Asia WALORSKA konnte sich im K-1 ebenfalls bis zu Finale qualifizieren und musste sich in einem knappen Finale 2:1 der Ungarischen Gegnerin geschlagen geben.
AT
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Antecedentes mundialistas Los rusos (o, en sentido estricto, sus precursores soviéticos) alcanzaron los cuartos de final en Suecia 1958, Chile 1962 y México 1970.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
La fase de grupos y los partidos de cuartos de final se jugarán en el MLG Arena, mientras que los partidos restantes se jugarán durante dos días en el vanguardista Nationwide Arena.
Die Gruppenphase und das Viertelfinale werden in der MLG Arena ausgetragen. Alle verbleibenden Spiele werden in den zwei darauffolgenden Tagen in der Nationwide Arena ausgespielt.
Si es así, especifique los datos de la publicación ___________________________________________________________________________ c) Universidad / Ciudad __________________________________________________________ Título académico _____________________________________________________________ Carrera / Especialidad ________________________________________________________ Fecha del examen / Fecha de la expedición del título_________________________________ Nota final ___________________________________________________________________ Tema y tipo de examen final (proceso acumulativo;
DE
Wenn ja, bitte Angaben zur Publikation ___________________________________________________________________________ c) Hochschule/Ort ______________________________________________________________ Akademischer Grad / Titel ______________________________________________________ Fachrichtung ________________________________________________________________ Prüfungsdatum/Datum der Titelverleihung _________________________________________ Note _______________________________________________________________________ Form, Umfang und Thema der Abschlussprüfung (Kumulatives Verfahren;
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, espero que la directiva sobre los auditores contribuya a restaurar la confianza en los resultados al final del ejercicio y el funcionamiento de los mercados, hecho añicos por los escándalos destapados en los últimos años.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich hoffe, dass die Abschlussprüfer-Richtlinie hilft, das in den letzten Jahren durch diverse Skandale erschütterte Vertrauen in Abschlussprüfungen und Märkte wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que no tomó sus finales ¿Querían mantenerlo en secreto?
Er hat seine Abschlussprüfungen nicht gemacht? Ist das ein Geheimnis?
Korpustyp: Untertitel
192 € CURSO PARA LA OBTENCIÓN DEL PRIMER HANDICAP Instrucción práctica y teórica a cerca de todos los aspectos del golf, conocimiento de las reglas y conductas a respetar, examen final y entrega del certificado del primer handicap.
€ 199,– GOLFKURS ZUR ERLANGUNG DER PLATZREIFE – NAHE AM HANDICAP Praktische und theoretische Schulung zu allen Aspekten des Golfspiels, Grundzüge von Spielregeln und Etikette, Abschlussprüfung, Überreichung des Teilnahmezertifikates im Rahmen eines Abschlussabends.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Mis alumnos "especiales" hacían el final en casa.
Meine Sonderstudenten machen die Abschlussprüfung zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
El Ministerio del Interior alemán, representado por la Oficina Federal de Migración y Exiliados, le encargó a telc gGmbH junto con el Goethe-Institut e. V. el desarrollo del Deutsch-Test für Zuwanderer A2-B1 como examen final de los cusos de integración.
Das Bundesministerium des Innern, vertreten durch das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, beauftragte die telc gGmbH gemeinsam mit dem Goethe-Institut e. V., den Deutsch-Test für Zuwanderer A2-B1 als Abschlussprüfung für die Integrationskurse zu entwickeln.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo a finales del siglo XX la distancia entre la declaración de intenciones y la realidad sigue siendo grande todavía, a pesar de todos los éxitos.
Doch am Ausklang des 20. Jahrhunderts ist die Distanz zwischen Absichtserklärung und Realität immer noch groß, trotz aller Erfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embajada de Alemania Montevideo - Sonidos virtuosos para el final del carnaval
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Me gustaría acabar diciendo: esperemos, al final de esta legislatura, que los ideales federalistas y el método federalista prevalezcan rápidamente, con la adhesión a la Unión Europea de Israel y del Estado palestino del tipo que desean ustedes ver: uno basado en la libertad y no en el abuso del poder.
Noch eine Schlussbemerkung: Hoffen wir, dass sich zum Ausklang dieser Wahlperiode die föderalistischen Ideale bzw. die föderalistische Methode durch den EU-Beitritt Israels und des von Ihnen ersehnten palästinensischen Staates, eines freiheitlichen und nicht aggressiven Staates, äußerst schnell durchsetzen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del día, disfrute de una comida en la hermosa capital Kralendijk, donde abundan las soleadas cafeterías al aire libre con vistas al mar Caribe.
Machen Sie sich zum Ausklang des Tages auf zur charmanten Hauptstadt der Insel und essen Sie zu Abend in Kralendijk, wo viele sonnige Straßencafés mit fantastischem Blick aufs Karibische Meer zum Verweilen einladen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones de gestión del rendimiento de las aplicaciones pueden ayudar a su organización a ofrecer un mejor rendimiento y asegurar una experiencia excepcional al usuario final con las aplicaciones fundamentales.
Mit unseren Lösungen für das Application Performance Management erzielt Ihr Unternehmen eine bessere Performance und sorgt bei geschäftsentscheidenden Anwendungen für eine herausragende End User Experience.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
CA Secure Cloud proporciona capacidades de integración, aprovisionamiento, autenticación e inicio único de sesión para simplificar la experiencia del usuario final y del administrador, y hacer crecer el negocio en forma más rentable.
CA Secure Cloud umfasst Funktionen für Onboarding, Provisionierung, Authentifizierung und Single Sign-On, um sowohl die End User Experience als auch die Administrator Experience zu verbessern und das Geschäftswachstum bei geringeren Kosten zu ermöglichen.
gestión del rendimiento de aplicaciones web real que proporciona precisión en la medición de la experiencia del usuario final, ofrece cobertura para todos los principales navegadores web y señala los problemas del sitio que son específicos para cada navegador y mucho más.
Reales Performance Management für Webanwendungen, das die End User Experience präzise misst, alle wichtigen Web Browser abdeckt, Browser-spezifische Webseitenprobleme genau identifiziert und mehr
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diseñada para replicar cada paso de la experiencia del usuario final, esta robusta solución de monitorización en la nube proporciona una manera clara de determinar el estado y la disponibilidad de cualquier aplicación.
Diese robuste Cloud-Überwachungslösung wurde entwickelt, um jeden Schritt der End User Experience zu replizieren. Sie bietet eine klare Methode, um Zustand und Verfügbarkeit jeder Anwendung festzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La combinación de CA APM y CA LISA crea un entorno que facilita un desarrollo más rápido, reduce costes y aumenta la calidad de las aplicaciones con un mejor rendimiento y experiencia del usuario final en producción.
Durch Kombination von CA APM mit CA LISA erhalten Sie eine Umgebung, die schnellere Entwicklung, reduzierte Kosten und höherwertige Anwendungen mit einer besseren Performance und End User Experience in der Produktion ermöglicht.
Esto puede ayudarle a optimizar las inversiones de su organización mediante el empleo de un nivel adecuado de monitorización sintética para que pueda ofrecer unos altos niveles de servicio y una experiencia final de usuario excepcional siempre.
Sie kann Ihnen helfen, die Investitionen Ihrer Organisation zu optimieren, indem Sie das richtige Level synthetischer Überwachung anwenden, sodass Sie gleichbleibend hohe Service Levels und eine überragende End User Experience bereitstellen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este enfoque, que aúna lo mejor de ambos mundos, puede ayudar a optimizar sus inversiones empleando el nivel adecuado de monitorización para que pueda ofrecer altos niveles de servicio y una experiencia de usuario final excepcional siempre.
Dieser Ansatz, der das Beste beider Welten bietet, kann Ihnen helfen, Ihre Investitionen zu optimieren, indem Sie das richtige Überwachungs-Level einsetzen, sodass Sie gleichbleibend hohe Service Levels und eine überragende End User Experience bereitstellen können.
En la primera fase final del torneo solamente jugaron cuatro selecciones. Se jugó en Francia en 1960, y París acogió la final entre la URSS y Yugoslavia el 10 de julio de ese año.
