Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
FHC nombró una serie de notables Ministros de Ciencia y Tecnología y el gobierno finalmente comenzó a gastar más en investigación y desarrollo.
FHC ernannte eine Reihe herausragender Wissenschafts- und Technologieminister, und die Regierung begann endlich, die Ausgaben für Forschung und Entwicklung zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yasí es como Bungles el mono finalmente halló un amigo.
Und so hat Bungles der Affe endlich einen Freund gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Nueva regulación puede finalmente stevia como edulcorante de | Stevia es saludable!
DE
Necesitamos gestionar en común nuestras fronteras exteriores y, finalmente, es indispensable avanzar mucho en la cooperación judicial y penal y especialmente en materia penal.
Wir benötigen eine gemeinsame Verwaltung unserer Außengrenzen, und nicht zuletzt erhebliche Fortschritte bei der justiziellen und strafrechtlichen Zusammenarbeit, insbesondere auf dem Gebiet des Strafrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, quiero un indulto presidencial para mí y para mi hermano, la exoneración completa de nuestros delitos.
Und zuletzt, will ich eine Begnadigung für mich und meinen Bruder, die uns vollständig unserer Verbrechen entlastet.
Korpustyp: Untertitel
Allí empezó gestionando varios proyectos de implementación FS-ICM y FS-CD y finalmente obtuvo el puesto de Consulting Manager para aseguradoras.
Otro ámbito de preocupación para todos nuestros ciudadanos, finalmente, es la seguridad.
Ein Anliegen aller unserer Bürger ist nicht zuletzt die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, nos obligó a ponernos vendas en los ojos.
Zuletzt da mussten wir uns die Augen verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Originalmente un dúo, el grupo alcanzó el éxito como cuarteto aunque finalmente terminó siendo un trío compuesto por Beyoncé Knowles, Kelly Rowland, y Michelle Williams.
ES
Destiny’s Child war ein erfolgreiches US-amerikanisches R&B-Trio, zuletzt bestehend aus den drei Sängerinnen Beyoncé Knowles, Kelly Rowland und Michelle Williams.
ES
Ambos líderes hicieron prevalecer sus posiciones y finalmente ganaron elecciones.
Beide Staatsmänner konnten sich durchsetzen und gewannen amEnde auch Wahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de muchos días de escalar y buscar, finalmente la encontré. La encontré.
Und nach vielen, sehr vielen Tagen des Kletterns und Suchens stieß ich amEnde darauf, ich fand sie.
Korpustyp: Untertitel
En el mundo real de los mercados globales, la ronda de desarrollo de las negociaciones de la OMC aún puede recuperarse del quiebre ocurrido en Cancún hace unos meses, y finalmente podría cumplir los beneficios prometidos por la teoría económica:
In der realen Welt der globalen Märkte könnte sich die Entwicklungsrunde der WTO-Verhandlungen von ihrem Zusammenbruch heuer in Cancun erholen und amEnde doch den von der Wirtschaftstheorie versprochenen Nutzen bringen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el ponente no está convencido del valor añadido de este enfoque de dos niveles según el cual el Consejo puede validar o adaptar finalmente las decisiones de la Comisión, que debe ser la única autoridad ejecutiva en el procedimiento normal.
Außerdem ist der Berichterstatter nicht von dem zusätzlichen Nutzen dieses Zwei-Ebenen-Ansatzes überzeugt, bei dem der Rat amEnde Beschlüsse der Kommission billigen oder anpassen kann, die eigentlich im Normalfall das einzige Exekutivorgan sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
finalmentejetzt endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha sido fácil, ya que hemos celebrado un gran número de reuniones en los últimos meses, pero finalmente tenemos un paquete que el Grupo Socialista acoge favorablemente.
Es war nicht einfach: Wir hatten während der letzten Monate viele Sitzungen, aber jetzt haben wir endlich ein Paket, das die Sozialdemokratische Fraktion begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creíamos que finalmente descubriríamos la verdad.
Man dachte, jetzt erfahren wir endlich die Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tres años y medio tras la adhesión a la UE, ya no hay obstáculos para que los ciudadanos eslovacos disfruten finalmente del derecho que les asiste con arreglo al Tratado CE, el derecho a la libre circulación de las personas.
Nach dreieinhalb Jahren EU-Mitgliedschaft gibt es nun für die slowakischen Bürger keine Hindernisse mehr, und ihnen wird jetztendlich das im EG-Vertrag festgeschriebene Recht gewährt, nämlich das Recht auf freien Personenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, sobre la cuestión del artículo 100, el problema no es saber si el artículo 100 se va a aplicar aquí, sino saber si finalmente en la Unión Europea se nos proporcionan todos los instrumentos para hacer frente a la realidad de esta crisis y sus potenciales avances futuros.
Herr Kommissar, in Sachen Artikel 100 besteht das Problem nicht im Wissen darum, ob Artikel 100 hier angewandt wird, sondern im Wissen darum, ob wir uns in der Europäischen Union jetztendlich mit allen Werkzeugen ausstatten sollen, die wir zur Bewältigung der realen Krise und ihrer potenziellen zukünftigen Entwicklungen einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ampliación, quiero señalar que nos sentimos muy satisfechos de que, finalmente, el Consejo haya aprobado que cada país candidato debe ser evaluado según sus propios méritos.
Zur Erweiterung möchte ich anmerken, daß wir sehr zufrieden damit sind, daß der Rat jetztendlich anerkannt hat, jedes Bewerberland an seinen eigenen Verdiensten zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta crisis también nos da una gran oportunidad, porque finalmente debatimos cuestiones energéticas con objetividad y sensatez y quizá seamos capaces de tocar con los pies en el suelo, abandonar viejas batallas y dejar de blandir dogmas.
Diese Krise bietet aber auch eine Riesenchance, nämlich dass wir jetztendlich einmal über Energiefragen sachlich, nüchtern diskutieren und vielleicht von den Bäumen herunterkommen, alte Kämpfe von vorgestern vergessen oder aufhören, Glaubenssätze vor uns herzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos complace que los ciudadanos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Montenegro y Serbia finalmente puedan volver a viajar libremente.
Deswegen freuen wir uns, dass die Bürger von Mazedonien, von Montenegro und Serbien jetztendlich wieder frei reisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo suficientemente claro como para dar confianza, la confianza del ciudadano que finalmente, después de todas esas enormes historias hinchadas, después de esa gran cantidad de literatura, también ve venir los hechos.
Deutlich genug, um Vertrauen zu schaffen, das Vertrauen beim Bürger, daß jetztendlich nach all diesen enorm aufgeblähten Geschichten, nach der großen Menge an Geschriebenem auch Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, tras un proceso prolongado y extremadamente difícil, finalmente tenemos ante nosotros una solución relativa al reglamento sobre el registro, la evaluación y las licencias de sustancias químicas.
- (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Nach einem langen und außerordentlich schwierigen Verfahren stehen wir jetztendlich kurz vor einer Kompromisslösung für die Verordnung über die Registrierung, Bewertung und Zulassung chemischer Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, más vale tarde que nunca, y finalmente el Parlamento ha recibido el primer informe anual de la Comisión, de lo cual yo me congratulo.
Herr Präsident! Spät, aber noch nicht zu spät, ist dieser erste Jahresbericht der Kommission jetztendlich dem Parlament vorgelegt worden, was ich sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmenteschliesslich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nos mostraron, una y otra ve…hasta que los quebraron hasta que aceptamos finalmente la verdad y su do…
Sie zeigten uns alles wieder, und wieder, und wiede…Bis sie euch schliesslich gebrochen haben. bis wir schliesslich die Wahrheit akzeptierten und ihre Geschenke
Korpustyp: Untertitel
Hasta que finalmente, creó su obra de art…...más inteligente que cualquier hombre sobre la tierra.
