linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finalización Vollendung 50

Verwendungsbeispiele

finalización Abschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acoge complacida la finalización con buenos resultados del proceso de desarme, desmovilización y reintegración de los ex combatientes afganos, iniciado en octubre de 2003;
8. begrüßt den erfolgreichen Abschluss der im Oktober 2003 begonnenen Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung der ehemaligen afghanischen Kombattanten;
   Korpustyp: UN
Hace hincapié en que en los acuerdos se vincula el fin de la misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas con la finalización del proceso de delimitación y demarcación de la frontera entre Etiopía y Eritrea, que es el elemento clave del proceso de paz;
3. betont, dass die Abkommen die Beendigung der Friedenssicherungsmission der Vereinten Nationen an den Abschluss des Prozesses der Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs zwischen Äthiopien und Eritrea knüpfen, der ein Kernelement des Friedensprozesses ist;
   Korpustyp: UN
La Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) logró avanzar hacia la finalización del proyecto de convención sobre la cesión de créditos con fines de financiación que facilitará la financiación basada en los efectos a cobrar y permitirá que las empresas comerciales obtengan créditos con tasas de interés más bajas.
Die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) ist dem Abschluss des Entwurfs eines Übereinkommens über die Abtretung im Bereich der Forderungsfinanzierung ein gutes Stück näher gekommen. Dies wird die Finanzierung durch Forderungen erleichtern und gewerblichen Unternehmen Zugang zu Darlehen mit niedrigeren Zinssätzen verschaffen.
   Korpustyp: UN
En ese contexto, el Consejo de Seguridad celebra que el Secretario General esté dispuesto a ayudar a las partes de Chipre y acoge con beneplácito la perspectiva de que, tras la finalización del período preparatorio y en función del progreso, se nombre a un Asesor Especial para facilitar el avance hacia una solución global.
In diesem Zusammenhang begrüßt der Sicherheitsrat die Bereitschaft des Generalsekretärs, den Parteien in Zypern behilflich zu sein, und begrüßt ferner die Aussicht, dass nach Abschluss der Vorbereitungszeit und nach Maßgabe der Fortschritte ein Sonderberater ernannt wird, der Fortschritte in Richtung auf eine umfassende Regelung erleichtern soll.
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa los avances logrados hasta la fecha, en particular en la reforma del sector de la seguridad, y a ese respecto acoge con agrado la finalización del desarme de las fuerzas militares afganas.
Der Sicherheitsrat nimmt von den bisher erzielten Fortschritten Kenntnis, insbesondere bei der Reform des Sicherheitssektors, und begrüßt in diesem Zusammenhang den Abschluss der Entwaffnung der Afghanischen Militärkräfte (AMF).
   Korpustyp: UN
Las mujeres fértiles y sus parejas deberán utilizar cada uno un método anticonceptivo eficaz durante el tratamiento y los cuatro meses siguientes a su finalización.
Weibliche Patienten im gebärfähigen Alter und ihre Partner müssen beide während der Behandlung und für weitere 4 Monate nach Abschluss der Behandlung eine wirksame Methode zur Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado una eficacia protectora mantenida durante los 4,5 años posteriores a la finalización del régimen de 3 dosis.
Es wurde eine anhaltende protektive Wirksamkeit über einen Zeitraum von 4,5 Jahren nach Abschluss des 3-Dosen-Impfschemas nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debido a los efectos teratógenos graves conocidos del producto, durante el tratamiento con talidomida y durante 1 semana posterior a la finalización del tratamiento, los pacientes varones tienen que utilizar preservativos si su pareja está embarazada o tiene capacidad de gestación y no está usando anticonceptivos eficaces (ver sección 4.4).
