Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
La finalización del mercado interior también es algo que apoyamos y la aplicación eficaz de la Directiva sobre servicios será un elemento importante en este sentido.
Die Vollendung des Binnenmarkts ist ebenfalls ein Punkt, dem wir zustimmen können, und die wirksame Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie wird dabei eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización del reloj coincidió con el nacimiento de la empresa M.A. Rapport & Co. Por aquel tiempo, Maurice A. Rapport no se podía imaginar que el nombre de su empresa se convertiría en sinónimo de delicados relojes y complementos de relojes en todo el mundo.
DE
Die Vollendung des Zeitmessers war zugleich die Geburtsstunde von M.A. Rapport & Co. Maurice A. Rapport hatte zu dieser Zeit keine Vorstellung, dass der Name seines Unternehmens weltweit einmal für feinste Uhren und Uhrenzubehör stehen würde.
DE
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Las diversas fases que llevaron a la finalización del mercado único son un buen ejemplo de lo que acabo de decir.
Die verschiedenen Stufen bei der Vollendung des Binnenmarktes waren ein gutes Beispiel hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización del cronómetro fue también el nacimiento de MA Maurice A. Rapport Rapport & Co. en ese momento no tenía idea de que el nombre de su empresa sería una vez que el mundo de los mejores relojes y accesorios de seguimiento.
DE
Die Vollendung des Zeitmessers war zugleich die Geburtsstunde von M.A. Rapport & Co. Maurice A. Rapport hatte zu dieser Zeit keine Vorstellung, dass der Name seines Unternehmens weltweit einmal für feinste Uhren und Uhrenzubehör stehen würde.
DE
Ferner muß die Bescheinigung innerhalb der vorgeschriebenen Frist von 3 Monaten (beginnt mit dem Ablauf des Monats, in dem die Gegenstände erworben wurden) ausgeführt worden sein.
DE
Bitte beachten Sie, dass als Voraussetzung für die Steuerbefreiung gilt, dass der Gegenstand vor Ablauf des dritten Kalendermonats, der auf den Monat des Kaufs folgt, ausgeführt wird.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, ha señalado que estará en condiciones de aplicar el sistema en dicho plazo e, incluso, posiblemente antes de su finalización.
Zypern erklärte dabei, dass es möglicherweise innerhalb oder sogar noch vor Ablauf dieser Frist in der Lage sein werde, das System anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizaciónAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge complacida la finalización con buenos resultados del proceso de desarme, desmovilización y reintegración de los ex combatientes afganos, iniciado en octubre de 2003;
8. begrüßt den erfolgreichen Abschluss der im Oktober 2003 begonnenen Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung der ehemaligen afghanischen Kombattanten;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que en los acuerdos se vincula el fin de la misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas con la finalización del proceso de delimitación y demarcación de la frontera entre Etiopía y Eritrea, que es el elemento clave del proceso de paz;
3. betont, dass die Abkommen die Beendigung der Friedenssicherungsmission der Vereinten Nationen an den Abschluss des Prozesses der Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs zwischen Äthiopien und Eritrea knüpfen, der ein Kernelement des Friedensprozesses ist;
Korpustyp: UN
La Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) logró avanzar hacia la finalización del proyecto de convención sobre la cesión de créditos con fines de financiación que facilitará la financiación basada en los efectos a cobrar y permitirá que las empresas comerciales obtengan créditos con tasas de interés más bajas.
Die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) ist dem Abschluss des Entwurfs eines Übereinkommens über die Abtretung im Bereich der Forderungsfinanzierung ein gutes Stück näher gekommen. Dies wird die Finanzierung durch Forderungen erleichtern und gewerblichen Unternehmen Zugang zu Darlehen mit niedrigeren Zinssätzen verschaffen.
Korpustyp: UN
En ese contexto, el Consejo de Seguridad celebra que el Secretario General esté dispuesto a ayudar a las partes de Chipre y acoge con beneplácito la perspectiva de que, tras la finalización del período preparatorio y en función del progreso, se nombre a un Asesor Especial para facilitar el avance hacia una solución global.
In diesem Zusammenhang begrüßt der Sicherheitsrat die Bereitschaft des Generalsekretärs, den Parteien in Zypern behilflich zu sein, und begrüßt ferner die Aussicht, dass nach Abschluss der Vorbereitungszeit und nach Maßgabe der Fortschritte ein Sonderberater ernannt wird, der Fortschritte in Richtung auf eine umfassende Regelung erleichtern soll.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa los avances logrados hasta la fecha, en particular en la reforma del sector de la seguridad, y a ese respecto acoge con agrado la finalización del desarme de las fuerzas militares afganas.
Der Sicherheitsrat nimmt von den bisher erzielten Fortschritten Kenntnis, insbesondere bei der Reform des Sicherheitssektors, und begrüßt in diesem Zusammenhang den Abschluss der Entwaffnung der Afghanischen Militärkräfte (AMF).
Korpustyp: UN
Las mujeres fértiles y sus parejas deberán utilizar cada uno un método anticonceptivo eficaz durante el tratamiento y los cuatro meses siguientes a su finalización.
Weibliche Patienten im gebärfähigen Alter und ihre Partner müssen beide während der Behandlung und für weitere 4 Monate nach Abschluss der Behandlung eine wirksame Methode zur Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado una eficacia protectora mantenida durante los 4,5 años posteriores a la finalización del régimen de 3 dosis.
Es wurde eine anhaltende protektive Wirksamkeit über einen Zeitraum von 4,5 Jahren nach Abschluss des 3-Dosen-Impfschemas nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debido a los efectos teratógenos graves conocidos del producto, durante el tratamiento con talidomida y durante 1 semana posterior a la finalización del tratamiento, los pacientes varones tienen que utilizar preservativos si su pareja está embarazada o tiene capacidad de gestación y no está usando anticonceptivos eficaces (ver sección 4.4).
Daher, und aufgrund der bekannten teratogenen Wirkungen des Arzneimittels, müssen männliche Patienten während der Behandlung mit Thalidomid und für 1 Woche nach Abschluss der Behandlung Kondome verwenden, falls ihre Partnerin schwanger oder im gebärfähigen Alter ist und keine zuverlässige Verhütungsmethode anwendet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17 Prohibición de donar sangre durante el tratamiento ni durante la semana posterior a la finalización del tratamiento
18 der Warnhinweis, dass während der Behandlung und für eine Woche nach deren Abschluss kein Blut gespendet werden darf
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes masculinos y sus parejas femeninas deben usar cada uno un método anticonceptivo eficaz durante el tratamiento y los 7 meses siguientes a su finalización (ver la ficha técnica de Ribavirina).
Männliche Patienten und ihre Partnerinnen müssen beide während der Behandlung und für weitere 7 Monate nach Abschluss der Behandlung eine wirksame Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
finalizaciónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalización de este trabajo representa, sobre todo para los ciudadanos y ciudadanas, todo un hito en la historia de la Unión Europea.
Die Beendigung dieser Arbeit ist vor allem für die Bürgerinnen und Bürger ein wichtiger Meilenstein in der Geschichte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 57 del Reglamento marco sobre fondos estructurales, los Estados miembros deben garantizar que los proyectos retienen la inversión para la que se otorgó la ayuda por un período de cinco años después de su finalización y por un período de tres años en el caso de pequeñas y medianas empresas.
Laut Artikel 57 der allgemeinen Strukturfondsverordnung müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Projekte, für die ein Zuschuss erfolgt, die Investition nach ihrer Beendigung für eine Phase von fünf Jahren und im Fall von Klein- und Mittelbetrieben für eine Phase von drei Jahren erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, el apartado 40 de las directrices para la ayuda de finalidad regional especifica que la ayuda está condicionada al mantenimiento de una determinada inversión en la región correspondiente durante un período de, como mínimo, cinco años posterior a la fecha de su finalización.