Und schliesslich schuf er sein Meisterwerk, intelligenter als alle Menschen der Welt.
Korpustyp: Untertitel
El sitio a la ciudad fue finalmente levantado.
Die Belagerung der Stadt ist schliesslich aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
El zorro pensó en ello y finalmente accedió.
Der Fuchs dachte darüber nach und willigte schliesslich ein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando, finalmente, a la edad de casi ochenta años, volvió a su Neuhof, acarició seriamente la idea de dar nueva vida a su Instituto para pobres de entonces e insistió en ayudar con sus propias manos a la construcción de un nuevo edificio.
DE
Und als er schliesslich als fast Achtzigjähriger auf seinen Neuhof zurückkehrte, trug er sich allen Ernstes mit dem Gedanken, seine einstige Armenanstalt wieder neu zu beleben, und liess es sich nicht nehmen, beim Bau eines neuen Gebäudes selber Hand anzulegen.
DE
A partir de 1523 impartió charlas sobre los profetas bíblicos, rápidamente fue nombrado profesor en contra de la voluntad del príncipe eclesiástico y finalmente párroco de la Iglesia de San Martín en 1525.
Ab 1523 gab er öffentliche Vorlesungen über die biblischen Propheten, wurde bald darauf gegen den Willen des Fürstbischofs zum Professor ernannt und 1525 schliesslich Leutpriester in der Martinskirche.
La llegada En Putre cruzamos el lugar todo, corre a lo largo de plaza con la iglesia vieja y toma, finalmente, el camino que lleva de la escuela y el terreno de ejército abajo en dirección a oeste.
In Putre durchquert man den gesamten Ort, laeuft vorbei an der Plaza mit der alten Kirche und nimmt schliesslich den Weg, der von der Schule und dem Militaergelaende runterwaerts Richtung Westen fuehrt.
En 1884 fue complementado con el palacio este, de reflexión inversa, y finalmente en 1902 se completó con el edificio central del parlamento, formando el actual complejo de tres edificios.
1884 wurde es durch das spiegelbildliche Bundeshaus Ost ergänzt und 1902 schliesslich durch das mittlere Parlamentsgebäude zu einem dreiteiligen Gebäudekomplex erweitert.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
finalmenteanschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su momento, con la perspectiva de alcanzar un compromiso, la Comisión aceptó la posición del Consejo, que finalmente contaba con el apoyo unánime de todos los Estados miembros.
Zu jener Zeit akzeptierte die Kommission in der Absicht, einen Kompromiss zu erwirken, den Standpunkt des Rates, welcher anschließend auf die einmütige Unterstützung aller Mitgliedstaaten stieß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos lanzarnos acusaciones mutuas, que en realidad no son tales, puesto que el queso es muy sabroso y, además, finalmente regresa de nuevo a Alemania.
Wir sollten uns nicht gegenseitig etwas in die Schuhe schieben, was im Grunde gar nicht so ist, denn der Käse schmeckt ausgezeichnet; er kommt anschließend übrigens wieder nach Deutschland zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, el Sr. Vecchi ha recalcado la importancia de la cooperación descentralizada, porque de los proyectos específicos se pasa a los agentes que, finalmente, son los que promueven los proyectos.
Von Herrn Vecchi wurde heute vormittag hervorgehoben, wie wichtig die dezentralisierte Zusammenarbeit ist, weil nicht mehr wie bislang einzelne Projekt in den Mittelpunkt gestellt werden, sondern die Akteure, d. h. diejenigen, von denen die Projekte anschließend gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque personalmente habría preferido dieciocho semanas, finalmente he votado a favor de las veinte semanas en la votación final.
Auch wenn ich persönlich 18 Wochen befürworte, habe ich anschließend bei der Endabstimmung für die 20 Wochen mit Ja gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trató la cartera global con la Comisión y finalmente Alemania la presentó sobre la base de cifras detalladas que pueden resumirse de la manera siguiente:
Das Gesamtportfolio wurde mit der Kommission erörtert und anschließend von Deutschland auf der Grundlage detaillierter Zahlen, die wie folgt zusammengefasst werden können, übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cartera «carve-out», que se trató con la Comisión y que finalmente Alemania presentó sobre la base de cifras detalladas, puede resumirse de la manera siguiente:
Das „Carve-out-Portfolio“, das mit der Kommission erörtert und anschließend von Deutschland auf der Grundlage detaillierter Zahlen vorgelegt wurde, kann wie folgt zusammengefasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa Decisión y su correspondiente plan de reestructuración de abril de 2009 no se referían a las ayudas concedidas finalmente y el plan de reestructuración de abril de 2009 tampoco podía garantizar la viabilidad, distribución de las cargas y limitación del falseamiento de la competencia necesarios para que las posteriores ayudas fueran compatibles.
Diese Entscheidung und der dabei zugrunde gelegte Umstrukturierungsplan vom April 2009 bezogen sich nicht auf anschließend gewährte Beihilfen und der Umstrukturierungsplan vom April 2009 konnte auch nicht die für die Vereinbarkeit späterer Beihilfen erforderliche Rentabilität, Lastenverteilung und Beschränkung von Wettbewerbsverzerrungen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado en el considerando 109, la Comisión no ha afirmado que Hessische Staatsweingüter, cuando era gestionada como parte de la administración general y finalmente como Landesbetrieb, pudiera considerarse una empresa en crisis.
Wie in Randnummer (109) ausgeführt, hat die Kommission nicht festgestellt, dass die Hessischen Staatsweingüter, als diese noch als Teil der allgemeinen Verwaltung und anschließend als Landesbetrieb geführt wurden, als Unternehmen in Schwierigkeiten anzusehen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en ese momento no había ninguna otra empresa en el mundo que estuviera en condiciones de transformar estas obleas String Ribbon en células solares y finalmente en módulos solares.
Außerdem gab es weltweit nicht ein Unternehmen, das damals in der Lage gewesen wäre, diese String-Ribbon-Wafer zu Solarzellen und anschließend zu Solarmodulen zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor se para en algún momento del ciclo de prueba de arranque en frío, se preacondicionará y se repetirá en procedimiento de enfriamiento; finalmente se arrancará de nuevo el motor y se repetirá la prueba.
Wird der Motor zu einem beliebigen Zeitpunkt während des Kaltstart-Prüfzyklus abgewürgt, so muss er vorkonditioniert und die Abkühlung wiederholt werden; anschließend ist der Motor neu zu starten, und die Prüfung ist zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalmenteirgendwann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habríamos esperado que al menos algunas de estas recomendaciones hubiesen sido debidamente examinadas y que se les hubiese prestado la debida atención; que finalmente al menos algunas de las recomendaciones hubiesen obtenido una respuesta.
Wir hätten uns gewünscht, dass zumindest einigen dieser Empfehlungen die gebührende Aufmerksamkeit und Prüfung entgegen gebracht worden wäre, dass irgendwann Antworten auf zumindest einige dieser Empfehlungen gekommen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También infunden temor a las personas, muchas de ellas empresas muy pequeñas sin ningún asesoramiento ni ayuda jurídica, y muchas, después de haber sido acosadas durante años, finalmente se rinden y pagan.
Zudem flößen sie den Menschen Angst ein, von denen viele Kleinunternehmer sind, die nicht über einen Rechtsbeistand oder juristische Beratung verfügen, so dass viele von ihnen nach jahrelanger Belästigung irgendwann aufgeben und das Geld zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Comisario decirle a la Cámara si ve alguna posibilidad de una absorción o fusión de parte de Anglo Irish Bank con cualquier otra entidad, como una posible contribución a esto, o prevé que el banco finalmente será liquidado?
