linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
fina fein 28

Verwendungsbeispiele

fina feinen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asturias es una de las regiones mejor preservadas de España y ofrece una gran variedad de paisajes (picos nevados, playas de arena fina). ES
Asturien ist die am besten geschützte und verlassenste Region Spaniens. An einem Tag kann man von den verschneiten Berggipfeln an die feinen Sandstrände gelangen! ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
L’Absainte Dos ambientes originales para una cocina fina y simple que toda la familia sabrá apreciar:
L’Absainte Hier kann man zur Freude der ganzen Familie zwei Welten auf einmal mit einer leckeren und feinen Küche entdecken:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Situado en primera línea de la Playa de los Pocillos (Puerto del Carmen, Lanzarote) en una zona privilegiada para disfrutar de una gran playa de arena fina rodeada de todo tipo de servicios como tiendas, restaurantes y bares.
In erster Linie des Pocillos Strandes (Puerto del Carmen, Lanzarote) in einer privilegierten Zone gelegen, in der man den feinen Sandstrand sowie die umliegenden Geschäfte, Restaurants und Bars genießen kann.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Electrodesecación Las telangiectasias faciales también pueden electrocoagularse utilizando una fina aguja como terminal.
Elektrodesikkation Gesichts-Telangiektasien lassen sich auch mit einer feinen epilierenden Nadel behandeln.
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Perfecto para los amantes de la hoja fina, NO “Bodengewuzel ” , pero una rápida, Martial más rápido con bajo riesgo de lesión. AT
Perfekt geeignet für Freunde der feinen Klinge, kein “Bodengewuzel ” , sondern ein rasanter, schneller Kampfsport mit geringem Verletzungsrisiko. AT
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
También podemos encontrar un plato de setas y rebozuelos marinados servidos con una fina sopa de hongos.
Es gibt auch ein Gericht aus marinierten Pilzen und frischen Pfifferlingen, serviert mit einer feinen Pilzsuppe.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Qué ganas de ir a la playita! Con los niños mejor disfrutemos de la arena fina en la zona de Las Marinas.
Mit den Kindern gehen wir am besten zu den feinen Sandstränden im Bereich Las Marinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
manzana crujiente con una carne blanca fina, perfecta para acompañar la alta cocina, por ejemplo, como refrescante ingrediente de una ensalada.
Knackiger Apfel mit vornehm weißem Fruchtfleisch, der sich auch in der feinen Küche zu Hause fühlt, z.B. als erfrischende Zutat im Salat.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es en realidad una sucesión de playas compuestas de arena fina y clara que comparte en bajamar con gravillas y guijarros.
Tatsächlich handelt es sich um eine Reihe von feinen, hellen Sandstränden, die bei Ebbe durch Kieselbetten voneinander getrennt sind.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Salou está situado a 10 Km. al suroeste de Tarragona. Este municipio dispone de numerosos hoteles, playas de arena fina con todos los servicios e instalaciones recreativas para los niños y un bonito paseo marítimo con palmeras.
Salou , 10 Kilometer südwestlich von Tarragona, mit zahlreichen Hotels, feinen Sandstränden, einer sehr schönen von Palmen gesäumten Strandpromenade, sowie modernen Tourismus-Einrichtungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rectificación fina .
hoja fina . .
fundición fina .
chapa fina Feinblech 1 . .
semillas finas .
grietas finas .
textura fina .
picadura fina .
piedras finas .
concha fina .
química fina Feinchemikalien 4
canela fina .
panadería fina feine Backwaren 9 Feinbackwaren 2 .
ebanistería fina .
perla fina .
almeja fina . . . .
raya fina .
arena fina feiner Sand 8 . .
criba fina . .
fibra fina .
fosfatación fina .
porosidades finas . .
chapas finas .
grava fina .
molienda fina .
arvejas finas .
hortalizas finas .
ceramica fina .
hierba fina . . . .
sal fina . .
pinzas finas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fina

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y la secuencia fina…
Und der letzte Tei…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cara fina.
Er hat ein hübsches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Éstas son muy finas.
Diese hier glänzen sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mierda al fina…
Da war noch Scheiße dra…
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesito un fina…
Aber ich brauche einen Schlus…
   Korpustyp: Untertitel
Imaginaba esa cintura tan fina.
Ich sah diese schlanke Taille.
   Korpustyp: Untertitel
Son tan finas y elegantes.
So schlank und elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Pica la cebolla muy fina.
Ganz klein hacken die Zwiebeln, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Y al fina…Te dispararemos.
Und am Schluss werden wir dich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas son muy finas
Die Mädchen so sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Lilith era el sello fina…
Lilith war das letzte Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres un fina…demasiado rápido.
Den Wunsch es zu beende…zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fractura muy fina
Es ist eine Haarrissfraktur.