Ähnlich spezifiziert Punkt 40 der Leitlinien zur regionalen Unterstützung, dass die Unterstützung an die Bindung geknüpft sein muss, eine gegebene Investition ab ihrer Beendigung mindestens für fünf Jahre in der relevanten Region zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que subrayar que la finalización de las acciones bélicas lo más pronto posible beneficia tanto a la Unión Europea, como a la propia Rusia, puesto que la prolongación de estas acciones repercutirá negativamente en las incipientes relaciones entre la UE y Rusia.
Abschließend sei noch einmal hervorgehoben, daß die möglichst rasche Beendigung der militärischen Maßnahmen im Interesse der EU wie auch Rußlands liegt, denn die Fortsetzung der militärischen Aktionen würde sich negativ auf die sich entwickelnden Beziehungen zwischen der EU und Rußland auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa reclamó un mayor respeto de los derechos humanos, un refuerzo de la lucha contra la corrupción y la finalización de los conflictos violentos y África, a su vez, le dio vagas promesas a cambio.
Die Forderungen Europas nach mehr Achtung der Menschenrechte, Bekämpfung der Korruption und Beendigung gewalttätiger Konflikte wurden von Afrika gleichermaßen mit unbestimmten Zusagen beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – No cabe ninguna duda de que la experiencia obtenida por el Reino Unido, Irlanda y Suecia constituye una valiosa fuente de información a la hora de evaluar el impacto de cualquier finalización o incumplimiento de los períodos transitorios.
. Es steht außer Frage, dass die vom Vereinigten Königreich, Irland und Schweden gemachten Erfahrungen wertvolle Informationen darstellen, wenn es darum geht, die Auswirkungen der Beendigung oder Nichtanwendung von Übergangszeiten einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuándo se logrará, es demasiado pronto para decirlo pero deberíamos aspirar a lograr un acuerdo en los seis meses posteriores a la finalización de la conferencia.
Es ist zu früh zu sagen, wann dies erreicht werden kann, aber wir sollte auf eine Übereinkunft innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Konferenz abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revocación, finalización o denegación de la renovación del estatuto
Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung der Flüchtlingseigenschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Revocación, finalización o denegación de la renovación del estatuto de protección subsidiaria
Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung des subsidiären Schutzstatus
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rescisión o no renovación del presente Acuerdo, los Órganos de Gestión informarán de la finalización del programa conjunto a todos los participantes en el programa que hayan registrado.
Im Falle der Kündigung oder Nichtverlängerung dieses Abkommens unterrichten die Verwaltungsorgane alle von ihnen registrierten Programmteilnehmer über die Beendigung des gemeinsamen Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizaciónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto que subyace a este informe -que se hace explícito en el primer punto del preámbulo del compromiso de la propuesta, cuando acepta la finalización de las cuotas lácteas- es inaceptable para nosotros y es por lo que hemos votado en contra.
Der diesem Bericht zugrunde liegende Haushaltsplan - der in der Einleitung des ersten Punktes des Kompromissvorschlags detailliert dargestellt wird und ein Ende von Milchquoten toleriert - ist für uns nicht akzeptabel, weshalb wir dagegen gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas bombas esparcen la muerte de forma indiscriminada y el hecho de que cuenten con un bajo porcentaje de explosión inmediata significa que continúan matando a gente inocente muchos años después de la finalización de los conflictos.
Diese Bomben verbreiten Tod unterschiedslos, und da nur ein geringer Teil sofort explodiert, können sie noch viele Jahre nach dem Ende von Konflikten unschuldige Menschen töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los conservadores británicos apoyan la finalización de la diferencia salarial entre hombres y mujeres y de otras formas de discriminación entre hombres y mujeres.
schriftlich. - Die britischen Konservativen unterstützen das Ende des Lohngefälles und anderer Formen der Diskriminierung zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto nosotros hacemos el siguiente llamamiento: en primer lugar, Turquía debe aplicar con generosidad las medidas que todavía son necesarias y abrir de inmediato, para empezar, las celdas y las puertas, con objeto de hacer posible la finalización de la huelga de hambre.
Deshalb ist unser Appell folgender: Erstens soll die Türkei großzügig im Vollzug dessen, was noch kommen soll, jetzt erst einmal Zellen und Türen öffnen, um das Ende des Hungerstreiks zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión, es justo reconocer que intentó, desde un primer momento, hacer coincidir la finalización del POP IV con la reforma de la PCP de 2002.
Man muss anerkennen, dass die Kommission von Anfang an versucht hat, das Ende des MAP IV mit der Reform der GFP von 2002 in zeitliche Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice además: independientemente de los resultados de dicha revisión, será aplicable el acervo comunitario desde la finalización del período transitorio.
Weiter heißt es: Unbeschadet der Ergebnisse dieser Überprüfung gilt der gemeinschaftliche Besitzstand ab dem Ende der Übergangsfrist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es también un paso en la buena dirección en la medida en que prevé la finalización de las ayudas a la producción para 2007.
Dieser Vorschlag geht auch in die richtige Richtung, da er das Ende der Förderbeihilfen für 2007 vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la finalización de la fase de consolidación, los próximos años van a ser decisivos para el fortalecimiento de la democracia.
Nach dem Ende der Konsolidierungsphase werden die nächsten Jahre entscheidend für die Stärkung der Demokratie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo que su mandato duraría hasta enero y ahora resulta que se adelanta el plazo de finalización de funciones la Comisión.
Es wurde gesagt, dass ihr Mandat bis Januar andauern würde, und nun stellt sich heraus, dass der Termin für das Ende des Wirkens der Kommission vorgezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco la importancia de introducir una mayor protección contra el despido durante el período comprendido entre el comienzo del embarazo y los meses inmediatamente posteriores a la finalización de la baja por maternidad.
Ich bin mir der Bedeutung bewusst, die die Einführung besserer Schutzmechanismen gegen Entlassungen in der Zeit vom Beginn der Schwangerschaft bis unmittelbar nach dem Ende des Mutterschaftsurlaubs trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalizaciónFertigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalización, firma y aplicación de los documentos de programación del 11o FED se contemplarán con el Gobierno elegido democráticamente.
Die Fertigstellung, Unterzeichnung und Umsetzung der Programmierungsdokumente für den 11. EEF werden mit der demokratisch gewählten Regierung geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con preocupación los retrasos en la construcción y la finalización de las instalaciones provisionales destinadas a almacenar el combustible gastado y que, salvo que esas instalaciones estén disponibles, no se pueden eliminar los elementos combustibles;
verweist mit Sorge auf Verzögerungen beim Bau und bei der Fertigstellung von Zwischenlagern für gebrauchte Brennstäbe, da ohne diese Einrichtungen aus den Anlagen keine Brennstäbe entfernt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha estimada de finalización.
voraussichtliches Datum der Fertigstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha para la finalización del buque C 241, comunicada por las autoridades italianas el 30 de agosto de 2008, carece de importancia en la medida en que tanto el Reglamento relativo a un mecanismo defensivo temporal como el régimen de ayudas italiano solo hacen referencia a la fecha de entrega.
Das von den italienischen Behörden mit 30. August 2008 angegebene Datum der Fertigstellung des Schiffes C 241 ist insofern unerheblich, als sich die Verordnung über befristete Schutzmaßnahmen und somit auch die italienische Beihilferegelung ausschließlich auf das Datum der Lieferung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad de control competente no sea el organismo pagador, el informe deberá remitirse a este último en el plazo de un mes tras su finalización.
Fungiert als zuständige Kontrollbehörde nicht die Zahlstelle selbst, so ist der Bericht innerhalb eines Monats nach seiner Fertigstellung an die Zahlstelle zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instalaciones destinadas a la producción, el programa de verificación se establecerá antes de la finalización del diseño.