Könnte der Herr Kommissar dem Parlament sagen, ob er irgendeine Möglichkeit für eine Übernahme oder Fusion von Teilen der Anglo Irish Bank mit einer anderen Einheit als möglichen Beitrag dazu sieht, oder sieht er voraus, dass die Bank irgendwann reduziert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, habrá en el Acta, por lo que respecta a las votaciones nominales, dos contradicciones, dos votaciones contradictorias y yo debía señalarlo, ya que sería necesario finalmente que se comprendiera que una enmienda no es el texto original.
Im Protokoll gibt es also in bezug auf die namentlichen Abstimmungen zwei Widersprüche, zwei widersprüchliche Abstimmungen, und darauf wollte ich doch hingewiesen haben. Denn irgendwann muß man doch verstanden haben, daß ein Änderungsantrag nicht der ursprüngliche Text ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabaré con otra cita de Jean Monnet, quien afirmó en sus memorias que «un gran hombre de Estado es aquel que puede trabajar con objetivos a largo plazo que finalmente se ajustan a situaciones todavía imprevistas».
Zum Schluss möchte ich noch einmal auf Jean Monnet zurückkommen, der in seinen Memoiren schrieb: Ein großer Staatsmann ist, wer auf langfristige Ziele hinarbeiten kann, die irgendwann für noch nicht vorhersehbare Situationen geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión no puede retirarse del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, porque podría resultar en que el régimen iraní dijera, finalmente: "gracias, ya está, contamos con suficiente uranio altamente enriquecido; ha llegado el momento de que renunciemos al Tratado de no proliferación y comencemos a producir nuestras armas nucleares".
Man kann das Thema nicht wegnehmen aus dem Weltsicherheitsrat, weil sonst irgendwann die Gefahr besteht, dass das iranische Regime sagt: Danke das war's, wir haben genug hochangereichertes Uran, wir treten jetzt aus dem Atomwaffensperrvertrag aus und produzieren unsere Nuklearwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe respetar y promover el respeto de los derechos civiles y políticos de sus ciudadanos: de lo contrario, su propio desarrollo se verá finalmente perjudicado.
Es muss die bürgerlichen und politischen Rechte seiner Bürgerinnen und Bürger achten und ihre Achtung fördern: Wenn es dies nicht tut, wird seine eigene Entwicklung irgendwann behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando finalmente los estadounidenses decidan hacer dieta en sus importaciones, como algún día lo harán, para todos será evidente la hipocresía del mundo acerca del fracaso de las conversaciones sobre el comercio mundial.
Wenn die Amerikaner allerdings irgendwann beschließen, eine Importdiät zu machen - und das werden sie -, wird die Heuchelei der Welt in Bezug auf die gescheiterten Welthandelsgespräche für jedermann offensichtlich werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el capitalismo autoritario de China algún día sentirá la presión, cuando sus poblaciones rurales, que actualmente tienen un acceso limitado a los médicos o a los hospitales, finalmente estallen de descontento.
Selbst Chinas autoritärer Kapitalismus wird diesen Duck eines Tages zu spüren bekommen, wenn sich die Unzufriedenheit der Landbevölkerung, die derzeit kaum Zugang zu Ärzten und Krankenhäusern hat, irgendwann entlädt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y finalmente vino a verme.
Und irgendwann kam er, um mich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
finalmentetatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si esta propuesta en segunda lectura se eleva finalmente a rango de ley, esto nos conduciría a que la libertad de las empresas se limite en cierta medida y que la salud pública se proteja un poco mejor.
Herr Präsident! Wenn dieser Vorschlag in der zweiten Lesung tatsächlich zum Gesetz erhoben wird, führt das dazu, dass die unternehmerische Freiheit etwas eingeschränkt und die Volksgesundheit etwas besser geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, el porcentaje de infracciones que finalmente fueron objeto de sanción dentro de los Estados miembros oscilaba entre el 24 % y el 100 %.
Im Jahr 2003 gab es innerhalb der Mitgliedstaaten bei den Verstößen, die tatsächlich mit Sanktionen geahndet wurden, eine Bandbreite von 24 % bis 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta reducción se produce finalmente, les ruego que no dejen que afecte a los recursos destinados a los nuevos Estados miembros.
Wenn diese Kürzung tatsächlich erfolgt, dann lassen Sie bitte nicht zu, dass davon die Gelder für die neuen Mitgliedstaaten beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un bravo para la Comisión porque finalmente lo ha conseguido.
Meine Anerkennung an die Kommission, dass sie tatsächlich gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ese es finalmente el caso, preveo grandes problemas en muchos sectores de la agricultura y especialmente en el sector ganadero.
Wenn dem tatsächlich so ist, sehe ich für viele Agrarbereiche größte Probleme voraus, vor allem für die Viehwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos miraba con condescendencia, con la misma condescendencia con la que se nos miraba hace quince años cuando, en este Parlamento, pedíamos la adhesión de la Yugoslavia de entonces a la Comunidad Europea, como única vía para evitar la explosión que finalmente tuvo lugar unos años después.
Man hat uns mit Herablassung betrachtet, wie man es auch vor 15 Jahren getan hat, als wir in diesem Parlament den Beitritt des damaligen Jugoslawien zur Europäischen Gemeinschaft als einzige Möglichkeit zur Verhinderung des Gewaltausbruchs, der einige Jahre später dann tatsächlich erfolgt ist, gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando después de la cumbre, la semana que viene, los Jefes de Gobierno regresen a sus capitales, tienen que llevar consigo la responsabilidad de Lisboa, ya que son los Estados miembros junto con los interlocutores sociales, los políticos nacionales y regionales, quienes lograrán finalmente un aumento del empleo.
Wenn die Staats- und Regierungschefs nächste Woche nach dem Gipfel wieder in ihre Hauptstädte zurückkehren, müssen sie auch die in Lissabon festgelegte Eigenverantwortlichkeit berücksichtigen, denn die Entscheidung darüber, dass tatsächlich neue Arbeitsplätze geschaffen werden, liegt letzten Endes bei den Mitgliedstaaten zusammen mit den Sozialpartnern und den Politikern auf nationaler und regionaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto también el Consejo a imponer grandes sanciones económicas o políticas a Turquía si los turcos finalmente atraviesan la frontera iraquí?
Ist der Rat auch bereit, weitreichende politische oder wirtschaftliche Sanktionen gegen die Türkei zu ergreifen für den Fall, dass das Land die irakische Grenze tatsächlich überschreitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tendremos que garantizar la coherencia entre este principio -en concreto los "productos para consumidores finales" y los productos que finalmente estarán cubiertos por el reglamento, detallados en su anexo.
Natürlich werden wir auch eine Übereinstimmung zwischen diesem Prinzip - also die "Erzeugnisse für den Endverbraucher" - und den tatsächlichen Produkten, die gemäß deren Anhang tatsächlich unter diese Verordnung fallen werden, sicherstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el exportador cooperante incluido en la muestra no supo explicar cómo había utilizado la suma única pagada por los poderes públicos, si finalmente se suministró el equipo fotovoltaico a los explotadores de proyectos y cuál fue el precio, de haberlo, que estos pagaron.
Festzuhalten bleibt, dass der in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Ausführer nicht erklären konnte, wie er die staatliche Pauschalzahlung verwendet hat, ob den Projektbetreibern tatsächlich Fotovoltaik-Anlagen geliefert wurden und welcher Preis — wenn überhaupt — dafür von den Projektbetreibern gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalmenteSchluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme, finalmente, referirme al lúpulo. El informe Daul es coherente con los grandes principios de la propuesta relativa al lúpulo.
Nun zum Schluss zum Hopfen: In Bezug auf den Hopfen stimmt der Daul-Bericht mit den Hauptprinzipien des Vorschlags überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, finalmente, quiero decir que hay un elemento de futuro en cuanto a la introducción de las señalizaciones inteligentes e interactivas que se desarrollarán y que, seguro, tendrán una gran incidencia en la seguridad vial en el futuro.
