Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
financiaciónFinanzhilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, no estamos de acuerdo con que la financiación del segundo pilar de la PAC se haya reducido significativamente.
Wir sind beispielsweise nicht der Ansicht, dass die Finanzhilfen unter dem zweiten Pfeiler der GAP signifikant reduziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural ha sido creado como un fondo separado de los Fondos Estructurales con la intención de utilizar la financiación europea de manera más eficaz en las zonas rurales.
Der Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) wurde mit der Absicht, europäische Finanzhilfen in ländlichen Gebieten effizienter einzusetzen, als ein vom Strukturfonds getrennter Fonds eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de evaluación electoral de la Comisión que está en Zimbabwe está considerando con Estados miembros arreglos para ocuparse de los aspectos logísticos y operativos de este ejercicio, en particular la financiación, la libertad de circulación y la seguridad de los servicios.
Die Wahlbeobachtungsdelegation der Kommission, die sich derzeit in Simbabwe aufhält, verhandelt mit den Mitgliedstaaten über die Regelung der logistischen und operationellen Aspekte der Wahlen, insbesondere über Finanzhilfen, die Bewegungsfreiheit und die Sicherheit der Wahlbeobachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Mundial ha interrumpido ya la financiación debido a que Zimbabwe está en mora y a que como país está en liquidación.
Die Weltbank hat aufgrund von Zahlungsrückständen sämtliche Finanzhilfen an Simbabwe eingestellt, und somit steht das Land nun vor dem Bankrott.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país padece actualmente un 50% de desempleo y un 60% de inflación; está gastando un millón de dólares al día en una aventura a la que se lanzó en el Congo; han desaparecido las reservas de divisas, y el Banco Mundial ha suspendido la financiación de sus proyectos.
Derzeit liegt die Arbeitslosenquote in Simbabwe bei 50 %, die Inflation hat 60 % erreicht; der Präsident gibt tagtäglich 1 Million US-Dollar für einen Militäreinsatz im Kongo aus; die Devisenreserven sind aufgebraucht, und die Weltbank hat die Finanzhilfen für die Projektförderung ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hasta ahora eficaz funcionamiento del Fondo de Cohesión debe convencernos de la necesidad de mantener el flujo de la financiación hacia los países receptores, desde el momento en que estos siguen necesitando la ayuda.
Die bislang höchst effiziente Tätigkeit des Kohäsionsfonds muß uns überzeugender Grund sein, mit den Finanzhilfen für die Empfängerländer fortzufahren, sofern diese weitere Unterstützung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quiero referirme brevemente a la cuestión de la democracia y la financiación para el apoyo en el extranjero.
(EL) Herr Präsident, ich möchte kurz auf das Thema Demokratie und ihre Unterstützung im Ausland durch Finanzhilfen zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a todos los países desarrollados, incluidos los representados en este Parlamento del mes de agosto, para que aporten su parte equitativa de los 30 000 millones de dólares estadounidenses en financiación mediante el procedimiento acelerado, prometidos en Copenhague para el período 2010-2012.
Ich rufe alle Industrieländer, einschließlich der in diesem erhabenen Parlament vertretenen, dazu auf, ihren Anteil zu den 30 Mrd. USD in Form von Finanzhilfen im Schnellverfahren beizutragen, die in Kopenhagen für den Zeitraum 2010 bis 2012 zugesichert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No menos importante para el país es la financiación destinada a las medidas dirigidas a la modernización del sector energético, la reducción de las emisiones nocivas, y la mejora de la eficiencia energética y el ahorro.
Die für die Modernisierungsmaßnahmen des Energiesektors, die Reduzierung gefährlicher Emissionen und verbesserte Energieeffizienz und -sparmaßnahmen vorgesehenen Finanzhilfen sind für das Land gleichermaßen von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la financiación de la Unión Europea debería estar condicionada no sólo a la obtención de resultados, sino también a la compatibilidad con los objetivos de la estrategia.
Tatsächlich sollten Finanzhilfen der Europäischen Union von den entsprechenden Ergebnissen abhängig gemacht werden, aber auch von der Vereinbarkeit mit den Zielen der Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que esta nueva iniciativa ayudará a crear nuevos puestos de trabajo, sobre todo, si presentamos nuevas medidas complementarias, como la financiación de la formación, que ayudará a los jóvenes a establecer proyectos de inversión.
Ich bin sicher, dass diese neue Initiative zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen wird, insbesondere wenn wir neue Begleitmaßnahmen einführen, wie etwa die Unterstützung von Schulungsprogrammen, die jungen Leuten bei Investitionsvorhaben helfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una estimación de la financiación necesaria para aplicar el plan global.
Wir haben eine Vorstellung davon, wie viel Unterstützung nötig sein wird, um den weltweiten Plan umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de alimentos se debe a una serie de causas, entre otras: la mala ordenación del territorio, las políticas de financiación agrícola y el cambio climático.
Die Nahrungsmittelknappheit hat eine Reihe von Ursachen: Dazu gehören unter anderem die falsche Raumplanung und Politik zur Unterstützung der Landwirtschaft sowie der Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innegablemente, estas redes necesitan esta financiación.
Zweifellos benötigen diese die gewährte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debe también revisar el Fondo Social y proponer un aumento de la financiación a proyectos dirigidos a mejorar la situación socio-económica de la minoría más grande de la Unión Europea.
Die Europäische Kommission muss auch den Sozialfonds überprüfen und eine Erhöhung der Unterstützung für Projekte vorschlagen, die auf Verbesserung der sozioökonomischen Situation der größten Minderheit in der Europäischen Union gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser claros: en este sector, nuestra financiación se están dirigiendo hacia proyectos orientados a la investigación, desarrollo y producción de coches ecológicos, es decir, coches que cumplan los nuevos estándares de la Unión en lo que concierne a la reducción de las emisiones de CO2.
Eines muss klar sein: Unsere Unterstützung in diesem Bereich zielt auf Projekte im Rahmen von Forschung, Entwicklung und Produktion umweltfreundlicher Autos ab, die die neuen Vorgaben der Union in Bezug auf die Senkung der CO2-Emissionen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de programas vinculados a la silvicultura debe proceder de los fondos asignados para tal fin en el presupuesto de la Unión, y no deberían incluirse en el contexto del desarrollo rural.
Programme zur Unterstützung der Waldbewirtschaftung sollten aus eigens dafür geschaffenen EU-Haushaltslinien finanziert und nicht im Rahmen der ländlichen Entwicklung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, en cuanto al mandato exterior del Banco Europeo de Inversiones, creo que también son importantes las observaciones que se han hecho aquí, en el debate en el pleno, que destacan la importancia de ofrecer financiación y crédito a los países europeos que limitan con la Unión Europea.
Und nicht zuletzt, was das externe Mandat der Europäischen Investitionsbank betrifft, so denke ich, dass die hier in der Plenardebatte die dazu gemachten Kommentare, in denen die Bedeutung der Bereitstellung von Unterstützung und Krediten für europäische Länder, die an die EU grenzen, hervorgehoben wurde, auch sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación se refiere en parte a la financiación de los Centros de la UE La cooperación comercial trata en cierto modo de los intercambios, las conferencias y la formación para los ejecutivos.
Bei dieser Zusammenarbeit geht es unter anderem um die Unterstützung von EU-Zentren. Außerdem sollen im Rahmen der handelspolitischen Zusammenarbeit Austausche, Konferenzen und Schulungsmaßnahmen für Führungskräfte organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece cada vez más probable que el nivel de financiación disponible para Gales se reduzca de manera considerable.
Es wird immer wahrscheinlicher, dass die für Wales zugängliche Unterstützung beträchtlich zurückgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónfinanzielle Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claramente, en vista también de los datos que el mismo Comisario Verheugen ha citado, Europa necesita avanzar garantizando más financiación del BEI y aún mayor coordinación de medidas nacionales para impedir la competencia discriminatoria e injusta.
Es ist deutlich, dass Europa auch im Hinblick auf die Daten, die Herr Kommissar Verheugen selbst zitierte, voranschreiten muss, indem es mehr finanzielleMittel von der EIB garantiert und nationale Maßnahmen noch stärker koordiniert, um unlauteren und diskriminierenden Wettbewerb zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales ensayos clínicos ya están mostrando resultados positivos, pero esto requiere financiación.
Laufende klinische Versuche zeigen positive Ergebnisse, aber dazu braucht man finanzielleMittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que ahora prestemos atención a esta comisión y espero que le ofrezcamos financiación adicional.
Es ist gut, dass wir diesem Komitee nun Beachtung schenken und hoffentlich auch noch mehr finanzielleMittel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben concebirse para garantizar una financiación suficiente a las instituciones de investigación que nos brindan esperanzas de futuro.
Und wir sollten dafür Sorge tragen, dass den Forschungseinrichtungen, auf die sich unsere Hoffnungen für die Zukunft stützen, stets ausreichend finanzielleMittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a este problema necesitamos voluntad política y un nivel adecuado de financiación.
Um dieses Problem zu lösen, sind politischer Wille und ausreichende finanzielleMittel vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, entonces se necesitaría una financiación apropiada.
Natürlich werden dann auch entsprechende finanzielleMittel benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importante es la creación de una agencia de gestión de fronteras, que por desgracia todavía no tiene suficiente personal, pero espero que vaya gozando gradualmente de mayor atención y financiación.
Ebenso wichtig ist die Einrichtung einer EU-Agentur für Außengrenzen, die leider noch nicht über genügend Personal verfügt, doch hoffe ich, dass ihr schrittweise mehr Aufmerksamkeit und mehr finanzielleMittel zuteil werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos que debía haber financiación disponible para los proyectos de diversificación en los casos en que las mejoras en la competitividad no fueran viables ni sostenibles.
Wir waren uns einig, daß finanzielleMittel für Diversifikationsprojekte bereitgestellt werden sollten, sofern Verbesserungen der Wettbewerbsfähigkeit nicht praktikabel oder nicht nachhaltig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en Irlanda hemos logrado avances rápidos hacia la medida del PIB de la UE, pero seguimos necesitando -sí- nuevos niveles importantes de financiación para el período futuro inmediato con vistas a consolidar el progreso económico que hemos logrado hasta la fecha.
Ja, wir haben in Irland rasche Fortschritte erzielt und uns dem EU-Durchschnitt beim BIP angenähert, aber wir benötigen eben in den nächsten Jahren noch erhebliche finanzielleMittel, um den bisher erreichten wirtschaftlichen Fortschritt konsolidieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia los proyectos relativos a esa cuestión reciben sólo financiación a corto plazo.
Oft erhalten Projekte, die sich diesem Problem widmen, nur für kurze Zeit finanzielleMittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónfinanziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No habría que remunerar con una mayor financiación ala actividad pesquera y sus oportunidades de mercado?
Sollten nicht eher die Fischereitätigkeit und deren Marktchancen verstärkt finanziell honoriert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de apoyar esta creciente integración, sobre todo entre los jóvenes, es nuestra obligación respaldar el aumento de la financiación y el número de becas disponibles en la UE para estudiantes e investigadores de los Balcanes Occidentales en el marco del programa Erasmus Mundus.
Um die wachsende Integration, besonders unter den jungen Leuten, zu unterstützen, ist es unsere Pflicht, diese auch finanziell und durch EU-Stipendien für Studenten und Forscher aus den westlichen Balkanstaaten im Rahmen des Programms "Erasmus Mundus" zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años tomamos las decisiones en noviembre, dentro del presupuesto, sobre qué organizaciones deberían recibir financiación, y todos los años la Comisión les entrega el dinero, si tienen suerte, hacia octubre del año siguiente.
Alljährlich beschließen wir im November, im Zusammenhang mit dem Haushalt, welche Organisationen finanziell unterstützt werden sollten, und alljährlich überweist die Kommission ihnen das Geld, wenn sie Glück haben, bis zum Oktober des Folgejahrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida los jóvenes europeos reciben financiación especial para participar en las investigaciones?
In welchem Umfang wird die Teilnahme junger Menschen an Forschungsvorhaben in Europa konkret finanziell gefördert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el empleo es nuestro reto principal y se debe considerar prioritario en términos de financiación.
Erstens stellt die Beschäftigung unseren Hauptschwerpunkt dar und sollte finanziell entsprechend ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar -y esto reviste una importancia inmensa y lo examiné en las Naciones Unidas con el Secretario General y el Secretario General Adjunto-, la cuestión de la financiación de la administración civil a corto y medio plazo.
Zweitens muß die Zivilverwaltung kurz- und mittelfristig finanziell unterstützt werden - dies ist von enormer Bedeutung, und ich habe diesen Punkt bereits mit dem UNO-Generalsekretär und dessen Stellvertreterin besprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije en septiembre durante el debate sobre el futuro del FEAG después de 2013, me decepciona que este Fondo, establecido para apoyar a los trabajadores despedidos "por razones de recesión o globalización" no tenga actualmente garantizada la financiación en el presupuesto europeo.
Wie ich bereits im September während der Debatte zur Zukunft des EFG nach 2013 erwähnte, bin ich enttäuscht, dass dieser Fonds, der zur Unterstützung von aufgrund einer Rezessionen oder der Globalisierung entlassener Arbeitnehmer eingerichtet wurde, derzeit im europäischen Budget nicht finanziell gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas se verán especialmente afectadas por esta iniciativa, por la falta de organización y financiación para enfrentarse a la obligación de almacenar datos.
Besonders hart treffen wird das Vorhaben kleine und mittelständische Unternehmen, die die Speicherverpflichtung organisatorisch und finanziell kaum bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado que se puede esperar que el acuerdo produzca un gran incremento del comercio entre Georgia y la Unión. Además, la Unión Europea se ha comprometido a colaborar con financiación y asesoramiento a la reforma económica, a la reconstrucción y a la consecución de un desarrollo duradero en Georgia.
Selbstverständlich darf erwartet werden, daß mit diesem Abkommen der Handel zwischen Georgien und der Union erheblich zunehmen wird, aber außerdem hat sich die Europäische Union verpflichtet, zur Wirtschaftsreform, zum Wiederaufbau und zu einer dauerhaften Entwicklung Georgiens finanziell und beratend beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la referencia que se hace a la financiación de las pequeñas y medianas empresas para promover las inversiones, por desgracia todo indica que hasta la fecha las ayudas económicas a las pequeñas empresas no han existido o se han dispensado con cuentagotas.