Bei einer Förderanlage erfolgt die Einrichtung des Überprüfungssystems vor Fertigstellung der Auslegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las autoridades de los Países Bajos contestan que las medidas objeto de litigio constituyan un falseamiento indebido de la competencia, porque consideran que las consecuencias positivas de la rápida finalización del proyecto compensan los efectos negativos de las medidas objeto de litigio.
Die niederländischen Behörden bestreiten schließlich, dass die streitigen Maßnahmen eine unzulässige Wettbewerbsverfälschung darstellen. Ihrer Auffassung zufolge überwiegen die positiven Folgen einer raschen Fertigstellung des Projekts die negativen Folgen der streitigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas sobre la conexión a las redes de transporte de corriente continua de alta tensión (finalización del código de red e iniciación de la fase de adopción por la Comisión),
Regeln für den Anschluss von Hochspannungs-Gleichstrom-Übertragungsnetzen (Fertigstellung des Netzkodex und Einleitung der Annahme durch die Kommission),
Korpustyp: EU DGT-TM
normas sobre los requisitos y procedimientos de emergencia (finalización del código de red e iniciación de la fase de adopción por la Comisión),
Regeln zu Anforderungen und Verfahren in Notfällen (Fertigstellung des Netzkodex und Einleitung der Annahme durch die Kommission),
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actualización se hizo pública con posterioridad a la finalización del informe del RIVM.
Diese aktualisierte Fassung wurde nach der Fertigstellung des RIVM-Berichts vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizaciónabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que nos interese ahora en el próximo Consejo Europeo es poder confirmar la finalización del proceso de ratificación en todos los Estados miembros para que podemos seguir adelante con la siguiente fase y establecer el Colegio de la Comisión.
Woran wir jetzt interessiert sind, ist, dass wir bei dem nächsten Europäischen Rat bestätigen können, dass der Ratifizierungsprozess in allen Mitgliedstaaten abgeschlossen wurde, damit wir zur nächsten Stufe bei der Einrichtung des Kommissionskollegiums voranschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización definitiva de la ratificación del Tratado de Lisboa resolvió la lamentable y vergonzosa minicrisis protagonizada por el Presidente checo Klaus.
Dadurch, dass die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon endgültig abgeschlossen ist, konnte die bedauerliche und beschämende Miniaturkrise um den tschechischen Präsidenten Klaus beigelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para la nueva Comisión - y quisiera dar la bienvenida al Comisario Füle - ha llegado el momento de renovar el compromiso de la UE con la ampliación mediante la finalización de las negociaciones de adhesión con Croacia a finales de año y de comenzar las negociaciones con Macedonia.
Frau Präsidentin! Für die neue Kommission - und ich begrüße Herrn Kommissar Füle recht herzlich - ist es nun an der Zeit, das Engagement der EU für die Erweiterung zu erneuern, indem die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien bis Ende dieses Jahres abgeschlossen und die Verhandlungen mit Mazedonien aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos continuarán a través de tres vías principales: fortalecimiento de la gobernanza, finalización de la reforma del sector financiero y aceleración de nuestra aplicación de la Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Unsere Bemühungen werden weiterhin dreigleisig sein: Governance wird gestärkt, die Reform des Finanzsektors wird abgeschlossen und unsere Umsetzung der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum wird beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurridas tres semanas desde la introducción de los billetes y monedas en euros , el proceso de canje de efectivo al euro puede considerarse próximo a su finalización en lo que respecta a los consumidores .
Drei Wochen nach Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen ist die Euro-Bargeldumstellung für die Verbraucher so gut wie abgeschlossen .
Korpustyp: Allgemein
El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha de la última notificación escrita que comunique la finalización por las Partes de los respectivos procedimientos internos necesarios a ese efecto.
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die letzte der Vertragsparteien schriftlich notifiziert hat, dass ihre für das Inkrafttreten erforderlichen innerstaatlichen Verfahren abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 89, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 528/2012 establece como objetivo de finalización del programa de trabajo el 14 de mayo de 2014.
Gemäß Artikel 89 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 wird das Arbeitsprogramm bis 14. Mai 2014 abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago o la condonación (dependiendo de la medida) se produce realmente sobre la base de una decisión de ejecución por parte del órgano decisorio que reconoce la finalización de la reestructuración («una decisión de ejecución»).
Die eigentliche Zahlung oder der Schuldenerlass (abhängig von der Maßnahme) erfolgt auf der Basis eines Durchführungsbeschlusses, in dem die Bewilligungsbehörde bestätigt, dass die Umstrukturierung abgeschlossen ist („Durchführungsbeschluss“).
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, fecha de comienzo o de finalización de la entrega de suministros o de la ejecución de obras o servicios;
gegebenenfalls Zeitpunkt, zu dem die Lieferung bzw. die Bauarbeiten oder Dienstleistungen beginnen bzw. abgeschlossen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca ha notificado a la Comisión una declaración sobre la finalización de un programa plurianual de erradicación de la septicemia hemorrágica vírica (SHV) y de su erradicación exitosa de todo el territorio continental de Dinamarca.
Dänemark hat der Kommission eine Erklärung übermittelt, aus der hervorgeht, dass ein mehrjähriges Programm zur Tilgung der viralen hämorrhagischen Septikämie (VHS) abgeschlossen und die Seuche im gesamten dänischen Festlandsgebiet erfolgreich getilgt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizaciónAuslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto, que se llevará a cabo durante 2009 y 2010, integrará actividades anteriores y pretende garantizar un legado duradero en el que basarse tras la finalización de las actividades del Tribunal especial, en particular mediante la asistencia a los juristas y el refuerzo de las capacidades institucionales dentro del ordenamiento jurídico de Sierra Leona.
Das Projekt, das zwischen 2009 und 2010 stattfinden wird, wird die Ausführung vorheriger Maßnahmen einschließen sowie ein dauerndes Vermächtnis sichern, auf das nach Auslaufen des Sondergerichts zurückgegriffen werden kann. Es geht dabei vor allem um den Ausbau der Fähigkeiten der Rechtsberater und die Stärkung der institutionellen Kapazität innerhalb des Rechtssystems von Sierra Leone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en la mayoría de los casos, los mandatos de negociación previstos son posteriores a la finalización del acuerdo, con el ejemplo flagrante de Gabón, acuerdo que expira el 30 de marzo y cuyo mandato de negociación está previsto para el cuarto trimestre del año.
Und in den meisten Fällen sind die Verhandlungsmandate für einen Zeitpunkt nach dem Auslaufen des Abkommens vorgesehen. Ein glänzendes Beispiel dafür ist Gabun, bei dem das Abkommen am 30. März ausläuft und das Verhandlungsmandat für das vierte Quartal des Jahres vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe, he examinado las medidas necesarias que tienen que acompañar a la finalización de las actividades de la CECA.
In meinem Bericht habe ich die notwendigen Schritte im Zusammenhang mit dem Auslaufen der Tätigkeiten der EGKS überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , en el transcurso del mes de diciembre el rendimiento de los bonos estadounidenses a largo plazo registró un marcado aumento , de 60 puntos básicos , como resultado , posiblemente , de la finalización del programa de adquisiciones de la Reserva Federal .
derseits des Atlantiks tendenziell schwach rückläufig , wobei die Renditen langfristiger US-Anleihen im Dezember -- eventuell im Zusammenhang mit dem Auslaufen des Ankaufprogramms der Federal Reserve -- einen recht kräftigen Anstieg von 60 Basispunkten verbuchten .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión se valdrá del mismo enfoque por lo que respecta a las garantías: para el período que va desde la concesión de la garantía hasta su finalización, la Comisión está obligada a ordenar la recuperación del equivalente de subvención incluido en la garantía.
Bei Bürgschaften verfährt die Kommission nach derselben Methode: Sie muss die Erstattung des in der Bürgschaft enthaltenen Subventionsäquivalents für den Zeitraum ab Gewährung der Bürgschaft bis zu deren Auslaufen anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se prolongó la validez del Reglamento (CE) no 1613/2000, se estimó que su vencimiento debía coincidir con la finalización del régimen actual del SPG, prevista para esa fecha.
Als die Gültigkeit der Verordnung Nr. 1613/2000 verlängert wurde, wurde erwogen, dass das Auslaufen der Verordnung mit dem Auslaufen des derzeitigen APS zusammenfallen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se prolongó la validez del Reglamento (CE) no 1615/2000, se estimó que su vencimiento debía coincidir con la finalización del régimen actual del SPG, prevista para esa fecha.
Als die Gültigkeit der Verordnung (EG) Nr. 1615/2000 verlängert wurde, wurde erwogen, dass das Auslaufen der Verordnung mit dem Auslaufen des derzeitigen APS zusammenfallen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la finalización de la cofinanciación comunitaria, el programa funciona actualmente con muchas dificultades.
Nach dem Auslaufen der gemeinschaftlichen Kofinanzierung steht das Programm heute vor großen Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reducción se debe principalmente a la finalización del período de vigencia del Reglamento relativo a la financiación del Fondo Comunitario del Tabaco, la campaña de información contra el tabaquismo, por los productores de tabaco.
Dieser Rückgang hängt hauptsächlich mit dem Auslaufen der Verordnung zur Finanzierung des Tabakfonds, der von den Tabakerzeugern finanzierten Informationskampagne gegen das Rauchen, zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué propuestas ha efectuado o piensa con efectuar en relación con la finalización o la reducción de la «restitución británica» negociada por Margarita Thatcher en Fontaineblau?
Kann die Kommission bitte mitteilen, welche Vorschläge sie vorgelegt hat oder gerade vorlegt im Zusammenhang mit dem Auslaufen oder der Kürzung des von Margaret Thatcher in Fontainebleau ausgehandelten „Beitragsrabatts“ für das Vereinigte Königreich?
Korpustyp: EU DCEP
finalizaciónAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, hicieron referencia a la finalización de los estudios de la OCDE y la OIT y a las dimensiones sociales del comercio internacional.
In diesem Zusammenhang erwähnten Sie den Abschluß der Untersuchungen durch die OECD und die ILO und die sozialen Dimensionen des internationalen Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ellas, nos veremos obligados a pronunciarnos sobre la finalización de las obras de construcción de los reactores de Hmelnitski 3 y Rovno 4.
In deren Zusammenhang muß zum Abschluß der Bauarbeiten an den Reaktoren Khmelnitsky 2 und Rovno 4 Position bezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha afirmado el Sr. Adam, Ucrania percibe la situación como si este acuerdo de intenciones y la finalización y financiación de las obras de construcción de los nuevos reactores nucleares estuvieran relacionados entre sí.
Wie Herr Adam gesagt hat, in jedem Fall sieht die Ukraine das Ganze so, daß diese Absichtserklärung und der Abschluß des Baus der neuen Kernreaktoren sowie die Finanzierung voneinander abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la finalización de la CIG seguiremos adelante con la ampliación.
Nach Abschluß der Regierungskonferenz wird sich die Erweiterung fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Estamos llegando con optimismo a la finalización de un proceso que se inició hace un año bajo el mandato del Parlamento anterior.
Ich hoffe, wir können den Prozeß zum Abschluß bringen, der vor einem Jahr unter dem vorherigen Parlament begonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de estos procedimientos se ha retrasado y se retrasa aún la finalización de casos penales y disciplinarios y se prescriben demandas.
Auf Grund dieser Verfahren wurde und wird der Abschluß von Straf- und Disziplinarverfahren hinausgezögert und verfallen Ansprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización del debate sobre la Agenda 2000 ha permitido que la Unión Europea pueda dar un paso hacia adelante y debatir y aplicar nuevos objetivos y metas de actuación.
Der Abschluß der Diskussion über die Agenda 2000 gewährleistete, daß die Europäische Union voranschreiten und neue politische Vorstellungen und Ziele diskutieren und umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, resulta de vital importancia para el desarrollo de la cohesión económica y social de la UE la pronta finalización de los proyectos prioritarios de Essen que, junto al resto de las redes transeuropeas de transporte -RTET-, suponen un reforzamiento del mercado interior y una importante base en la creación de empleo.
In der Tat ist der baldige Abschluß der prioritären Vorhaben von Essen, die zusammen mit den übrigen transeuropäischen Verkehrsnetzen - TEN - eine Stärkung des Binnenmarktes und eine wichtige Grundlage zur Schaffung von Arbeitsplätzen darstellen, von entscheidender Bedeutung für die Entwicklung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizó un progreso considerable con la finalización de varias directrices.
Es wurden beachtliche Erfolge erzielt und mehrere Leitlinien zum Abschluß gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queremos felicitar a ambos estudiantes por la finalización de sus proyectos y agraceder a todas las personas que se han visto implicadas en la tutorización, pruebas y gestión.
Wir gratulieren beiden Studenten für den erfolgreichen Abschluß ihrer Projekte und danken jedem Involvierten für Betreuung, Testen und Administratives.
Si se define una fecha de comienzo, el proyecto se planifica hacia el futuro a partir de esa fecha. Cuando se calcula el proyecto, la fecha de finalización define cuándo está planificado que termine el proyecto.
Wenn Sie ein Startdatum einstellen, wird der Terminplan für das Projekt ausgehend von diesem Datum berechnet. Nach der Terminberechnung für ein Projekt zeigt das Enddatum das geplante Fertigstellungsdatum.
Tras participar personalmente en las negociaciones de refundición de la Directiva sobre restricciones a la utilización de sustancias peligrosas en nombre del Grupo ECR, yo era consciente del hecho de que, en virtud de la nueva Directiva, todas las exenciones tendrán una fecha de finalización específica, lo cual es positivo.
Da sie im Auftrag der ECR-Fraktion persönlich an den Verhandlungen über die Neufassung der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe mitgewirkt hat, war sie sich dessen bewusst, dass laut der neuen Richtlinie alle Ausnahmeregelungen ein konkretes Enddatum haben würden, was begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los filtros rápidos basados en un rango de fechas ahora muestran un control de calendario mediante el cual se puede seleccionar la fecha de inicio o finalización del filtro.
Schnellfilter, die auf einem Datumsbereich basieren, zeigen jetzt ein Kalender-Steuerelement an, mit dem das Start- oder Enddatum eines Filters ausgewählt werden kann.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el quinto día después de la finalización de tu evento cae en fin de semana o es festivo en EE.UU., la transferencia se efectuará el siguiente día laborable.
ES
Wenn der 5. Tag nach dem Enddatum Ihres Events auf ein Wochenende oder einen Feiertag in den USA fällt, wird die Auszahlung am nächsten Werktag veranlasst.
ES
Ahora, la búsqueda avanzada de acceso temprano permite buscar vídeos en el módulo multimedia por diversas propiedades: situación de reproducibilidad, fecha de creación, fecha de actualización y fechas programadas de comienzo o de finalización.
Die erweiterte Suche in der Frühversion ermöglicht die Suche im Medienmodul nach Videoeigenschaften, Abspielstatus, Erstellungs- und Aktualisierungsdatum sowie geplantes Start- und Enddatum.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
finalizaciónAbschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras dos años de gasto inferior, en 2002 y 2001, las medidas adoptadas para acelerar la finalización de los programas están dando su fruto.
Nach zwei Jahren Unterausführung in den Jahren 2002 und 2001 tragen die zur Beschleunigung des Abschlusses der Programme ergriffenen Maßnahmen ihre Früchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de la finalización de dichas consultas sobre los acuerdos para 2014, el Reglamento (UE) no 43/2014 fijó posibilidades de pesca provisionales para determinadas poblaciones de bacaladilla.
In Erwartung des Abschlusses dieser Konsultationen über die Vereinbarungen für 2014 wurden mit der Verordnung (EU) Nr. 43/2014 vorläufige Fangmöglichkeiten für bestimmte Bestände von Blauem Wittling festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los gastos del programa Erasmus Mundus II (2009-2013) y de la finalización de las acciones emprendidas durante el anterior programa Erasmus Mundus (2004-2008).
Diese Mittel dienen der Finanzierung des Programms Erasmus Mundus II (2009-2013) sowie des Abschlusses von Maßnahmen im Rahmen des Vorläuferprogramms Erasmus Mundus (2004-2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de la finalización de las consultas sobre los acuerdos para 2013, el Reglamento (UE) n.o 40/2013 fijó posibilidades de pesca provisionales para las poblaciones afectadas.
In Erwartung des Abschlusses dieser Konsultationen über die Vereinbarungen für 2013 wurden mit der Verordnung (EU) Nr. 40/2013 vorläufige Fangmöglichkeiten für die betreffenden Bestände festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que, de conformidad con las conclusiones del Tribunal de Cuentas, en el momento de finalización de los trabajos de campo (octubre de 2011), la Agencia no gestionaba de manera adecuada las situaciones de conflicto de intereses;
bedauert, dass die Agentur nach den Feststellungen des Rechnungshofes zum Zeitpunkt des Abschlusses der Arbeiten (Oktober 2011) Interessenkonflikte nicht in adäquater Weise behandelt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de finalización de los controles documentales y de identidad:
Datum des Abschlusses der Dokumenten- und Identitätskontrollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha de recepción por el Depositario de la última de las notificaciones de las Partes sobre la finalización de los procedimientos necesarios a tal efecto.
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem der Depositar die letzte Notifikation seitens der Vertragsparteien des Abschlusses der hierfür erforderlichen Verfahren erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
que garanticen beneficios económicos a los productores de base en forma de contratos de suministro por un mínimo de tres años a partir de la fecha de finalización de las inversiones,
die den Erzeugern von Grunderzeugnissen durch Lieferverträge mit einer Laufzeit von mindestens drei Jahren vom Tag des Abschlusses der Investitionen an gerechnet einen wirtschaftlichen Gewinn gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión entrará en vigor el día siguiente a la fecha de notificación de la finalización por parte de Suiza de sus procedimientos internos para la aplicación de la presente Decisión.
Dieser Beschluss tritt am Tag nach der Notifikation des Abschlusses der internen Verfahren zur Umsetzung dieses Beschlusses durch die Schweiz in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, es preciso evaluar los programas con vistas a su preparación, aplicación y finalización.
Die Programme sollten insbesondere bezüglich ihrer Ausarbeitung und Umsetzung und ihres Abschlusses bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizaciónEndes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se produce más de una entrada en un minuto cualquiera, tan sólo quedarán registrados el último lugar de comienzo y el último lugar de finalización de trabajo introducidos en el marco temporal de dicho minuto»
Erfolgt innerhalb einer Kalenderminute mehr als eine Eingabe, so wird nur die jeweils letzte in dieser Zeit vorgenommene Eingabe des Orts des Beginns und des Endes des Arbeitstages aufgezeichnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La hora de comienzo de cada entrada sucesiva deberá ajustarse al momento inmediatamente posterior a la hora de finalización de la entrada precedente.
Für jede nachfolgende Eingabe wird der Zeitpunkt des Beginns so voreingestellt, dass er unmittelbar auf den Zeitpunkt des Endes der vorherigen Eingabe folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento concluirá cuando la hora de finalización de una actividad introducida manualmente coincida con la hora de introducción de la tarjeta.
Das Verfahren endet, wenn der Zeitpunkt des Endes einer manuell eingegebenen Tätigkeit dem Zeitpunkt der Karteneinführung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha y hora del comienzo y de la finalización del pesaje.
Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha y hora del comienzo y de la finalización del pesaje;
das Datum und die Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
F218: Fecha de finalización del almacenamiento privado
F218: Datum des Endes der privaten Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionario, contratado, etc. Para los contratados, indíquense las fechas de inicio y de finalización del contrato.
Beamter, Vertragsbediensteter, usw. Bei Vertragsbediensteten ist das Datum des Beginns und des Endes des Vertrages anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de donantes fallecidos, condiciones de conservación del cadáver: refrigerado (o no), hora de comienzo y de finalización de la refrigeración;
bei verstorbenen Spendern Beschreibung der Bedingungen, unter denen die Leiche aufbewahrt wird: gekühlt (oder nicht), Zeitpunkt des Beginns und des Endes der Kühlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y hora de finalización del incidente,
Datum und Zeitpunkt des Endes der Entführung,
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha y hora del comienzo y finalización del pesaje;
Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizaciónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya ha señalado el ponente, entre los objetivos prioritarios debería figurar también una estrategia sobre la prórroga de las ayudas, las medidas del período transitorio y la finalización de un programa en una determinada región.
Ganz wie es der Berichterstatter gesagt hat, müßten zu den erstrangigen Zielen auch die Strategie zur Fortsetzung der Beihilfen, zu den Maßnahmen der Übergangszeit oder zur Einstellung des Programms in bestimmten Bereichen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos recogidos en relación con los productos que se hayan declarado a consumo noventa días, como máximo, antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, deberán conservarse hasta la entrada en vigor de posibles medidas definitivas o hasta la finalización del presente procedimiento.
Angaben über Waren, die innerhalb von 90 Tagen vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt wurden, werden bis zum Inkrafttreten etwaiger endgültiger Maßnahmen oder bis zur Einstellung dieses Verfahrens aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la finalización del procedimiento contra las importaciones de Bosnia y Herzegovina y de Turquía.
die Einstellung des Verfahrens betreffend Einfuhren aus Bosnien und Herzegowina und der Türkei.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión desea hacer hincapié en que, aunque la privatización podría poner fin a las medidas de ayuda en cuestión, ello no anularía las ventajas concedidas a los beneficiarios de la ayuda durante el período anterior a la finalización de las medidas.
Diesbezüglich möchte die Kommission daran erinnern, dass die Privatisierung zwar ein Ende der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen herbeiführen könnte, dass dadurch jedoch die Vorteile, die den Empfängern der Beihilfe im Zeitraum vor Einstellung der Beihilfemaßnahmen gewährt wurden, nicht aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta última prevé un período transitorio tras la finalización del programa a partir del 1 de enero de 2009.
Der letztgenannte Runderlass sieht nach der Einstellung des Programms einen Übergangszeitraum vor, der am 1. Januar 2009 begann.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de finalización de la comercialización de participaciones de un OICVM en ese Estado miembro por un OICVM situado en otro Estado miembro;
Bedingungen für die Einstellung der Vermarktung von OGAW-Anteilen in dem betreffenden Mitgliedstaat durch einen OGAW, der in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2003/526/CE por lo que respecta a la finalización de las medidas de control de la peste porcina clásica aplicadas en el Sarre, Alemania, y a la ampliación de la zona de Eslovaquia en la que se aplican medidas de control de la peste porcina clásica
zur Änderung der Entscheidung 2003/526/EG hinsichtlich der Einstellung der im Saarland, Deutschland, durchgeführten Maßnahmen zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest sowie hinsichtlich der Ausweitung des Gebiets in der Slowakei, in der die Maßnahmen zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest durchgeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la cláusula bilateral de salvaguardia del Acuerdo exige unas condiciones uniformes para la adopción de las medidas de salvaguardia provisionales y definitivas, para la imposición de medidas de vigilancia previas, y para la finalización de una investigación sin medidas.