Die erste Endrunde fand 1960 mit vier Mannschaften in Frankreich statt, wobei das erste Finale am 10. Juli dieses Jahres in Paris zwischen der UdSSR und Jugoslawien ausgespielt wurde.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la primera fase final del torneo, solamente jugador cuatro selecciones. Se jugó en Francia en 1960, y París acogió la final entre la URSS y Yugoslavia el 10 de julio de ese año.
Die erste Endrunde fand 1960 mit vier Mannschaften in Frankreich statt, wobei das erste Finale am 10. Juli dieses Jahres in Paris zwischen der UdSSR und Jugoslawien ausgespielt wurde.
Amalec fue la primera de las naciones, pero su final Será Destrucción.
Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al final ella era igual a Enrique VIII.
Zuletzt sah sie aus wie Heinrich der Achte.
Korpustyp: Untertitel
Fernando Alonso lideró la prueba durante su mayor parte, pero Webber puso en práctica una maniobra táctica genial: esperó su oportunidad y dio un zarpazo al final, cambiando los neumáticos.
Fernando Alonso führte die meiste Zeit des Rennens, doch Webber gelang ein taktischer Geniestreich – er wartete bis zuletzt und zog dann bessere Rennreifen auf.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Hasta el final trabajó sin descanso al servicio de Europa.
Bis zuletzt war sie rastlos im Dienste Europas tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Corky hubiera tenido dos pistolas y no una polla grande, se habrí…...defendido hasta el final.
Hätte Corky zwei Kanonen gehabt, nicht nur einen grossen Schwanz.. .. .. hätte er sich bis zuletzt verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Para evitarlo, puede renunciar a la herencia dentro de un período establecido (generalmente 6 semanas; si el testador al final solo ha vivido en el extranjero o si usted como heredero reside en el extranjero:
DE
Zuletzt werden die Tipistangen 11 bis 14 aufgerichtet, wobei ein Zwischenraum für die letzte Tipistange L, zum Hochziehen des Stoffes, freigelassen wird.
AT
Por una parte, confirmó el calendario de la ampliación tal como deseaba el Parlamento Europeo, adelantando el objetivo del final de las negociaciones a finales del año 2002.
Einerseits hat er den Zeitplan für die Erweiterung wie vom Europäischen Parlament gewünscht bestätigt und als Ziel die Beendigung der Verhandlungen bis Ende 2002 gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar que las que están recogidas en el Protocolo de Ankara no están vinculadas al final del aislamiento económico de la comunidad turcochipriota.
Ich möchte wiederholen, dass die Verpflichtungen der Türkei im Rahmen des Protokolls von Ankara nicht an die Beendigung der wirtschaftlichen Isolierung der türkisch-zyprischen Volksgruppe geknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que podamos involucrar a Siria, Jordania, Egipto y Líbano para asegurarnos de que nos acercamos al final de este horrible enfrentamiento.
Ich hoffe, es gelingt uns, Syrien, Jordanien, Ägypten und den Libanon einzubeziehen, um allmählich zu einer Beendigung dieser schrecklichen Konfrontation zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su adhesión marca el final de su artificial ausencia de nuestra familia y abre nuevos horizontes para el futuro.
Ihr Beitritt stellt die Beendigung ihrer künstlichen Trennung von unserer Familie dar und eröffnet neue Horizonte für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población civil y la ayuda internacional siguen siendo víctimas suyas muchos años después del final del conflicto.
Die Zivilbevölkerung und die Helfer werden noch Jahre nach Beendigung des Konfliktes zu Opfern dieser Bomben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no habría supuesto nada más que la propuesta aprobada en el Reino Unido, que ponía término a las pruebas con animales, pero que al final no hizo más que exportar las pruebas con animales al extranjero.
Damit wäre jedoch nicht mehr erreicht worden, als mit dem im Vereinigten Königreich gebilligten Vorschlag zur Beendigung von Tierversuchen, der lediglich zu einer Verlagerung der Tierversuche in andere Länder führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar dos ejemplos. Hasta la fecha, el Consejo siempre ha defendido a ultranza el uso de los petroleros monocasco hasta el año 2015 y, de repente, los Ministros de transporte anuncian el final inmediato en el uso de los petroleros único para el transporte de fuel.
Ich nenne Ihnen zwei Beispiele: Der Rat hat bisher immer die Nutzung der Einhüllentanker bis zum Jahr 2015 wirklich bis zum Letzten verteidigt, und auf einmal erklären die Verkehrsminister im Rat die sofortige Beendigung der Nutzung von Einhüllentankern für die Beförderung von Schweröl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos ejemplos de actualización excelentes en las secretarías independientes de Escocia y en el final de la reducción por arriba de las aportaciones a los programas de Merseyside con cargo al Fondo Social Europeo.
Beispiele für die beste Praxis gibt es auch in den unabhängigen Sekretariaten in Schottland und bei der Beendigung des Abschöpfens des Europäischen Sozialfonds in den Merseyside-Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de este debate, he recibido cinco propuestas de resolución de conformidad con el artículo 115 del Reglamento.
Nach Beendigung der Aussprache habe ich fünf Entschließungsanträge erhalten, die gemäß Regel 115 der Geschäftsordnung eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra preocupación, más real, es que para lograr la estabilidad y el final de la violencia, gran parte de la población se verá sometida a una ley islámica estricta y fundamentalista.
Die andere, realere Sorge ist die, dass zur Erreichung von Stabilität und zur Beendigung der Gewalt großen Teilen der Bevölkerung ein strenges, fundamentalistisches islamisches Recht aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalSchluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a referirme a este tema al final de mi exposición.
Ich komme darauf noch einmal zum Schluß meiner Ausführungen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias también a todos los que han participado en el debate, a los representantes del Consejo y de la Comisión y a todos los colegas que se han quedado hasta el final.
Ich danke auch allen, die sich an der Debatte beteiligt haben, den Vertretern von Rat und Kommission und allen Kolleginnen und Kollegen, die bis zum Schluß geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, señor Podestà, propone usted suprimir el final del párrafo 4, a partir del punto en que ha citado usted el texto en italiano.
Sie schlagen also vor, Herr Podestà, daß der Schluß der Ziffer 4 ab dem von Ihnen zitierten Text gestrichen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inconcebible que una persona de la elocuencia legendaria del Comisario Flynn no sienta la necesidad de tomar la palabra al final de este debate.
Ich halte es für unbegreiflich, daß sich ein Mann von der legendären Beredsamkeit eines Kommissars Flynn nicht veranlaßt sieht, zum Schluß dieser Debatte das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pasa es que hoy tenemos ya 18 millones de desempleados, 50 millones de excluidos, y yo creo que la cuestión se sitúa precisamente en una frase que el Presidente ha pronunciado al final de una de sus intervenciones, que ha sido: »Primero tenemos que crear riqueza y después distribuirla».
Heute haben wir 18 Millionen Arbeitslose, 50 Millionen Ausgegrenzte und das Problem sitzt genau in dem Satz, den der Herr Präsident an den Schluß eines seiner Beiträge gesetzt hat, der lautet: " Wir müssen den Wohlstand erst schaffen, ehe wir ihn verteilen können."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto sirve para decir que los instrumentos existen y el final del informe, del que intentaré abordar rápidamente algunos puntos, se propone indicar los principales caminos y prioridades para realizar este trabajo en el supuesto de una lucha de gran alcance.
Die Instrumente sind also vorhanden, und am Schluß des Berichts, von dem ich hier nur einige Punkte ansprechen möchte, geht es darum, die prioritären Bereiche sowie die einzuschlagenden Wege aufzuzeigen, um - ausgehend davon, daß es sich um einen langwierigen Kampf handeln wird - diese Arbeiten auch in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha estado en disposición de ejercer hasta el final una activa colaboración e influencia en las discusiones.
Das Parlament konnte dabei seine aktive Mitwirkung und Einflußnahme in der Diskussion bis zum Schluß aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en todo esto existen límites y que también existen el control presupuestario y el control financiero. Pero hemos de encontrar vías, de manera que al final no suceda que tengamos un control financiero ordenado, pero tengamos una investigación que no funcione.