Entgegen der Aussage, kleine und mittlere Unternehmen bei ihren Investitionen finanziell zu unterstützen, wird aus den vorliegenden Daten leider deutlich, dass es wirtschaftliche Beihilfen für kleine Unternehmen bislang gar nicht gegeben hat bzw. sie tröpfchenweise vergeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónFinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay un esfuerzo mayor, que se puede realizar, en el tema de las relaciones comerciales y en el de la financiación sin anular cuanto se acordó en Doha y en Monterrey.
Unsere intensivsten Bemühungen gelten sowohl den Handelsbeziehungen als auch der Finanzhilfe, ohne dabei das, was in Doha und Monterrey vereinbart worden ist, revidieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - La pregunta se refiere a la opinión de la Comisión con respecto a la posible financiación económica para los países del este y sureste de Europa duramente castigados por la crisis económica mundial.
Mitglied der Kommission. - Die Frage bezieht sich auf den Standpunkt der EU zu einer möglichen europäischen Wirtschafts- und Finanzhilfe für ost- und südosteuropäische Länder, die von der weltweiten Wirtschaftskrise hart getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para garantizar esta soberanía alimentaria, conseguir avances considerables en términos de satisfacción de necesidades prioritarias de las poblaciones y acceder a la tecnología, los PMA tienen una necesidad peligrosa y vital de financiación exterior de gran importancia, y ello en un espíritu de cooperación que desarrolla su capacidad de producción.
Zur Sicherstellung der Nahrungsmittelselbstversorgung, zur Erzielung wesentlicher Fortschritte bei der Befriedigung der Grundbedürfnisse der Bevölkerung sowie im Hinblick auf ihren Zugang zu Technologien bedürfen die LDC allerdings unbedingt und dringend einer umfassenden externen Finanzhilfe, die im Geiste einer auf die Erweiterung ihrer Produktionskapazität ausgerichteten Zusammenarbeit gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar la financiación de esta investigación, por ejemplo, a través de los fondos del Banco Europeo de Inversiones.
Die Finanzhilfe für die Forschung auf diesem Gebiet muss sichergestellt werden, zum Beispiel über die Gelder der Europäischen Investitionsbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio cree que, dado que no se han adoptado aún las perspectivas financieras, la financiación relacionada con Bohunice VI en Eslovaquia debería establecerse, para empezar, en la cantidad propuesta por la Comisión, es decir, 237 millones para el período 2007-2013.
Da die Finanzielle Vorausschau nicht angenommen wurde, sollte die Finanzhilfe für Bohunice V1 in der Slowakei nach Ansicht der Juniliste zunächst auf den von der Kommission vorgeschlagenen Betrag in Höhe von 237 Millionen Euro für den Zeitraum 2007–2013 festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos aprobar una nueva financiación a Kosovo y debemos aprobarla para ayudar a quienes están actuando allí para resolver los problemas.
Heute sind wir aufgerufen, eine neue Finanzhilfe für das Kosovo zu beschließen, und wir müssen sie beschließen, um den dortigen Akteuren bei der Lösung der Probleme helfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que, aparte de la financiación, hace falta presionar, presión y unidad política para estabilizar la región, para desarrollar la región; pero también para llegar a soluciones políticas en las fronteras actuales.
Deshalb ist meiner Meinung nach außer der Finanzhilfe auch noch Druck vonnöten, Druck und politische Einmütigkeit, um die Region zu stabilisieren und zu entwickeln, aber auch um politische Lösungen innerhalb der bestehenden Grenzen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el FLEX de vulnerabilidad utiliza fondos de reserva sin asignar previamente, representa una financiación adicional para los países más vulnerables.
Da der FLEX-Mechanismus aus zuvor noch nicht zugewiesenen Reservefonds finanziert wird, stellt er eine zusätzliche Finanzhilfe für diese höchst verletzlichen Länder dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algún tiempo presentaron a la Comisión una propuesta bien documentada, modesta, pero muy concreta, de financiación con vistas a abordar sistemáticamente el problema de una tasa elevada de abandono de los estudios a edad temprana. Ese fenómeno, tal vez más que ningún otro, perpetúa la exclusión social.
Um das Problem einer hohen Quote frühzeitiger Schulabgänge - ein zu sozialer Ausgrenzung führendes Phänomen - systematisch zu behandeln, wurde vor einiger Zeit bei der Kommission eine bescheidene, aber gezielte Finanzhilfe beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a las obras relativas al proyecto de trasvase de las aguas del Ebro, las autoridades españolas han solicitado una financiación comunitaria con cargo al Fondo de Cohesión y de los Fondos Estructurales.
Die spanischen Behörden haben für die Arbeiten im Rahmen des Vorhabens der Wasserumleitung aus dem Ebro um eine Finanzhilfe der Gemeinschaft aus dem Kohäsionsfonds und den Strukturfonds ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónGelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la reducción de los fondos estructurales de la UE, la financiación del desarrollo regional tienen que enfocarse mejor - como ya han dicho muchos oradores - a las zonas y autoridades locales, que deben ser las principales administradoras de esos fondos.
Vor dem Hintergrund reduzierter EU-Strukturgelder und -fonds, müssen Gelder für die regionale Entwicklung - wie von vielen Rednern erwähnt - besser auf örtliche Räume und Kommunalbehörden ausgerichtet werden, die vor allem für die Durchführung zuständig sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los proyectos no deberían diseñarse para utilizar la financiación disponible, sino para alcanzar los objetivos estratégicos.
Projekte sollten in der Tat nicht entworfen werden, um die verfügbaren Gelder zu absorbieren, sondern um den strategischen Zielen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debe recordar al Gobierno francés su obligación de mantener la coherencia y de respetar las normas sobre la puesta en práctica de la financiación europea.
Die Europäische Kommission muss die französische Regierung an ihre Pflicht zu einheitlichem Handeln und zur Einhaltung der Vorschriften für die Verwendung europäischer Gelder erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único instrumento real para estimular la economía y para aplicar la Estrategia de Lisboa en esos países es la financiación con fondos de la Unión Europea.
Das einzige wirkliche Instrument für eine Belebung der Wirtschaft und zum Umsetzen der Lissabon-Strategie in diesen Ländern sind Gelder aus EU-Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación pública es una buena cosa, pero debemos también animar a la industria privada y al sector privado para que inviertan generosamente en investigación y desarrollo, y para que destinen fondos a ese fin.
Öffentliche Gelder sind gut, aber wir müssen auch die Privatindustrie, den Privatsektor veranlassen, massiv in Forschung und Entwicklung zu investieren und hierfür Gelder bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en todas partes de Europa y en especial en mi país, que tiene una elevada tasa de desempleo, queremos garantizar que toda la financiación pueda desviarse a ámbitos en los que puedan crearse empleos.
In allen Teilen Europas jetzt und besonders in meinem eigenen Land mit einer sehr hohen Rate an Arbeitslosigkeit wollen wir sicherstellen, dass alle Gelder in Bereiche gelenkt werden können, wo Stellen geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere esto decir que actualmente los países en desarrollo pueden solicitar ya financiación?
Ist es richtig, daß die Entwicklungsländer bereits jetzt Gelder beantragen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que unas instituciones europeas excelentes y bien asentadas manifiesten su preocupación por la posible pérdida de financiación, personal clave y proyectos de investigación, que irían a parar al IET.
Kein Wunder, dass ausgezeichnete etablierte akademische Einrichtungen in Europa befürchten, dass sie möglicherweise Gelder, wichtige Mitarbeiter und Forschungsprojekte an das ETI verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohíbe la financiación pública europea para la investigación del embrión humano aconsejando la utilización de embriones excedentarios para las parejas estériles, y finalmente utilizando al máximo el trabajo sobre las células madre adultas.
Er verbietet die Verwendung öffentlicher europäischer Gelder für die Forschung an menschlichen Embryonen, schlägt die Verwendung überzähliger Embryonen für unfruchtbare Paare vor und empfiehlt, die Forschung an adulten Stammzellen zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que hay una reducción de 20 000 millones de euros en la financiación para el desarrollo rural a partir de 2007 con respecto a lo que había previsto la Comisión.
Jetzt wissen wir jedoch, dass die Gelder für die Entwicklung des ländlichen Raums ab dem Jahr 2007 im Vergleich zu den Voraussagen der Kommission um 20 Milliarden Euro gekürzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónfinanzielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le damos la oportunidad de medirse con más fuerza competitivamente con otras instituciones científicas y de acreditarse con ello, de modo que así pueda atraer fuentes de financiación complementarias.
Wir geben ihr die Möglichkeit, sich verstärkt im Wettbewerb mit anderen Forschungseinrichtungen zu messen und sich zu bewähren und so auch zusätzliche finanzielle Mittel anzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el acuerdo de la UE sobre el paquete clima-energía, el Consejo también ha destacado la contribución de este paquete al empeño de la UE para garantizar la financiación para las medidas destinadas a mitigar y adaptarse al cambio climático.
In Verbindung mit der EU-Übereinkunft zum Klima-Energie-Paket hat der Rat auch den Beitrag dieses Pakets zu EU-Bemühungen um die finanzielle Sicherung von Maßnahmen für einen gemäßigten Klimawandel und dessen Bearbeitung betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será difícil que logremos nuestros objetivos si dependemos exclusivamente de la financiación pública y de la asistencia social y de bienestar.
Wir werden unsere Ziele schwerlich erreichen, wenn wir uns ausschließlich auf die finanzielle Hilfe des Staates, auf die Sozialfürsorge und die Unterstützung der Wohlfahrt verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, la financiación está el centro de muchos debates sobre política de desarrollo.
Herr Präsident! Bei vielen entwicklungspolitischen Diskussionen steht der finanzielle Aspekt im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte se presentará en diciembre cuando nuestros colegas de la Comisión de Presupuesto y, finalmente, todo el Parlamento, deba decidir fundamentar sólidamente la financiación del reglamento.
Die zweite Etappe folgt im Dezember, wenn unsere Kolleginnen und Kollegen des Haushaltsausschusses, letztendlich aber das ganze Parlament, über eine solide finanzielle Grundlage für diese Verordnung entscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, la Comisión ha interpuesto un proceso de auditoría independiente basado en cinco pilares, como estipula la legislación de la UE en materia de financiación para las organizaciones que reciban subvenciones de la UE.
Wir als Kommission haben unsererseits eine unabhängige Fünf-Säulen-Überprüfung des Globalen Fonds in Auftrag gegeben, wie dies die Finanzvorschriften der Europäischen Union für alle Organisationen vorschreiben, die finanzielle Unterstützung durch die EU erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el Gobierno israelí o las entidades públicas israelíes no reciben financiación del presupuesto de ayuda de la Unión Europea.
Demzufolge erhalten die israelische Regierung bzw. öffentliche Behörden des Landes keine finanzielle Unterstützung aus dem für solche Zwecke vorgesehenen EU-Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero miremos el importe de la financiación: es dinero de bolsillo, es ridículo.
Aber schauen wir uns die finanzielle Größe an: Sie ist ein Taschengeld, und sie ist beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de crucial importancia que la investigación y el desarrollo -con su papel en la creación de empleo y en la protección del medio ambientecuenten con la financiación adecuada.
Die ausreichende finanzielle Ausstattung von Forschung und Entwicklung ist - angesichts der Rolle, die diese bei der Arbeitsplatzbeschaffung und beim Umweltschutz spielen - von allgemeiner grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el sector no puede continuar produciendo tales resultados si la Unión Europea no ayuda en su financiación, en colaboración con las autoridades nacionales, regionales y locales.
Eine derartige Produktion ist in diesem Sektor jedoch nicht möglich, wenn die Europäische Union gemeinsam mit nationalen, regionalen und lokalen Behörden keine finanzielle Unterstützung mehr leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónfinanzielle Unterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación del FSE puede ser enormemente valiosa y puede ayudar a proporcionar formación a los grupos marginados de la sociedad lituana.
Die finanzielleUnterstützung des ESF könnte außerordentlich wertvoll sein, da sie dazu beitragen würde, vernachlässigten Gruppen in der litauischen Gesellschaft eine Ausbildung zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación del Gobierno de ocupación y la cooperación con los conquistadores de Iraq perjudicará a la paz y a la resistencia iraquí, mientras las negociaciones con la OMC garantizan que nuevas multitudes se unirán a los desempleados y se borrarán del mapa las explotaciones agrícolas de pequeño y mediano tamaño.
Die finanzielleUnterstützung der Besatzungsregierung und die Zusammenarbeit mit den Eroberern des Irak werden dem Frieden schaden und den Widerstand der irakischen Bevölkerung beeinträchtigen, während die Verhandlungen mit der WTO garantiert dazu führen, dass noch mehr Menschen zum Heer der Arbeitslosen hinzukommen und kleine und mittlere Unternehmen von der Bildfläche verschwinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Los Fondos estructurales han sido, y seguirán siéndolo, un aspecto importante de financiación para Irlanda del Norte.
(Beifall) Die Strukturfonds waren eine wichtige finanzielleUnterstützung für Nordirland und werden es weiterhin sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer otra observación, a saber, que si observamos el volumen y esta actividad, el principal problema es la financiación de los agentes no estatales de los países ACP a partir de ahora.
Ich möchte noch auf einen zusätzlichen Aspekt hinweisen. Wenn wir uns das Volumen und diese Maßnahmen ansehen wird deutlich, dass der größte Posten die finanzielleUnterstützung regierungsunabhängiger Akteure in den AKP-Staaten ist, die nun anläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, pido a la Comisión que aquellos equipos que hayan falseado los datos sean revisados y se les retire la financiación, en caso de que Europa les esté ayudando, porque es un descrédito por los siglos de los siglos.
Insbesondere bitte ich die Kommission, dass die Teams, welche die Daten verfälscht haben, überprüft werden und ihnen die finanzielleUnterstützung entzogen wird, sofern die Europäische Union sie tatsächlich unterstützt, da uns das für alle Zeit diskreditieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención en el caso de la inmigración, como también se ha dicho, está relacionada con la financiación de otros países.
Prävention im Hinblick auf Einwanderung war auch das, was gesagt worden ist, nämlich finanzielleUnterstützung für andere Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta financiación puede proporcionarse mediante el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y a través del Fondo de Cohesión, y sin duda se refiere a las zonas en desventaja y países menos ricos de la Unión Europea, que tienen derecho a los fondos correspondientes con el fin de aplicar el acervo comunitario en el sector medioambiental.
Diese finanzielleUnterstützung kann sowohl durch den Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung als auch durch den Kohäsionsfonds bereitgestellt werden, und sie betrifft natürlich die benachteiligten Regionen und die weniger wohlhabenden Länder der Europäischen Union, die Anspruch auf die entsprechenden Mittel haben, um den gemeinschaftlichen Besitzstand im Umweltsektor umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante la facilidad para aumentar la financiación para las regiones desfavorecidas, en función del alcance de sus desventajas.
Besondere Bedeutung kommt der Möglichkeit zu, die finanzielleUnterstützung für die benachteiligten Regionen gemäß dem Grad ihrer Benachteiligungen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es seguro que su financiación, sea cual sea, va a ser utilizada para reforzar los mecanismos de represión y a animar al régimen a continuar con su política actual.
Fest steht gleichermaßen, dass die finanzielleUnterstützung des Landes - in welcher Form auch immer - dazu dienen wird, den Ausbau seines Repressionsapparats zu finanzieren und das Regime in der Fortführung seiner jetzigen Politik zu bestärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, solicito que se lleve a cabo un estrecho seguimiento de estos fondos, una estructura de seguimiento eficaz que impida que vuelva a producirse lo que ya ha sucedido con la Autoridad Nacional Palestina, cuya financiación está siendo analizada a fondo en la actualidad.
Außerdem wünsche ich mir eine umfassende Kontrolle über diese Mittel, eine Einrichtung, die eine wirksame Kontrolle auszuüben vermag, um zu verhindern, dass das Gleiche geschieht wie schon bei der Palästinensischen Nationalbehörde, deren finanzielleUnterstützung durch die EU wir gegenwärtig gründlich prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónFördermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero mencionar una cuestión más, que ya he planteado en esta Cámara en otras ocasiones, y a la que usted también se ha referido. No tiene sentido aumentar la financiación a menos que ese dinero se gaste en investigación de una manera realmente eficiente.
Nun noch ein weiterer Punkt, den ich hier schon mehrfach thematisiert habe, und Sie haben ihn auch erwähnt: Die Erhöhung der Fördermittel macht nur Sinn, wenn diese Mittel auch wirklich effizient für die Forschung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental garantizar que todas las regiones con comunidades pesqueras sigan teniendo un acceso cada vez mayor a los fondos estructurales para el sector de la pesca sin que se produzca ningún intento por reducir los niveles de financiación o por excluir dicho acceso incrementando la complejidad de los procedimientos.
Es muß sichergestellt werden, daß für alle Regionen mit Fischereitätigkeit auch weiterhin ein verbesserter Zugang zu den Strukturfonds für Fischerei besteht und keine Versuche unternommen werden, den Umfang der Fördermittel zu kürzen oder durch eine zunehmend komplizierte Gestaltung den Zugang zu beschränken oder zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece relevante recordar que en los próximos años habrá una enorme competencia global por la financiación.
Wir müssen uns unbedingt klarmachen, dass es in den kommenden Jahren einen enormen globalen Wettbewerb um Fördermittel geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que algunos diputados hayan sido consultados por ONG sobre financiación y, específicamente, financiación central.
Einige Abgeordnete haben sicherlich von den NRO Anträge für Fördermittel und insbesondere für die Grundfinanzierung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también me parece necesario poner más condiciones a la financiación y que esta se concentre más en iniciativas europeas importantes, ya sea en el sector del transporte, en el sector de la energía, en el desarrollo regional y urbano, o en la investigación y la innovación.
Notwendig erscheint mir aber auch eine stärkere Konditionierung und Ausrichtung der Fördermittel auf die zentralen europäischen Vorhaben, sei es beispielsweise im Verkehrssektor, im Energiebereich, bei der Regional- und Stadtentwicklung, bei Forschung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna referencia a la reducción del papeleo y la burocracia para los solicitantes de financiación europea sin por ello dejar de garantizar el control financiero?
Gibt es - ohne Abstriche bei der Finanzkontrolle - die Absicht, die Bürokratie und den Papierkrieg für Antragsteller für europäische Fördermittel einzuschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conseguir financiación y que se investigue específicamente en este campo.
Auf diesem Gebiet sind Fördermittel und wissenschaftliche Forschung vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría de acuerdo con que el turismo rural requiere una financiación adicional en el propuesto nuevo programa operacional para el turismo?
Stimmt er zu, daß für den ländlichen Fremdenverkehr im Rahmen des operationellen Programms für den Fremdenverkehr zusätzliche Fördermittel bereitgestellt werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos garantizar que la financiación europea no se despilfarre en el presente, sino que sea una inversión de futuro?
Wie können wir sicherstellen, dass die europäischen Fördermittel nicht in der Gegenwart verschleudert, sondern in die Zukunft investiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el ECDC se esfuerza por ser abierto y transparente en su forma de trabajar y su financiación.
Das ECDC bemüht sich deshalb um Offenheit und Transparenz in Bezug auf seine Tätigkeit und seine Fördermittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
financiaciónfinanziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el seno del Consejo no ha habido voluntad , ni la hay tampoco ahora, de revisar las perspectivas de financiación, ni siquiera de considerar transferencias de unas secciones a otras.
Unter den Mitgliedern des Rates bestand zumindest bisher und besteht auch heute noch keinerlei Bereitschaft, die finanziellen Vorausschauen anzupassen, nicht einmal Umschichtungen zwischen den Kategorien zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren apoyar a los productores y directores jóvenes que realizan dichos programas, los cuales cuentan en muchos casos con una financiación insuficiente.
Sie wollen die Nachwuchsproduzenten und -regisseure fördern, die diese Sendungen unter häufig schwierigsten finanziellen Bedingungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances ya realizados deben ir seguidos de la continuación de la aplicación, de nuevas mejoras y de la asignación de niveles suficientes de financiación y dotación de personal.
Die bereits erreichten Fortschritte müssen durch die weitere Umsetzung, durch weitere Verbesserungen und die Bereitstellung von ausreichenden finanziellen und personellen Ressourcen ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos importante la creación de instituciones como la comisión parlamentaria sobre igualdad y el órgano de igualdad nacional y destacamos la necesidad de asegurar la financiación y el personal necesarios para su funcionamiento.
Darüber hinaus erachten wir die Einrichtung von Institutionen wie dem parlamentarischen Ausschuss für Chancengleichheit und dem Nationalen Amt für Gleichstellung als wichtig und möchten betonen, dass unbedingt die für ihre Arbeit erforderlichen finanziellen und personellen Mittel zur Verfügung zu stellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pidió a los padres que ofrecieran una financiación adicional.
Die Eltern wurden aufgefordert, einen zusätzlichen finanziellen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme a algunos aspectos concretos que se plantean en el informe, el primero de los cuales es la cuestión de ampliar la esfera de la ayuda al comercio en relación con las promesas de financiación de la UE.
Ich möchte auf einige spezielle Probleme eingehen, die im Bericht angesprochen werden, und zwar als Erstes die Frage der Ausweitung des Anwendungsbereichs der handelsbezogenen Hilfe in Bezug auf die finanziellen Zusagen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos ámbitos, que son muy intensivos en capital, necesitamos un compromiso político claro de hacer más, pero permítanme que vuelva a insistir en que esos esfuerzos no se contabilizarán en relación con nuestras promesas de financiación.
Wir brauchen für diese Bereiche, die sehr kapitalintensiv sind, den klaren politischen Willen, mehr zu tun, aber ich möchte nochmals unterstreichen, dass diese Bemühungen nicht in unsere finanziellen Zusagen eingerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué querer desmantelar los servicios útiles y apreciados de nuestros ciudadanos privándolos de los medios de financiación adecuados y haciéndolos dependientes de un sistema de subvenciones obsoleto y penalizador?
Warum sollte man diese nützlichen und von unseren Bürgern geschätzten Dienste demontieren, indem man ihnen die finanziellen Mittel entzieht und sie von einem Subventionssystem abhängig macht, das veraltet ist und sie benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al desarrollo debe ser tan ambiciosa en términos de calidad como en términos de financiación para tener efectos concretos sobre la reducción de la pobreza.
Der qualitative Anspruch der Entwicklungshilfe muss dem finanziellen Anspruch entsprechen, wenn die Armut merklich abgebaut werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplificar las licitaciones y los procedimientos para acceder a los mercados es un recurso de apoyo importante incluso aunque demuestre que es necesario aumentar la financiación.
Die Vereinfachung der Bietverfahren und des Marktzugangs stellt ein wichtiges Mittel zur finanziellen Unterstützung dar, auch wenn dies einen höheren Finanzierungsaufwand mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónFinanzierungsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bonos europeos para la financiación de proyectos constituyen un paso excelente en la dirección adecuada, pero estos deberían complementarse con más opciones de financiación nuevas.
Europäische projektbezogene Anleihen sind ein ausgezeichneter Schritt in die richtige Richtung, doch sie sollten durch weitere neue Finanzierungsmöglichkeiten ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra este tipo de iniciativas, dado que contribuyen a mejorar el acceso de las PYME a la financiación con capital empresarial.
Die Kommission begrüßt derartige Initiativen, da sie den Zugang kleiner und mittlerer Unternehmen zu Finanzierungsmöglichkeiten mit Unternehmenskapital verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el acceso de las pequeñas empresas a la financiación con capitales empresariales y a los mercados de capitales en general sigue siendo un punto pendiente en el orden del día de la Comisión.
Der Zugang kleiner Unternehmen zu Finanzierungsmöglichkeiten mit Unternehmenskapital und zu den Kapitalmärkten generell steht jedoch ständig auf der Tagesordnung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se prevé una financiación para la biodiversidad de la naturaleza en el programa LIFE+, los fondos comunitarios de cooperación al desarrollo internacional y el Séptimo Programa marco de Investigación.
Ferner wurden im Rahmen von LIFE+ der Fonds für internationale Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft und im Siebten Forschungsrahmenprogramm Finanzierungsmöglichkeiten für die Artenvielfalt in der Natur geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran mayoría de esta Cámara votó a favor del informe de su colega, el señor van Nistelrooij, a principios del mes pasado: una medida que abre nuevas oportunidades políticas y de financiación para la vivienda en beneficio de las comunidades marginadas entre las que podemos señalar específicamente a los romaníes, aunque no exclusivamente.
Eine große Mehrheit in diesem Haus hat Anfang letzten Monats für den Bericht Ihres Kollegen, Herrn van Nistelrooij, gestimmt: eine Maßnahme, die neue politische Möglichkeiten und Finanzierungsmöglichkeiten für Wohnraum zugunsten benachteiligter Gemeinschaften eröffnet, durch die wir konkret, aber nicht ausschließlich auf Roma abzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el acceso a la financiación para el desarrollo empresarial, sobre todo, en el ámbito de la innovación, es especialmente importante.
Ich glaube, dass ein Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten insbesondere im Innovationsbereich für die geschäftliche Entwicklung extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el limitado acceso de las PYME a la financiación representa un importante obstáculo para el crecimiento y la creación de nuevas empresas, y esta situación se ha agravado durante la actual crisis económica.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass der eingeschränkte Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten für KMU ein großes Hindernis für die Schaffung von Wachstum und für die Neugründung von Unternehmen darstellt, und diese Situation hat sich während der derzeitigen Wirtschaftskrise verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a estas empresas, las PYME, les preocupa la financiación.
Zweitens sind diese Unternehmen, die KMU, hinsichtlich der Finanzierungsmöglichkeiten besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar esto especialmente, ya que resulta esencial ampliar la gama de opciones de financiación para empresas de nueva creación.
Das möchte ich besonders betonen, denn es ist unbedingt erforderlich, mehr Finanzierungsmöglichkeiten für Existenzgründungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la situación actual es tal que las grandes empresas, con un lugar consolidado en el mercado, disponen de oportunidades de financiación incomparablemente mejores que la gente que desea iniciar su propia empresa.
Derzeit ist es jedoch so, dass sich großen, auf dem Markt etablierten Unternehmen ungleich bessere Finanzierungsmöglichkeiten bieten als Existenzgründern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónfinanzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseamos el apoyo de los ciudadanos, no podemos destinar medios de la UE a la financiación de proyectos discutibles, como por ejemplo, el reparto de heroína con receta médica.
Wenn wir die Unterstützung der Bürger wollen, können wir keine EU-Mittel dafür verwenden, umstrittene Projekte zu finanzieren, wie z.B. Verschreibung von Heroin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo podrá contribuir también a la financiación de medidas de urgencia en caso de afluencia en masa de personas que se encuentren en una situación de necesidad en cuanto a la protección internacional.
Der Fonds kann außerdem dazu beitragen, Dringlichkeitsmaßnahmen im Fall eines Massenzustroms von Personen, die internationalen Schutz benötigen, zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos también que suponiendo un 20 % de financiación por la UE, según el plan financiero actual harán falta 120 años para que la UE aporte su 20 %.
Wir wissen aber auch, dass wir von Seiten der EU – wenn man einen 20 %-Anteil voraussetzt –nach der jetzigen Finanzplanung 120 Jahre benötigen, damit die EU ihren 20 %-Anteil finanzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que aporta la ayuda de la Unión Europea a los bosques de Europa Central es una financiación sustancial de la formación de personas que plantan árboles en su propio terreno privado y una financiación de los pagos.
Bei den EU-Beihilfen für die Waldbewirtschaftung in Mitteleuropa geht es allerdings darum, Fortbildungskurse für solche Bürger zu finanzieren, die Bäume auf ihrem Privatbesitz anpflanzen, und die entstehenden Kosten abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto experimental tiene como objetivo la financiación de medidas preventivas para luchar contra los desastres naturales, incluidos los incendios forestales y la sequía.
Das Versuchsprojekt dient dazu, Präventionsmaßnahmen für den Kampf gegen Naturkatastrophen zu finanzieren, darunter auch Waldbrände und Dürren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción las oportunidades de financiación de la investigación científica sobre la pesca y la acuicultura.
Ich begrüße insbesondere die Gelegenheit, wissenschaftliche Forschung bezüglich Fischerei und Aquakultur zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más significativo, en la enmienda 1, la Comisión de Pesca acepta la recomendación de la Comisión de Presupuestos en el sentido de que la financiación debería situarse bajo el encabezamiento 1(b), y no bajo el encabezamiento 3 de las Perspectivas financieras.
Wichtiger ist jedoch, daß der Ausschuß für Fischerei mit Änderungsantrag 1 die Empfehlung des Haushaltsausschusses akzeptiert, die Maßnahmen im Rahmen von Rubrik 1(b) anstatt Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto origina problemas a los operadores privados; así que, para animar al sector privado a que asuma la financiación de tales infraestructuras a pesar de este problema, hemos desarrollado junto con la Comisión un nuevo mecanismo de garantía.
Dies verursacht Probleme für einen privaten Betreiber. Um daher den Privatsektor trotzdem zu ermutigen, solche Infrastrukturen zu finanzieren, haben wir gemeinsam mit der Kommission einen neuen Garantiemechanismus ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, tenemos que invertir en eficiencia energética, no a través de la financiación estatal, sino más bien por medio de desgravaciones fiscales.
Vor allem sollte man in die Energieeffizienz investieren. Hier sollte nicht der Staat finanzieren, sondern es sollte vielmehr Steuerfreibeträge geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Dadas las estrictas medidas de austeridad que se están adoptando actualmente en todos los Estados miembros, considero que no es apropiado prestar financiación para la Casa de la Historia Europea en este momento, que es por lo que he votado en contra del informe.
schriftlich. - Angesichts der strengen Sparmaßnahmen, die gegenwärtig in allen Mitgliedstaaten ergriffen werden, bin ich der Ansicht, dass es unangemessen ist, gerade jetzt das Haus der Europäischen Geschichte zu finanzieren. Deshalb habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónMitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Base Logística de las Naciones Unidas de Brindisi en junio, con los auspicios del Departamento de Información Pública y financiación del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, se dio capacitación preliminar a personal de las Naciones Unidas que luego se podría desplegar rápidamente en operaciones de mantenimiento de la paz.
Im Juni fand in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) unter der Ägide der Hauptabteilung Presse und Information und mit Mitteln aus dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland eine vorbereitende Schulung von Bediensteten der Vereinten Nationen statt, die rasch zu Friedenssicherungsmissionen entsandt werden können.
Korpustyp: UN
Aboga por una cooperación reforzada con la OACDH y por el mantenimiento de su independencia mediante la concesión de una financiación adecuada;
fordert eine verstärkte Zusammenarbeit mit dem OHCHR Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte und die Wahrung seiner Unabhängigkeit, indem es mit angemessenen Mitteln ausgestattet wird;
Korpustyp: EU DCEP
- una política activa de fomento del uso de mecanismos comunes basados en la información para divulgar resultados científicos en los ámbitos en que puedan ser de utilidad y que se benefician de financiación pública;
– dass aktive Unterstützungsmaßnahmen für die Verwendung von gemeinsamen Informationsprogrammen zur Verbreitung von Forschungsergebnissen auf Gebieten, für die sie sich als nützlich erweisen, getroffen und aus öffentlichen Mitteln finanziert werden;
Korpustyp: EU DCEP
una política activa de fomento del uso de mecanismos comunes basados en la información para divulgar resultados científicos en los ámbitos en que puedan ser de utilidad y que se benefician de financiación pública;
eine aktive Unterstützungspolitik für die Verwendung von gemeinsamen Informationsprogrammen zur Verbreitung von Forschungsergebnissen auf Gebieten, für die sie sich als nützlich erweisen, getroffen und aus öffentlichen Mitteln finanziert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Todo beneficiario de una subvención concedida en el marco del presente programa deberá indicar en un lugar destacado -como por ejemplo en la página de inicio de un sitio Internet o en un informe anual- que ha recibido financiación con cargo al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Jeder Empfänger einer Finanzhilfe, die er im Rahmen einer Aktion des Programms erhält, weist an herausragender Stelle, zum Beispiel auf einer Internet-Homepage oder in einem Jahresbericht, darauf hin, dass er mit Mitteln aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todo beneficiario de una subvención concedida en el marco del presente programa deberá indicar en un lugar destacado –como por ejemplo en la página de inicio de un sitio Internet o en un informe anual– que ha recibido financiación con cargo al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Jeder Empfänger einer Finanzhilfe, die er im Rahmen einer Aktion des Programms erhält, weist an herausragender Stelle, z.B. auf einer Internet-Homepage oder in einem Jahresbericht, darauf hin, dass er mit Mitteln aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Presupuestario aprobará la previsión que se incluirá en el proyecto de presupuesto y plantilla como importe cubierto por la financiación comunitaria en virtud del artículo 26 y transmitirá su decisión al Consejo de Reguladores y a la Comisión.
Der Haushaltsausschuss genehmigt den Voranschlag, der dem Haushaltsentwurf und dem Entwurf eines Stellenplans beigefügt werden muss, als eine Ausgabe, die gemäß Artikel 26 aus Mitteln der Gemeinschaft finanziert wird, und übermittelt seine Entscheidung an den Regulierungsrat und die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución a la financiación de proyectos de este tipo fue también reafirmada como una prioridad en la Comunicación de la Comisión de 8 de mayo de 2001 relativa al papel de la Unión Europea en la promoción de los derechos humanos y la democratización de los países terceros COM(2001) 252 . .
Auch in der Mitteilung der Kommission über die Rolle der Europäischen Union bei der Förderung der Menschenrechte und der Demokratisierung in Drittländern vom 8. Mai KOM(2001) 252 . wurde der Bereitstellung von Mitteln für solche Projekte Priorität eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Se precisa menos burocracia, transparencia y nuevos mecanismos para inducir la inversión y garantizar la financiación, lo que facilitará que las PYME y otros agentes privados accedan a los programas europeos y los ejecuten de la manera más eficiente.
Weniger Bürokratie, Transparenz und neue Mechanismen zur Öffnung von Finanzierungen und zur Sicherung von Mitteln sind notwendig, die es KMU und anderen privaten Beteiligten erleichtern, Zugang zu den Gemeinschaftsprogrammen zu erhalten und die Programme in effektivster Weise umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que velen por que la investigación sobre el cáncer se inventaríe adecuadamente, obtenga una financiación suficiente y sea objeto de una cooperación reforzada;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Aktivitäten im Bereich der Krebsforschung angemessen erfasst und mit ausreichenden Mitteln ausgestattet werden und dass eine verstärkte Zusammenarbeit stattfindet;
Korpustyp: EU DCEP
financiaciónFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito la puesta en funcionamiento y la financiación de los proyectos del Fondo para la Elaboración de Proyectos de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro que redundan en beneficio del desarrollo sostenible de la región del Mar Negro;
5. begrüßt, dass der Projektentwicklungsfonds der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres Projekte zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung der Schwarzmeerregion in die Tat umgesetzt und finanziert hat;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las contribuciones voluntarias recibidas y alienta a los Estados a que hagan periódicamente, por conducto del mecanismo de financiación de las Naciones Unidas destinado concretamente a ese fin en la Convención, contribuciones voluntarias suficientes que permitan la entrada en vigor y la aplicación de la Convención y sus Protocolos;
16. begrüßt es, dass bereits freiwillige Beiträge entrichtet worden sind, und legt den Staaten nahe, über den in dem Übereinkommen eigens für diesen Zweck vorgesehenen Finanzierungsmechanismus der Vereinten Nationen regelmäßig angemessene freiwillige Beiträge zur Förderung des Inkrafttretens und der Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle zu entrichten;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las contribuciones voluntarias recibidas y alienta a los Estados a que hagan periódicamente contribuciones voluntarias adecuadas que permitan la entrada en vigor y la aplicación de la Convención y sus Protocolos, por conducto del mecanismo de financiación de las Naciones Unidas destinado concretamente a ese fin en la Convención;
17. begrüßt es, dass bereits freiwillige Beträge entrichtet worden sind, und legt den Staaten nahe, über den in dem Übereinkommen eigens für diesen Zweck vorgesehenen Finanzierungsmechanismus der Vereinten Nationen regelmäßig angemessene freiwillige Beiträge zur Förderung des Inkrafttretens und der Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle zu entrichten;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la financiación de proyectos por el Fondo para la Elaboración de Proyectos de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro, que redunda en beneficio del desarrollo sostenible de la región del Mar Negro;
8. begrüßt, dass der Projektentwicklungsfonds der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres Projekte zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung der Schwarzmeerregion finanziert;
Korpustyp: UN
¿Está dispuesta a reconsiderar su decisión y a asegurar que la financiación se mantendrá en 2004?
Wird sie ihren Beschluss noch einmal überprüfen und dafür sorgen, dass die Förderung 2004 weitergeht?
Korpustyp: EU DCEP
530 millones de euros de un total de 837 millones de euros corresponden a la gestión conjunta de proyectos con organizaciones internacionales. entre las organizaciones internacionales y «otras entidades que puedan recibir financiación»;
Von insgesamt 837 Millionen Euro wurden 530 Millionen Euro der Mittel für Projekte in gemeinsamer Verwaltung mit internationalen Organisationen aufgewendet. zwischen internationalen Organisationen und „anderen für eine Förderung in Betracht kommenden Stellen“ Sorge zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
530 millones de euros de un total de 837 millones de euros corresponden a la gestión conjunta de proyectos con organizaciones internacionales. entre las organizaciones internacionales y «otras entidades que puedan recibir financiación»;
Von insgesamt 837 Millionen Euro wurden 530 Millionen Euro der in diesem Rahmen gebundenen Mittel für Projekte in gemeinsamer Verwaltung mit internationalen Organisationen aufgewendet. zwischen internationalen Organisationen und „anderen für eine Förderung in Betracht kommenden Stellen“ Sorge zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se mejore la asistencia ofrecida a los organizadores de proyectos que pueden acogerse a la financiación europea para la integración de la población romaní, mediante la creación de plataformas de información, de análisis y de intercambio de buenas prácticas;
fordert, dass die Projektträger, die für EU-Mittel zur Förderung der Integration der Roma in Frage kommen, durch die Schaffung von Informations- und Analyseforen und durch Möglichkeiten zum Austausch bewährter Verfahren besser begleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué objetivos se persiguen con la financiación? 3.
Welche Ziele werden mit der Förderung verfolgt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ajusta la financiación de la UE al citado proyecto de limpieza del lecho del río y eliminación de maleza?
Steht die Förderung der EU im Widerspruch zu der geforderten Sohlberäumung und Krautung?
Korpustyp: EU DCEP
financiaciónFinanzmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupa la falta de financiación para los programas de nutrición.
Besorgniserregend ist vor allem der Mangel an Finanzmitteln für Ernährungsprogramme.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de una respuesta bien coordinada y oportuna de los donantes a las necesidades de financiación externa del proceso de reconstrucción económica, estabilización, reforma y desarrollo en los Balcanes, así como del apoyo financiero a otros países afectados de Europa oriental;
5. betont, wie wichtig eine sorgfältig abgestimmte und schnelle Reaktion der Geber auf den Bedarf an externen Finanzmitteln für den Prozess des wirtschaftlichen Wiederaufbaus, der Stabilisierung, der Reform und der Entwicklung im Balkan sowie für die finanzielle Unterstützung von anderen betroffenen Ländern in Osteuropa ist;
Korpustyp: UN
La Oficina también apoyó a mi Representante Especial para Timor Oriental en la organización, la dotación de personal y el suministro de la financiación inicial para el componente humanitario de la Administración de Transición.
Darüber hinaus unterstützte das Amt meinen Sonderbeauftragten für Osttimor bei der Konzipierung des humanitären Anteils der UNTAET sowie bei seiner Ausstattung mit Personal und Finanzmitteln für die Anfangsphase.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a que impidan el tránsito hacia el Iraq de terroristas, armas destinadas a los terroristas y financiación que les sirva de apoyo y subraya la importancia de estrechar la cooperación de los países de la región, en particular los vecinos del Iraq, a este respecto;
19. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Durchreise von Terroristen nach Irak, die Lieferung von Waffen für Terroristen und die Bereitstellung von Finanzmitteln zu ihrer Unterstützung zu verhindern, und betont, wie wichtig es ist, die diesbezügliche Zusammenarbeit der Länder der Region, insbesondere der Nachbarn Iraks, zu stärken;
Korpustyp: UN
Deben intensificarse los esfuerzos por mejorar los conocimientos y la capacidad técnica de los recursos humanos, aumentar la disponibilidad de financiación para las empresas, facilitar los mecanismos consultivos entre los sectores público y privado y promover la responsabilidad social de las empresas.
Es sollten verstärkte Bemühungen unternommen werden, die Qualifikationen und technischen Fähigkeiten der Arbeitskräfte zu steigern, die Verfügbarkeit von Finanzmitteln für Unternehmen zu verbessern, öffentlich-private Konsultationsmechanismen zu ermöglichen und die gesellschaftliche Verantwortung der Unternehmen zu fördern.