Zum Schluss möchte ich bemerken, dass die Einführung der intelligenten und interaktiven Verkehrssignale, die entwickelt werden müssen und die fraglos erhebliche Auswirkungen auf die künftige Straßenverkehrssicherheit haben werden, eine zukunftsweisende Dimension enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, finalmente retiré mi enmienda a este efecto en respuesta a las graves preocupaciones, la mayoría de ellas expresadas por la Comisión, por las deficiencias de seguridad que podrían aparecer a resultas de ello.
Ich habe meinen diesbezüglichen Antrag aber am Schluss gegen die massiven Bedenken vor allem der Kommission gegen die dadurch entstehenden Sicherheitslücken zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, si mi apreciación es correcta, solo puedo decir que mi Grupo no va a asumir ninguna responsabilidad por ningún reglamento, a menos que finalmente se asignen auténticas competencias al ámbito europeo y también sea posible ejercerla.
Ich kann nur eines sagen, wenn ich das richtig einschätze: Meine Fraktion wird für Verordnungen keine Verantwortung übernehmen, bei denen nicht zum Schluss die europäische Ebene wirklich eine Kompetenz bekommen hat und sie auch umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo, al final de la anterior legislatura, al señor Schulz diciendo que finalmente había conocido una democratización del Partido Popular Europeo.
Ich erinnere mich, dass gegen Ende des letzten Mandats Martin Schultz sagte, zum Schluss habe er eine Sozialdemokratisierung der EPP gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle las gracias a la Comisión Europea que, finalmente, ha negociado un estricto seguimiento con nosotros, gracias a la presión de un firme ponente de esta comisión.
Ich möchte mich bei der Europäischen Kommission bedanken, die am Schluss auch unter dem Druck eines hart verhandelnden Berichterstatters dieses Ausschusses mit uns ein enges follow-up ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme decir, finalmente, algunas cosas de principio sobre el futuro de la educación pues acabo de llegar de un simposio sobre la formación / del Congreso Federal del Partido Popular Austríaco.
Lassen Sie mich zum Schluss aber noch etwas Grundsätzliches zur Zukunft der Bildung sagen, weil ich gerade von einem Bildungssymposium/dem Bundeskongress der Österreichischen Volkspartei komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos de realizar nuestra labor a fondo y bien, necesitamos tiempo, de otro modo las cosas nos alcanzan y nos adelantan y entonces es cuando recurrimos a soluciones provisionales con las que finalmente nadie está de acuerdo y que no gustan a nadie.
Wenn man gründlich und gut arbeiten will, braucht man die Zeit, sonst wird man überfahren und überrollt, und dann kommen Notlösungen heraus, mit denen zum Schluss niemand einverstanden ist und an denen niemand Freude hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco, finalmente, de nuevo la excelente tarea del señor Staes ante una propuesta muy compleja pero, al mismo tiempo, de una enorme importancia para el medio ambiente y para la salud humana.
Zum Schluss möchte ich Herrn Staes nochmals für seine hervorragende Arbeit an einem Vorschlag danken, der sehr komplex aber gleichzeitig äußerst wichtig für die Umwelt und die menschliche Gesundheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmente, se aplica una corrección, explicada más adelante, en función de la calidad.
Zum Schluss wurde eine Korrektur für die Qualität eingerechnet (wie unten beschrieben).
Korpustyp: EU DGT-TM
finalmenteendgültigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface mucho que las palabras que finalmente se hayan utilizado en el artículo 2 del Reglamento reiteren de manera fiel el apartado 4 del artículo 11 del propio Tratado.
Es freut mich sehr, dass in der endgültigen Formulierung von Artikel 2 der Verordnung originalgetreu die Formulierung des Artikels 11 Absatz 4 des Vertrags selbst wiederholt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un argumento decisivo que se hizo valer cuando la Comisión finalmente presentó esta propuesta en 1996 fue que las evaluaciones hechas en la fase de preparación llegan muy tarde en el proceso de toma de decisión.
Ein entscheidendes Argument bei der endgültigen Vorlage des Entwurfs der Kommission 1996 war, dass die Prüfung auf Projektebene viel zu spät im Entscheidungsprozess einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos una Comisión interina hasta que la República Checa ratifique finalmente el Tratado, o procederá usted a designar a nombrar a los nuevos comisarios?
Können wir erst nach der endgültigen Ratifizierung des Vertrags durch die Tschechische Republik mit einer ermächtigten Kommission rechnen, oder werden Sie die neuen Kommissare noch vor diesem Zeitpunkt ernennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que esto es solo la primera fase del procedimiento presupuestario y que todavía queda mucho camino por recorrer antes de que adoptemos finalmente el presupuesto para 2007.
Wir wissen, dass dies nur die erste Phase des Haushaltsverfahrens ist und dass es bis zur endgültigen Annahme des Haushaltsplans 2007 noch ein weiter Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que el muro de seguridad ha sido útil para reducir los atentados suicidas, pero que no refleja las fronteras oficiales del Estado de Israel y que puede desplazarse o derribarse cuando finalmente se firme el tratado de paz.
Außerdem denke ich, dass der Sicherheitszaun bei der Verringerung der Selbstmordattentate seine Dienlichkeit bewiesen hat, aber nicht die unwiderruflichen Grenzen des israelischen Staates widerspiegelt und bei einer endgültigen Unterzeichnung eines Friedensvertrags verschoben oder abgerissen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vinculación entre la comisión competente en cuanto al fondo y la Comisión de Presupuestos no debería interrumpirse con la primera lectura del Parlamento, después de la cual puede transcurrir aún algún tiempo hasta que el asunto quede finalmente resuelto.
Der Kontakt zwischen dem Sonderausschuß und dem Haushaltsausschuß darf nicht mit der ersten Lesung unterbrochen werden, weil von diesem Zeitpunkt an noch einige Zeit bis zur endgültigen Beschlußfassung vergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que el Gobierno polaco -tomando en consideración el hecho de que el 80 % de los ciudadanos polacos apoyan la pertenencia a la UE- encuentre la manera de aceptar finalmente el proyecto de Tratado y, así, demuestre que comprende el eslogan "una Polonia fuerte en una Europa fuerte".
Ich hoffe außerdem, dass die polnische Regierung - angesichts der Tatsache, dass 80 % der polnischen Bevölkerung unsere Mitgliedschaft in der Europäischen Union befürworten - den letzten Schritt zur endgültigen Akzeptanz des Vertragsentwurfs gehen wird und so zeigt, dass sie den Spruch "ein starkes Polen in einem starken Europa" versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también quisiera señalar que cuando finalmente se aprueba un acto legislativo, la Secretaría general pone a disposición del público, sin restricciones, todos los documentos que ya se han elaborado con relación a dicho acto, al que no se aplican normas excepcionales.
Schließlich möchte ich auch noch daran erinnern, dass das Generalsekretariat nach der endgültigen Annahme eines Rechtsaktes alle bereits verfassten Dokumente, die mit diesem Akt zusammenhängen und die nicht unter eine Ausnahmeregelung fallen, der Öffentlichkeit uneingeschränkt zugänglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de las importaciones de textiles y el pronunciado aumento que hemos observado desde que comenzó el año, cuando se suprimieron finalmente las cuotas de productos textiles, se ha convertido en un tema muy delicado en muchos de nuestros Estados miembros.
Die Höhe der Textilimporte und deren dramatischer Anstieg seit Anfang dieses Jahres wurde nach der endgültigen Aufhebung der Textilquoten in vielen unserer Mitgliedstaaten zu einem sehr sensiblen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casual que ya se hayan producido dos reevaluaciones -muy recientemente del 17,65 %- y ya digo antes de que se fije finalmente el tipo de cambio, que se producirá otra reevaluación de la corona eslovaca.