Ich weiß, es gibt dabei Grenzen, und es gibt auch die Haushaltskontrolle und die Finanzkontrolle, aber wir müssen Wege finden, damit wir am Schluß nicht eine ordentliche Finanzkontrolle haben, aber die Forschung dann kaputt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final debe lograrse algo.
Am Schluß soll ja etwas herauskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar mi agradecimiento a todos los que hoy han permanecido aquí, al llamado club de los viernes, que es un club muy activo y ágil que aguanta hasta el final.
Ich möchte mich bei all denen bedanken, die heute durchhalten, der sogenannte Freitagsclub, der ja doch ein sehr aktiver und agiler Club ist, der hier bis ganz zum Schluß durchhält!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalletztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discúlpenme la precisión pero creo que esto es algo que la Comisión debía señalar porque, naturalmente, nosotros no podemos poner en marcha políticas activas sancionando a tal o cual empresa porque al final, ustedes comprenderán, esto se convierte en un asunto que no es susceptible de ser manejado en términos políticos.
Entschuldigen Sie bitte meine Direktheit, aber ich denke, daß dies etwas ist, was die Kommission aussprechen sollte, denn wir können natürlich keine aktiven Politiken zur Sanktionierung dieser oder jener Unternehmen einleiten, da dies letztendlich, wie Sie verstehen werden, zu einer Angelegenheit wird, die wir nicht mit politischen Instrumenten handhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos nos hemos dedicado a trabajar para alcanzar acuerdos, acercar posturas, para conseguir lo que al final ha sido una realidad.
Einige von uns haben sich engagiert, um Einigungen herbeizuführen, Standpunkte anzunähern, um das zu erreichen, was letztendlich Realität wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento satisfecho con el resultado final pero, por otra parte, ¿por qué planteó el Consejo una propuesta tan inadmisible en primera instancia?
Ich freue mich über das letztendlich ansprechende Ergebnis, aber andererseits, weshalb hat der Rat zunächst einen derart inakzeptablen Vorschlag unterbreitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que en realidad las tres instituciones al final han llegado a este acuerdo.
Das heißt, daß in der Tat letztendlich diese drei Institutionen zu dem Übereinkommen gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo final consiste en promover una mayor intensificación del trabajo y la reducción del coste laboral.
Und letztendlich besteht das Ziel darin, die weitere Intensivierung der Arbeit und die Senkung der Arbeitskosten voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien podemos aprobar el contenido general del informe, que incluye los principios de concentración, de simplificación y de descentralización, propuestos por la Comisión, no podemos, sin embargo, votar a favor de la resolución final.
Auch wenn wir den Grundtenor des Berichts billigen, der die von der Kommission vorgeschlagene Grundsätze der Konzentration, Vereinfachung und Dezentralisierung aufgreift, können wir der Entschließung letztendlich doch nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia y toda la región de los Balcanes Occidentales tienen una perspectiva europea, con el objetivo final de la adhesión a la UE.
Serbien und die ganze Region des Westlichen Balkans haben eine Zukunft in Europa und gute Chancen, letztendlich ihr Ziel einer Mitgliedschaft zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se discutió mucho y al final eso nos llevó a todos a equivocarnos: a la Comisión, al Consejo y al Parlamento.
Gleichwohl gab es intensive Diskussionen, und die führten letztendlich dazu, dass jeder Unrecht hatte: die Kommission, der Rat und das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución final de la Agenda 2000 constituye un buen compromiso europeo.
Die Lösung, die für die Agenda 2000 letztendlich gefunden wurde, stellt einen guten europäischen Kompromiß dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Sr. Zappalà, no siempre hemos estado de acuerdo, pero al final hemos alcanzado una decisión.
Wie Herr Zappalà bereits angemerkt hat, herrschte zwar nicht in allen Punkten Übereinstimmung, letztendlich konnten wir jedoch eine Entscheidung herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa medida, al final, seguiría saliendo del bolsillo de los contribuyentes.
Und schließlich würde eine solche Maßnahme aus den Taschen der Steuerzahler finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los argumentos era claro: no queremos este monstruo burocrático de Bruselas, y me preocupa un poco que, con esta duplicación de la legislación, corramos un riesgo considerable de acabar así al final.
Eines der Argumente war eindeutig: wir wollen dieses bürokratische Monster in Brüssel nicht, und ich bin ein wenig in Sorge, dass wir mit den Doppelregelungen große Gefahr laufen, schließlich dort zu landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un provocativo desdén por la voluntad popular que se ha expresado en contra de la Constitución Europea, abogan por intensificar la campaña de lavado de cerebro a la población, de modo que al final se vea obligada a aceptarla. Incluso se plantean el objetivo de promoverla para finales de 2008.
Mit provokativer Missachtung des erklärten Willens der Völker, die Europäische Verfassung abzulehnen, fordern sie, die Kampagne zur Gehirnwäsche der Völker zu intensivieren, damit sie schließlich gezwungen werden können, ihr zuzustimmen; sie haben es sich sogar zum Ziel gesetzt, die Verfassung bis Ende 2008 auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habían fijado rutas y medios de transporte especiales para garantizar la seguridad de los electores, pero, lamentablemente, al final ha ganado el miedo.
Zwar waren spezielle Linien und Transportmittel eingerichtet worden, um die Sicherheit der Wähler zu gewährleisten, aber schließlich überwog leider doch die Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Consejo reitera, Señoría, su opinión de que la presión de pesca sería mayor y sería más perjudicial para las unidades poblacionales que la solución por la que al final se optó.
Herr Abgeordneter, der Rat bekräftigt also seine Ansicht, daß dann der Fischereidruck größer und schädlicher für die Fischbestände als die schließlich gewählte Lösung sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final esos fracasos siempre se envuelven en eufemismos para no herir demasiado los sentimientos de la Presidencia.
Die Misserfolge werden schließlich immer in wohlklingenden Euphemismen verpackt, um der Ratspräsidentschaft nicht zu sehr auf die Füße zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo, por su parte, recuerda la necesidad de que al final todas las monedas de la Unión Europea participen en los mecanismos de cambio, si queremos garantizar la buena marcha del mercado único y asegurar la transición hacia la UEM.
Unsere Fraktion erinnert an die Notwendigkeit, daß schließlich alle Währungen der Europäischen Union am Wechselkursmechanismus teilnehmen müssen, wenn wir die richtige Funktionsweise des einheitlichen Marktes garantieren und den Übergang zur Währungsunion sicherstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardamos mucho tiempo en elaborar ese Estatuto, que fue el resultado de un compromiso. De hecho, el compromiso final no fue totalmente satisfactorio.
Die Arbeiten an diesem Statut waren langwierig und mündeten schließlich in einen Kompromiss, der nicht völlig zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos construyendo la cooperación para que al final podamos dar un salto cuántico.
Wir bauen an der Zusammenarbeit, so daß wir schließlich einen entscheidenden Schritt nach vorn machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las redes de energía, al final se alcanzó un compromiso que garantizará la flexibilidad necesaria para modificar el Anexo III, asegurando al mismo tiempo el suficiente seguimiento parlamentario.
Was die Energienetze angeht, wurde schließlich ein Kompromiss erzielt, der gewährleistet, dass die notwendige Flexibilität zur Änderung von Anhang III vorhanden ist, während gleichzeitig eine ausreichende parlamentarische Kontrolle sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que un puñado de manifestantes extremistas intentaron echarla a perder en Gotemburgo, al final recordaremos los sólidos logros de su Presidencia del Consejo.
Ungeachtet der Versuche einer Handvoll extremistischer Demonstranten, den Gipfel von Göteborg zu stören, werden wir letztlich auf eine Reihe handfester Ergebnisse zurückblicken, die unter Ihrem Ratsvorsitz erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el objetivo final de la PEV hacia Oriente tiene que ser los viajes sin visado.