Korpustyp: UN
Observando que hay cada vez mayor conciencia de que los regímenes de reorganización tienen una importancia decisiva para la recuperación de la economía y de las empresas, el fomento de la actividad empresarial, la preservación del empleo y la oferta de financiación en el mercado de capital,
in Anbetracht der wachsenden Einsicht, dass Reorganisationsregelungen von entscheidender Bedeutung für die Gesundung der Unternehmen und der Wirtschaft, den Ausbau der unternehmerischen Tätigkeit, die Erhaltung von Arbeitsplätzen und die Verfügbarkeit von Finanzmitteln auf dem Kapitalmarkt sind,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en materia de derechos de propiedad y observando que un entorno propicio en todos los niveles, incluidos, unos regímenes reguladores transparentes y unos mercados competitivos, fomenta la movilización de recursos y el acceso a la financiación de las personas que viven en la pobreza,
die Anstrengungen begrüßend, die auf dem Gebiet der Eigentumsrechte unternommen wurden, und feststellend, dass ein förderliches Umfeld auf allen Ebenen, einschließlich transparenter regulatorischer Systeme und wettbewerbsfähiger Märkte, die Mobilisierung von Ressourcen und den Zugang zu Finanzmitteln für in Armut lebende Menschen begünstigt,
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento por el apoyo que prestaron la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán y la comunidad internacional, incluidos los países vecinos del Afganistán, que facilitaron la celebración de las elecciones al Parlamento y a los consejos provinciales proporcionando asistencia en materia de seguridad, financiación, personal electoral y observadores;
3. dankt der Hilfsmission der Vereinten Nationen in Afghanistan und der internationalen Gemeinschaft, namentlich auch den Nachbarländern Afghanistans, für ihre Unterstützung, mit der sie die Abhaltung der Parlaments- und Provinzratswahlen durch die Bereitstellung von Sicherheitsbeistand, Finanzmitteln, Wahlpersonal und Wahlbeobachtern erleichtert haben;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de una respuesta bien coordinada y oportuna de los donantes a las necesidades de financiación externa del proceso de reconstrucción económica, estabilización, reforma y desarrollo en los Balcanes, así como del apoyo financiero a otros países afectados de Europa oriental;
5. betont, wie wichtig eine sorgfältig abgestimmte und schnelle Reaktion der Geber auf den Bedarf an externen Finanzmitteln für den Prozess des wirtschaftlichen Wiederaufbaus, der Stabilisierung, der Reform und der Entwicklung im Balkan sowie für die finanzielle Unterstützung anderer betroffener Länder in Osteuropa ist;
Korpustyp: UN
En el segundo Foro de mujeres empresarias, organizado por la Comisión Económica para Europa en Ginebra en marzo de 2003, se intercambió información sobre prácticas adecuadas para mejorar el acceso de las pequeñas empresas dirigidas por mujeres a la financiación y a la tecnología de la información y las comunicaciones.
Auf dem von der Wirtschaftskommission für Europa im März 2003 in Genf veranstalteten zweiten Unternehmerinnenforum wurden sinnvolle Verfahrensweisen für die Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und zu Informations- und Kommunikationstechnologien für von Frauen geführte Kleinunternehmen ausgetauscht.
Korpustyp: UN
financiaciónfinanziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito además la puesta en funcionamiento y la financiación de los primeros proyectos del Fondo para la Elaboración de Proyectos de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro en pro del desarrollo sostenible de la región del Mar Negro;
5. begrüßt ferner, dass der Projektentwicklungsfonds der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres die ersten Projekte zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung der Schwarzmeerregion in die Tat umgesetzt und finanziert hat;
Korpustyp: UN
Como medida complementaria, la Oficina del Asesor Especial sobre África está ayudando a los equipos de las Naciones Unidas en los países a preparar proyectos para obtener la financiación del Fondo Fiduciario para la Seguridad Humana, costeado por el Japón.
Im Nachgang dazu hilft das Büro des Sonderberaters für Afrika den Landesteams der Vereinten Nationen bei der Erarbeitung von Projekten, die aus dem japanischen Treuhandfonds für menschliche Sicherheit finanziert werden.
Korpustyp: UN
El Reglamento proporciona las directrices legislativas establecidas por la Asamblea que rigen la planificación, programación, supervisión y evaluación de todas las actividades emprendidas por las Naciones Unidas, independientemente de su fuente de financiación.
Die Regeln enthalten die von der Versammlung aufgestellten legislativen Richtlinien zur Regelung der Planung, Programmierung, Überwachung und Evaluierung aller Tätigkeiten der Vereinten Nationen, gleichviel aus welcher Quelle diese finanziert werden.
Korpustyp: UN
El presente Reglamento regirá la planificación, programación, supervisión y evaluación de todas las actividades que realicen las Naciones Unidas, independientemente de su fuente de financiación.
Diese Regeln gelten für die Planung, Programmierung, Überwachung und Evaluierung aller Tätigkeiten der Vereinten Nationen, gleichviel aus welcher Quelle sie finanziert werden.
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de proporcionar apoyo financiero y administrativo suficiente para las actividades del Foro, y reafirmando a la vez que la financiación del Foro se hará con cargo a los recursos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas y sus organismos especializados, fondos y programas y también con las contribuciones voluntarias que sean aportadas,
unterstreichend, wie wichtig es ist, eine angemessene Finanz- und Sekretariatsunterstützung für die Tätigkeit des Forums sicherzustellen, und gleichzeitig bekräftigend, dass das Forum aus den vorhandenen Mitteln im ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen, Fonds und Programme sowie über etwaige freiwillige Beiträge finanziert wird,
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados afectados a que incorporen proactivamente las necesidades en materia de actividades relativas a las minas y de asistencia a las víctimas en planes y procesos de desarrollo a fin de garantizar que las prioridades de desarrollo incluyan actividades relativas a las minas y que esas actividades cuenten con financiación previsible;
6. legt den betroffenen Staaten nahe, die Erfordernisse von Antiminenaktionen und Opferhilfe proaktiv in alle Entwicklungspläne und -prozesse zu integrieren, um sicherzustellen, dass eine umfassende Minenbekämpfung zu den Entwicklungsprioritäten zählt und dass Antiminenmaßnahmen vorhersehbar finanziert werden;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación la falta de apoyo para programas de asistencia alimentaria y salud destinados a salvar vidas, los cuales deben recibir financiación de inmediato a fin de evitar una catástrofe social en Tayikistán,
besorgt über die mangelnde Unterstützung von Nahrungsmittelhilfe- und Gesundheitsprogrammen, die darauf ausgerichtet sind, Menschenleben zu retten, und die umgehend finanziert werden müssen, wenn eine soziale Katastrophe in Tadschikistan abgewendet werden soll,
Korpustyp: UN
Recomendación: Se debería mejorar urgentemente la labor de las Naciones Unidas para reducir el riesgo mediante la plena aplicación y financiación de los acuerdos internacionales y otras iniciativas recientes y la participación de las comunidades.
Empfehlung: Die Anstrengungen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Risikominderung sollen dringend verstärkt werden, indem die internationalen Übereinkünfte und andere Initiativen aus jüngerer Zeit voll umgesetzt und finanziert werden und die lokale Bevölkerung einbezogen wird.
Korpustyp: UN
Si procede, indique las otras fuentes de financiación para el proyecto (a parte de Leonardo da Vinci) .
Falls zutreffend, geben Sie bitte an, aus welchen anderen Quellen das Projekt finanziert wurde.
Korpustyp: EU EAC-TM
Por ello, en este programa de trabajo se presentan las actividades de la EMEA indicando también su fuente de financiación, ya sean tasas, otros ingresos en concepto de costes administrativos o el presupuesto general de la UE.
Daher wird im vorliegenden Arbeitsprogramm jeweils angegeben, wie die Aktivitäten der EMEA finanziert werden, ob durch Einnahmen an Verwaltungs- und sonstigen Gebühren oder durch Mittel aus dem allgemeinen EU-Haushalt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
financiaciónFinanzierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos de desarrollo, los bancos comerciales y otras instituciones financieras, en forma independiente o colaborando entre sí, pueden ser instrumentos eficaces para facilitar el acceso de esas empresas a los medios de financiación, incluso a inversiones en capital social y a una oferta adecuada de crédito a mediano y a largo plazo.
Entwicklungsbanken, Geschäftsbanken und andere Finanzinstitute können einzeln oder in Kooperation miteinander wirksame Instrumente dafür sein, solchen Betrieben den Zugang zu Finanzierungen, einschließlich Beteiligungsfinanzierungen zu erleichtern, sowie ein ausreichendes Angebot an mittel- und langfristigen Darlehen sicherzustellen.
Korpustyp: UN
La falta de financiación específica, concretamente en virtud de la Red Natura 2000, a pesar de la importancia del lugar a escala nacional, y también a escala comunitaria, como confirman las clasificaciones anteriormente mencionadas.
fehlende spezielle Finanzierungen insbesondere im Rahmen des Netzwerks Natura 2000 — trotz der Bedeutung des Gebietes auf nationaler, aber auch auf gemeinschaftlicher Ebene, wie es die oben erwähnten Einstufungen belegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las modalidades de aplicación de la financiación del BEI en los países del Este cubiertos por la política de vecindad, en los países socios de Asia central y en Turquía se establecen en protocolos de acuerdo tripartitos celebrados entre la Comisión, el BEI y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.
Die Modalitäten für die Durchführung der Finanzierungen der EIB in den östlichen Nachbarländern und den Partnerländern in Zentralasien und der Türkei werden in den Dreiervereinbarungen festgelegt, die zwischen der Kommission, der EIB und der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar el mandato, el BEI procurará, en la medida de lo posible, asegurar una distribución equilibrada de las operaciones de financiación acordadas con las regiones cubiertas por el anexo II de la presente Decisión, para finales del periodo indicado en el artículo 1, apartado 4.
Die EIB müsste – soweit möglich – bei der Ausführung dieses Mandats eine ausgewogene Verteilung der Finanzierungen gewährleisten, die mit den unter Anhang II des vorliegenden Beschlusses fallenden Regionen abgeschlossen worden sind; dies müsste bis zum Ablauf des in Artikel 1 Absatz 4 festgelegten Zeitraum der Fall sein.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato relativo a la financiación del microcrédito se ejecutará en estrecha colaboración con la Comisión, combinando, cuando ello sea posible y apropiado, la financiación del BEI y los recursos presupuestarios de la Unión.
Das Mandat für die Finanzierung des Mikrokredits wird in enger Zusammenarbeit mit der Kommission ausgeführt, wobei soweit wie möglich und zweckmäßig die Finanzierungen der EIB und die Haushaltsmittel der Union kombiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar clara asimismo la necesidad de respetar la estrategia operativa del banco y de no camuflar fondos de desarrollo entre la financiación del BEI.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass die operative Strategie der Bank zu achten ist und dass Entwicklungsfonds nicht als Finanzierungen der EIB verschleiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Además de su misión fundamental de financiar las inversiones en la Unión Europea, el Banco Europeo de Inversiones (BEI) ha emprendido desde 1963 operaciones de financiación fuera de la Unión Europea en apoyo de las políticas de la UE en el exterior.
(1) Zusätzlich zu ihrer Hauptaufgabe der Finanzierung von Investitionen in der Europäischen Union führt die Europäische Investitionsbank (EIB) seit 1963 Finanzierungen außerhalb der Europäischen Union zur Unterstützung der Außenpolitik der Union durch.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, resulta fundamental que el Parlamento Europeo reciba un resumen anual de toda la financiación relativa a la presente Decisión.
Daher ist es äußerst wichtig, dass dem Europäischen Parlament eine jährliche Übersicht über alle Finanzierungen im Zusammenhang mit diesem Beschluss vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, dicho informe deberá contener un desglose detallado de todos los recursos financieros de la Unión utilizados en combinación con la financiación del BEI y con otros donantes, con lo que ofrecerá una descripción detallada de la exposición a riesgos financieros de las operaciones de financiación llevadas a cabo en virtud de la presente Decisión.
Dieser Bericht enthält insbesondere eine ausführliche Aufstellung aller EU-Finanzmittel, die in Kombination mit EIB-Finanzierungen und Mitteln von anderen Geldgebern eingesetzt werden und damit eine detaillierte Übersicht über das finanzielle Engagement liefern, das mit den im Rahmen dieses Beschlusses durchgeführten Finanzierungen verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el importe total de las operaciones de financiación consideradas rebase los 2 000 millones de euros disponibles, la Comisión y el BEI deberán procurar asegurar una difusión equilibrada entre las regiones cubiertas, basándose en las prioridades para la ayuda exterior establecidas en el mandato general.
Falls der Gesamtbetrag der in Betracht kommenden Finanzierungen den verfügbaren Betrag von 2 Mrd. EUR übersteigt, sollten sich Kommission und EIB bemühen, eine ausgewogene Verteilung zwischen den unter das Mandat fallenden Regionen sicherzustellen, ausgehend von den im Rahmen des allgemeinen Mandats für die Außenhilfe festgelegten Prioritäten.
Korpustyp: EU DCEP
financiaciónFinanzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los obstáculos para tener acceso a las poblaciones de desplazados, la falta de respeto por los derechos humanos y los principios humanitarios básicos y la financiación insuficiente siguen planteando problemas de enorme magnitud para los organismos de las Naciones Unidas y la comunidad humanitaria en general en sus esfuerzos por dar protección y asistencia a los más vulnerables.
Versperrter Zugang zu vertriebenen Bevölkerungsgruppen, mangelnde Achtung der Menschenrechte und der humanitären Grundsätze sowie unzureichende Finanzmittel stellen die Organisationen der Vereinten Nationen und die humanitären Hilfsorganisationen insgesamt bei ihren Bemühungen, den am stärksten gefährdeten Gruppen Schutz und Hilfe zu bringen, weiterhin vor enorme Herausforderungen.
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento al Secretario General por los esfuerzos que sigue haciendo para señalar el Programa Solar Mundial 1996-2005 a la atención de los organismos de financiación y asistencia técnica pertinentes,
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Generalsekretär unternommen hat, um diejenigen, die Finanzmittel und technische Hilfe bereitstellen können, auf das Weltsolarprogramm 1996-2005 aufmerksam zu machen,
Korpustyp: UN
e) Subrayamos la necesidad de mantener una corriente suficiente y estable de financiación privada a los países en desarrollo y los países de economía en transición.
e) unterstreichen wir die Notwendigkeit, auf Dauer einen ausreichenden und stabilen Zufluss privater Finanzmittel in die Entwicklungsländer und Transformationsländer sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Pide que se siga prestando apoyo financiero al ONU-Hábitat aumentando las contribuciones voluntarias a la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos, e invita a los gobiernos a que faciliten financiación durante varios años en apoyo de la aplicación del programa;
4. fordert zur weiteren finanziellen Unterstützung des VN-Habitat durch die Entrichtung höherer freiwilliger Beiträge an die Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen auf und bittet die Regierungen, zur Unterstützung der Programmdurchführung Finanzmittel auf mehrjähriger Grundlage zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Afirma la necesidad de contar con una financiación suficiente para prestar apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, así como la necesidad de justificar esa financiación en las solicitudes presupuestarias de la cuenta de apoyo;
3. bekräftigt, dass die zentrale Unterstützung der Friedenssicherungseinsätze ausreichende Finanzmittel erfordert und dass dieser Mittelbedarf im Rahmen der Haushaltsanträge für den Sonderhaushalt begründet werden muss;
Korpustyp: UN
Dada la magnitud de la financiación necesaria, la Asamblea General tal vez desee dar su autorización para que se elabore documentación completa sobre los planes de diseño y construcción.
In Anbetracht der dafür erforderlichen beträchtlichen Finanzmittel könnte die Generalversammlung, wenn sie dies wünscht, die Ausarbeitung der vollständigen Gestaltungs- und Bauunterlagen genehmigen.
Korpustyp: UN
b) Alentar el establecimiento y la reactivación de las empresas en pequeña escala mediante el suministro de financiación o el apoyo a proyectos generadores de ingresos y cooperativas rurales y mediante una diversificación económica cada vez más amplia;
b) die Gründung beziehungsweise Neubelebung von Kleinunternehmen fördern, indem Finanzmittel oder Unterstützung für einkommenschaffende Projekte und ländliche Genossenschaften bereitgestellt werden und eine stärkere wirtschaftliche Diversifizierung erfolgt;
Korpustyp: UN
Pide que se siga prestando apoyo financiero al ONU-Hábitat aumentando las contribuciones voluntarias a la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos, e invita a los gobiernos a que faciliten financiación durante varios años en apoyo de la aplicación de programas;
4. fordert zur weiteren finanziellen Unterstützung des UN-Habitat durch die Entrichtung höherer freiwilliger Beiträge an die Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen auf und bittet die Regierungen, zur Unterstützung der Programmdurchführung berechenbare Finanzmittel auf mehrjähriger Grundlage zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que preste más apoyo a los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo por adaptarse a las consecuencias adversas del cambio climático, incluso mediante la aportación de fuentes de financiación especiales, el fomento de la capacidad y la transferencia de tecnologías apropiadas para hacer frente al cambio climático;
5. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Anstrengungen der kleinen Inselentwicklungsländer zur Anpassung an die negativen Auswirkungen des Klimawandels verstärkt zu unterstützen, namentlich durch die Bereitstellung zweckgebundener Finanzmittel, Kapazitätsaufbau und die Weitergabe geeigneter Technologien zur Bewältigung des Klimawandels;
Korpustyp: UN
Reconoce que, para que el Programa de Acción se vea coronado por el éxito, se necesitarán voluntad política y financiación adecuada en los planos nacional, regional e internacional, así como cooperación internacional;
4. erkennt an, dass politischer Wille und angemessene Finanzmittel auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene sowie internationale Zusammenarbeit für den Erfolg des Aktionsprogramms notwendig sind;
Korpustyp: UN
financiaciónMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prestación de asistencia humanitaria y el problema de la falta de financiación para las situaciones de emergencia
Erbringung humanitärer Hilfe und das Problem von Notsituationen, für die nicht genügend Mittel zur Verfügung stehen
Korpustyp: UN
Así y todo, el llamamiento para obtener fondos a fin de satisfacer las necesidades de Liberia tuvo una respuesta muy limitada en 2002 y varios organismos de las Naciones Unidas no recibieron financiación alguna por su conducto.
Dennoch hat der Spendenaufruf zur Bedürfnisdeckung in Liberia 2002 nur ein begrenztes Echo gefunden, und für manche Organisationen der Vereinten Nationen sind daraus überhaupt keine Mittel abgefallen.
Korpustyp: UN
Reconoce el establecimiento de fondos fiduciarios temáticos, fondos fiduciarios de donantes múltiples y otros mecanismos de contribuciones voluntarias para fines generales vinculados a marcos y estrategias de financiación de organizaciones concretas, por los órganos rectores respectivos como modalidades de financiación para complementar los presupuestos ordinarios;
22. anerkennt die Einrichtung von thematischen Treuhandfonds, Multi-Geber-Treuhandfonds und anderen Mechanismen der freiwilligen Bereitstellung nicht zweckgebundener Mittel in Verbindung mit den organisationsspezifischen Finanzierungsrahmen und -strategien, die von den jeweiligen Leitungsgremien festgelegt wurden, als Finanzierungsmodalitäten zur Ergänzung der ordentlichen Haushalte;
Korpustyp: UN
Reconociendo a este respecto el valor de encontrar fuentes innovadoras de financiación de carácter público, privado, interno y externo que aumenten y complementen las fuentes tradicionales de financiación,
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass es sinnvoll ist, innovative öffentliche, private, einheimische und ausländische Finanzierungsquellen zu erschließen, die die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel erhöhen und ergänzen,
Korpustyp: UN
Reconociendo a este respecto el valor de concebir fuentes innovadoras de financiación de carácter público, privado, interno y externo que aumenten y complementen las fuentes tradicionales de financiación,
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass es sinnvoll ist, innovative öffentliche, private, einheimische und ausländische Finanzierungsquellen zu erschließen, die die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel erhöhen und ergänzen,
Korpustyp: UN
En ese contexto, la empresa federal belga de inversiones estableció una sociedad de responsabilidad limitada, la Empresa Federal de Servicios de Energía (FEDESCO), a fin de aportar financiación por terceros para mejorar la eficiencia energética de los edificios, empezando por los edificios públicos.
In diesem Zusammenhang gründete die belgische Bundesinvestitionsgesellschaft eine Aktiengesellschaft öffentlichen Rechts, FEDESCO (Federal Energy Service Company), die im Finanzierungs-Contracting Mittel für die Verbesserung der Energieeffizienz in Gebäuden, zunächst insbesondere in Regierungsgebäuden, bereitstellen soll.
Korpustyp: UN
A petición de la OSSI, el Consejo de Administración de la CINU aprobó la financiación de un puesto de auditor en 1997.
Auf Antrag des AIAD billigte der Verwaltungsrat der Entschädigungskommission 1997 die Mittel für einen Prüfer.
Korpustyp: UN
En el párrafo 23.14, el apartado c) debe decir: “se fija un nivel suficiente de financiación extrapresupuestaria para financiar los proyectos de fomento de la capacidad previstos”.
In Ziffer 23.14 erhält Buchstabe c) den folgenden Wortlaut: "Es werden ausreichende außerplanmäßige Mittel aufgebracht, um die Finanzierung der geplanten Projekte für den Kapazitätsaufbau zu ermöglichen. "
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de que los gobiernos nacionales y la comunidad internacional hagan un esfuerzo constante para aumentar la corriente de recursos nuevos y adicionales con destino a la financiación para el desarrollo procedentes de todas las fuentes, públicas y privadas, nacionales y extranjeras, en apoyo del desarrollo de los países de África;
ist sich dessen bewusst, dass die Regierungen und die internationale Gemeinschaft sich fortlaufend um die vermehrte Bereitstellung neuer und zusätzlicher Mittel für die Entwicklungsfinanzierung aus allen öffentlichen wie privaten, inländischen wie ausländischen Quellen bemühen müssen, um die Entwicklung der afrikanischen Länder zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto relativos a la solicitud del Secretario General de financiación adicional para la ampliación de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia y de una subvención al Tribunal Especial para Sierra Leona,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen betreffend die Anträge des Generalsekretärs auf zusätzliche Mittel im Zusammenhang mit der Erweiterung des Politischen Büros der Vereinten Nationen für Somalia und auf die Subvention für den Sondergerichtshof für Sierra Leone,
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso negativo, la financiaciónpública de actividades económicas constituye generalmente ayuda estatal.
Falls nein, wird die öffentlicheFinanzierung wirtschaftlicher Tätigkeiten grundsätzlich als staatliche Beihilfe eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permite a la Agencia dejar atrás cuatro años de incertidumbre y asegurar su financiaciónpública, indispensable para el ejercicio de sus misiones», se alegra Emmanuel Hoog, Presidente-Director General de AFP.
Dadurch wird nach vier Jahren der Ungewissheit die für die Ausführung ihrer öffentlichen Aufgaben unerlässliche öffentlicheFinanzierung sichergestellt“, freut sich Emmanuel Hoog, CEO der AFP.
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
Los partidos políticos deberían apoyarse en sus miembros y gestionarse sin financiaciónpública.
Politische Parteien sollten von ihren Mitgliedern getragen werden und ohne öffentlicheFinanzierung auskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye asimismo una base que permite la financiaciónpública de los partidos políticos a escala europea.
Dies ist auch eine Grundlage, die eine öffentlicheFinanzierung der politischen Parteien auf europäischer Ebene ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer punto es que debería garantizarse la financiaciónpública necesaria a fin de permitirnos abordar este problema sobre el cambio climático.
Der dritte Punkt ist, dass die erforderliche öffentlicheFinanzierung garantiert werden muss, damit wir dieses Problem des Klimawandels angehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según declaró la Comisión, en los proyectos en los que los riesgos sean mayores, la financiaciónpública debería tener un papel protagonista.
Bei Projekten, bei denen die Risiken höher sind, sollte die öffentlicheFinanzierung eine große Rolle spielen, so hat die Kommission ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiendo una financiaciónpública de esta investigación necesaria.
Ich befürworte die öffentlicheFinanzierung dieser notwendigen Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el medio más eficaz de aportar financiaciónpública.
Dies ist das wirksamste Mittel, um eine öffentlicheFinanzierung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la financiaciónpública de actividades económicas constituye generalmente ayuda estatal.
Falls nein, wird die öffentlicheFinanzierung wirtschaftlicher Tätigkeiten grundsätzlich als staatliche Beihilfe eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiación previaVorfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben existir unas salvaguardias claras en caso de financiaciónprevia.
Wo die Vorfinanzierung existiert, müssen klare Schutzmechanismen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DCEP
En los distintos Estados miembros existen sistemas diferentes en materia de financiaciónprevia de las inversiones en los aeropuertos.
Die verschiedenen Mitgliedstaaten verfügen über verschiedene Regelungen hinsichtlich der Vorfinanzierung von Flughafeninvestitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay razón para una financiaciónprevia.
Doch es gibt keinen Grund, eine Vorfinanzierung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, y volveré sobre este punto, no tenemos razones para contemplar una financiaciónprevia de las infraestructuras.
Hingegen haben wir keinen Grund, und darauf werde ich noch zurückkommen, eine Vorfinanzierung der Infrastrukturen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(14 bis) En los distintos Estados miembros existen sistemas diferentes en materia de financiaciónprevia de las inversiones en aeropuertos.
(14a) Die verschiedenen Mitgliedstaaten verfügen über verschiedene Regelungen hinsichtlich der Vorfinanzierung von Flughafeninvestitionen.
Korpustyp: EU DCEP
El elemento final es que hay que alcanzar acuerdos claros sobre la financiaciónprevia de inversiones importantes en los aeropuertos y la forma de costearlas.
Und schließlich werden eindeutige Vereinbarungen über die Vorfinanzierung wichtiger Investitionen in den Flughäfen und darüber, wie sie angerechnet werden können, getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos financiados con el importe indicado en el apartado 1 se gestionarán con arreglo a los procedimientos y normas aplicables al presupuesto general de la Unión Europea, con la salvedad de que ninguna financiaciónprevia será propiedad de la Comunidad.
Ausgaben, die aus dem in Absatz 1 genannten Betrag getätigt werden, werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos financiados con el importe indicado en el apartado 1 se gestionarán con arreglo a los procedimientos y normas aplicables al presupuesto general de la Unión Europea, con la salvedad de que ninguna financiaciónprevia será propiedad de la Comunidad.
Ausgaben, die aus dem in Absatz 1 genannten Betrag bestritten werden, werden nach den für den Haushaltsplan der Europäischen Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se gestionarán con arreglo a los procedimientos y normas aplicables al presupuesto general de las Comunidades Europeas, con la salvedad de que ninguna financiaciónprevia será propiedad de la Comunidad.
Die Ausgaben werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet, außer dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos financiados con el importe indicado en el apartado 1 se gestionarán con arreglo a los procedimientos y normas aplicables al Presupuesto general de la Unión Europea, con la salvedad de que ninguna financiaciónprevia será propiedad de la Comunidad.
Ausgaben, die aus dem in Absatz 1 genannten Betrag bestritten werden, werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
Los terceros países o las organizaciones internacionales también podrán participar en una financiacióncomplementaria del programa.
Drittländer oder internationale Organisationen können ebenfalls in eine ergänzendeFinanzierung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La gran ventaja del Fondo es su posibilidad de proporcionar financiacióncomplementaria para estudios no cubiertos por el Séptimo Programa marco.
Der Fonds bietet vor allem den Vorteil, dass er eine ergänzendeFinanzierung von nicht unter das siebte Rahmenprogramm fallenden Forschungstätigkeiten erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán conceder financiacióncomplementaria para la ejecución de los programas POSEI.
Die Mitgliedstaaten können eine ergänzendeFinanzierung für die Durchführung der POSEI-Programme gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejercicio 2013, la Unión concederá una financiacióncomplementaria al sector del plátano de las regiones ultraperiféricas dentro de los límites siguientes:
Für das Haushaltsjahr 2013 gewährt die Union eine ergänzendeFinanzierung für den Bananensektor der Regionen in äußerster Randlage bis zu folgenden Höchstbeträgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán aportar una financiacióncomplementaria del programa de conformidad con las disposiciones del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Die Mitgliedstaaten können eine ergänzendeFinanzierung des Programms gemäß der für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Haushaltsordnung vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
financiación monetariamonetäre Finanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, la financiaciónmonetaria está prohibida por el Tratado.
MonetäreFinanzierung ist nämlich durch den Vertrag verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiaciónmonetaria por parte de los bancos centrales
monetäreFinanzierung durch die Zentralbanken
Korpustyp: EU IATE
El BCE sostiene en su dictamen que mediante la ley N.3655/08, por un lado, se ve afectada la independencia institucional y económica del Banco de Grecia y, por otro, se cubren déficits del Gobierno central con financiaciónmonetaria del Banco de Grecia.
In ihrer Stellungnahme bekräftigt die EZB, dass durch das Gesetz 3655/08 einerseits die institutionelle und finanzielle Unabhängigkeit der Bank von Griechenland unterminiert wird und andererseits zentralstaatliche Defizite durch monetäreFinanzierung der Bank von Griechenland abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
financiación mixtaMischfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma de ayuda ligada (ayuda al desarrollo, combinación crediticia o financiaciónmixta)
Form der gebundenen Entwicklungshilfe (d. h. Entwicklungshilfe, gemischter Kredit oder Mischfinanzierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también necesitamos compatibilidad entre todo lo que tiene que ver con capital de riesgo, con la financiaciónmixta entre créditos públicos y privados.