Daher, und aufgrund der bekannten teratogenen Wirkungen des Arzneimittels, müssen männliche Patienten während der Behandlung mit Thalidomid und für 1 Woche nach Abschluss der Behandlung Kondome verwenden, falls ihre Partnerin schwanger oder im gebärfähigen Alter ist und keine zuverlässige Verhütungsmethode anwendet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17 Prohibición de donar sangre durante el tratamiento ni durante la semana posterior a la finalización del tratamiento
18 der Warnhinweis, dass während der Behandlung und für eine Woche nach deren Abschluss kein Blut gespendet werden darf
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes masculinos y sus parejas femeninas deben usar cada uno un método anticonceptivo eficaz durante el tratamiento y los 7 meses siguientes a su finalización (ver la ficha técnica de Ribavirina).
Männliche Patienten und ihre Partnerinnen müssen beide während der Behandlung und für weitere 7 Monate nach Abschluss der Behandlung eine wirksame Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finalización de una prestación .
finalización de prestaciones hospitalarias .
finalización del mandato .
código de finalización .
finalización de un suceso .
finalización de transacción .
finalización del ensayo .
indemnización por finalización de contrato . .
sal nutritiva para la finalización .
fecha de finalización más temprana .
paquete de finalización de llamada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finalización

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fecha de finalización prevista:
für den Beginn: Voraussichtliches
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalización es automática.
Das Finishing ist automatisch.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Finalización de una compra ES
So verwalten Sie Ihre Käufe in Mein eBay ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo está prevista su finalización?
Wann soll die Studie fertig gestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin fecha de finalización@info:
Kein Abschlussdatum@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una finalización que dura eternamente.
Das könnte ewig so weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ayudas con la finalización?
Hilfst du mir, es hinzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Comprobación y finalización de proyectos
Überprüfung und Projektabschluss mit PAS4000
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo de la carta de finalización.
Der Teil mit dem Vertragsabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Finalización del acceso de un dispositivo móvil ES
Leistung der Backup-Software auf einem Mac ändern ES
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Finalización del acceso de un dispositivo móvil ES
Wiederherstellung eines virtuellen Microsoft Hyper-V Geräts mit VSS ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finalización automática de elementos y atributos
Autokomplettierung von Elementen und Attributen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Formulario de finalización y firma electrónica:
Ausfüllen von Formularen und elektronischen Signaturen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finalización del soporte para Windows Server 2003
Support für Windows Server 2003 wird eingestellt
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
corrección y finalización próximos al cliente DE
Korrektur und Finalisierung der Software DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Finalización del acceso de un dispositivo móvil ES
Steuerung des Zugriffs auf den Mozy-Dienst ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Finalización de una compra Comprar un artículo: ES
den bisherigen Aufbewahrungsort des Artikels ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
10.1 Finalización por parte de usted.
10.1 Kündigung durch Sie.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprobación y finalización de proyectos con PAS4000
Überprüfung und Projektabschluss mit PAS4000
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Define la fecha de finalización de las repeticiones. @option: radio
Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum nicht mehr wiederholt werden soll.@option:radio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En caso afirmativo, precise antibiótico y fecha de finalización.
Wenn ja, bitte Typ und letzte Einnahme angeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hora de la acción de usuario que provocó la finalización
Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál es el calendario de finalización de la obra?
Für wann ist der Projektabschluss geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantías existen respecto a la finalización de estas obras?
(c) Welche Garantien soll es für deren Realisierung geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de finalización de la migración a la SEPA
Endtermin für die Migration zu SEPA
   Korpustyp: Allgemein
Fecha y hora de finalización de la entrega.
Datum und Uhrzeit des Lieferendes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, notificarán a la Comisión la finalización de cada cometido.
Sie unterrichten die Kommission, sobald eine dieser Aufgaben erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del Plan social vigente (PSE4) — gastos 2004
Festlegung des aktuellen Sozialplans (PSE4) — Ausgaben 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de determinación de la finalización de la fermentación:
Verfahren zur Bestimmung des Gärungsabschlusses:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización de la cooperación transfronteriza — Contribución de la subrúbrica 1b
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit — Beitrag aus Teilrubrik 1b
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fechas de comienzo y finalización de la actividad militar
die Anfangs-und Enddaten der militärischen Aktivität
   Korpustyp: EU IATE
Esta es la cosa: el tanque de finalización entra apretado.