Meines Erachtens muss das Ziel der ENP in Bezug auf den Osten letztlich der visafreie Reiseverkehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la carga financiera final pasaría al contribuyente.
Anderenfalls würde die finanzielle Belastung letztlich auf den Steuerzahler übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate ha puesto de manifiesto esta necesidad de tender puentes entre las diferentes opiniones y encontrar al final una solución factible.
Die Aussprache macht deutlich, dass wir unsere Meinungsverschiedenheiten ausräumen und letztlich eine praktikable Lösung finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que dicen que al final el Parlamento saldrá vencido.
Ich weiß, dass man die Meinung vertritt, letztlich werde das Parlament schon mitziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tomamos medidas para corregir eso, al final fracasaremos.
Wenn wir dagegen nichts unternehmen, werden wir letztlich scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas cosas que cuentan al final son el mercado y la libre competencia.
Was zählt, sind letztlich einzig und allein der Markt und der freie Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercero: soy sensible al argumento del mundo empresarial de que si sólo se toma a las empresas europeas, al final podrían surgir problemas en el terreno de la competencia.
Drittens: Es ist einleuchtend, wenn die Privatwirtschaft sagt, es gäbe letztlich beim Wettbewerb Probleme, wenn man nur europäische Unternehmen einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si al final no se publican estas actas, quienes han estado engañando a la gente van a continuar haciéndolo.
Wenn diese Protokolle nicht veröffentlicht werden, dann werden letztlich diejenigen, die die Menschen getäuscht haben, das immer wieder tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que al final, este acto de fe política en la primacía de las decisiones políticas, sea recompensado, comprendido y no malentendido.
Ich hoffe, dass dieser Akt des politischen Vertrauens in das Primat der Politik letztlich begriffen und belohnt und nicht missverstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalJahresende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque me encanta que celebremos el final del año lanzando negociaciones con Croacia con vistas a un Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Ich freue mich deshalb, dass wir das Jahresende mit der Aufnahme von Verhandlungen für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Kroatien begehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se acerca el final del año.
(PL) Frau Präsidentin! Das Jahresende naht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el informe de la señora Thomsen será vital para la formulación de la propuesta de la Comisión sobre la promoción del uso de energía renovable que pretendo presentar al Colegio a final de este año.
Der Bericht von Frau Thomsen wird daher eine ganz maßgebliche Rolle bei der Erarbeitung des Vorschlags der Kommission für die Förderung des Einsatzes erneuerbarer Energiequellen spielen, den ich dem Kollegium bis Jahresende vorlegen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos esperanzas de que, incluso en los pocos meses de que disponemos, se puedan resolver algunos de los problemas urgentes pendientes y que a final de año tengamos un presupuesto.
Wir haben die Erwartung, in den wenigen verbleibenden Monaten bis Jahresende in einigen der drängenden, herausragenden Fragen Lösungen zu finden und einen Haushalt zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos llegar a final de año con una situación en que una parte -que, además, son economías mucho más débiles que las nuestras-, ha hecho su trabajo y cumplido con sus compromisos y la Unión Europea no.
Wir können nicht bis zum Jahresende eine Situation ausdehnen, in der eine Partei - wobei es sich zudem um Wirtschaften handelt, die viel schwächer sind als unsere - ihren Teil der Abmachung erfüllt hat und ihren Verpflichtungen nachgekommen ist, während das bei der Europäischen Union nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos en concepto de sus salarios en la parte final del año ascienden a 758.000 euros.
Für Dienstbezüge bis zum Jahresende werden 758 000 Euro beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, al final del año, cuando la cohesión de la Unión se está poniendo de nuevo en tela de juicio, la Comisión de Presupuestos está recomendando categóricamente que acabemos con la incertidumbre en torno al presupuesto para el ejercicio 2011.
Und nun zum Jahresende hin und zu einem Zeitpunkt, an dem der Zusammenhalt der Union mal wieder in Frage gestellt wird, wird vom Haushaltsausschuss kategorisch empfohlen, die Ungewissheit über den Haushaltsplan 2011 zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente del DCECI, estoy firmemente decidido a continuar el intenso trabajo que se le ha dedicado y asegurar que esté listo como reglamento de procedimiento mucho antes de final de año.
Als Berichterstatter zum DCECI bin ich fest entschlossen, die bisher geleistete intensive Arbeit fortzusetzen und dafür zu sorgen, dass das Instrument noch vor Jahresende als Verfahrensverordnung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos asistir a un índice de cumplimiento del 70 % para final de año y de, o cerca de, el 100 % hacia el final de los 18 meses, en junio próximo.
Bis zum Jahresende werden wir voraussichtlich 70 % der Initiativen umgesetzt haben und am Ende der achtzehn Monate sollte die Erfolgsquote bei 100 % oder nur knapp darunter liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A final de año fue nuevamente arrestada.
Sie wurde am Jahresende erneut festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalendg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comunicación de la Comisión sobre sus objetivos estratégicos 2000-2005 y sobre su programa de trabajo para el año 2000 (documento COM(2000) 155 final)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo, de 27 de enero de 2000, « Concebir la educación del futuro - Promover la innovación con las nuevas tecnologías» [COM (2000) 23 final - no publicado en el Diario Oficial].
ES
Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament - Gedanken zur Bildung von Morgen - Förderung der Innovation durch den Einsatz neuer Technologien[KOM(2002) 23 endg.. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht]
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones – Hacia una política global europea en materia de inversión internacional [COM(2010) 343 final – no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen – Auf dem Weg zu einer umfassenden europäischen Auslandsinvestitionspolitik [KOM(2010) 343 endg. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión, de 14 de noviembre de 2007, relativa a la revisión de la Recomendación 2001/331/CE sobre criterios mínimos de las inspecciones medioambientales en los Estados miembros [COM (2007) 707 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission vom 14. November 2007 über die Überprüfung der Empfehlung 2001/331/EG zur Festlegung von Mindestkriterien für Umweltinspektionen in den Mitgliedstaaten [KOM(2007) 707 endg. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo – Informe de evaluación sobre la aplicación de la Directiva sobre mejora de la protección portuaria [COM(2009) 002 final – no publicado en el Diario Oficial].
ES
Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament - Bewertungsbericht über die Umsetzung der Richtlinie zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in Häfen [KOM(2009) 002 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo «Ampliación de los derechos de los pasajeros en la Unión Europea» [COM (2005) 46 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat „Stärkung der Rechte von Reisenden in der Europäischen Union" [KOM(2005) 46 endg. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social Europeo denominada “Estrategia coordinada con vistas a mejorar la lucha contra el fraude en materia de IVA en la Unión Europea” [COM(2008) 807 final – no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss über eine koordinierte Strategie zur wirksameren Bekämpfung des MwSt-Betrugs in der Europäischen Union [KOM(2008) 807 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones, de 18 de enero de 2011, – Desarrollo de la dimensión europea en el deporte [COM(2011) 12 final – no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen vom 18. Januar 2011 – Entwicklung der europäischen Dimension des Sports [KOM(2011) 12 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de mayo de 2011, sobre ciertos usos autorizados de las obras huérfanas [COM(2011) 289 final – no publicada en el Diario Oficial].
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Mai 2011 über bestimmte zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke [KOM(2011) 289 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
finalabschließende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades islandesas no notificaron la ayuda arriba indicada antes de que entrara en vigor, por lo que el Órgano no pudo adoptar su decisión final antes de que se concediera la ayuda.
Die isländischen Behörden haben die obengenannte Beihilfe nicht vorab angemeldet, bevor diese in Kraft gesetzt wurde, so dass die Überwachungsbehörde vor Gewährung der Beihilfe keine abschließende Entscheidung erlassen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación final prevista en el artículo 13, apartado 4 del presente Reglamento, deberá incluir la evaluación final prevista en el artículo 9 de la Decisión no 283/2010/UE.
Die abschließende Evaluierung gemäß Artikel 13 Absatz 4 dieser Verordnung umfasst die in Artikel 9 des Beschlusses Nr. 283/2010/EU vorgesehene Schlussbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 30 de junio de 2022, la Comisión presentará una evaluación final del Programa al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones.