Nicht umsonst hat es bereits zwei Aufwertungen gegeben - die letzte vor kurzem um 17,65 % -, und ich sage voraus: Vor der endgültigen Festlegung des Wechselkurses wird es eine weitere Aufwertung der slowakischen "koruna" geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmenteendgültige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento puede votar para finalmente rechazar el texto, en lugar de devolverlo a comisión.
Es ist dem Parlament möglich, für die endgültige Ablehnung des Textes zu stimmen, statt die Angelegenheit an den Ausschuss zurückzuverweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy no existe respuesta, porque esta pregunta implica muchos aspectos –no solamente de relaciones exteriores, sino también de política de migración– y la situación tendrá que ser vigilada de cerca tanto por el Consejo como por la Comisión para sacar finalmente las conclusiones.
Ich kann Ihnen heute keine Antwort geben, weil es um viele verschiedene Aspekte geht – nicht nur um die Außenbeziehungen, sondern auch um Fragen der Migrationspolitik – und die Lage von Rat und Kommission aufmerksam beobachtet werden muss, um eine endgültige Schlussfolgerung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Directiva pueda aprobarse finalmente inmediatamente después de la segunda lectura en el Parlamento Europeo.
Ich hoffe, dass die endgültige Verabschiedung der Richtlinie direkt bei der zweiten Lesung im Europäischen Parlament erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener en cuenta asimismo que el Parlamento puede ser objeto de una mayor presión procedente de los diversos círculos interesados en influir en la forma que adopten finalmente las competencias de ejecución.
Es gilt auch zu bedenken, dass das Parlament mit verstärktem Druck seitens verschiedener Kreise rechnen muss, die versuchen werden, Einfluss auf die endgültige Gestalt der Durchführungsbefugnisse zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al ponente que haya escuchado mis reivindicaciones al respecto y al Parlamento Europeo que haya avalado finalmente el principio de un trato especial para las RUP en este asunto.
Ich danke dem Berichterstatter für die Berücksichtigung meiner diesbezüglichen Forderungen, und ich danke dem Europäischen Parlament für die endgültige Aufnahme in den Bericht des Grundsatzes einer Sonderbehandlung der Gebiete in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que finalmente el texto del comité brinde oportunidades para seguir este enfoque pragmático y humano, centrado en la prevención y la reducción de riesgos.
Deshalb bin ich auch sehr froh, daß der endgültige Text des Ausschusses dieser pragmatischen und humanen Vorgehensweise den Weg bereitet, die vorbeugen und die Gefahren eingrenzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones presidenciales han concluido y, finalmente, el resultado es claro.
Die Präsidentschaftswahlen sind vorüber, und nun liegt auch das endgültige Ergebnis vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, espero que, en breve, Turquía cumpla las condiciones democráticas y de respeto al Derecho Internacional formuladas por el Parlamento Europeo con vistas a liberar finalmente dichas subvenciones.
Ich hoffe auch, daß die Türkei schon bald die Voraussetzungen in bezug auf die Demokratie und die Achtung des Völkerrechts schaffen wird, die das Europäische Parlament für die endgültige Freigabe dieser Mittel formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría volver a darles las gracias por su apoyo, sobre todo, a la señora Paliadeli y a los ponentes alternativos por esta excelente cooperación que hemos tenido, y espero que en un futuro cercano se apruebe finalmente esta importante iniciativa.
Ich möchte Ihnen nochmals für Ihre Unterstützung sowie insbesondere Frau Paliadeli und den Schattenberichterstattern für die hervorragende Zusammenarbeit danken, und ich freue mich auf die endgültige Verabschiedung dieser wichtigen Initiative in der nahen Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente estas cuestiones no se resuelvan finalmente hasta que se acerque el fin de las negociaciones.
Für diese Fragen wird es aller Wahrscheinlichkeit nach bis zum Ende der Verhandlungen keine endgültige Lösung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmenteabschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quisiera decir finalmente es que en este Parlamento instamos a todos los acreedores a que cesen de demorar las cosas y empiecen a trabajar a fondo para conseguir la plena cancelación de la deuda de los países más pobres.
Abschließend möchte ich sagen, daß die Mitglieder dieses Parlaments alle Gläubiger auffordern, ihre Verzögerungstaktik aufzugeben und den vollständigen Schuldenerlaß für die ärmsten Länder zügig umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer finalmente, señor Presidente, la colaboración de todos los miembros de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales en la elaboración de este informe, y espero que obtenga el máximo apoyo de este Pleno.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich den Mitgliedern des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten für ihre Mitwirkung an der Erstellung dieses Berichts danken. Ich hoffe auf die größtmögliche Unterstützung des Plenums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco finalmente de la invitación a Israel para que garantice la entrada de recursos financieros en la franja de Gaza, que permanece suspendida desde el 25 de septiembre de 2007, dado que la falta de fondos repercute gravemente sobre la vida económica, social y cotidiana del pueblo palestino.
Abschließend wiederhole ich die Aufforderung an Israel, die Zuführung von finanziellen Mitteln in den Gazastreifen nicht weiter zu behindern, die seit dem 25. September 2007 unterbrochen ist, da der fehlende Zugang zu finanziellen Mitteln ernsthafte negative Auswirkungen auf das wirtschaftliche, soziale und tägliche Leben des palästinensischen Volkes hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles finalmente que, por ejemplo, mi país, con la ayuda de la CIA, ha enviado a supuestos terroristas sospechosos a Egipto para ser torturados.
Abschließend möchte ich Sie daran erinnern, dass beispielsweise mein Heimatland Schweden mit Hilfe der CIA so genannte Terrorverdächtige nach Ägypten abgeschoben hat, wo sie gefoltert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, quiero señalar, tal como se hace en el informe, que sería interesante y de gran utilidad que, en futuros informes anuales preceptivos sobre la igualdad entre hombres y mujeres, se incluyeran también datos relativos a los países candidatos que pudieran ser usados durante la negociación.
Abschließend möchte ich in Übereinstimmung mit dem Bericht darauf verweisen, dass es interessant und sehr nützlich wäre, in künftige Jahresberichte über die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern Statistiken der Kandidatenländer aufzunehmen, die dann in den Verhandlungen Verwendung finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva finalmente a una cuestión más ideológico, pero a la que quiero responder, relacionada con la flexiseguridad.
Dies bringt mich abschließend auf eine eher ideologische Frage, auf die ich jedoch eingehen möchte und die die Flexicurity betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco finalmente la actitud y el trabajo del señor Karas, que realmente ha realizado una labor encomiable.
Ich möchte abschließend Herrn Karas, der seine Aufgabe großartig gemeistert hat, für seine Haltung und seine Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir finalmente que el problema es principalmente de conocimiento real y de sensibilización, y su contribución aquí constituye una gran ayuda.
Abschließend möchte ich ehrlich sagen, dass es hier in erster Linie um reale Erkenntnis und Bewusstmachung geht, und Ihr jetziger Beitrag ist hier sehr hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, me gustaría finalmente manifestar a la Ministra Malmström que, en mi opinión, nosotros como Unión tenemos dos debilidades en lo que concierne a los intentos de promover la democracia y los derechos humanos por todo el mundo.
(FI) Herr Präsident, ich möchte der Ministerin Frau Malmström abschließend gerne sagen, dass wir als Union meiner Meinung nach zwei Schwachpunkte haben, wenn es zum Versuch kommt, Demokratie und Menschenrechte in der Welt zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que finalmente hemos llegado a un acuerdo sobre los aspectos formales del reglamento provisional, quiero aprovechar este debate para explicar brevemente algunos de los requisitos para el futuro reglamento.
Nachdem wir uns zu den formalen Aspekten der Übergangsverordnung abschließend verständigt haben, nutze ich die Aussprache, um kurz einige Ansprüche an die zukünftige Verordnung zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmenteschlussendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido algunos escollos, pero espero que finalmente estemos alcanzando nuestro objetivo en este procedimiento presupuestario y que, como la ponente les ha dicho hace un momento, podamos aprobar un presupuesto antes de que este año termine.