Hier ist das Problem. Der Abschlusstank sitzt sehr eng.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de finalización del IBM (fecha del EIF actual)
Abschlussdatum des MBR (Datum der laufenden PIT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del IBM, fecha de elaboración del inventario físico actual.
Schlussdatum des MBR, Datum der laufenden Realbestandsaufnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una fecha de finalización exacta no está determinada. DE
Ein genauer Endtermin ist nicht bestimmt. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento individual antes del curso y tras la finalización. DE
Individuelle Beratung vor und nach dem Kurs DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La finalización de la transacción está sujeta a aprobaciones regulatorias.
Die Vereinbarung steht unter dem Vorbehalt der Zustimmung der Kartellbehörden.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Será genial ver la finalización de la misma. ES
Die Erschaffung Adams mit eigenen Augen sehen: ES
Sachgebiete: religion tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Día u hora de finalización (todos los formatos)
Aufschlüsselung nach Angebotsende (Tag, Uhrzeit)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Añadir un detector del evento de finalización del vídeo.
Fügen Sie einen Ereignis-Listener für das vollständige Abspielen eines Videos hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1234567890) asignado a usted con la finalización del pedido. ES
1234567890), die Ihnen bei Ihrer Bestellungen zugeteilt wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finalización del Empleo Qué hacer si pierdes tu trabajo
Kündigung Was Sie bei einer Kündigung tun sollten
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Finalización de la contratación .Ayuda a la selección definitiva.
Finalisierung der Rekrutierung. Hilfe bei der endgültigen Auswahl.
Sachgebiete: marketing verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Han sentido una paz, una luminosidad, una finalización.
Du hast einen Frieden gefühlt, eine Leichtigkeit, eine Erfüllung.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
11 06 01 Finalización del Instrumento Financiero de Orientación Pesquera (IFOP) — Objetivo 1 (2000-2006)
11 06 01 Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) – Ziel 1 (2000-2006)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el calendario que queda hasta la finalización de este proceso?
Welche Zeitspanne muss für die Abwicklung dieses Verfahrens angenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
d) la duración media hasta la finalización de la evaluación y el pago final.
d) die durchschnittliche Dauer bis zur abschließenden Evaluierung und Schlusszahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez que se ha desarrollado dependencia física, la finalización repentina del
Alkohol kann die unerwünschten Wirkungen jedes Arzneimittels verstärken, das zur Schlafunterstützung eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha cambiado la hora de finalización de la invitación de %1 a %2
Der Endzeitpunkt in der Einladung wurde von %1 auf %2 verschoben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En caso afirmativo, indique tipo de medicamento y fecha de finalización.
Wenn ja, bitte Typ und letzte Einnahme angeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes fueron seguidos durante un periodo de seis semanas tras la finalización del tratamiento.
Die Patienten wurden über 6 Wochen nach Therapieende nachbeobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 06 01 Finalización del Instrumento Financiero de Orientación Pesquera (IFOP) ‐ Objetivo 1 (2000-2006) y
11 06 01 Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) – Ziel 1 (2000-2006) und
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos utilizados hasta la finalización del proyecto ascendieron a la suma de 844 361,65 EUR.
Die in Anspruch genommenen zweckgebundenen Mittel beliefen sich auf 844 361,65 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se le solicite, ¿contribuirá la Comisión al desarrollo y finalización del proyecto?
Wird sie, sofern ein entsprechendes Ersuchen an sie gerichtet wird, bei der Umsetzung des genannten Projekts Unterstützung leisten?
   Korpustyp: EU DCEP
La tercera pregunta era sobre la necesidad de fijar una fecha de finalización clara y vinculante.