Bis 30. Juni 2022 übermittelt die Kommission dem Europäischen Parlament, dem Rat, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen eine abschließende Evaluierung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el organismo de evaluación de la conformidad deberá mantener a nivel interno la revisión de la cualificación y el seguimiento de la labor de los expertos externos, la asignación de los expertos a actividades específicas de evaluación de la conformidad, así como las funciones de revisión final y toma de decisiones.
Die Konformitätsbewertungsstelle behandelt insbesondere die Überprüfung der Qualifikation und die Überwachung der Leistung der externen Sachverständigen, den Einsatz der Sachverständigen für bestimmte Konformitätsbewertungstätigkeiten sowie die abschließende Überprüfung und Entscheidungsfindung intern.
Korpustyp: EU DGT-TM
seleccionar las operaciones, fijar el importe de la ayuda y, cuando proceda, presentar las propuestas al organismo responsable de la verificación final de la subvencionabilidad antes de la aprobación;
die Auswahl der Vorhaben und die Festlegung der Höhe der Finanzmittel oder gegebenenfalls die Vorstellung der Vorschläge bei der für die abschließende Überprüfung der Förderfähigkeit zuständigen Stelle noch vor der Genehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de tamizar materiales grasos, como la harina de pescado, se recomienda efectuar una limpieza final de los tamices con acetona y aire comprimido.
Nach dem Sieben von fetthaltigem Material wie Fischmehl ist eine abschließende Reinigung der Siebe mit Aceton und Druckluft zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la fase final de la evaluación, que conduce a tomar la decisión final de explotar o no el yacimiento.
Dies ist die abschließende Phase der Beurteilung, die zur endgültigen Entscheidung über die Aufnahme einer Bergbautätigkeit führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión podrá conservar el derecho a efectuar una comprobación final de la admisibilidad de las operaciones antes de la aprobación.
Die Verwaltungsbehörde kann sich das Recht vorbehalten, die abschließende Überprüfung der Förderfähigkeit von Vorhaben vor der Genehmigung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (en lo sucesivo, «la Autoridad») revisaron el proyecto de informe de evaluación, sobre el que se celebró un debate final el 26 de abril de 2007.
Der Entwurf des Bewertungsberichts wurde von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „Behörde“) geprüft und am 26. April 2007 fand eine abschließende Beratung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su quincuagésimo séptimo período de sesiones, la Asamblea General considerará la evaluación final de la ejecución del Nuevo Programa, incluida la Nueva Alianza para el Desarrollo de África.
Auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung wird die Generalversammlung die abschließende Überprüfung der Durchführung der Neuen Agenda für die Entwicklung Afrikas in den neunziger Jahren sowie die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas erörtern.
Korpustyp: UN
finalabschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opcionalmente, se realiza un sellado final y se puede añadir una boquilla.
ES
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
finalabschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Pedir al Experto Independiente para el estudio de la violencia contra los niños, de las Naciones Unidas, que le presente su informe final en su sexagésimo primer período de sesiones;
c) den Unabhängigen Experten für die Studie der Vereinten Nationen über Gewalt gegen Kinder zu ersuchen, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung seinen abschließenden Bericht vorzulegen;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe final sobre la ejecución financiera de la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental presentado por el Secretario General1;
3. nimmt Kenntnis von dem abschließenden Bericht des Generalsekretärs über den Haushaltsvollzug der Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Osttimor1;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que la experiencia adquirida por la Misión, incluso en las etapas de retirada, se aplique en forma de prácticas recomendadas a otras misiones, según proceda, y que informe al respecto en el contexto del informe final de ejecución;
5. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die aus der Mission, auch in den Phasen ihres Abbaus, gewonnenen Erkenntnisse gegebenenfalls als bewährte Praktiken bei anderen Missionen angewandt werden, und im Rahmen des abschließenden Haushaltsvollzugsberichts darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Aunque en el análisis intermedio no se incluyó a los pacientes con una respuesta del 30% y del 50% a los 10 y 15 minutos, se solicitó dicho análisis al promotor en el informe final del estudio clínico.
Es erfolgte zwar keine Analyse der zu 30% bzw. zu 50% ansprechenden Patienten nach 10 und 15 Minuten in der Zwischenanalyse, doch wurde diese Analyse im abschließenden Bericht über die klinische Studie vom Sponsor angefordert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas que participaron en el estudio final recibieron además una dosis de refuerzo al cabo de 10-12 meses.
Die Teilnehmer an der abschließenden Studie erhielten außerdem zehn bis zwölf Monate später eine Auffrischungsdosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los motivos de la devolución fueron principalmente irregularidades de menor importancia que se revolvieron antes de la aprobación final.
Die Rückweisung erfolgte hauptsächlich aufgrund von kleineren Unregelmäßigkeiten¸ die vor der abschließenden Genehmigung geklärt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión velará igualmente por que las organizaciones internacionales informen al Director General de la Oficina del curso dado a las conclusiones y recomendaciones del informe final de investigación.
Die Kommission stellt außerdem sicher, dass die internationalen Organisationen den Generaldirektor des Amtes von den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Schlussfolgerungen und Empfehlungen im abschließenden Untersuchungsbericht in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DCEP
un sistema de información y evaluación que contenga ▌ parámetros para el informe de evaluación y fecha final de presentación del informe final de evaluación de conformidad con el artículo 3, apartado 4;
Regeln für die Berichterstattung und Evaluierung mit ▌Benchmarks für den Evaluierungsbericht und mit dem gemäß Artikel 3 Absatz 4 festgelegten Datum für die Einreichung des abschließenden Evaluierungsberichts;
Korpustyp: EU DCEP
La infracción debe ser constatada por un tribunal o una decisión final administrativa de las autoridades competentes.
Der Verstoß gegen diese Vorschriften muss entweder durch ein Urteil oder durch einen abschließenden Verwaltungsbescheid der zuständigen Behörde festgestellt worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el informe final sobre el programa que le precedió concluyó que se llegó menos a los jóvenes de entornos desfavorecidos.
In dem abschließenden Bericht über das Vorläuferprogramm wurde jedoch die Schlussfolgerung gezogen, dass junge Menschen mit einem benachteiligten Hintergrund weniger leicht erreicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
finalletzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide prorrogar el mandato de la UNMISET por un período de seis meses, con miras a prorrogarlo ulteriormente por otro período final de seis meses, hasta el 20 de mayo de 2005;
1. beschließt, das Mandat der UNMISET um einen Zeitraum von 6 Monaten zu verlängern, mit dem Ziel, anschließend eine weitere, letzte Verlängerung des Mandats um 6 Monate bis zum 20. Mai 2005 vorzunehmen;
Korpustyp: UN
Invita también a la Mesa del Comité Preparatorio a que haga recomendaciones, para que los Estados Miembros las examinen durante el segundo período de sesiones del Comité, sobre la forma de participación de esos agentes de la sociedad civil en el período de sesiones final del Comité y en la Conferencia;
9. bittet außerdem das Präsidium des Vorbereitungsausschusses, zur Behandlung durch die Mitgliedstaaten während der zweiten Tagung des Ausschusses Empfehlungen darüber abzugeben, in welcher Form die Akteure der Zivilgesellschaft in die letzte Tagung des Ausschusses und in die Konferenz einbezogen werden können;
Korpustyp: UN
Pero yo sé que mi Redentor vive, y que al final se Levantará sobre el polvo.
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El tratamiento con Puregon generalmente es seguido por la administración de hCG para inducir la fase final de la maduración folicular, reanudación de la meiosis y ruptura del folículo.
Im Anschluss an die Behandlung mit Puregon gibt man im Allgemeinen hCG, um die letzte Phase der Follikelreifung, die Beendigung der Meiose und die Ovulation auszulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Fertavid generalmente es seguido por la administración de hCG para inducir la fase final de la maduración folicular, reanudación de la meiosis y ruptura del folículo.