So hat es eine Reihe von kritischen Abschnitten gegeben, aber ich hoffe, dass wir schlussendlich unser Ziel in diesem Haushaltsverfahren erreichen werden, und dass wir, wie von der Berichterstatterin gerade erst gesagt worden ist, in der Lage sein werden, einen Haushaltsplan noch vor Ende dieses Jahres zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alberga aún la Comisión esperanzas de que el Gobierno ruso firme de nuevo el TCE y lo ratifique finalmente?
Hofft die Kommission noch immer, dass die russische Regierung den Vertrag wieder unterzeichnen und ihn schlussendlich ratifizieren wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo con la decisión del Parlamento de aprobar finalmente un reglamento que mejora la seguridad y aumenta eficiencia ambiental y económica del transporte por carretera.
Herr Präsident! Ich begrüße die Entscheidung des Parlaments, schlussendlich eine Verordnung anzunehmen, welche die Sicherheit und gleichzeitig die umweltbezogene und wirtschaftliche Effizienz des Straßenverkehrs erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy muy satisfecho de que finalmente se haya confirmado este hecho y me complace constatar que el proyecto del Tratado de Reforma conserva la esencia de la parte II del Tratado que establece la Constitución Europea.
Darum bin ich schlussendlich sehr zufrieden, eine entsprechende Bestätigung zu haben, und es freut mich festzustellen, dass der Entwurf des Reformvertrags weiterhin den Kern von Teil II des Verfassungsvertrags umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue una cuestión muy difícil durante nuestros debates, pero finalmente hemos podido llegar a un compromiso muy bueno acerca de las sustancias peligrosas.
Die Frage der Gefahrstoffe war äußerst schwierig bei unseren Debatten; doch schlussendlich haben wir einen sehr guten Kompromiss erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, finalmente la Delegación Conservadora del Reino Unido tendrá que votar en su contra.
Deshalb muss die Delegation der Konservativen des Vereinigten Königreichs schlussendlich gegen den Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Quisiera empezar diciendo que la resolución acordada finalmente no es, en absoluto, la que yo hubiera redactado.
Zu Beginn möchte ich sagen, dass die schlussendlich vereinbarte Entschließung absolut nicht dem entspricht, was ich formuliert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso acordado finalmente en el Parlamento Europeo supone una vuelta atrás en cuanto a las propuestas maximalistas presentadas sobre la eliminación de sustancias activas, especialmente en cuanto a las implicaciones negativas que estas propuestas habrían tenido con respecto a los insecticidas y plaguicidas.
Der schlussendlich im Europäischen Parlament erreichte Kompromiss stellt einen Rückzieher von den Maximalforderungen dar, die in Bezug auf die Eliminierung von Wirkstoffen aufgestellt worden waren, insbesondere hinsichtlich der negativen Auswirkungen, die diese Vorschläge im Hinblick auf Insektizide und Pestizide gehabt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras las largas rondas de negociaciones, el Parlamento, el Consejo y la Comisión han acordado finalmente un texto común para regular los gestores de fondos de inversión alternativos.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Nach langwierigen Verhandlungsrunden haben sich Parlament, Rat und Kommission schlussendlich auf einen gemeinsamen Text zur Regulierung von alternativen Investmentfondsmanagern geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las negociaciones sobre la Estrategia de Desarrollo Sostenible de la UE, hemos tratado finalmente de encontrar una solución ad hoc con el grupo «Amigos de la Presidencia».
Für die Verhandlungen der EU-Nachhaltigkeitsstrategie haben wir ja mit der Gruppe „Freunde der Präsidentschaft“ schlussendlich eine -Lösung zu finden versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmentenun endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras esta carta, en agosto de 2008, el ayudante del Fiscal General me informó de que finalmente se había iniciado una investigación penal y que me informaría de los resultados.
In Beantwortung dieses Schreibens informierte mich der stellvertretende polnische Generalstaatsanwalt im August 2008 darüber, dass nunendlich ein Ermittlungsverfahren eingeleitet worden sei und dass er mich über das Ermittlungsergebnis in Kenntnis setzen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Presidente en ejercicio comunicar finalmente dónde y cómo está a disposición del público esa información - el sentido de cada uno los votos expresados, las actas y las reseñas, tal como afirmó en el turno de preguntas de enero?
Kann der amtierende Ratspräsident mir nunendlich mitteilen, wo diese Informationen - wer wie abstimmte sowie die Protokolle und die Kurzberichte über die Beratungen - der Öffentlichkeit ohne weiteres, wie in der Fragestunde im Januar behauptet wurde, zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me es sumamente grato poder manifestar que finalmente vamos a obtener directrices globales de la UE que regularán la contratación pública.
Herr Präsident! Mit großer Freude stelle ich fest, dass wir nunendlich innerhalb der Union umfassende Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años de permitir que las líneas campen a sus anchas, los pasajeros tendrán finalmente un derecho legal al servicio que merecen.
Nachdem die Luftfahrtunternehmen jahrelang die Regeln bestimmen konnten, werden die Fluggäste nunendlich einen Rechtsanspruch auf die Qualität des Kundendienstes haben, die ihnen zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas de capturas se han reducido en el cuarto protocolo finalmente a un nivel realista.
Die Fangquoten sind im vierten Protokoll nunendlich auf ein realistisches Niveau gesenkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Acuerdo de "cielos abiertos" entre los Estados Unidos y Europa finalmente tenemos la oportunidad de establecer rutas aéreas desde la Unión Europea a través de los Estados Unidos hacia terceros países como México o Sudamérica.
Mit dem Open-Skies-Abkommen zwischen den USA und Europa besteht nunendlich die Möglichkeit, Flugstrecken von der Europäischen Union über die Vereinigten Staaten in Drittstaaten zu realisieren, wie z. B. nach Mexiko oder nach Südamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras años de indecisión se ha construido finalmente un puente sobre los abismos de la desconfianza europea.
Nach Jahren des Zauderns ist nunendlich eine Brücke über die Risse des Misstrauens in Europa errichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años en que la Política Pesquera Común para el Mediterráneo se ha limitado a los reglamentos para la comercialización y las ayudas a las empresas, el Reglamento nº 1626 finalmente ha puesto en marcha una política de pesca responsable, con medidas de protección de la vulnerabilidad de los recursos haliéuticos para garantizar su explotación duradera.
Nachdem sich die GFP für das Mittelmeer jahrelang auf Verordnungen für die Vermarktung und die Betriebsbeihilfen beschränkte, wird nunendlich mit der Verordnung 1626 und den darin enthaltenen Maßnahmen zur Erhaltung und zum Schutz der Fischbestände eine verantwortungsbewußte Fischereipolitik auf den Weg gebracht, um eine dauerhafte Bestandsnutzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente debate sobre Zaire sólo tendrá sentido, en última instancia, si la Unión Europea también es capaz de decidirse a adoptar finalmente una posición clara, tal como se ha pedido en algunas intervenciones.
Herr Präsident, wenn wir heute über Zaire reden, dann hat das letztlich nur einen Sinn, wenn sich auch die Europäische Union, wie in einigen Beiträgen gefordert, dazu durchringen kann, nunendlich eine klare Position zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que finalmente haga algo respecto de estas listas tras tres años de promesas, porque queremos una democracia parlamentaria y no una democracia de expertos.
Ich möchte die Kommission schließlich auffordern, nunendlich diese Listen, die uns seit drei Jahren zugesagt werden, zu erstellen, denn wir wollen eine parlamentarische Demokratie und keine Demokratie der Experten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmentedann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, a estas cinco semanas se añadiría el período vacacional de tres semanas, lo cual causaría que estos jóvenes, que sólo estaban practicando su hobby, queden finalmente detenidos entre siete y ocho semanas sin poder comparecer ante el juez.