Die dritte Frage betraf die Notwendigkeit eines eindeutigen und bindenden Stichtags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalización del Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca (IFOP) — Objetivo 1 (2000-2006)
Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) — Ziel 1 (2000 bis 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca (IFOP) — Objetivo 1 (2000-2006)
Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) — Andere als Ziel-1-Gebiete (2000 bis 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro de fechas de comienzo y finalización de cada una de las fases siguientes del proyecto:
Tabellarische Übersicht über die Zeitpunkte, an denen jede der folgenden Projektphasen begonnen und geendet hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del Instrumento Financiero de Orientación Pesquera (IFOP) — Objetivo 1 (2000-2006)
Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) — Ziel 1 (2000 bis 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del Instrumento Financiero de Orientación Pesquera (IFOP) — Objetivo 1 (2000-2006)
Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) — Andere als Ziel-1-Gebiete (2000 bis 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del Instrumento Financiero de Orientación Pesquera (IFOP) — Asistencia técnica operativa y acciones innovadoras (2000-2006)
Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) — Operative technische Unterstützung und innovative Maßnahmen (2000-2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos recabados a la solicitud pero no incluidos en el sistema de presentación a la finalización
Daten bei Antrag erhoben, bei Gewährung jedoch nicht in das Meldesystem geladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca (IFOP) — Objetivo 1 (2000-2006)
Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) — Ziel 1 (2000-2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca (IFOP) — Objetivo 1 (2000-2006)
Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) — Andere als Ziel-1-Gebiete (2000-2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de finalización como se indica en el documento que establece las condiciones para la ayuda
Abschlussdatum wie in den Unterlagen aufgeführt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de junio de 2013, el Banco comunicó la finalización de la adquisición de MBG.
Am 19. Juni 2013 gab die Bank bekannt, dass die Übernahme der MBG vollzogen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de finalización como se indica en el documento que establece las condiciones para el apoyo
Abschlussdatum wie in den Unterlagen aufgeführt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiendo con la finalización del examen extern…...se lavó el cuerpo y se dejó secarse.
Der Körper wurde von außen untersucht, gewaschen und leicht getrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno autónomo de Groenlandia será responsable de la finalización del DPDS.
Die örtliche Regierung Grönlands erstellt die endgültige Fassung des PDNE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del trabajo sobre la política de competitividad industrial de la Unión Europea
Ergänzung der Arbeit im Bereich der Politik zur Stärkung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
rápida y sencilla finalización del funcionamiento sin necesidad de una limpieza total de la máquina ES
schnelles und einfaches Beenden des Betriebes ohne anspruchsvolle Reinigung ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
La finalización de un curso escolar es beneficiosa a nivel económico y social. ES
Ein Schulabschluss zahlt sich wirtschaftlich und sozial aus. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fecha de finalización del proyecto: (fecha en que se realiza el último gasto)
Projektende (Datum, an dem die letzten Kosten anfallen)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Entre el 1 de mayo de 2004 y la finalización real de los CCE.
Im Zeitraum zwischen dem 1. Mai 2004 und dem tatsächlichen Erlöschen der PPA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar el proceso de habilitación, también hemos eliminado el Informe de finalización de proyecto (PCR).
Um den Enablement-Vorgang zu vereinfachen, haben wir zudem den Projektabschlussbericht abgeschafft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El pasaporte válido durante al menos 6 meses posteriores a la finalización prevista del viaje
Ihr Pass muss noch mindestens 6 Monate über die geplante Aufenthaltsdauer gültig sein
Sachgebiete: luftfahrt militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Puesto que se trata de un evento deportivo en directo, las horas de finalización pueden variar.
Da es sich hierbei um eine Live-Veranstaltung handelt, können die angegebenen Zeiten abweichen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Denegación injusta de aceptación de una solicitud de pago final tras la finalización de un contrato ES
Ungerechtfertigte Weigerung der Annahme eines Antrags auf Vornahme der Restzahlung nach der Kündigung eines Vertrags ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puede que ella retrase la finalización del prototipo en espera de un rescate.
In der Hoffnung auf Rettung könnte sie die Arbeit am Prototyp hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
En la Información del mercado debe indicarse la hora de la 'finalización' (off) para dichos mercados. ES
Ungeachtet der oben genannten Regeln gelten für benannte Non-Runner in australischen Märkten für Hunderennen die folgenden Regeln. ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite
Esto ralentiza la finalización del proyecto y puede crear incoherencias entre las traducciones.