Die Umsetzung der bilateralen Schutzklausel des Abkommens erfordert einheitliche Bedingungen für die Annahme vorläufiger und endgültiger Schutzmaßnahmen, die Einleitung vorheriger Überwachungsmaßnahmen und die Einstellung einer Untersuchung ohne die Einführung von Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el procedimiento paralelo, se retiró la denuncia y se llegó a la conclusión de que la finalización no era contraria al interés de la Unión.
In dem Parallelverfahren wurde der Antrag zurückgenommen und es wurde der Schluss gezogen, dass die Einstellung dem Unionsinteresse nicht zuwiderlief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la retirada de la denuncia relativa a las importaciones del grupo Fang Da debía, según el grupo Rainbow, conducir a la finalización de la reconsideración actual.
Aus diesem Grund sollte die Rücknahme des Antrags betreffend die Einfuhren der Waren der Fang-Da-Gruppe auch die Einstellung dieser Interimsüberprüfung in Bezug auf die Rainbow-Gruppe zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizaciónAbbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos efectos secundarios tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raros casos pueden ser graves o fatales.
Bei Hunden treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos secundarios tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raras ocasiones pueden ser graves o fatales.
Diese Nebenwirkungen treten generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos secundarios en la mayoría de casos son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, aunque en casos muy raros pueden ser graves o fatales.
Diese Nebenwirkungen sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
103/ 125 semana de tratamiento y, en la mayoría de los casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raros casos pueden ser graves o fatales.
Bei Hunden treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones adversas tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raros casos pueden ser graves o mortales.
Diese Nebenwirkungen treten generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En perros, estos efectos secundarios tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de los casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raros casos pueden ser graves o mortales.
Bei Hunden, treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones adversas tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raros casos pueden ser graves o mortales.
Bei Hunden treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos secundarios tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raros casos pueden ser graves o fatales.
Diese Nebenwirkungen treten generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En perros, estos efectos secundarios tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de los casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raros casos pueden ser graves o fatales.
Bei Hunden treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«finalización anticipada de un ensayo clínico»: terminación prematura de un ensayo clínico por cualquier motivo antes de que se cumplan las condiciones señaladas en el protocolo;
„Abbruch einer klinischen Prüfung“ das vorzeitige Ende einer klinischen Prüfung aus beliebigen Gründen bevor die im Prüfbericht festgelegten Bedingungen erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizaciónEndzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se aplicará una notificación de cantidad horaria a las horas del día de gas desde un momento especificado de inicio hasta otro de finalización, que será igual a cero para todas las horas anteriores al momento de inicio y todas las horas posteriores al momento de finalización.
ist ab einer bestimmten Anfangszeit bis zu einer bestimmten Endzeit für die Stunden des Gastages eine notifizierte stündliche Menge anzuwenden, wobei diese für alle Stunden vor der Anfangszeit und für alle Stunden nach der Endzeit mit Null angesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hora de comienzo y finalización de cada actividad estará exclusivamente enmarcada en el intervalo que transcurre desde la última extracción de la tarjeta a su introducción actual.
Beginn- und Endzeit jeder Tätigkeit liegen ausschließlich in dem Zeitraum zwischen der letzten Kartenentnahme und der aktuellen Karteneinführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de introducción manual de actividades incluirá tantas fases consecutivas como sea necesario para configurar los distintos tipos de actividad y la hora de comienzo y finalización de cada actividad.
Das Verfahren für manuelle Eingaben von Tätigkeiten umfasst so viele aufeinanderfolgende Schritte, wie notwendig sind, um für jede Tätigkeit eine Tätigkeitsart sowie eine Beginn- und Endzeit einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de interrumpirse el proceso de introducción manual de actividades, el aparato de control validará todo lugar completo y las entradas ya realizadas (indicando el lugar y la hora o el tipo de actividad y la hora de comienzo y finalización de aquélla de forma inequívoca).
Im Falle der Unterbrechung manueller Eingaben validiert das Kontrollgerät alle bereits vorgenommenen vollständigen Orts- und Tätigkeitseingaben (mit eindeutiger Angabe von Ort und Zeit oder Tätigkeitsart, Beginn- und Endzeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Marque esta casilla para lanzar automáticamente el editor del evento cuando seleccione un rango horario en la vista diaria o semanal. Para seleccionar un rango horario, arrastre el ratón desde la hora de comienzo hasta la de finalización del evento que vaya a planificar.
Benutzen Sie diese Option wenn der Termineditor automatisch gestartet werden soll, sobald Sie einen Zeitbereich in der Tages- oder Wochenansicht auswählen. Um eine Zeitbereich auszuwählen müssen Sie die Maus nur von der Startzeit zur Endzeit Ihres Termins ziehen und dort ablegen.
Los informes de seguimiento del vehículo de TomTom le proporcionan acceso a datos del viaje en tiempo real e históricos sobre la hora de inicio y finalización, la posición, la duración y el tiempo de las paradas.
Über TomTom Fahrzeugortungs-Reports haben Sie Zugriff auf Echtzeit- und historische Tourdaten zu Start- und Endzeit, Position, Entfernung, Dauer und Stillstandszeiten.
Creo que es significativo -si echamos un vistazo a la Estrategia Europa 2020- que la finalización del mercado único quede ahora relegada a un párrafo en el que se habla de eslabones perdidos y de finalizar redes.
Ich halte es für bezeichnend - wenn wir uns den EU-2020-Vorschlag ansehen -, dass die Vervollständigung des Binnenmarktes jetzt auf einen Absatz degradiert wird, der von Lücken schließen und Netzwerke vervollständigen redet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con satisfacción la propuesta, largamente esperada, de finalización del paquete contra la discriminación, que significa que ya podemos poner fin a la jerarquía de derechos.
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße den seit langem erwarteten Vorschlag zur Vervollständigung des Antidiskriminierungspakets, sodass wir endlich die Hierarchie der Rechte überwinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Homologación de un vehículo», la homologación de un tipo de vehículo por lo que respecta a la instalación del DPL de un tipo homologado de conformidad con la parte II del presente Reglamento, incluida, en su caso, la finalización de un vehículo parcialmente homologado de conformidad con la parte I.
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Anbaus eines nach Teil II dieser Regelung genehmigten Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung sowie gegebenenfalls hinsichtlich der Vervollständigung eines teilweise nach Teil I genehmigten Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando dichos servicios u obras, aunque se puedan separar de la ejecución del contrato inicial, sean estrictamente necesarios para su finalización.
wenn diese Dienstleistungen oder Bauarbeiten zwar von der Ausführung des ursprünglichen Auftrags getrennt werden können, aber für dessen Vervollständigung unbedingt erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de tener en cuenta las condiciones específicas de los vehículos multifásicos, es decir, los vehículos que se fabrican de manera incompleta y tienen que pasar posteriormente por una fase de finalización a cargo de otro fabricante, la Comisión Europea ha recomendado que se enmiende la propuesta original.
Um den spezifischen Bedingungen von Fahrzeugen mit mehreren Fertigungsstufen Rechnung zu tragen, bei denen es sich um Fahrzeuge handelt, die zunächst in einem unvollständigen Zustand hergestellt werden und danach noch mindestens eine weitere Stufe der Vervollständigung durch einen anderen Hersteller durchlaufen müssen, hat die Europäische Kommission Änderungen des ursprünglichen Vorschlags empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de bases de datos de acceso fácil y público sobre la aplicación de los derechos de los consumidores y la jurisprudencia en esta materia derivada de la legislación comunitaria sobre protección de los consumidores, incluida la finalización y mejora de la base de datos sobre cláusulas abusivas en los contratos.