Im Anschluss an die Behandlung mit Fertavid gibt man im Allgemeinen hCG, um die letzte Phase der Follikelreifung, die Beendigung der Meiose und die Ovulation auszulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se tomaron muestras de músculo (muestra mixta de músculo de los cuartos delantero y trasero), de grasa (muestra mixta de grasa perirrenal y epiplónica), todo el hígado, ambos riñones y el punto de inyección derecho (final) (dimensión aproximada:
Außerdem wurden Proben 3 Oder die in Anhang I genannten Varianten dieses Namens DE 4/8 aus Muskeln (Mischprobe aus Hinterviertel-/Vorderviertelmuskel), Fett (Mischprobe aus perirenalem Fett/Bauchfett) sowie die komplette Leber, beide Nieren und die rechte (letzte) Injektionsstelle (ungefähre Abmessung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se tomaron muestras de músculo (muestra mixta de músculo de los cuartos delantero y trasero), de piel+grasa en proporciones naturales, todo el hígado, ambos riñones y el punto de inyección derecho (final) (dimensión aproximada:
Außerdem wurden Proben aus Muskeln (Mischprobe aus Hinterviertel-/Vorderviertelmuskel), Haut+Fett in natürlichem Verhältnis sowie die komplette Leber, beide Nieren und die rechte (letzte) Injektionsstelle (ungefähre Abmessung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, se ha suprimido el párrafo final, porque ya se ha reubicado más correctamente en el apartado anterior.
Außerdem wurde der letzte Absatz gestrichen, weil er zweckmäßigerweise in den vorstehenden Absatz übernommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los Estados miembros presenten una declaración nacional con arreglo al artículo 56, apartado 6 ter, el párrafo final del artículo 56, apartado 6 ter, también será aplicable a partir del 1 de enero de 2012.
Geben Mitgliedstaaten eine nationale Erklärung im Sinne von Artikel 56 Absatz 6b ab, so findet auch der letzte Unterabsatz von Artikel 56 Absatz 6b ab 1. Januar 2012 Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo final del apartado 2 del artículo 3 se sustituye por el texto siguiente:
Der letzte Unterabsatz von Artikel 3 Absatz 2 erhält folgenden Wortlaut:
Korpustyp: EU DCEP
finalletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la etapa final de la elaboración de un producto elaborado mediante la utilización de recursos genéticos o de los conocimientos tradicionales asociados a dichos recursos, los usuarios declararán ante las autoridades competentes mencionadas en el artículo 6, apartado 1, que han cumplido lo dispuesto en el artículo 4 y simultáneamente presentarán:
In der letzten Phase der Entwicklung eines Produkts, das durch Nutzung von genetischen Ressourcen oder von traditionellem Wissen, das sich auf genetische Ressourcen bezieht, entwickelt wurde, erklären die Nutzer gegenüber den in Artikel 6 Absatz 1 genannten zuständigen Behörden, dass sie den Verpflichtungen nach Artikel 4 nachgekommen sind, und legen zugleich Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de presentación de las cuentas en las que se incluye el gasto final de la operación después de la finalización de la misma (si el gasto total subvencionable asciende a 1000 00 EUR o más [artículo 51 del Reglamento (UE) no 223/2014]
Datum, an dem die Rechnungslegung, in der die letzten Ausgaben für das abgeschlossene Vorhaben verbucht wurden, vorgelegt wurde (falls die förderfähigen Gesamtausgaben mindestens 1000000 EUR betragen (Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 223/2014))
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los beneficiarios deben seguir cumpliendo los requisitos de admisibilidad después de haber presentado la solicitud de ayuda, durante el período completo de ejecución de la operación y durante un período de cinco años después del pago final al beneficiario de que se trate.
Darüber hinaus sollten die Begünstigten auch nach Einreichen des Antrags auf Unterstützung während des gesamten Durchführungszeitraums des Vorhabens und für einen Zeitraum von fünf Jahren nach Vornahme der letzten Zahlung an den betreffenden Begünstigten weiterhin diesen Voraussetzungen für die Zulässigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario deberá seguir cumpliendo las condiciones contempladas en el apartado 1, letras a) a d), después de presentar la solicitud y durante todo el período de ejecución de la operación y durante un período de cinco años después de la realización del pago final a dicho beneficiario.
Der Begünstigte hat die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstaben a bis d nach Einreichung des Antrags während der gesamten Dauer der Durchführung des Vorhabens sowie während eines Zeitraums von fünf Jahren nach Vornahme der letzten Zahlung an diesen Begünstigten zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicarán el mes y el año de la fecha legal final de vencimiento con el formato siguiente: «mm/aaaa».
Monat und Jahr des gesetzlichen letzten Fälligkeitstermins sind in folgendem Format auszuweisen: „mm/JJJJ“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas: Pasos 4 y 10: para aquellas unidades que no indican el momento en que han entrado en el modo de suspensión final, los fabricantes deberán especificar el tiempo que transcurre hasta que empieza el modo de suspensión final para fines de ensayo.
Erläuterungen: Schritte 4 und 10: Für Geräte, die nicht anzeigen, wann sie in den letzten Ruhezustand eintreten, müssen die Hersteller die Zeit bis zum letzten Ruhezustand zu Prüfzwecken angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espere hasta que el medidor muestre que la unidad ha entrado en el modo de suspensión final o el tiempo indicado por el fabricante.
Abwarten, bis das Messgerät anzeigt, dass das Gerät in den letzten Ruhezustand eingetreten ist, oder bis die vom Hersteller angegebene Zeit abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mida la energía y el tiempo hasta que el medidor o la unidad muestre que la unidad ha entrado en modo de suspensión o en el modo de suspensión final para unidades con varios modos de espera, o el período de tiempo indicado por el fabricante, si existe.
Stromverbrauch und Zeit messen, bis das Messgerät bzw. das Gerät anzeigt, dass es in den Ruhezustand oder den letzten Ruhezustand eingetreten ist, oder ggf. bis die vom Hersteller angegebene Zeit abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados por la prefinanciación inicial se asignarán al programa nacional de que se trate y se deducirán del importe de los gastos públicos consignados en la solicitud de pago final.
Zinserträge aus der anfänglichen Vorfinanzierung werden zugunsten des betreffenden nationalen Programms verbucht und im letzten Zahlungsantrag von den öffentlichen Ausgaben abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificación de las funciones de consumo final de los hogares
Systematik der Verwendungszwecke des letzten Verbrauchs der privaten Haushalte
Korpustyp: EU IATE
finalendg.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noviembre de 2002 (COM(2001) 404 final, 26.11.2001) se transmitieron al Parlamento y al Consejo Europeos las propuestas de revisión del sistema europeo de autorización y supervisión de medicamentos.
Vorschläge für die Revision des europäischen Systems für die Genehmigung und Überwachung von Arzneimitteln wurden dem Europäischen Parlament und dem Rat im November 2001 übermittelt (KOM(2001) 404 endg. vom 26.11.2001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El equipo de trabajo de la EMEA sobre la disponibilidad de medicamentos veterinarios acogió con satisfacción la publicación, a principios de 2001, del Comunicado de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la disponibilidad de medicamentos veterinarios (COM(2000) 806 final, 5.12.2000).
Die Taskforce „ Verfügbarkeit von Arzneimitteln“ begrüßte die Anfang 2001 veröffentlichte Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln (KOM(2000) 806 endg. vom 5.12.2000).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea adoptó sus propuestas el 18 de julio de 2001 y éstas fueron remitidas al Parlamento Europeo y al Consejo el 23 y 26 de noviembre de 2001, respectivamente, una vez finalizada la codificación de la legislación farmacéutica vigente en la Comunidad (COM(2001) 404 final, 26.11.2001.
November 2001 wurden sie dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt, nachdem die Kodifizierung des bestehenden Arzneimittelrechts der Gemeinschaft abgeschlossen worden war (KOM(2001) 404 endg. vom 26.11.2001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión de Presupuestos ha examinado la propuesta de transferencia de créditos DEC 31/2005 de la Comisión Europea ( C6-0323/2005 - SEC(2005)1220 final).