Ansonsten fallen drei Wochen Ferien dazwischen, und diese jungen Leute, die ihrem Hobby nachgegangen waren, würden dann sieben bis acht Wochen ohne Vorführung einsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el día de hoy la UE aún no dispone de un concepto de almacenamiento definitivo y se limita a transportar los residuos de un país a otro para dejarlos finalmente en cualquier lugar transitorio este comportamiento es realmente impertinente.
Eingedenk dessen, daß wir in der gesamten EU bis heute kein Endlagerkonzept haben und nur den Müll von einem Land ins andere kutschieren und dann irgendwo in einem Zwischenlager hinstellen, ist das wirklich dreist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno sopesa la propuesta de compromiso, valora si a pesar de sus carencias ésta es mejor que nada y finalmente decide si está a favor o en contra.
Man beurteilt den Kompromissvorschlag und kommt zu dem Ergebnis, dass er trotz seiner Mängel besser ist als gar nichts; und dann entscheidet man sich dafür oder dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un proceso que tuvo lugar desde la cúspide a la base, antes que a la inversa; de departamentos franceses de ultramar pasaron a ser, en primer lugar, territorios autónomos, y finalmente Estados independientes.
Es war ein Bottom-up-Prozess und kein Top-down-Prozess. Von französischen Überseedepartements wurden sie erst zu autonomen Gebieten und dann zu unabhängigen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demócratas europeos y muchos otros del Grupo del PPE-DE han apoyado plenamente la resolución conjunta y se han opuesto a propuestas negativas, que finalmente han sido retiradas.
Die Europäischen Demokraten und viele andere innerhalb der PPE-DE-Fraktion haben den gemeinsamen Entschließungsantrag voll und ganz unterstützt und sich für eine Ablehnung der negativen Vorschläge eingesetzt, die dann zurückgezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión tendrá conocimiento de lo que aquí se ha dicho y yo creo que sin duda es muy posible que finalmente sea el Sr. Kinnock quien responda a la pregunta del Sr. McMahon.
Im übrigen hört die Kommission ja, was hier jetzt gesagt wird, und ich denke, daß es sicher eine Möglichkeit gibt, daß die Frage von Herrn McMahon dann auch von Herrn Kinnock beantwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, quisiera expresar mi agradecimiento al Parlamento Europeo, que desde el principio escuchó mi súplica por dispensar un tratamiento especial a las RUP, posición finalmente adoptada por los Estados miembros.
Ich danke dem Europäischen Parlament ganz besonders, dass es von Anfang an meine Forderung nach einer differenzierten Berücksichtigung der Regionen in äußerster Randlage berücksichtig hat, wobei diese Position dann von den Mitgliedstaaten übernommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han trabajado sobre la versión inglesa, finalmente apareció la traducción al sueco y podemos ya discutir este informe.
Sie haben derweil mit der englischen Fassung gearbeitet, aber dann kam die schwedische Sprachfassung, und so können wir heute diesen Bericht diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego elaboró un orden del día que no abordaba cuestiones concretas y evitaba las principales y más acuciantes cuestiones a las que se enfrenta la UE y, finalmente, decidió por sorpresa que no habría comunicado final.
Dann stellte er eine Tagesordnung zusammen, die wenig Konkretes enthielt und alle wichtigeren und drängenden Probleme, die sich der EU stellen, aussparte, und zur Überraschung beschloss er dann auch noch, dass es am Schluss gar kein Kommuniqué geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos descargar toda la responsabilidad en los Jefes de Estado y de Gobierno, en ustedes, una vía que finalmente no permite alcanzar una solución.
Es darf nicht alles bei den Chefs, bei Ihnen, abgeladen werden, wodurch wir dann nicht zu einer Lösung kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmenteletzten Endes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cometimos, por tanto, un error de imprenta al intentar copiar allí una situación económica de Europa occidental o americana que, finalmente y como era de esperar, no perduró.
Wir haben eine schlechte Kopie eines westeuropäischen bzw. amerikanischen Wirtschaftssystems in Rußland erzeugt, die letztenEndes nicht von Dauer war, wie im übrigen auch zu erwarten war. Es darf uns nicht überraschen, daß beispielsweise das russische Bankensystem zusammengebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar en particular algunas de las cuestiones más importantes sobre las que finalmente hemos logrado un equilibrio satisfactorio.
Ich möchte einige der wichtigsten Punkte hervorheben, bei denen wir letztenEndes eine sinnvolle Ausgewogenheit erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes señalan los problemas y, finalmente, en el momento de presentar las propuestas, acaban oponiéndose a una mayor integración.
Sie sprechen Probleme an und richten sich letztenEndes bei den Lösungsvorschlägen gegen eine weitere Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estuvo bien que presionáramos a la Shell, pero también vimos que empresas petrolíferas canadienses y no europeas sacaron finalmente provecho.
Es war zwar gut und richtig, Shell unter Druck zu setzen, wir mußten aber feststellen, wie letztenEndes kanadische oder nichteuropäische Mineralölgesellschaften davon profitiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, fue necesario el accidente del Prestige para que nosotros adoptáramos medidas una vez más y para convencer finalmente al Consejo de que hemos de elaborar una política común y reforzar los paquetes de Erika con estas medidas.
Es ist traurig, dass die Havarie der 'Prestige' erforderlich war, damit wir wieder aktiv wurden, und um den Rat letztenEndes davon zu überzeugen, dass wir gemeinsam Politik machen müssen und dass die Erika-Pakete um die jetzt vorliegenden Maßnahmen verstärkt werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por medio de la posibilidad de ganar un poco de dinero y de recibir cierta formación como finalmente se les proporciona mayores oportunidades en su país de origen y como se le concede más oportunidades a los propios países de origen.
Just durch die Möglichkeit, etwas Geld zu verdienen und eine Ausbildung zu erhalten, haben sie letztenEndes mehr Chancen in ihrem Herkunftsland, und auch dem Herkunftsland werden damit mehr Chancen geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva facilitará la solución de estos problemas, pero son los Estados miembros en su legislación nacional los que finalmente deben conseguir que la mujer pueda trabajar plenamente sin que por ello su vida personal y familiar se llene de problemas.
Die Richtlinie wird diese Probleme lösen helfen, aber letztenEndes sind es die Mitgliedstaaten, die mit ihrer nationalen Gesetzgebung dafür Sorge tragen müssen, dass die Frau voll arbeiten kann, ohne dass dadurch in ihrem persönlichen und familiären Leben Probleme entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se invita a los ciudadanos a que reflexionen en profundidad sobre el problema, a pesar de que finalmente serán los más afectados.
Das ist keine Einladung an die Bürger, über diese Problematik großartig nachzudenken, obgleich letztenEndes sie die Hauptlast tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras varios meses de ardua labor por parte de los 43 socios euromediterráneos, hemos logrado finalmente adoptar el estatuto jurídico de la Secretaría, designar a su Secretario General y aprobar un presupuesto provisional para el funcionamiento de la Secretaría.
Nach mehreren Monaten harter Arbeit der 43 Europa-Mittelmeer-Partner haben wir es letztenEndes geschafft, die Rechtsstellung des Sekretariats anzunehmen, den Generalsekretär zu ernennen und den vorläufigen Haushalt für die Arbeit des Sekretariats zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables de dichos proyectos y los gobiernos de los Estados miembros también tienen que ser creativos y aprovecharse de los recursos financieros, de las donaciones privadas y del programa de responsabilidad social de la empresa para conseguir, finalmente, lo que todos queremos.
Diejenigen, die an solchen Projekten beteiligt sind, und die nationalen Regierungen sollten auch bei der Nutzung von Haushaltsmitteln, der sozialen Verantwortung der Unternehmen und von privaten Spenden kreativ vorgehen, um letztenEndes Möglichkeiten zu finden, um das zu tun, wovon wir uns alle wünschen sollten, dass es getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmenteendgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después se vende diez veces más antes de ser desmantelado finalmente.