Das verlangsamt nicht nur den Projektabschluss, sondern kann auch zu uneinheitlichen Übersetzungen führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El software muestra la información detallada sobre la tarjeta de vídeo en la finalización del análisis.
Die Software zeigt die Eigenschaften der installierten Hardware.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El certificado de finalización (la licencia) de Zumba® es válido por un año.
Ein Zumba® Abschlusszertifikat (Lizenz) gilt ein Jahr lang.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
El software muestra la información detallada sobre la tarjeta de vídeo en la finalización del análisis.
Die Software zeigt die detaillierte Informationen über Ihre Computer-Hardware-Komponente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software muestra la información detallada sobre la tarjeta de vídeo en la finalización del análisis.
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software muestra la información detallada sobre la tarjeta de vídeo en la finalización del análisis.
Die Software ermöglicht es anzuzeigen und zu testen die Last auf dem Grafikprozessor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software muestra la información detallada sobre la tarjeta de vídeo en la finalización del análisis.
Die Software zeigt die detaillierte Informationen zu den Protokollen der verschiedenen Ebenen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software muestra la información detallada sobre la tarjeta de vídeo en la finalización del análisis.
Die Software bietet mehrere Varianten, um die Inhaltsstrukturen auf der Festplatte anzuzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además ofrece ayudantes de entrada y una función de finalización automática de elementos y atributos.
Neben den DiffDog Textbearbeitungsfunktionen stehen Ihnen in den Vergleichsfenstern XML-Bearbeitungsfunktionen wie z.B. DTD/Schema-basierte Eingabehilfen und Autokomplettierung von Elementen und Attributen zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Formulario de finalización y firma electrónica - ayudar a sus visitantes completar formularios en línea y aplicaciones.
Ausfüllen von Formularen und elektronischen Signaturen - helfen, Ihren Besuchern Online-Formulare und Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recibirás la dirección electrónica del comprador en el mensaje que te anuncia la finalización del anuncio. ES
Ich habe die Meldung bekommen, dass mein Nutzername oder mein Passwort falsch ist. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es además punto de inicio, finalización y parada de muchos cruceros.
Darüber hinaus gilt er als Start- bzw. Endpunkt oder Zwischenstopp für viele Kreuzfahrtschiffe.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Conversaciones precisas con el cliente ayudan a ahorrar tiempo en la finalización de proyectos.
Mit dem sachlichen Gespräch wird die Ausführungszeit des Projektes von jeder Größe mehrfach verkürzt!
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La mezquita es considerada como la ciudad histórica desde su finalización en 1993.
Die größte Moschee außerhalb Mekkas steht in Casablanca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recibirás la dirección electrónica del comprador en el mensaje que te anuncia la finalización del anuncio. ES
Versetzen Sie sich beim Formulieren der Artikelbezeichnung und Artikelbeschreibung in die Rolle des Käufers. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
desactiva el mensaje de finalización una vez aplicado el Service Pack.
/q – Unterdrückt die Abschlussmeldung nach Anwendung des Service Packs.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recibirás la dirección electrónica del comprador en el mensaje que te anuncia la finalización del anuncio. ES
Ich habe die Meldung bekommen, dass ich einen Verifizierungscode eingeben muss. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Gestione las escenas seleccionadas, ajuste su tiempo de inicio y finalización, una y elimine segmentos.
Verwalten Sie ausgewählte Szenen, justieren Sie ihre Anfangs- und Endzeiten, verbinden und löschen Sie Segmente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Segundo, aunque compartimos el interés del Parlamento por fijar una fecha de finalización de la ZUPE, no creemos que sea el momento de establecer una fecha de finalización inamovible.
Zweitens: Obwohl wir das Interesse des Parlaments an einem Stichtag für SEPA teilen, glauben wir nicht, dass ein solcher Stichtag bereits absehbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización de la misión de observación de la OSCE es otro signo claro de los progresos registrados.
Die Schließung der OSZE-Beobachtermission ist ein weiterer deutlicher Hinweis auf die gemachten Fortschritte.
   Korpustyp: EU DCEP