Der Haushaltsausschuss hat den Vorschlag für eine Mittelübertragung DEC 31/2005 der Europäischen Kommission ( C6-0323/2005 - SEK(2005)1220 endg.) geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Tocante a la propuesta de la Comisión relativa a las medidas penales destinadas a garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual (COM (2005) 276 final) ¿podría explicar la Comisión: —
Könnte die Kommission bezüglich des Vorschlags der Kommission über strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums (KOM(2005)0276 endg.) auf folgende Fragen ausführlich eingehen: —
Korpustyp: EU DCEP
Como ella misma afirma, tales años europeos sirven para destacar determinadas cuestiones en la agenda política (Anexo a la Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al Año europeo del diálogo intercultural (2008), Evaluación de impacto, COM(2005)467 final, C6-0311-05, p. 10).
Wie sie selbst angibt, dienen derartige Europäische Jahre dazu, bestimmten Themen auf der politischen Agenda Priorität zu verleihen (Anhang zum Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs (2008), Folgenbewertung, KOM(2005)467 endg., C6-0311-05, S. 10).
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a lo expuesto en la Comunicación COM(2002)0704 final, la Comisión realiza consultas por Internet con objeto de aumentar la participación de las partes interesadas y de la opinión pública en el proceso legislativo.
Auf Grundlage der Mitteilung „KOM(2002)704 endg.“ führt die Kommission Internet-Konsultationen durch, um betroffene Parteien und die breite Öffentlichkeit stärker in den Gesetzgebungsprozess einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados miembros han presentado respuestas formales a la Comisión en contestación a su Comunicación (COM(2003)554 final) de septiembre de 2003 sobre reforma del régimen del sector del azúcar en Europa?
Welche Mitgliedstaaten haben sich offiziell zur Mitteilung der Kommission vom September 2003 (KOM(2003) 554 endg.) geäußert, in der es um die Reform der europäischen Marktordnung für Zucker ging?
Korpustyp: EU DCEP
Presentación de la Comunicación de la Comisión Europea titulada «Hacia una política de Derecho penal de la UE: garantizar la aplicación efectiva de las políticas de la UE mediante el Derecho penal» ( COM(2011)0573 final).
Erläuterung der Mitteilung der Europäischen Kommission „Auf dem Weg zu einer europäischen Strafrechtspolitik: Gewährleistung der wirksamen Durchführung der EU-Politik durch das Strafrecht (KOM (2011) 573 endg.)“.
Korpustyp: EU DCEP
En julio, el Parlamento aprobó en primera lectura un informe sobre el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (IEVA - COM(2004)0628 final).
Das Parlament stimmte im Juli in erster Lesung über das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument ab (ENPI – KOM(2004)0628 endg.).
Korpustyp: EU DCEP
finalendgültige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su aspecto final lo adquirió el complejo de Lednice – Valtice en el siglo XIX en la época del Romanticismo.
2. Recuerda el carácter plurianual del sistema de gestión de la política de cohesión, y subraya que la evaluación final de las irregularidades relacionadas con la ejecución política sólo será posible cuando se cierre el período de programación;
ES
2. macht auf die Mehrjährigkeit des Verwaltungssystems der Kohäsionspolitik aufmerksam und betont, dass die endgültige Bewertung von Unregelmäßigkeiten in Verbindung mit der Umsetzung der Maßnahmen erst zum Abschluss des Programmplanungszeitraums möglich sein wird;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que el cálculo final de los daños sea claramente inferior a las primeras estimaciones en las que el Estado ha basado su solicitud de subvención, la Comisión debe exigir la devolución del correspondiente importe.
ES
Liegt die endgültige Bewertung der Schäden erheblich unter den anfänglichen Schätzungen, die der betreffende Staat seinem Antrag auf Unterstützung zugrunde gelegt hat, so verlangt die Kommission die Rückzahlung des entsprechenden Betrags.
ES
Alle Rechtsakte Verordnung Richtlinie Entscheidung/Beschluss Rechtssache Gerichtshof der EU KOM- und JOIN-Dokumente, endgültige Fassung SEK- und SWD-Dokumente, endgültige Fassung
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presidente del Consejo Europeo, en coordinación con el presidente Barroso, el presidente del Banco Central Europeo y el presidente del Eurogrupo, está preparando la versión final de este informe, que se debatirá en el Consejo Europeo de los días trece y catorce de diciembre.
ES
Die endgültige Fassung des Berichts wird vom Präsidenten des Europäischen Rates in Zusammenarbeit mit Präsident Barroso, dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank und dem Vorsitzenden der Euro-Gruppe erarbeitet und auf der Tagung des Europäischen Rates am 13./14. Dezember erörtert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países de la Unión Europea (UE) concederán exenciones del impuesto del valor añadido (IVA) a la importación final de determinados bienes en las condiciones que ellos mismos fijen, con el objetivo de evitar distorsiones de la competencia y evasión fiscal.
ES
Die EU-Länder gewähren die Befreiungen von der Mehrwertsteuer (MwSt.) für die endgültige Einfuhr bestimmter Gegenstände unter den Bedingungen, die sie zur Verhütung von Wettbewerbsverzerrungen oder Steuerumgehungen festsetzen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros de la UE van a continuar ahora la revisión de la propuesta de Reglamento, de forma que la Comisión espera obtener su acuerdo final antes de que concluya 2014.
ES
Jetzt werden die EU-Mitgliedstaaten den Verordnungsvorschlag weiter prüfen; die Kommission geht davon aus, dass bis Ende 2014 eine endgültige Einigung zu dem Vorschlag erzielt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Corresponde ahora al Parlamento Europeo y al Consejo de Asuntos de Interior de la UE tomar la decisión final sobre la posible creación a escala de la UE de un Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo.
ES
Die endgültige Entscheidung über die etwaige Schaffung eines europäischen Systems zum Aufspüren der Terrorismusfinanzierung wird vom Europäischen Parlament und vom Rat „Justiz und Inneres“ getroffen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
finalendgültigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante Sigma considera que una teoría de calidad de imagen que empieza y termina con los megapíxeles es incompleta, ya que es la estructura del sensor de imagen la que tiene el mayor impacto en la calidad de la imagen final.
SIGMA glaubt jedoch, dass eine Theorie über Bildqualität, die bei Megapixeln anfängt und aufhört, mehr als unvollständig ist, da letztlich die Struktur des Bildsensors den größten Einfluss auf die Qualität des endgültigen Bildes hat.
Cada proceso de selección cuenta con su propio tribunal, que se ocupa de seleccionar a los candidatos en cada fase y de confeccionar la lista final de aprobados.
ES
Zu jedem Auswahlverfahren gehört ein Prüfungsausschuss, der für die Auswahl der Kandidaten in jedem Verfahrensschritt und für die Aufstellung der endgültigen Liste der erfolgreichen Kandidaten verantwortlich ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión adopta su informe final para la comisión temporal del Parlamento Europeo encargada del seguimiento de las recomendaciones relativas a la encefalopatía espongiforme bovina.
ES
Die Kommission nimmt ihren endgültigen Bericht an den nichtständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments für die Weiterbehandlung der Empfehlungen zu BSE an.
ES
Das Ergebnis der Beteiligung der Öffentlichkeit ist bei der endgültigen Entscheidung über die Genehmigung der Tätigkeit angemessen zu berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se celebra en Roma, Italia, la Conferencia Intergubernamental (CIG) que tiene como objetivo principal la redacción y adopción de la versión final de la primera Constitución de la UE.
ES
Die Regierungskonferenz (RK) findet in Rom statt. Ihre Hauptaufgabe besteht in Abfassung und Billigung des endgültigen Wortlauts der ersten EU-Verfassung.
ES
In den meisten Fällen entspricht die Form des Originaltextes – Seitenumbruch usw. – nicht dem vom Drucker gesetzten Text in seiner endgültigen Aufmachung.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
finalAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que, como medida especial y provisional, financie los gastos relacionados con las necesidades derivadas de la ejecución de condenas con los recursos actualmente consignados antes del final del bienio 2002-2003;
9. ersucht den Generalsekretär außerdem, als einstweilige Ad-hoc-Maßnahme die Kosten für den sich aus der Strafvollstreckung ergebenden Bedarf vor Ablauf des Zweijahreszeitraums 2002-2003 aus den derzeit bewilligten Mitteln zu decken;
Korpustyp: UN
Al final de este período el producto no puede volver a ser almacenado en nevera, sino que debería ser usado o eliminado.
