linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
finalmente endlich 1.860
schließlich 1.724 letztendlich 529 zuletzt 42 letztens 1
[Weiteres]
finalmente am Ende 4

Verwendungsbeispiele

finalmente endlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los desarrolladores han conseguido finalmente establecer un sistema de. DE
Entwicklern ist es endlich gelungen dafür ein System herzustellen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
FHC nombró una serie de notables Ministros de Ciencia y Tecnología y el gobierno finalmente comenzó a gastar más en investigación y desarrollo.
FHC ernannte eine Reihe herausragender Wissenschafts- und Technologieminister, und die Regierung begann endlich, die Ausgaben für Forschung und Entwicklung zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yasí es como Bungles el mono finalmente halló un amigo.
Und so hat Bungles der Affe endlich einen Freund gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva regulación puede finalmente stevia como edulcorante de | Stevia es saludable! DE
Neue Verordnung lässt Stevia endlich als Süßungsmittel zu | Stevia ist gesund! DE
Sachgebiete: astrologie informatik jagd    Korpustyp: Webseite
África necesita un mercado protegido si finalmente emerge allí la agricultura sostenible.
Afrika braucht einen geschützten Markt, wenn endlich eine nachhaltige Landwirtschaft entstehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fe, y después de mil año…finalmente aparece un hombre honesto.
Es ist wahr, nach tausend Jahren ist endlich ein ehrlicher Mann gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa se dota finalmente de una Constitución, basada en el doble e inseparable consenso de los ciudadanos y los Estados miembros. ES
Europa gibt sich endlich eine Verfassung, und diese Verfassung beruht auf dem doppelten und unteilbaren Konsens der Bürger und der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tras cinco años de estancamiento, la economía finalmente está avanzando.
Nach fünf Jahren der Stagnation kommt endlich Bewegung in die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scott, Stev…el punto e…...después de lo que pas…...la gente finalmente quiere hacer algo.
Scott, Stev…der punkt ist, nach allem was passiert ist, sind die Leute endlich bereit etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora las ruedas de culto Skeppshult son finalmente disponible en Alemania. DE
Jetzt sind die Kulträder von Skeppshult endlich auch in Deutschland erhältlich. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finalmente