Entwicklung von leicht und öffentlich zugänglichen Datenbanken, in denen Angaben zur Anwendung und zur Rechtsprechung zu den auf dem Gemeinschaftsrecht beruhenden Verbraucherrechten gespeichert werden können, unter anderem durch Vervollständigung und Verbesserung der Datenbank über missbräuchliche Vertragsklauseln.
Korpustyp: EU DCEP
A la finalización y mejora de los efectos de los tratamientos térmicos de la fisioterapia, medicina del trabajo, que tiene por objeto la recuperación de la función en individuos que sufren de traumas o enfermedades que producen lesiones incapacitantes, principalmente en el sistema músculo-esquelético, o neuromotor respiratorias.
Eine Vervollständigung und Verbesserung der Auswirkungen der thermischen Behandlungen der Physiotherapie, Arbeitsmedizin, die auf Wiederherstellung der Funktion im Einzelnen leiden Trauma oder Erkrankungen, die schwere Verletzungen erzeugen soll, vor allem im Muskel-Skelett-Systems oder der Atemwege neuromotorischen.
Esta reunión se llevará a cabo después de la finalización de la primera fase de la investigación y será un hito crucial en la evaluación de los progresos logrados hasta ahora.
Dieses Treffen wird nach Vervollständigung der ersten Forschungsphase stattfinden und bildet einen entscheidenden Meilenstein in der Beurteilung jeglichen Fortschritts bis zu diesem Zeitpunkt.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la finalización del desarrollo de la instalación eléctrica del robot "Averex" y nuestro nuevo concepto de negocio para los gabinetes de distribución - Easy Panel.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
finalizaciónbeendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El muestreo de partículas y la medición de emisiones gaseosas no deberán comenzar hasta que se haya conseguido la estabilización del motor, tal como la define el fabricante, y su finalización será simultánea.
Die Partikelprobenahme und die Messung der Abgasemissionen sollten nicht vor Eintritt der Motorstabilisierung gemäß den Anweisungen des Herstellers erfolgen; sie müssen gleichzeitig beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, el Estado miembro dará a conocer las medidas cautelares que haya adoptado para evitar que se produzca en la zona una utilización excesiva de días como consecuencia de que la finalización de la presencia de un buque en la zona tenga lugar antes del final de un periodo de 24 horas.
Der Mitgliedstaat weist der Kommission auf Verlangen nach, welche Vorsorgemaßnahmen er getroffen hat, um eine übermäßige Aufwand-Inanspruchnahme im Gebiet aufgrund eines Schiffs zu verhindern, das seinen Aufenthalt in dem Gebiet vor Ablauf eines Zeitraums von 24 Stunden beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es oportuno fijar una fecha límite de finalización de las inversiones en Croacia para que puedan ser tenidas en cuenta a los efectos del artículo 21, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1120/2009.
Daher ist es angezeigt, eine Frist festzusetzen, bis zu der Investitionen in Kroatien beendet sein müssen, um für die Zwecke von Artikel 21 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 berücksichtigt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede que los Estados miembros se aseguren de que la finalización de la situación irregular de nacionales de terceros países se lleve a cabo mediante un procedimiento justo y transparente.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass der illegale Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen im Wege eines fairen und transparenten Verfahrens beendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de finalización de dicha ejecución;
die Bedingungen, unter denen die Durchführung beendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, el Estado miembro dará a conocer las medidas cautelares que haya adoptado para evitar que se produzca en la zona una utilización excesiva de días como consecuencia de que la finalización de la presencia de un buque en la zona no coincida con el final de un periodo de 24 horas.
Der Mitgliedstaat weist der Kommission auf Verlangen nach, welche Vorsorgemaßnahmen er getroffen hat, um eine übermäßige Aufwand-Inanspruchnahme im Gebiet aufgrund eines Schiffs zu verhindern, das seinen Aufenthalt im Gebiet vor Ablauf eines 24-Stunden-Zeitraums beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abre la ventana de configuración para configurar el tipo de notificaciones (mensajes, sonidos) correspondientes a los eventos del programa (como la finalización de la extracción de un & CD;).
Öffnet den Einrichtungsdialog um die Art der Benachrichtigungen (wie Protokolle, Piepsen) für Programmereignisse (wie Auslesen der & CD; beendet) zu konfigurieren.
Simétricamente a Xstartup, el programa Xreset se ejecuta después de la finalización de la sesión por parte del usuario. Se ejecuta como root, y debería contener órdenes que deshagan las órdenes de Xstartup, eliminando las entradas de utmp o desmontando los directorios del servidor de archivos.
Entsprechend zu Xstartup wird Xreset ausgeführt, nachdem die Sitzung beendet wurde. Dies wird als Systemverwalter root ausgeführt und sollte die Befehle zum Rückgängigmachen der Befehle aus Xstartup enthalten. Dazu gehört & eg; das Entfernen der Einträge aus utmp oder das Lösen der Laufwerkseinbindungen von Dateiservern.
una definición clara e inequívoca de la finalización del ensayo clínico en cuestión y, en caso de que esta no corresponda a la fecha de la última visita del último sujetos, la indicación de la fecha de finalización estimada y una justificación de esta;
eine klare und unzweideutige Definition, wann die betreffende klinische Prüfung beendet ist, und, falls dies nicht der Tag der letzten Visite des letzten Prüfungsteilnehmers ist, eine genaue Angabe des voraussichtlichen Endtags sowie eine Begründung dafür;
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizaciónendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de armonización del periodo de aplicación es la de la 7ª directiva: la una de la madrugada del último domingo de marzo para su comienzo y la una de la madrugada del último domingo de octubre para su finalización.
Der Vorschlag zur Harmonisierung des Geltungszeitraums lag der 7. Richtlinie zugrunde: Um 1.00 Uhr morgens Weltzeit am letzten Sonntag im März beginnt die Sommerzeit, und um 1.00 Uhr morgens Weltzeit am letzten Sonntag im Oktober endet sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea, a título informativo, de la fecha de inicio y finalización del plazo establecido en el apartado 1 del anexo IV, incluidas, en su caso, las prórrogas o suspensiones de dichos plazos, con arreglo a lo dispuesto en dicho anexo;
zur Information erfolgende Veröffentlichung des Datums, an dem die in Anhang IV Nummer 1 genannte Frist beginnt und endet, gegebenenfalls einschließlich Verlängerungen oder Unterbrechungen dieser Fristen gemäß dem genannten Anhang, im Amtsblatt der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización cesará en la fecha en que finalice el seguro obligatorio del cónyuge al amparo de la ANW, a menos que la finalización se deba su defunción y que el supérstite reciba únicamente una pensión en virtud de la ANW.
Diese Berechtigung erlischt an dem Tag, an dem die Pflichtversicherung des Ehegatten nach dem ANW endet, sofern die Pflichtversicherung des Ehegatten nicht infolge seines Todes endet oder der Überlebende ausschließlich eine Rente nach dem ANW erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2010, los Estados miembros transmitirán anualmente a la Comisión, una vez finalizado el período contemplado en el artículo 4, apartado 1, a más tardar el 30 de noviembre del año de finalización del período mencionado en el artículo 4, apartado 1, la siguiente información:
Ab 2010 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission jedes Jahr nach Ablauf des Zeitraums gemäß Artikel 4 Absatz 1 bis zum 30. November des Jahres, in dem der Zeitraum gemäß Artikel 4 Absatz 1 endet, Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones Hora diaria de comienzo y Hora diaria de finalización le permiten especificar cuándo comienza y cuándo termina su jornada laboral. & korganizer; define las horas de trabajo resaltándolas con un color diferente de las horas no laborales, de las vacaciones y de los días de fiesta.