Wir brauchen aber auch Kompatibilität zwischen allem, was mit Risikokapital zu tun hat, mit der Mischfinanzierung zwischen öffentlichen und privaten Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que salir de esa ambigua forma de financiaciónmixta -canon, subvenciones, publicidad, reposición de las pérdidas- que reconoce a las televisiones públicas privilegios que, por otra parte, no son capaces de aprovechar.
Von jener nicht eindeutigen Form der Mischfinanzierung - Gebühren/Beihilfen/Werbung/Verlustausgleich - durch die den öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten Privilegien zuerkannt werden, die von ihnen im übrigen nicht genutzt werden können - muß abgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el presente informe recomienda adoptar, en caso de situaciones catastróficas, una financiaciónmixta con arreglo a los criterios AID, de modo que la transferencia de recursos prevista resulte posible.
Dieser Bericht empfiehlt daher, in Katastrophensituationen generell eine Mischfinanzierung nach IDA-Kriterien zum Einsatz kommen zu lassen, um den beabsichtigten Mitteltransfer überhaupt zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aumente las sinergias entre los diferentes instrumentos y fondos, que fomente un sistema de financiación a través de varios fondos, que examine nuevas posibilidades de financiaciónmixta y que amplíe la financiación cruzada procedente de los Fondos Estructurales.
19. ersucht die Kommission, Synergien zwischen verschiedenen Instrumenten und Fonds verstärkt zu nutzen, einen Multifonds-Ansatz zu fördern, neue Möglichkeiten der Mischfinanzierung zu prüfen und stärker auf Kreuzfinanzierungen unter den Strukturfonds zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al apartado 5 del artículo 54 del Reglamento General, «los gastos cofinanciados por los Fondos no podrán acogerse a ayudas procedentes de ningún otro instrumento financiero comunitario», por lo que se prohíbe la financiaciónmixta.
Gemäß Artikel 54 Absatz 5 der Allgemeinen Verordnung schließt eine Ausgabe, die im Rahmen der Fonds kofinanziert wurde, eine weitere Kofinanzierung aus einem anderen gemeinschaftlichen Instrument aus; eine Mischfinanzierung ist somit verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que es poco probable que estos Estados puedan financiar a corto plazo sistemas nacionales de sanidad exclusivamente sobre la base de sus ingresos fiscales, y que debe elaborarse un modelo de financiaciónmixta; recuerda que la cofinanciación constituye un resorte favorable a la apropiación de los proyectos por los países socios;
betont, dass kaum damit zu rechnen ist, dass diese Staaten kurzfristig auf der Grundlage ihrer Steuereinnahmen nationale Gesundheitssysteme finanzieren können, und dass deshalb eine Mischfinanzierung angestrebt werden muss; erinnert daran, dass die Kofinanzierung dazu beiträgt, dass die Partnerländer mehr Eigenverantwortung bei den Projekten übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
préstamos de ayuda oficial al desarrollo (AOD), tal como se definen en las «Directrices del Comité de Ayuda al Desarrollo de la OCDE relativas a la financiaciónmixta y a la AOD ligada y parcialmente no ligada (1987)»;
öffentliche Entwicklungshilfedarlehen im Sinne der „DAC Guiding Principles for Associated Financing and Tied and Partially Untied Official Development Assistance (1987)“ (Leitprinzipien des DAC für Mischfinanzierung und gebundene und teilweise ungebundene öffentliche Entwicklungshilfe);
Korpustyp: EU DGT-TM
financiación cruzadaQuersubventionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a tomar en consideración medidas como la prevención y reducción de las necesidades de transporte, el paso del transporte por carretera a otros medios alternativos y su financiacióncruzada, así como la puesta en práctica de un sistema de tasas según el kilometraje aplicable al transporte de mercancías por carretera?
Berücksichtigt sie auch Maßnahmen wie die Prävention und Verringerung des Verkehrsbedarfs, die Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf alternative Verkehrsträger und die Quersubventionierung zugunsten dieser Verlagerung sowie eine leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se pondrán en práctica para evitar que la denominada financiacióncruzada (financiación de infraestructuras de un medio de transporte mediante lo recaudado en la tasa de infraestructuras gravada a otro) incurra en supuestos de competencia desleal entre medios?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um zu vermeiden, dass die so genannte Quersubventionierung (Finanzierung von Infrastrukturen eines Verkehrsmittels durch Einnahmen aus Gebühren für andere Infrastrukturen) zur Vermutung des unlauteren Wettbewerbs zwischen Verkehrsmitteln führt?
Korpustyp: EU DCEP
financiación exteriorFremdfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha descrito, TV2 tenía problemas financieros reales, dado que la empresa no tenía acceso a financiaciónexterior.
Wie oben dargelegt bestand bei TV2 ein echter Finanzierungsbedarf, da kein Zugang zu einer Fremdfinanzierung bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de la ayuda deben contribuir de manera sustanciosa al plan de reestructuración con sus propios recursos o mediante financiaciónexterior obtenida en condiciones de mercado.
Die Beihilfeempfänger müssen entweder aus eigenen Mitteln oder durch Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen einen bedeutenden Beitrag zum Umstrukturierungsplan leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías Las aportaciones pasivas del Fondo IBG están garantizadas en parte (como mínimo el 10 %), si bien muy por debajo del nivel necesario para una financiaciónexterior.
Sicherheiten Die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sind teilweise (zu mindestens 10 %) besichert, allerdings weit unter dem für eine Fremdfinanzierung erforderlichen Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
una línea provisional de crédito inicial por valor de 600 millones DKK si TV2 Danmark A/S no puede lograr financiaciónexterior.
eine vorübergehende Kreditfazilität für einen ursprünglichen Betrag von 600 Mio. DKK, wenn TV2 nicht in der Lage sein sollte, Fremdfinanzierung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de la ayuda deben contribuir de manera importante al plan de reestructuración con sus propios recursos o mediante una financiaciónexterior obtenida en las condiciones del mercado.
Die Beihilfeempfänger müssen aus eigenen Mitteln oder durch Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen einen erheblichen Beitrag zum Umstrukturierungsplan leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital de riesgo supone solamente el 8% de toda la financiaciónexterior de las PYME, pero este dato subestima su importancia en una economía moderna y emprendedora.
Beteiligungsfinanzierungen machen nur 8 % an der gesamten Fremdfinanzierung für KMU aus, doch steht diese Zahl im Widerspruch zu der Bedeutung, die dieser Finanzierungsform in einem modernen Unternehmenssektor zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las perspectivas de lograr unos resultados financieros mucho mejores cuando la empresa vuelva a tener acceso a la contratación pública y la financiaciónexterior, lo que está supeditado a la firma del convenio de aplazamiento;
die Aussicht auf deutlich bessere Finanzergebnisse, wenn mit der Unterzeichnung der Stundungsvereinbarung die Voraussetzung dafür erfüllt ist, dass das Unternehmen wieder Zugang zu öffentlichen Ausschreibungen und zur Fremdfinanzierung erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
La disponibilidad de financiaciónexterior, y particularmente procedente de inversores profesionales, es particularmente problemática para inversiones de entre 1,5 y 2 millones GBP (2,17 y 2,9 millones de euros).
Die Verfügbarkeit von Fremdfinanzierungen, vor allem aus Quellen für Beteiligungsfinanzierungen von professionellen Anlegern, ist unterhalb einer Investitionshöhe im Bereich von 1,5 Mio. bis 2 Mio. GBP (2,17 Mio. EUR bis 2,9 Mio. EUR) besonders problematisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, el plan de reestructuración se basa en el supuesto de que hasta que no se introduzca, en 2012, el sistema de pago, no podrá acceder la empresa a financiaciónexterior. Solo entonces se recuperará la rentabilidad a largo plazo.
Drittens beruht der Umstrukturierungsplan auf der Annahme, dass das Unternehmen erst mit Einführung der Nutzungsgebühren 2012 Zugang zu Fremdfinanzierung haben wird; erst dann wird die langfristige Rentabilität wiederhergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones señaladas con un asterisco «*» en el cuadro siguiente incluyen financiaciónexterior a través de HSH (especialmente en los sectores del arrendamiento financiero y la energía) cuya vigencia puede extenderse más allá de la fecha prevista para la venta de la participación en cuestión (véase el anexo I, apartado 7.3).
Die in der folgenden Tabelle mit „*“ markierten Beteiligungen beinhalten eine Fremdfinanzierung durch die HSH (vor allem im Leasing- und Energy-Bereich), deren Laufzeit gegebenenfalls über das angestrebte Verkaufsdatum der jeweiligen Beteiligung hinausgeht (siehe Anhang I Ziffer 7.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
financiación agrariaAgrarfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, el éxito indudable de la Cumbre de Bruselas se debe sin duda, en primer lugar, al compromiso alcanzado en materia de financiaciónagraria.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Der Gipfel von Brüssel, der sicherlich ein Erfolg war, ist natürlich vor allem durch den Kompromiss hinsichtlich der Agrarfinanzierung zustande gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiación agrícolaAgrarfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas diferencias injustificadas en la financiaciónagrícola se observan también en el porcentaje de los pagos directos, que actualmente ascienden a cerca del 70 % de todas las subvenciones recibidas por la agricultura.
Ungerechtfertigte Unterschiede in der Agrarfinanzierung zeigen sich auch im Anteil der Direktzahlungen, die inzwischen etwa 70 % aller Agrarsubventionen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora vemos que el Consejo introduce por la puerta de atrás una amplia remodelación de la financiaciónagrícola y esta Cámara no tiene otra opción que acabar con ella, porque no se nos ha consultado previamente.
Der Rat verabschiedet jedoch nun eine weitreichende Umgestaltung der Agrarfinanzierung durch die Hintertür! Das Parlament darf nur noch abnicken, denn eine Konsultation mit dem Parlament im Vorfeld hat nicht stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede y debe regularse en parte -un 25 % o incluso un 50 %- de forma más racional, de modo que las regiones y los estados nacionales pudiesen asumir ellos mismos esa parte de la financiaciónagrícola.
Dies kann und sollte sinnvollerweise zu einem Teil - 25 % oder gar 50 % - so geregelt werden, daß Regionen und Nationalstaaten diesen Teil der Agrarfinanzierung selber übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea se dispone a adelantar 8 800 millones de euros de ayuda al desarrollo, apoyo presupuestario y financiaciónagrícola para que se tomen medidas inmediatas y ha propuesto 500 millones de euros para respaldar el gasto social en los países en desarrollo a través del mecanismo FLEX ad hoc de vulnerabilidad.
Die Kommission beabsichtigt, direkt 8,8 Milliarden Euro als Soforthilfe für Entwicklungshilfe, Haushaltszuschüsse und Agrarfinanzierung zur Verfügung zu stellen, und schlägt vor, 500 Millionen Euro für die Unterstützung der Sozialausgaben in Entwicklungsländern im Rahmen des Ad-hoc-Flex-Mechanismus zugunsten besonders anfälliger Länder vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considero que esto es un gran éxito de nuestra política, ya que cuando decimos que la independencia de las regiones y de las naciones debe ser salvaguardada, que solo debe ser regulado en el plano europeo lo que no puede regularse en el plano nacional, también este sería el caso de la financiaciónagrícola.
Ich betrachte dies als einen großen Erfolg unserer Politik, denn wenn wir immer davon sprechen, daß die Eigenständigkeit der Regionen und Nationen gewahrt bleiben soll, daß nur das auf die europäische Ebene soll, was national nicht mehr geregelt werden kann, dann ist dies auch und gerade bei der Agrarfinanzierung der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiación conjuntagemeinsame Finanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo edificio se construyó en tiempo récord de 7 meses y fue posible gracias a la financiaciónconjunta de la escuela más un subsidio complementario del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores.
DE
Der Neubau wurde innerhalb der Rekordzeit von 7 Monaten errichtet. Möglich wurde er durch eine gemeinsameFinanzierung der Schule mit einem ergänzenden Bauzuschuß des Auswärtigen Amts. Teilen
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media
Korpustyp: Webseite
La financiación proporcionará fondos suplementarios para lograr una solución de interconexión conjunta
Finanzierung dient der Absicherung von Zusatzkosten im Hinblick auf eine gemeinsame Verbundlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es necesario evitar la doble financiación, debería seguir siendo posible la financiaciónconjunta, siempre y cuando se cumplan los criterios apropiados.
Auch wenn eine Doppelfinanzierung vermieden werden muss, muss dennoch eine gemeinsameFinanzierung – dort wo angemessene Kriterien erfüllt worden sind – weiterhin möglich bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Incluía un paquete de financiaciónconjunta de 85000 millones EUR para el período 2010-2013.
Es umfasste eine gemeinsameFinanzierung in Höhe von 85 Mrd. EUR und bezog sich auf den Zeitraum 2010 bis 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se explorará también el potencial de futuras iniciativas a gran escala que integren la financiación procedente de varias fuentes (por ejemplo la iniciativa tecnológica conjunta).
Ferner wird das Potenzial für künftige umfangreiche Initiativen mit Finanzierung aus verschiedenen Quellen (z. B. gemeinsame Technologieinitiativen) untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
También está claro que deberíamos optar por unas inversiones europeas conjuntas, inversiones coordinadas, y por una financiación europea conjunta a través de bonos para la financiación de proyectos.
Es ist auch klar, dass wir uns für gemeinsame europäische Investitionen, koordinierte Investitionen und für eine gemeinsame europäische Finanzierung durch Projektanleihen entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones de financiación asociada pueden adoptar diversas formas: crédito mixto, financiación mixta, financiaciónconjunta, financiación paralela, u operaciones integradas que presenten un carácter único.
Es gibt verschiedene Formen der Mischfinanzierung, u. a. gemischte Kredite, gemischte Finanzierung, gemeinsameFinanzierung, Parallelfinanzierung und einzelne integrierte Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios cooperarán de las siguientes maneras en lo que respecta a cada operación: concepción conjunta, ejecución conjunta, personal en común y financiaciónconjunta.
Diese Begünstigten arbeiten bei jedem Vorhaben wie folgt zusammen: gemeinsame Ausarbeitung, gemeinsame Durchführung, gemeinsames Personal, gemeinsameFinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
También ha de encontrarse la financiación para estos proyectos que no son directa y comercialmente viables a corto plazo -financiaciónconjunta para eliminar las islas energéticas-.