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente todo tiene sentido.
Jetzt ergibt alles einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente estás en casa.
Mal wieder zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, el pleno decide.
Das Verfahren Schritt für Schritt
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, hay una evidencia.
Weiterhin ist eines klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente ocurrió un accidente.
Jetzt ist wirklich ein Unglück passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente llegarás a Filipinas.
Vielleicht werden Sie auf den Philippinen landen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente completamos un rompecabezas.
Ein Rätsel ist gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente creo en eso.
Ich bin deswegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Los corredores finalmente aparecen.
Dort kommen die ersten Läufer!
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente aceptaremos ese regalo.
Wir werden das Geschenk annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Que mierda ,finalmente hablas
Ach du Scheiße, der Hadji spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente decir su nombre.
Es wagen, seinen Namen auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El payaso finalmente apareció.
Ist der Clown doch noch aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas enmiendas fueron finalmente rechazadas.
Eine Aufforderung zur Diskriminierung müsse ebenfalls als Diskriminierung gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente los otros países dijeron:
Schlieίlich sagten die anderen Lδnder:
   Korpustyp: Untertitel
Así que ha sucedido finalmente.
Nun ist es also geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Reflexionó y finalmente se apiadó.
Er hat's überlegt und hatte Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, te espera la muerte.
D steht auch für Draufgehen. Death.
   Korpustyp: Untertitel
Espero, finalmente, que sepa resistir.
Ich hoffe, daß es standfest bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, finalmente, una cuarta observación.
Eine vierte Bemerkung werden Sie mir auch noch gestatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, se planteó el dilema.
Nun war das Dilemma da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, segunda y última observación.
Die zweite und letzte Anmerkung betrifft den Fall von Herrn dell'Utri.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ella encontró su cuerpo.
Bald darauf wurde ihr sein Leichnam gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Finalmente te quedaste sin municiones?
Habe ich keine Munition mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, tengo que hacer algo.
Ich muss etwas dagegen unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente hemos alcanzado el día.
Dank Gott ist auch dieser Tag gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Y ahora finalmente podremos gastarlo.
Bald können wir sie ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente se ensucia las manos.
Du hast dir die Hände schmutzig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, este será tu dormitorio.
Und hier, zu guter Letzt, ist dein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Así que lo consiguió finalmente.
Sie haben es also geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, finalmente se podían relajar.
Hier konnten sich die Topstars entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Verde y café juntos finalmente.
Mal was Grünes und Braunes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que finalmente se decidió?
Sie hat sich also entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Ah…Finalmente encontró a Lisa.
Ach so, er hat Lisa gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Su coartada finalmente se verificó.
Ihr Alibi hat sich als richtig erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Finalmente están haciendo la entrevista?
Gibst du etwa doch noch das Interview?
   Korpustyp: Untertitel
Si, finalmente iremos a casa.
Ja, wir kommen wirklich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego finalmente odiaba todo.
Und fing letzendlich an alles und jeden zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente la hicieron funcionar ayer.
Seit gestern steht es.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente se recomienda beberlo joven.
Sollte jung getrunken werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Finalmente, Sika evitó la insolvencia.
Sika konnte den Konkurs gerade noch abwenden.
Sachgebiete: oekonomie politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Finalmente, un par de consejos:
Zum Schluß ein paar Ratschläge:
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Finalmente estaba listo para pintar.
Nun war das Führerhaus bereit für den Lack.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, debes exportar tu trabajo.
Als Letztes müsst ihr euer Werk exportieren.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las negociaciones con Marruecos progresan finalmente.
Die Verhandlungen mit Marokko kommen auch langsam voran.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente encontré un lugar al cual pertenezco.
Ich habe meinen Platz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, el hombre volvió al Japón.
Er kehrte zurück nach Japan.
   Korpustyp: Untertitel
Correa fue elegido finalmente en 2006.
Correa wurde schlieίlich im Jahr 2006 gewδhlt.
   Korpustyp: Untertitel
Y finalmente mi hermano menor Lenny.
Und das ist mein kleiner Bruder Lenny.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente estás olvidándote de esa enana pelirroja.
Du vergißt diesen kleinen Rotschopf doch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, puede producirse una pérdida de consciencia.
Möglicherweise stellt sich eine Bewusstlosigkeit ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, Ucrania tiene un gobierno legítimo.
Die Ukraine hat nun also eine legitime Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tercer Gran Tío, finalmente está usted aquí.
STANLEY FUNG SHUI-FAN ALS DRITTER GROSSONKEL
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, yo quisiera recordar un último detalle.
Noch einen Punkt möchte ich gerne erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, está el tema del trabajo infantil.
Letzter Punkt: Es geht um Kinderarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, yo quisiera felicitar a los luxemburgueses.
Ein letztes Wort der Gratulation an die Luxemburger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta, finalmente, fue la buena noticia.
Das war, zu guter Letzt, die gute Nachricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, los comerciantes son los formadores prácticos.
Und die Einzelhändler haben eine praktische Schulungsfunktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, sólo dos comentarios sobre las exportaciones.
Zu den Exportfragen nur zwei Sätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, sólo quiero añadir una cosa.
Zum Schluß nur noch dies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un reto gigantesco: la ampliación.
Zum Schluß eine riesengroße Herausforderung: die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hemos conseguido sacar adelante esta propuesta.
Letzendlich haben wir diesen Vorschlag durchsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, permítanme que recuerde un tercer aspecto.
Erlauben Sie mir, auf einen dritten Punkt hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no puedo aceptar la enmienda 1.
Ferner kann ich Änderungsantrag 1 nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, unas últimas palabras sobre las audiencias.
Ein letztes Wort noch zu den Hearings.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la UE tiene influencia en Rusia.
Und natürlich hat die EU Einfluss auf Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente hemos logrado enviar este mensaje.
Auf jeden Fall haben wir es geschafft, dies zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, éstos resultan finalmente muy numerosos.
Dieser erweist sich im übrigen als sehr umfangreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente logramos suprimir este requisito.
Wir konnten erreichen, dass diese Verpflichtung jetzt gestrichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como último punto, el enfoque regional.
Letzter Punkt: Der regionale Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Finalmente le dijiste al Führer que no?
Also, er meint, du sollst Russland den Krieg erklären, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente he firmado sus papeles de deportación.
Ich unterschrieb Ihre Ausweisungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, no me puedo fiar de ti.
Ich kann mich doch nicht auf dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente obtuvimos lecturas en unos edificios.
Bis wir etwas aus diesem Gebäude auffingen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente fuimos a un puesto especial.
Wir gingen in eine spezielle Box.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos ver finalmente una carrera.
Vielleicht haben wir heute noch ein Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente he firmado sus papeles de deportaciòn.
Ich unterschrieb Ihre Ausweisungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente estoy sola en la cama contigo.
Wir sind allein im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente vi que ya estaba listo.
Jetzt ist es fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente recibí respuesta de nuestros gloriosos líderes.
Ich habe Nachricht von unseren ruhmreichen Führern.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que finalmente limpiaste la casa.
Du hast die Hütte aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, la Tierra desapareció de nuestra vista.
Nach einiger Zeit verschwand die Erde ganz aus unserer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, César encuentra estos juegos asaz agradables.
Langsam hat Cäsar Freude an diesen Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que finalmente estará mejor que nosotros.
Der wird besser enden, als der Rest von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente esos hippies resultaron ser muy simpáticos.
lm Grunde sind diese Hippies nicht unsympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. West finalmente pudo conocer Moscú.
Mr. West erfüllt sich seine Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que enlazaríai…Pues finalmente no.
Ich dachte, du bist schon engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
El verdadero Banquete Hongmen finalmente ha comenzado.
Das Hongmen-Bankett hat jetzt erst begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que Jen encuentre finalmente el amor.
Ich hoffe Jen hat die wahre Liebe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y así, finalmente encontré a Olga.
So fand ich also Olga wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente el viejo lobo baja la guardia.
Der Wüstling hat seinen Schutzpanzer geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente conocerá a mis amigos idiotas.
Sie würde meine idiotischen Freunde kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
superficie finalmente admitida tras el control (ha)
nach Kontrolle zugelassene Flächen (ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, él mismo fue a Ramá;
Da ging er selbst auch gen Rama.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Qué encontrará cuando finalmente deje de correr?
Was wird er finden, wenn er anhält?
   Korpustyp: Untertitel
Hynkel no es tan malo finalmente.
Dieser Hynkel ist doch kein so übler Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot finalmente descubrió quién eras, cierto?
Elliot hat herausgefunden wer du bist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, una rosa es una rosa.
Eine Rose bleibt eine Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, finalmente le dejé un mensaje.
Also hab ich eine Nachricht hinterlassen:
   Korpustyp: Untertitel
Estos desgraciados finalmente decodificaron el cerebro humano.
Diese Schweinehunde haben das menschliche Gehirn entschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel