezial- und Feinchemikalien sowie nachwachsende Rohstoffe als Ersatz für die nicht erneuerbaren, Umwelt verschmutzenden und immer teureren fossilen Kraftstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Sin importar que se trate de sustancias activas, aditivos, productos de químicafina o polímeros: los fabricantes se han de enfrentar siempre a dos grandes retos.
Egal ob es sich um Wirkstoffe, Zusatzstoffe, Feinchemikalien oder um Polymere handelt – stets sehen sich die Hersteller zwei großen Herausforderungen gegenüber:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Indukern, S.A., empresa líder a nivel mundial en la distribución de químicafina, siguiendo con su estrategia de crecimiento, apuesta por diversificar su cartera de productos con el objetivo de desarrollar nuevos mercados.
Indukern S.A., ist dank seiner Wachstumsstrategie weltweiter Marktführer für den Vertrieb von Feinchemikalien und setzt auf die Diversifizierung seines Produktportfolios mit dem Ziel, neue Märkte zu erschließen.
Productos de panaderíafina, con excepción de los productos de panadería tradicional o de temporada en cuyo etiquetado se mencione la canela
FeineBackwaren außer traditionelle und/oder saisonale Backwaren, bei denen Zimt in der Kennzeichnung angegeben ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panaderíafina, con excepción de los productos de panadería tradicional y/o de temporada en cuyo etiquetado se mencione la canela
FeineBackwaren außer traditionelle und/oder saisonale Backwaren, bei denen Zimt in der Kennzeichnung angegeben ist
Korpustyp: EU DCEP
Clase 2.3. Productos de confitería, panadería, panaderíafina, pastelería y galletería
Klasse 2.3. Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren und Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de confitería, panadería, panaderíafina, pastelería y galletería
Backwaren, feineBackwaren, Süßwaren oder Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de confitería, panadería, panaderíafina, pastelería y galletería
Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren oder Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de confitería, panadería, panaderíafina, pastelería y galletería
Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren und Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panaderíafina, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte feineBackwaren
Korpustyp: EU DCEP
(1) La categoría «productos de panaderíafina destinados a alimentación especial» pasará a llamarse «productos de panaderíafina, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos»;
Die Kategorie „FeineBackwaren für besondere Ernährungszwecke“ wird umbenannt in „Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte feineBackwaren“;
Korpustyp: EU DCEP
Productos de panaderíafina para usos nutritivos específicos
FeineBackwaren für besondere Ernährungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
panadería finaFeinbackwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de concluir, quisiera mencionar la cuestión de los productos de panaderíafina.
Ehe ich zum Schluss komme, möchte ich noch auf die Frage der Feinbackwaren eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer ahora que también tenemos nuestras debilidades, y el hecho de que no hayamos podido ponernos de acuerdo sobre la definición de los productos de panaderíafina demuestra que el trabajo no está en absoluto terminado y que el etiquetado deberá ser objeto aún de futuras legislaciones.
Allerdings müssen wir feststellen, dass wir auch unsere Schwächen haben, und die Tatsache, dass wir uns hinsichtlich einer Definition für Feinbackwaren nicht haben einigen können, zeigt, dass die Arbeit noch nicht ganz beendet ist und dass es noch künftiger Gesetzesvorschriften bedarf, um die Kennzeichnung zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arena finafeiner Sand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las anchas dunas, la finaarena y el agua prístina le garantizan un placer extraordinario y difícil de encontrar:
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
alrededor del 69 % de arena de cuarzo industrial (predominando la arenafina, en la que más del 50 % de sus partículas sean de un tamaño de 0,05 a 0,2 mm).
etwa 69 % Industriequarzsand (überwiegend feinerSand mit mehr als 50 % 0,05 bis 0,2 mm großen Teilchen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De arena y callaos, su finaarena blanca, como la de todas las caletas de la zona, contrasta con el malpaís volcánico del paraje al que pertenece.
Más de tres kilómetros de arenafina y aguas cálidas componen la imponente Playa de Alcúdia, un verdadero paraíso en el que encontrarás todas las comodidades a tu disposición en una de las playas más queridas por los mallorquines.
Über mehr als drei Kilometer feinerSand und warme Gewässer bilden den imponierenden Strand von Alcúdia, ein wahrhaftiges Paradies in dem Sie alle Annehmlichkeiten zu Ihrer Verfügung finden werden an einem der meistbeliebtesten Strände der Mallorquiner.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando se corría en África, todo el mundo peleaba por evitar la arena fesh fesh, tan fina que parece un suelo firme, pero es capaz de tragarse los vehículos como si fuese lodo.
Während der Dakar in Afrikas Wüste stand Fesh-Fesh – feinerSand, der wie fester Erdboden aussieht, aber Fahrzeuge wie Schlamm verschluckt – ganz oben auf der Liste der Dinge, die alle mieden.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Uno hojea el libro, descubre algo nuevo, quiere retenerlo, asegurarse hojeando hacia atrás, pero las hojas se multiplican en un laberinto de infinitas posibilidades que se deshacen finalmente como arenafina, escurriéndose entre los dedos de la mano.
DE
man blättert, stößt auf Neues, will es festhalten, sich vergewissernd zurückschauen, aber die vorhergehenden Seiten vervielfachen sich bis ins Unendliche eines Labyrinths möglicher Einblicke und lösen sich schließlich auf wie feinerSand, der zwischen den Fingern zerrinnt.
DE