Nach Ablauf dieser Frist darf das Produkt nicht erneut im Kühlschrank gelagert, sondern sollte verwendet oder vernichtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al final de este período el producto debe ser utilizado o desechado.
Nach Ablauf dieses Zeitraums muss das Produkt verwendet oder entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta el final del período de
Bis zum Ablauf des in Absatz 1 genannten Zeitraums von
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión (Eurostat) las estadísticas a las que se refiere el artículo 6, apartado 1, a más tardar, cuarenta días después del final de cada período mensual de referencia.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) die in Artikel 6 Absatz 1 genannten Statistiken spätestens 40 Tage nach Ablauf des jeweiligen monatlichen Bezugszeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
Al final del período previsto para el programa, todos los recursos no comprometidos restantes se someterán a una decisión presupuestaria que determinará lo que deba hacerse al respecto.
Nach Ablauf der Laufzeit des Programms unterliegen alle verbleibenden nichtgebundenen Mittel einer haushaltspolitischen Entscheidung, durch die festgelegt wird, welche Maßnahme angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La INTAS únicamente existirá hasta el final del Sexto Programa Marco el 31 de diciembre de 2006.
Derzeit ist das Bestehen der INTAS nur bis zum Ablauf des 6. Rahmenprogramms am 31. Dezember 2006 vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, INTAS tiene plazo de existencia hasta el final del Sexto Programa Marco, el 31 de diciembre de 2006.
Derzeit ist das Bestehen der INTAS nur bis zum Ablauf des 6. Rahmenprogramms am 31. Dezember 2006 vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede utilizarse un marcado para especificar el ámbito cubierto por un documento determinado, para indicar una difusión específica basada en el principio de necesidad de conocer o, en el caso de información no clasificada, para indicar el final de una prohibición de difusión.
Kennzeichnungen können benutzt werden, um den von einem bestimmten Dokument abgedeckten Bereich, eine besondere Verbreitung auf der Grundlage des berechtigten Informationsinteresses oder (bei Dokumenten, die nicht als Verschlusssache eingestuft sind) den Ablauf einer Sperrfrist anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el final del período de
Bis zum Ablauf des Zeitraums von
Korpustyp: EU DCEP
finalzusammenfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un informe final de resumen, en el que se expondrán las principales conclusiones de las seis evaluaciones independientes, señalará las orientaciones para el futuro de ambos sectores.
In einem zusammenfassenden Bericht, der sich auf die Schlüsselerkenntnisse der sechs eigenständigen Bewertungen stützen wird, wird der Weg nach vorne für die beiden Sektoren gewiesen.
LetzteVerwendung zu Herstellungspreisen (cif) und zwar für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleosfinales a precios de adquisición:
LetzteVerwendung zu Anschaffungspreisen, und zwar für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleosfinales a precios de adquisición [88]:
LetzteVerwendung zu Anschaffungspreisen [88]:
Korpustyp: EU DGT-TM
total de empleosfinales a precios salida de fábrica excluido el IVA deducible
letzteVerwendung insgesamt zu Ab-Werk-Preisen ohne abzugsfähige Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU IATE
total de empleosfinales a precios de adquisición, excluido el IVA deducible
letzteVerwendung insgesamt zu Anschaffungspreisen ohne abzugsfähige Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU IATE
Empleosfinales a precios básicos :
LetzteVerwendung zu Herstellungspreisen ( cif) und zwar für:
Korpustyp: EU DCEP
Empleosfinales a precios básicos:
LetzteVerwendung zu Herstellungspreisen, und zwar für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de los empleosfinales de importaciones a precios básicos
LetzteVerwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
total de empleosfinales a precios de producción
letzteVerwendung insgesamt zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU IATE
mes finalEndmonat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mesfinal debe ser posterior al inicial
Endmonat muss nach Startmonat sein.
Korpustyp: EU EAC-TM
muestra finalEndprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
homogeneizarse completamente y dividirse después en muestrasfinales, o
Sie wird vollständig homogenisiert und anschließend in Endproben aufgeteilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la muestrafinal destinada al análisis no puede ser inferior a 500 g.
Das Gewicht der zur Untersuchung bestimmten Endproben darf nicht unter 500 g liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante puede tomarse una muestrafinal de referencia.
Gegebenenfalls kann eine Endprobe zu Referenzzwecken entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra global da lugar, una vez reducida si es necesario, a las muestrasfinales.
Die Sammelprobe dient, sofern erforderlich nach Reduzierung, der Herstellung der Endproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se homogeneiza toda la muestra global, las muestrasfinales se toman de la muestra global homogeneizada.
Im Fall einer Homogenisierung der vollständigen Sammelprobe werden die Endproben aus der homogenisierten Sammelprobe entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de muestrafinal destinada al análisis no será inferior a lo que se indica a continuación:
Die Menge der zur Analyse bestimmten Endproben darf nicht unter den nachstehend festgelegten Mindestmengen liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de muestrafinal destinada al análisis no será inferior a lo que se indica a continuación:
Die Menge jeder zur Untersuchung bestimmten Endprobe darf nicht unter den nachstehend festgesetzten Mindestmengen liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra global da lugar, una vez reducida, a las muestrasfinales.
Jede Sammelprobe ergibt nach Reduzierung die Endproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere el análisis de por lo menos una muestrafinal por cada muestra global.
Mindestens eine Endprobe je Sammelprobe ist zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tomar muestras elementales y preparar muestras reducidas y muestrasfinales podrán utilizarse aparatos diseñados para dividir la muestra en partes aproximadamente iguales.
Zur Zerlegung der Probe in ungefähr gleiche Teile bestimmte Geräte dürfen zur Herstellung der Einzelproben sowie zur Vorbereitung von reduzierten Sammelproben und Endproben verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad finalEndgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos accionamientos, prácticamente sin desgaste, tienen las siguientes ventajas: alta velocidad variable de giro, excelente dinámica y rigidez, lo que implica una alta precisión de funcionamiento, elevada velocidadfinal, alta capacidad de aceleración y frenado, así como la máxima precisión repetitiva para el posicionamiento.
ES
Zu den Pluspunkten der nahezu verschleißfreien Antriebe zählen hohe Drehzahl- und Geschwindigkeitsvarianz, sehr gute Dynamik und Steifigkeit und damit Bahntreue, hohe Endgeschwindigkeiten, hohes Beschleunigungs- und Bremsvermögen sowie höchste Positionier- und Wiederholgenauigkeit.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La velocidadfinal v2 deberá determinarse de conformidad con el anexo 11, apéndice 2, punto 3.1.5.
Die Endgeschwindigkeit v2 ist nach den Vorschriften in Absatz 3.1.5 der Anlage 2 zum Anhang 11 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando éste sea el caso la línea no debe construirse de manera que inhiba la posible adopción de la velocidadfinal prevista.
In diesem Fall darf der Bau der Strecke aber nicht so erfolgen, dass die spätere Anpassung an die vorgesehene Endgeschwindigkeit behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben efectuarse dos ensayos, uno con la velocidadfinal de vtest = vBB' + 5 km/h, y otro con la velocidadfinal de vtest = vBB' — 5 km/h.
Zwei Prüfungen sind durchzuführen: eine mit der Endgeschwindigkeit vtest = vBB' + 5 km/h und eine mit der Endgeschwindigkeit vtest = vBB' – 5 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
capa finalDeckschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rubio Monocoat Invisible Maintenance Oil es la capafinal del RMC Invisible Oil System. Da un acabado transparente al roble y a otros tipos de madera clara.
Rubio Monocoat Invisible Maintenance Oil ist die Deckschicht des RMC Invisible Oil System, mit dem sich Eichen- oder andere von Natur aus helle Holzarten transparent schützen lassen.