Mit den Optionen Tag beginnt um und Tag endet um können Sie angeben, wann Ihr Arbeitstag beginnt und endet. & korganizer; setzt die Arbeitsstunden ab indem Sie mit einer anderen Farbe als die Nicht-Arbeitsstunden, Ferien und Nicht-Arbeitstage markiert.
Los resultados del proyecto subvencionado se harán públicos en internet a partir de la fecha de finalización del proyecto o de la fecha en que se facilite cualquier información sobre los resultados a los miembros de un organismo determinado, si esta fecha es anterior.
Die Ergebnisse des geförderten Vorhabens werden ab dem Tag, an dem das Vorhaben endet, oder an dem Tag, an dem Mitglieder einer Einrichtung über diese Ergebnisse informiert werden, im Internet zur Verfügung gestellt, wobei der frühere der beiden Zeitpunkte maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizaciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«inspección» el procedimiento de acreditación dirigido a evaluar el cumplimiento por el fabricante de los requisitos de acreditación, que puede tomar la forma de inspección in situ o inspección a distancia y que acaba con la finalización del correspondiente informe de inspección sobre el resultado de la evaluación;
„Inspektion“ ein Zulassungsverfahren, mit dem geprüft werden soll, ob ein Hersteller die Zulassungsanforderungen erfüllt, das in Form einer Inspektion entweder innerhalb oder außerhalb des Betriebs durchgeführt wird und das mit Erstellung eines abschließenden Inspektionsberichts endet, in dem das Ergebnis der Prüfung festgehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se destinará un importe global de 270000 EUR para el pago de dietas a los participantes en reuniones relacionadas con el trabajo de Comités Científicos y a los ponentes para la finalización de los dictámenes de estos comités, en el marco de los Comités Científicos [5].
Ein Betrag von 270000 EUR ist vorgesehen für die Zahlung von Reisekosten und Tagegeldern an Sitzungsteilnehmer im Zusammenhang mit der Arbeit der wissenschaftlichen Ausschüsse und der Berichterstatter für die Erstellung wissenschaftlicher Stellungnahmen im Rahmen der wissenschaftlichen Ausschüsse [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros remitirán a la Comisión el informe de inspección en puerto dentro de los 14 días hábiles siguientes a su finalización.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Hafenkontrollberichte innerhalb von vierzehn Arbeitstagen nach ihrer Erstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) La posibilidad de establecer un plazo para la finalización y presentación de los informes de la junta de investigación y medidas para asegurar su cumplimiento;
b) die mögliche Festsetzung einer Frist für die Erstellung und Einreichung von Untersuchungskommissionsberichten und Maßnahmen zu ihrer Einhaltung;
Korpustyp: UN
No existen datos, sobre todo biológicos, que apoyen la finalización de los planes de gestión.
Es liegen keine Angaben und vor allem keine biologischen Daten vor, auf die man sich bei der Erstellung der Bewirtschaftungspläne stützen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Está prevista la finalización y adopción de un informe en octubre de 2010, a lo que sucederá una consulta y una evaluación del efecto de la Directiva en el fomento de la economía del conocimiento, la innovación y la sociedad de la información en general.
Nach der geplanten Erstellung und Annahme eines Berichts im Oktober 2010 soll eine Konsultation zu den Auswirkungen der Richtlinie auf die Entwicklung der wissensgestützten Wirtschaft, der Innovation und der Informationsgesellschaft im weiteren Sinne und eine Bewertung dieser Auswirkungen stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán a la Comisión y a cualquier otro Estado miembro interesado sus programas de medidas en un plazo de tres meses a partir de su finalización.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und allen betroffenen Mitgliedstaaten ihre Maßnahmenprogramme innerhalb von drei Monaten nach deren Erstellung mit.
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros velarán por que sus programas sean operativos en un plazo de dos años a partir de su finalización.
dafür, dass die Programme innerhalb von zwei Jahren nach deren Erstellung operationell sind.
Korpustyp: EU DCEP
finalizaciónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la acción se debe emprender inmediatamente, sin esperar un gran plan que lo abarque todo y la finalización de un sistema de evaluación.
Außerdem muss sofort gehandelt werden und wir dürfen nicht auf einen großen allumfassenden Plan oder die Durchführung eines Maßnahmenpakets warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plazo de autorización solicitado o fecha de finalización del servicio:
Gültigkeitsdauer der beantragten Genehmigung oder Termin der Durchführung des Verkehrsdienstes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía contemplada en el artículo 8, apartado 2, letra g), se liberará tras la finalización del entero programa de actividades, del examen de los justificantes y los controles contemplados en el artículo 14.
Die Sicherheit gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe g wird nach Durchführung des gesamten Arbeitsprogramms, der Prüfung der Unterlagen und der Kontrollen gemäß Artikel 14 freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anticipos», la totalidad de las cantidades que deben pagarse, entre el encargo y la completa finalización de los trabajos o de las entregas.
„An- und Zwischenzahlungen“: sämtliche Zahlungen, die zwischen der Auftragsvergabe und der vollständigen Durchführung der Arbeiten oder Lieferungen fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación en línea tras la finalización del vuelo en línea bajo supervisión.
die Streckenflugüberprüfung nach Durchführung der Streckenflugeinsätze unter Aufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pagos de la UE a Grecia (por Fondo y por programa) de los ya mencionados fueron utilizados exclusivamente como gastos de finalización de obras entre el 1 de enero de 2004 y el 31 de diciembre de 2004?
Welche der oben genannten Zahlungen der EU (aufgeschlüsselt nach O.P.) an Griechenland betrafen ausschließlich Ausgaben, die im Rahmen der Durchführung von Maßnahmen zwischen dem 1.1.2004 und dem 31.12.2004 getätigt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la finalización de la obra, así como del resto de obras financiadas por la Unión Europea en la parte septentrional de la isla, ¿podría indicar la Comisión qué puertos y aeropuertos se han utilizado para transportar a personas y materiales hacia la parte ocupada de la isla?
Welche Häfen und Flughäfen sind bei der Durchführung des Projekts wie auch der übrigen von der Europäischen Union im Nordteil der Insel finanzierten Projekte dafür genutzt worden, Arbeitskräfte und Ausrüstung in den besetzten Teil der Insel zu transportieren?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finalización de una prestación
.
Modal title
...
finalización de prestaciones hospitalarias
.
Modal title
...
finalización del mandato
.
Modal title
...
código de finalización
.
Modal title
...
finalización de un suceso
.
Modal title
...
finalización de transacción
.
Modal title
...
finalización del ensayo
.
Modal title
...
indemnización por finalización de contrato
.
.
Modal title
...
sal nutritiva para la finalización
.
Modal title
...
fecha de finalización más temprana
.
Modal title
...
paquete de finalización de llamada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finalización
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Neben den DiffDog Textbearbeitungsfunktionen stehen Ihnen in den Vergleichsfenstern XML-Bearbeitungsfunktionen wie z.B. DTD/Schema-basierte Eingabehilfen und Autokomplettierung von Elementen und Attributen zur Verfügung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Segundo, aunque compartimos el interés del Parlamento por fijar una fecha de finalización de la ZUPE, no creemos que sea el momento de establecer una fecha de finalización inamovible.
Zweitens: Obwohl wir das Interesse des Parlaments an einem Stichtag für SEPA teilen, glauben wir nicht, dass ein solcher Stichtag bereits absehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización de la misión de observación de la OSCE es otro signo claro de los progresos registrados.
Die Schließung der OSZE-Beobachtermission ist ein weiterer deutlicher Hinweis auf die gemachten Fortschritte.