In der Folge wird es noch zehn Mal verkauft, bevor es endgültig abgewrackt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de Viena, celebrada en 1993, los derechos de la mujer quedaron aceptados finalmente como derechos humanos.
Mit der Weltkonferenz über Menschenrechte in Wien 1993 wurden die Rechte der Frauen endgültig als Menschenrechte akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones se trata de encontrar un acuerdo y requieren un mínimo de confidencialidad para que cada parte se sienta cómoda para hacer concesiones y/o barajar diversas opciones antes de firmar finalmente un acuerdo.
Bei den Verhandlungen geht es darum, zu einem gemeinsamen Ergebnis zu kommen, und sie erfordern ein Mindestmaß an Geheimhaltung, damit sich jede Partei bei Kompromissen wohl fühlt und/oder Optionen durchprobieren kann, bevor ein Abkommen endgültig getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Bulgaria y Rumanía completará la quinta ronda de ampliación, acabando finalmente con la división de Europa que duró décadas.
Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens wird die fünfte Erweiterungsrunde vollenden und damit die jahrzehntelange Teilung Europas endgültig abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa finalmente que la antigua directriz agrícola -que ya ha dejado de tener efecto- ya no existe.
Die alte Agrarleitlinie ist damit endgültig nicht mehr existent. Sie hat aber jetzt schon keine Wirkung mehr gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el debate debe centrarse, sobre todo, en los elementos que finalmente se adoptan por parte del Consejo y ésa es la razón por la que consideramos que dar a conocer documentos previos complicaría más que facilitaría el proceso.
Wir sind der Auffassung, dass sich die Debatte vor allem auf die endgültig vom Rat beschlossenen Texte konzentrieren sollte. Das ist der Grund, weshalb wir meinen, der Prozess könnte eher kompliziert denn erleichtert werden, wenn vorläufige Texte zur Kenntnis gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una vez efectuada una evaluación pormenorizada de todos los riesgos, decidirá finalmente la autoridad si acoger o alejar el buque.
Erst nachdem eine detaillierte Beurteilung aller Risiken durchgeführt worden ist, wird die Behörde endgültig entscheiden, ob das Schiff einlaufen darf oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, como respuesta a nuestra insistencia, recibimos una carta de las autoridades de Dakar en la que nos informan de que finalmente han decidido asignar el 50 % del importe total del acuerdo al sector pesquero.
Drittens haben wir aufgrund unseres eigenen Drucks ein Schreiben von den Behörden in Dakar erhalten, in dem sie sich endgültig entschlossen haben, 50 % der Gesamtmenge des Abkommens für den Fischereisektor bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento adopta la posición común junto con las enmiendas 1 a 5 y rechaza las enmiendas 6 y 7, por los motivos que acabo de defender, creo que el Consejo podrá aceptar finalmente este texto en las próximas semanas.
Sollte das Parlament den Gemeinsamen Standpunkt zusammen mit den Änderungsanträgen 1 bis 5 annehmen und die Anträge 6 und 7 ablehnen, wofür ich hier plädiere, dann hoffe ich, dass der Rat in der Lage sein wird, diesen Text in den nächsten Wochen endgültig anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, que el Consejo, por su parte, adoptó formal y finalmente ayer el paquete de compromisos ofrecido al COBU.
Frau Präsidentin! Ich kann bestätigen, daß der Rat seinerseits das dem COBU angebotene Kompromißpaket gestern formell und endgültig angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmenteEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, de Florencia esperamos tantas cosas todos que no sé si finalmente el milagro se va a producir.
Wir alle erwarten so vieles von Florenz, daß ich nicht weiß, ob sich das Wunder am Ende wirklich ereignen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo hemos trabajado para incluir el transporte aéreo en el comercio de emisiones, consiguiéndolo finalmente.
Wir haben uns hier im Europäischen Parlament mit der Einbeziehung des Flugverkehrs in den Emissionshandel beschäftigt, und wir haben dies auch zu einem erfolgreichen Ende gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos queremos que prevalezcan los criterios del mercado único y esto finalmente nos llevará a contar con una patente comunitaria, pero la consulta demuestra que hay medidas que pueden adoptarse para mejorar el proceso.
Wir alle wollen, dass vorrangig an den Binnenmarkt gedacht wird, und das führt am Ende zu einem Gemeinschaftspatent, aber die Konsultation zeigt, dass man Maßnahmen zur Verbesserung des Prozesses ergreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solamente puede ser útil para avanzar hacia una meta en la que finalmente exista un sistema de patentes europeo y comunitario único o fusionado.
Das kann nur hilfreich sein, wenn wir auf ein Ziel hinarbeiten, das uns am Ende ein einheitliches oder fusioniertes europäisches und Gemeinschaftspatentsystem beschert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi texto original se debatió muy detenidamente y a fondo en esta Cámara, señor Wijsenbeek, y gracias a ello también llegó a obtener finalmente la mayoría cualificada.
Wir haben, Herr Kollege Wijsenbeek, meinen ursprünglichen Text in diesem Parlament sehr ausführlich und sehr gründlich diskutiert, und das hat auch dazu geführt, daß es die qualifizierte Mehrheit am Ende gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos observadores incluso prevén que finalmente Azerbaiyán conocerá una revuelta similar a la que ocurrió contra los regímenes derrocados de Georgia, Ucrania y Kirguizistán.
Einige Beobachter sehen am Ende sogar einen Aufstand in Aserbaidschan voraus, ähnlich denen in Georgien, in der Ukraine und in Kirgisistan, die jeweils zum Sturz des Regimes führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Parlamento, insistíamos particularmente en la movilización de la reserva de flexibilidad pero, finalmente, hemos decidido aceptar una propuesta por la que se moviliza la reserva de emergencia más de lo que la prudencia nos aconsejaba.
Wir im Parlament bestanden insbesondere auf der Mobilisierung der Flexibilitätsreserve, aber am Ende haben wir beschlossen, einen Vorschlag zu akzeptieren, durch den die Reserve für Soforthilfen stärker mobilisiert wird, als es uns klug erschien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi opinión es que finalmente el ponente debe considerar cuál es el resultado, y si el resultado no es bueno, deberá devolverlo simplemente a la Comisión.
Aber nach meinem Urteil muß der Berichterstatter am Ende das Ergebnis betrachten, und wenn das Ergebnis nicht gut ist, muß er es an die Kommission zurücküberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto que presentamos finalmente para la primera lectura se mantiene fiel al proverbio que dice que la elaboración de un presupuesto es el arte del reparto equitativo de las decepciones.
Am Ende stand unser Entwurf zur ersten Lesung getreu dem Motto, dass das Aufstellen eines Budgets die Kunst sei, Enttäuschungen gleichmäßig zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mencioné la necesidad de seguir adelante con los cambios en la composición del Consejo de Seguridad; creo que la UE finalmente debería tener un asiento y que deberían crearse nuevos asientos lo antes posible para permitir que los nuevos países y las regiones emergentes puedan estar representados.
Ich habe auch auf die Notwendigkeit hingewiesen, Veränderungen in der Zusammensetzung des Sicherheitsrates voranzutreiben; meiner Meinung nach sollte die EU am Ende einen ständigen Sitz haben, und es sollten so schnell wie möglich neue Sitze geschaffen werden, damit neue Länder und aufstrebende Regionen vertreten sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmenteletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suma de estas experiencias nos animó finalmente a fabricar en serie el SHOCKWAVE.
Erleben Sie in La Rochelle ein authentisches und lebendiges Erbgut und tauchen Sie direkt in den Kern des Ereignisses! … und letztlich durch ihre Lebensqualität.
EUR