   Korpustyp: Untertitel
Más frenado con cuerdas finas.
Bessere Bremswirkung an dünnen Seilen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Máxima resolución para finas joyas
Höchste Auflösung für edlen Schmuck
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mousse ajo y finas hierbas
Mousse mit Knoblauch und Kräuter
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este rico aire tejano te pondrá fina.
Die Luft in Texas wird dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
De donde viene la nieve más fina.
Wo der feinste Schnee herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Block no era joven, agradable y fina.
Er war auch nicht nett und auch nicht schlank.
   Korpustyp: Untertitel
La fina línea divisoria entre lo estúpido …
Das ist so eine Gratwanderung zwischen blö…
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente antes de su año fina…
Ein Jahr vor dem Abitur!
   Korpustyp: Untertitel
De perlas finas (naturales) o cultivadas
aus echten Perlen oder Zuchtperlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido a granel, partículas finas (polvos)
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles finas sin curtir, excepto de cordero
Rohe Pelzfelle, außer von Pelzlämmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
transformación de perlita gruesa en perlita fina
Bildung von feinlamellarem anstelle von groblamellarem Perlit
   Korpustyp: EU IATE
Es una fractura muy fina Sus E.S.R.
Es ist eine Haarrissfraktur.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al fina…no estaba lista.
Aber, schlußendlich war ich noch nicht bereit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
La más fina pistola manufacturada en Rusia.
Die beste Waffe hergestellt in Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Al fina…Pensé que viviría hasta mañana.
Ich habe geglaubt, ich könnte wenigstens bis morgen leben
   Korpustyp: Untertitel
Vea lo fina que es la tela.
Sie sehen, wie durchsichtig der Stoff wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea fina, pero no invisible.
Der Unterschied ist vielleicht nicht groß, aber es gibt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, para mi gran fina…
Und nun, für das grosse Final…
   Korpustyp: Untertitel
O alguien con destreza motriz fina.
Oder jemanden mit sehr ausgeprägten, motorischen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contaminación por partículas finas en Alemania
Betrifft: Feinstaubbelastung in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Algo genial para decir al fina…...como:
Sie wissen schon, was cooles zu sagen, wann es vorbei ist,
   Korpustyp: Untertitel
La decoran con trufas y hierbas finas.
Der wird mit Trüffeln und frischen Kräutern serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a liberarme de su fina cerveza.
Ich muss was von eurem tollen alaskanischen Bier loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Que al fina…la conducirán al suicidio.
Das wird schließlich zu ihrem Selbstmord führen.
   Korpustyp: Untertitel
con unas bandas más finas y ligeras.
Dünnere und leichtere Tragegurte.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conducido a comentar sobre la punta fina DE
Kommentiere Ordnung auf die Spitze getrieben DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"La crema hidratante más fina y lujosa.
"Die luxuriöseste Feuchtigkeitspflege der Welt
   Korpustyp: Untertitel
Suciedades metálicas muy finas de los líquidos. ES
hochfeine metallische Verunreinigungen aus Flüssigkeiten ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Al fina…no nos parecemos en nada.
lm Endeffek…Sind wir nicht wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
atractivas formas se combinan con líneas finas.
Ansprechende Formen treffen auf schlanke Linien.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Más fina y ligera que nunca.
Flacher und leichter denn je.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Más fina y liviana que nunca.
Flacher und leichter denn je.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
LifeProof es muy fina y elegante.
LifeProof ist ultragriffig und schlank.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Esfera metálica blanca con barras finas negras ES
Weißes Metallzifferblatt mit schwarzen Feinstrichziffern ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik radio    Korpustyp: Webseite
EXC-CASE2 Funda de piel fina agrande
EXC-CASE2 Kameratasche aus edlem Leder Bild vergrößern
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¡Una camiseta polo fina y esencial! ES
Ein edles, essenzielles Poloshirt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con una fina botella de vino.
Mit einer guten Flasche Wein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué hermosa playa de arena fina!
Was für ein schöner Strand!
   Korpustyp: Untertitel
Qué manos tan finas tiene. ?Doctor Stone?
Was für zarte Hände er hat. Dr. Stone?
   Korpustyp: Untertitel
El arma más fina manufacturada en Rusia.
Die beste Waffe hergestellt in Russland.
   Korpustyp: Untertitel
picadura fina de tabaco para liar cigarrillos: ES
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sus arenas son blancas y finas.
Der Sand ist weiß und feinkörnig.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lave y pique las verduras muy finas.
Das Gemüse waschen, putzen und kleinschneiden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Convierte tus archivos XXL en finas rebanadas
Virtuelle Axt zerlegt große Dateien in kleine Happen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El blog de Fina´s y Mar
Blog von theater abenteuer mit komikern
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Artesanía fina como filosofía de diseño.
Edles Kunstgewerbe als Designphilosophie.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la más fina cocina francesa.
Geniesse das Feinste der französischen Küche.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos creado al hombre de arcilla fina.
Wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus reinstem Ton;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se articulan con una mètrica nueva, fina: IT
Die Gedichte werden in einer neuen, verfeinerten Metrik ausgedrückt: IT
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Las lluvias finas regaban en general.
Die Regen im Allgemeinen begossen.
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Queso para untar de finas hierbas
Mousse mit Knoblauch und Kräuter
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para una fina y rica crema.
Für eine feinsämige Crema.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Lana Fina color A y Lana fina B (Colores de la foto:
Petite Wool Farbe A & Petite Wool Farbe B (Farben im Foto:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tecnología revolucionaria para espuma fina, espuma de leche de burbujas muy finas y de consistencia duradera.
Revolutionäre Feinschaum-Technologie, feinporiger Milchschaum von lang anhaltender Konsistenz.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solamente en los días de la Jihad fina…(Door opens)
Nur in den Tagen der letzten Jiha…
   Korpustyp: Untertitel
Me has dado una probada de las cosas más finas.
Ihr habt mich auf den Geschmack für die edleren Dinge des Lebens gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
La capa fina superará a la silicona cristalina.
Und im Jahre 2010 wird der Dünnfilm sogar das kristalline Silicon übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa es la seda más fina de la provincia!
Das ist die feinste Seide der Provinz!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una línea muy fina entre ganar y perder.
Eine schmaler Grat trennt Gewinnen und Verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Son como pinturas finas, no hay que verlas apurado.
Sie sind wie Gemälde, man muss sich Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tía es muy correcta y muy fina.
Meine ist sehr prüde und sittenstreng.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arma muy fina para tal calaña.
Eine zu edle Waffe für einen gedungenen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una línea muy fina entre el cielo y esto.
Ist nur eine schmale Grenze zwischen dem Himmel und dem hier.
   Korpustyp: Untertitel
No vi una mujer tan fina desde entonces.
Ich hab' seitdem nie wieder so 'ne tolle Braut gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente en los días de la Jihad fina…
Erst in den Tagen des letzten Dschiha…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no me preocupa el resultado fina…
Allerdings ist mir um das Endergebnis nicht bange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo necesitamos poner fina a los autocontroles.
Vor allem müssen wir die Eigenkontrolltests stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. PERLAS FINAS (NATURALES) O CULTIVADAS, PIEDRAS PRECIOSAS O SEMIPRECIOSAS
I. ECHTE PERLEN ODER ZUCHTPERLEN, EDELSTEINE ODER SCHMUCKSTEINE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roca de granulometría demasiado fina para clasificarla con mayor detalle.
Gestein, das für eine genauere Einordnung zu feinkörnig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la picadura fina destinada a liar cigarrillos:
für Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos,
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos derivados de los higos secos con partículas finas
Aus getrockneten Feigen gewonnene Erzeugnisse mit geringer Partikelgröße
   Korpustyp: EU DGT-TM
una fina cicatriz pistilar alargada (similar a una costura).
eine schmale langgestreckte Griffelnarbe (nahtähnlich).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento puede ir recubierto de una película fina.
Kann mit einem leichten Überzug versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de ácido glutámico mediante cromatografía en capa fina
Prüfung auf Glutaminsäure durch Dünnschichtchromatografie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de perlas finas "naturales" o cultivadas, n.c.o.p.
Waren aus echten Perlen oder Zuchtperlen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy finas. Cuando tenga mi parte, nadie se meterá conmigo.
Wenn ich meinen Anteil kriege, werde ich so vornehm aussehen, dass sie mich nie wieder einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
La fina poesía es la música de las matemáticas.
Wahrhafte Dichtkunst ist die Melodie der Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en la Costa Azul, hay gente muy fina.
Aber an der Riviera wohnen nette Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendió a disparar una dama tan fina como usted?
Wo hat denn eine blaublütige Lady wie Sie das Schießen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Mi tía es muy correcta y muy fina.
Meine ist vornehm und altjüngferlich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque al fina…...había más armas que gente para usarlas.
Weil es zu der Zeit wesentlich mehr Waffen gab als Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Al fina…Sobreviví mientras que otros no lo hicieron.
Schließlic…überlebte ich, während es viele andere nicht taten.
   Korpustyp: Untertitel
El jovencito que bebe y la señorita fina.
Der nette junge Mann, der trinkt, und die hochklassige junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Al fina…había otra cosa que quería más.
Schlussendlic…gab es etwas, was ich mehr wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que sí te guste, mi corteza fina.
- Ich hoffe es schmeckt dir, mein Mürbteiglein.
   Korpustyp: Untertitel