Darüber hinaus muss auch die Finanzierung von solchen Projekten bestimmt werden, die sich aus kaufmännischer Sicht nicht kurzfristig als direkt praktikabel darstellen: Die gemeinsameFinanzierung für die Abschaffung der Energieinseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluirá la financiaciónconjunta de asociaciones público-privadas que se propongan impulsar dichas tecnologías e innovación, y aplicarlas para afrontar los retos de la sociedad.
Dies könnte die gemeinsameFinanzierung öffentlich-privater Partnerschaften beinhalten, deren Ziel die Entwicklung von Technologien, die Förderung von Innovation und die Anwendung derartiger Technologien zur Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiación paralelaParallelfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones de financiación asociada pueden adoptar diversas formas: crédito mixto, financiación mixta, financiación conjunta, financiaciónparalela, u operaciones integradas que presenten un carácter único.
Es gibt verschiedene Formen der Mischfinanzierung, u. a. gemischte Kredite, gemischte Finanzierung, gemeinsame Finanzierung, Parallelfinanzierung und einzelne integrierte Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro no ha aportado la debida financiaciónparalela, será necesario reforzar la función de inspección de la Comisión y su capacidad de recuperar fondos.
In Fällen, in denen ein Mitgliedstaat versäumt, die entsprechende Parallelfinanzierung bereitzustellen, sind von der Kommission konsequenter als bisher Inspektionen durchzuführen und die Möglichkeiten für die Einziehung der Mittel zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiación comunitariaGemeinschaftsfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiacióncomunitaria puede adoptar varias formas:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si uno o más Estados miembros no aprovechan la financiacióncomunitaria, los fondos pueden transferirse y utilizarse en otros Estados miembros.
Falls ein oder mehrere Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsfinanzierung nicht in Anspruch nehmen, können die Mittel übertragen und in anderen Mitgliedstaaten verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden financiar hasta el 50 % de los gastos excluidos de la financiacióncomunitaria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Declara su intención de oponerse a toda solución que combine la financiacióncomunitaria con una financiación complementaria de origen intergubernamental;
wird sich jedweder Lösung widersetzen, die die Gemeinschaftsfinanzierung mit einer von Seiten der Regierungen beschlossenen zusätzlichen Finanzierung kombinieren würde;
Korpustyp: EU DCEP
El Instrumento de la Cooperación al Desarrollo (ICD) y la Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH) son los únicos que no incluyen excepciones al principio de su no admisibilidad para la financiacióncomunitaria.
ES
Das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) und das Menschenrechtsinstrument (EIDHR) sehen als einzige keine Ausnahme vom Prinzip der Nichtförderfähigkeit solcher Kosten im Rahmen der Gemeinschaftsfinanzierung vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reitera su posición de que la financiacióncomunitaria de centrales nucleares debe condicionarse a los siguientes criterios:
bestätigt erneut seine Auffassung, dass eine Gemeinschaftsfinanzierung von Atomkraftwerken von folgenden Kriterien abhängig gemacht werden sollte:
Korpustyp: EU DCEP
, para garantizar la financiacióncomunitaria de los programas de actividades elaborados
erzeuger vorgesehenen Beihilfen einbehalten, um die Gemeinschaftsfinanzierung der Aktionsprogramme der anerkannten
Korpustyp: EU DCEP
Se solicitará financiacióncomunitaria en virtud de los programas de desarrollo rural.
Eine Gemeinschaftsfinanzierung im Rahmen der Programme für die ländliche Entwicklung werden beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, por último quiero hablar de la financiacióncomunitaria.
Herr Präsident! Ich möchte schließlich noch die Frage der Gemeinschaftsfinanzierung ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que debemos proporcionar un mayor asesoramiento a los países candidatos sobre cómo confeccionar sus propuestas e incrementar el porcentaje de financiacióncomunitaria.
Ich glaube auch, dass wir die Beitrittsländer besser beraten müssen, wie sie ihre Vorschläge erarbeiten und den Anteil der Gemeinschaftsfinanzierung erhöhen können.
Las propuestas implantarán también un nuevo régimen de transparencia en los mercados no participativos (obligaciones, productos de financiaciónestructurada y derivados).
ES
Außerdem ist ein neues Transparenzregime für Märkte, an denen andere Finanzinstrumenten als Aktien gehandelt werden, vorgesehen(dies sind Schuldverschreibungen, strukturierteFinanzprodukte, Derivate).
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
financiación compensatoriaAusgleichsfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se han oído aquí esta noche argumentos a favor de la financiacióncompensatoria, de la ayuda al desarrollo agrícola, de los créditos a la exportación y del aprovisionamiento local; todos estos criterios, todas estas prioridades se entienden muy bien.
Es wurde am heutigen Abend bereits mehrfach für eine Ausgleichsfinanzierung, für die Unterstützung der landwirtschaftlichen Entwicklung, für Exportkredite sowie die lokale Beschaffung plädiert; hinsichtlich all dieser Kriterien, all dieser Prioritäten bestehen keinerlei Unklarheiten.
La financiación de LIFE + debe vincularse claramente con políticas de la UE y no debe sustituir bajo ninguna circunstancia la financiaciónnacional de ONG.
Die Finanzierung von LIFE+ sollte in einem klaren Zusammenhang zu den EU-Politiken stehen und unter keinen Umständen die einzelstaatlicheFinanzierung von Nichtregierungsorganisationen ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de nuevas infraestructuras movilizará una combinación de financiación de diferentes tipos y orígenes: financiaciónnacional, Programa Marco, Fondos Estructurales, préstamos del BEI y otros.
Für die Entwicklung neuer Infrastrukturen werden unterschiedlich geartete und aus verschiedenen Quellen stammende Finanzierungsmittel kombiniert: einzelstaatlicheFinanzierung, Rahmenprogramm, Strukturfonds, Darlehen der EIB und andere Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiación suplementariaZusatzfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas consideraciones deberían interpretarse como un claro signo político del Parlamento Europeo al Consejo de Investigación y a la Comisión para que expresen de manera explícita que la financiaciónsuplementaria del 4º programa marco no depende ya de la revisión de las previsiones financieras.
Diese Überlegungen sollten als ein klares politisches Signal des Europäischen Parlaments an die Adresse des Rates Forschung und an die Kommission verstanden werden, damit diese klarstellen, daß die Zusatzfinanzierung für das Vierte Rahmenprogramm nicht mehr von der Überprüfung der finanziellen Vorausschau abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 20 de noviembre de 2007 el consejo de administración aprueba el sobrecoste de las obras, y la Autoridad Portuaria solicita financiaciónsuplementaria de la Unión Europea manifestando que es para una «segunda fase», ya que dichos fondos no pueden financiar sobrecostes.
Am 20. November 2007 genehmigt der Verwaltungsrat die Mehrkosten für die Arbeiten, und die Hafenbehörde beantragt die Zusatzfinanzierung durch die Europäische Union, wobei sie erklärt, diese gelte für eine „zweite Phase“, da besagte Fonds nicht zur Finanzierung von Mehrkosten verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros queremos transparencia en las relaciones entre los grupos parlamentarios y los Partidos Europeos, tanto en la estructura de toma de decisiones como en las estructuras financieras, y estoy de acuerdo con el Sr. Martens en que los Partidos Europeos no desean una financiaciónsuplementaria.
Wir sind für Transparenz in den Beziehungen zwischen den Fraktionen und den europäischen Parteien, sowohl hinsichtlich der Entscheidungsstruktur als der finanziellen Strukturen, und ich gebe Herrn Martens Recht, wenn er sagt, daß die europäischen Parteien keine Zusatzfinanzierung möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiación inmediataAnschubfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo confirmó que la UE está en vías de cumplir su compromiso de financiacióninmediata, al haberse entregado ya 7 100 millones de euros del compromiso acumulado de 7 200 millones de euros para el período 2010–2012. Véase:
ES
Der Rat bestätigt, dass die EU auf dem richtigen Weg ist, um ihren Zusagen hinsichtlich der Anschubfinanzierung nachzukommen, da von den kumulierten Mittelbindungen in Höhe von 7,2 Mrd. EUR für den Zeitraum 2010‑2012 schon 7,1 Mrd. EUR bereitgestellt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que en 2009 la UE contribuyó con 2 300 millones de euros a la financiacióninmediata de la política climática en los países en desarrollo;
in der Erwägung, dass die EU den Entwicklungsländern im Jahr 2009 eine Anschubfinanzierung für Maßnahmen gegen den Klimawandel in Höhe von 2,3 Milliarden EUR bereitgestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Consejo Europeo de diciembre ya había decidido una contribución de la UE a la financiacióninmediata para los países en desarrollo por un importe de 2.400 millones de euros anuales entre 2010 y 2012.
ES
Überdies hatte der Europäische Rat im Dezember 2009 bereits beschlossen, dass die EU zur Anschubfinanzierung für die Entwicklungsländer im Zeitraum 2010 bis 2012 jährlich 2,4 Mrd. EUR beisteuern wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
N. Considerando que en 2009 la UE contribuyó con 2 300 millones de euros a la financiacióninmediata de la política climática en los países en desarrollo;
N. in der Erwägung, dass die EU den Entwicklungsländern im Jahr 2009 eine Anschubfinanzierung für Maßnahmen gegen den Klimawandel in Höhe von 2,3 Milliarden EUR bereitgestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la financiacióninmediata para 2010, 2011 y 2012, las contribuciones de los Estados miembros de la UE ascienden a 2 400 millones de euros por año.
Was die Anschubfinanzierung für 2010, 2011 und 2012 anbelangt, so belaufen sich die Beiträge der Mitgliedstaaten auf jährlich 2,4 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Anunció que la UE y sus Estados miembros estaban dispuestos a contribuir con una financiacióninmediata de 2 400 millones de euros anuales para los años 2010 a 2012 Doc.
Zudem hat er angekündigt, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten bereit seien, in den Jahren 2010, 2011 und 2012 eine Anschubfinanzierung von jährlich 2,4 Mrd. EUR beizusteuern Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, mi pregunta es: ¿Se siente personalmente preparado para hacer despegar esta financiacióninmediata en concreto, que todo el mundo dice que se necesita urgentemente, y no va a limitarse a poner en práctica lo que sus predecesores decidieron?
Also nochmals meine Frage: Sind Sie persönlich bereit, genau diese Anschubfinanzierung, von der alle sagen, dass wir sie dringend brauchen, wirklich auf den Weg zu bringen und nicht einfach das umzusetzen, was unter Ihren Vorvorgängern beschlossen worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiación inmediataSchnellstartfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los compromisos asumidos para la financiacióninmediata destinada a la lucha contra el cambio climático.
Als Beispiel nenne ich die eingegangen Verpflichtungen in Bezug auf eine Schnellstartfinanzierung für den Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante asegurar una transparencia total y un firme compromiso político con respecto a la aplicación de la financiacióninmediata.
Es ist ferner von großer Bedeutung, vollständige Transparenz sowie ein starkes politisches Engagement in Bezug auf die Umsetzung der Schnellstartfinanzierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, podemos avanzar en cuestiones concretas, como la financiacióninmediata, la reducción de las emisiones provocadas por la deforestación y la ayuda a los países pobres y a los países en desarrollo a adaptarse al cambio climático.
Bis dahin können wir bei konkreten Themen Fortschritte erzielen, wie zum Beispiel der Schnellstartfinanzierung, der Reduzierung von Emissionen aus der Abholzung von Wäldern und bei der Erleichterung der Anpassung an den Klimawandel für arme- und Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aumentar las actividades de promoción y generar confianza, sobre todo, obviamente, en los países en desarrollo que es por lo que es tan importante que respetemos nuestras promesas con respecto a la financiacióninmediata.
Wir sollten Maßnahmen zur Kontaktaufnahme verstärken und Vertrauen schaffen - und dies besonders in Bezug auf die Entwicklungsländer. Deshalb ist es so wichtig, dass wir unsere Verpflichtungen zur Schnellstartfinanzierung einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit financiación
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FINANCIACIÓN ESTABLE - ELEMENTOS QUE REQUIEREN FINANCIACIÓN ESTABLE
STABILE REFINANZIERUNG - POSITIONEN, DIE STABILE REFINANZIERUNG ERFORDERN
Korpustyp: EU DGT-TM
FINANCIACIÓN ESTABLE - ELEMENTOS QUE PROPORCIONAN FINANCIACIÓN ESTABLE
STABILE REFINANZIERUNG - POSITIONEN, DIE STABILE REFINANZIERUNG BIETEN
Korpustyp: EU DGT-TM
o financiación del terrorismo.
durchgeführt wird oder werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reciben financiación del Gobierno?; —
Erhalten sie Beihilfen seitens der Regierung? —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del comercio
Betrifft: Subventionierung des Handels
Korpustyp: EU DCEP
El tren necesita financiación.
Die Eisenbahn benötigt Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiación a tanto alzado;
auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Financiación para Guatemala
Betrifft: Finanzierungshilfen für Guatemala
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación a Uruguay
Betrifft: Geld für Uruguay
Korpustyp: EU DCEP
C 60.00 - FINANCIACIÓN ESTABLE - ELEMENTOS QUE REQUIEREN FINANCIACIÓN ESTABLE
C 60.00 - STABILE REFINANZIERUNG - POSITIONEN, DIE STABILE REFINANZIERUNG ERFORDERN
Korpustyp: EU DGT-TM
C 61.00 - FINANCIACIÓN ESTABLE - ELEMENTOS QUE PROPORCIONAN FINANCIACIÓN ESTABLE
C 61.00 - STABILE REFINANZIERUNG - POSITIONEN, DIE STABILE REFINANZIERUNG BIETEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones de financiación - ¿Qué solución de financiación le conviene más?
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los sistemas de financiación pueden dividirse en dos grandes categorías: sistemas de «financiación única» y sistemas de «doble financiación».
Die Finanzierungssysteme können in zwei Kategorien unterteilt werden: „Einzelfinanzierung“ und „Mischfinanzierung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías de inversión Financiación de inversiones (préstamos y financiación de cuasicapital) Financiación de inversiones (participaciones y medidas de apoyo)
DE
Investitionsgarantien Investitionsfinanzierungen (Darlehen und beteiligungsähnliche Produkte) Investitionsfinanzierungen (Beteiligungen und Begleitmaßnahmen)
DE